1 00:00:04,660 --> 00:00:18,359 Muchas y muy extrañas leyendas se cuentan de esta selva en la India, pero ninguna tan 2 00:00:18,359 --> 00:00:25,100 extraña como la de un niño llamado Mowri. La leyenda empezó cuando el discurso de la 3 00:00:25,100 --> 00:00:35,820 selva fue reto por un sonido jamás antes escuchado por nadie en este lugar de la selva. 4 00:00:35,820 --> 00:01:08,650 Yo sabía que en el distrito maternal de Mamá Roba no había perros. 5 00:01:19,659 --> 00:01:22,859 Y en este temporal de lluvia han pasado, y durante ese tiempo, 6 00:01:23,019 --> 00:01:26,140 frecuentemente, visitaba a mis amigos robos para saber de qué hubo. 7 00:01:26,340 --> 00:01:28,500 El cachorro humano era un polito amagado. 8 00:01:29,140 --> 00:01:30,219 No había niño más feliz. 9 00:01:31,180 --> 00:01:41,629 Pero yo bien sabía que algún día en un distrito tendría que irse a ir con los suyos. 10 00:01:41,989 --> 00:02:01,209 Llegó la noche y la tele... 11 00:02:01,209 --> 00:02:02,530 ...y nos trató de protegerle. 12 00:02:02,890 --> 00:02:04,409 Estamos todos de acuerdo en lo que da. 13 00:02:04,510 --> 00:02:04,930 ¿Es cierto? 14 00:02:05,549 --> 00:02:08,840 Vale, chico. 15 00:02:09,159 --> 00:02:09,840 Ramos, por favor. 16 00:02:11,830 --> 00:02:18,129 El consejo hace una restricción. El cáncer humano no puede quedarse en la manada. Debe marcharse cuanto antes. 17 00:02:18,449 --> 00:02:23,370 ¿Marcharse? Pero si Mowri es como mi propio hijo. Yo creo que se merece la protección de la manada. 18 00:02:23,770 --> 00:02:25,610 Lo siento, Rama. No hay otro remedio. 19 00:02:26,090 --> 00:02:28,930 Sin nuestra ayuda, Mowri no podrá sobrevivir en la selva. 20 00:02:29,289 --> 00:02:30,789 Hazla. Quizá yo puedo ayudar. 21 00:02:31,129 --> 00:02:32,349 ¿Tú vas a ir a? ¿Cómo? 22 00:02:32,689 --> 00:02:46,280 Conozco un alcalde que está... 23 00:02:46,280 --> 00:03:15,069 ...el que explica de qué llegamos a ir. 24 00:03:15,069 --> 00:04:30,040 Hola, ¿qué estáis haciendo? 25 00:04:45,839 --> 00:04:46,319 ¡Firmes! 26 00:04:48,000 --> 00:04:48,480 ¡Inspección! 27 00:06:25,149 --> 00:06:25,629 ¡Limpio! 28 00:06:25,790 --> 00:06:26,509 ¡Sí, mi coronel! 29 00:06:27,769 --> 00:06:29,649 Bien, mucho mejor. 30 00:06:30,569 --> 00:06:31,050 ¡Vaya! 31 00:06:31,689 --> 00:06:32,910 ¡No recluta! 32 00:06:33,490 --> 00:06:42,040 Y digo, ¿dónde dejaste la... 33 00:06:42,040 --> 00:06:43,040 ¡La emitiré en mi selva! 34 00:06:43,180 --> 00:06:44,079 ¡Esta no es mi selva! 35 00:06:44,259 --> 00:06:45,300 ¡Ah, sí, pero sí! 36 00:06:45,579 --> 00:06:47,180 El cachorro humano viene conmigo. 37 00:06:47,360 --> 00:06:48,699 Lo llevo de regreso a la aldea del hombre. 38 00:06:48,839 --> 00:06:49,759 ¿A la aldea del hombre? 39 00:06:49,920 --> 00:06:50,740 Sí, ahora es... 40 00:06:50,740 --> 00:06:52,120 Y va a bailar hasta que cumpla su palabra. 41 00:06:52,439 --> 00:06:56,329 Y reír. 42 00:06:56,569 --> 00:06:57,370 El ejército. 43 00:07:22,019 --> 00:07:22,339 Tres. 44 00:07:22,660 --> 00:07:22,899 Cuatro. 45 00:07:23,040 --> 00:07:23,579 Con el lúdico. 46 00:07:26,439 --> 00:07:26,879 Querida. 47 00:07:27,060 --> 00:07:27,420 Un álbum. 48 00:07:57,980 --> 00:09:11,100 Veo antes al dedo. 49 00:09:11,379 --> 00:09:12,120 ¿Qué es esto? 50 00:09:12,820 --> 00:09:14,320 Nunca había visto una cosa como esta. 51 00:09:14,940 --> 00:09:16,879 Oh, esto nunca me había sucedido. 52 00:09:17,340 --> 00:09:19,759 ¿Qué clase de premio me habré topado yo de pronto? 53 00:09:19,899 --> 00:09:20,539 Déjame tonto. 54 00:09:20,919 --> 00:09:23,279 Esas son palabras de mucho peso por una persona. 55 00:09:32,100 --> 00:09:34,799 Realmente, lo suelta a los hombros y va al teatro. 56 00:09:34,940 --> 00:09:35,679 Y ahora a circular. 57 00:09:36,120 --> 00:09:36,379 ¡Vamos! 58 00:09:39,789 --> 00:09:54,330 ¿Y lo dejo? 59 00:10:30,289 --> 00:10:30,570 ¿Sí? 60 00:10:30,870 --> 00:10:31,669 ¿Y cómo piensas? 61 00:10:31,669 --> 00:10:56,370 Todo lo que tienes que hacer es buscarlo, más, quitarlo, más, lo que hay que decir a la mujer, ya que te da preocupación. 62 00:10:57,370 --> 00:11:59,240 Tan solo doy mi esencia al final, si buscas tu doy mi esencia, si nada más que a vivir la semana tu vida es la de los dos. 63 00:12:09,440 --> 00:12:11,779 Delicioso, verdadero. 64 00:12:13,769 --> 00:12:15,009 Me encanta ser oso. 65 00:12:15,009 --> 00:12:22,009 Y si eres un gran asesino, si estás cantando conmigo, me arriesgo, desde que veo toda la suerte del mundo. 66 00:12:38,639 --> 00:12:39,480 ¡Auxilio! 67 00:12:47,169 --> 00:12:49,090 Vaya, ya sucede. 68 00:13:12,259 --> 00:13:13,639 ¿Qué va a pasar con vosotros? 69 00:13:23,019 --> 00:13:24,700 Oye, tú, Rey, te lo trajimos. 70 00:13:51,090 --> 00:13:52,330 ¿Y qué? ¿Con secreto? 71 00:13:52,570 --> 00:14:01,389 Es más, bueno, Rey, te estoy... 72 00:14:50,860 --> 00:14:52,139 ¿Y no me sacas? 73 00:15:52,509 --> 00:15:59,929 Sí, todo salió. 74 00:15:59,929 --> 00:16:01,210 ¿Cómo te ves? 75 00:16:01,529 --> 00:16:03,250 Mira, todo mejor, todo se parece. 76 00:16:03,250 --> 00:16:15,419 A ver bien, ¿cómo lo voy a hacer? 77 00:16:40,000 --> 00:16:42,039 No se discute. Tú dime qué hacemos y yo lo haré. 78 00:16:54,960 --> 00:16:57,580 Pero yo le quiero tanto como si fuera mi propio hijo. 79 00:16:57,980 --> 00:17:23,579 Entonces, ese es un lugar. 80 00:17:28,809 --> 00:17:31,049 Escucha, Molina, hay algo que tengo que decirte. 81 00:17:31,170 --> 00:17:31,809 ¿Y qué es, Malú? 82 00:17:32,490 --> 00:17:34,930 No, no puedo. ¿Cómo, cómo, hija Molina? 83 00:17:35,670 --> 00:17:37,210 ¿Tú no te encantarías con mi papá? 84 00:17:37,349 --> 00:17:37,789 Te era mala. 85 00:17:38,150 --> 00:17:39,569 ¿Eh? ¿No entiendes nada de lo que dices? 86 00:17:43,559 --> 00:17:44,559 Escucha, espera. 87 00:17:59,579 --> 00:18:01,640 ¿Y ahora qué ha pasado? 88 00:18:01,640 --> 00:18:05,640 No tengo más que agarrar el bruce y las mismas palabras que tuviste diciendo Jocky me dejó. 89 00:18:05,640 --> 00:18:08,640 No te vayas separado, separemos donde debemos encontrarlo. 90 00:19:18,579 --> 00:19:42,309 Interesante. 91 00:19:42,309 --> 00:19:47,309 Bien, ahí debe de quedarse. Y ahora, si no les molesta, debemos proseguir con nuestra misión. 92 00:19:47,309 --> 00:19:50,309 No, no, no, no, no me entendió. El cárcel recuyó y está perdido. 93 00:19:50,309 --> 00:19:52,309 Qué gran noticia. 94 00:19:52,309 --> 00:19:55,309 Disciplina, eso es lo que necesita ese cachorro. 95 00:19:55,309 --> 00:19:58,309 Pero Sir Khan, ¿no te acabe de encontrar su pista y seguirlo? 96 00:19:58,309 --> 00:20:05,880 No soporto más 97 00:20:05,880 --> 00:21:24,970 Bueno, pues ahora voy a por mi menú de hoy 98 00:21:24,970 --> 00:21:49,019 ¿Quieres ir a ver? 99 00:21:56,480 --> 00:21:57,680 Yo tengo mis propios 100 00:21:57,680 --> 00:22:19,940 Confía en mí 101 00:22:19,940 --> 00:22:24,640 Solo en mí 102 00:22:24,640 --> 00:22:33,720 Ven acá y confía en mí 103 00:22:33,720 --> 00:22:39,470 ¡Circán! ¡Cabra de sorpresa! 104 00:22:40,069 --> 00:22:44,289 Sí, ¿verdad? Pasaba por aquí. Perdona si interrumpí a tus muchos quehaceres. 105 00:22:44,809 --> 00:22:47,369 Desearía tener unas palabras contigo, si no te molesto. 106 00:22:47,829 --> 00:22:49,029 Oh, no. Nada te importa. 107 00:22:49,470 --> 00:22:52,589 ¿Tú no estabas por ahí enseñando esos anillos tuyos a alguien? 108 00:22:52,809 --> 00:22:59,730 ¿Mis anillos? No, no, no. Solo los colocados para mi cielo. 109 00:23:00,069 --> 00:23:00,509 ¿Seguro? 110 00:23:00,509 --> 00:23:04,549 Es que parezco de susichis. Y es terrible. ¿No me dejan comer? 111 00:23:13,200 --> 00:23:17,940 No tengo tiempo para escuchar tus arroyos en este momento. Ando en busca del cachorro humano. 112 00:23:18,079 --> 00:23:19,940 ¿Cachorro humano? ¿Qué cachorro humano? 113 00:23:20,380 --> 00:23:23,000 El que se ha perdido. ¿No lo habrás escondido por ahí? 114 00:23:24,299 --> 00:23:24,779 ¿Recistas? 115 00:23:25,339 --> 00:23:26,599 Esa es una excelente idea. 116 00:23:27,400 --> 00:23:30,170 ¿Los anillos? 117 00:23:30,609 --> 00:23:31,490 Nada, por aquí. 118 00:23:34,880 --> 00:23:39,140 Si de por casualidad ves al cachorro humano, me informarás de inmediato. ¿Entendido? 119 00:23:39,359 --> 00:23:41,240 Así lo leo. Te lo juro. De corazón. 120 00:23:47,589 --> 00:23:51,890 ¡Qué hipócrita! Lo que quiere es comerse ese pobre indefensor niño. 121 00:23:52,029 --> 00:23:54,250 O si ese pobre indefensor niño. 122 00:23:55,369 --> 00:23:58,009 Tú me dijiste mentiras, K. Dijiste que me había confiado en ti. 123 00:23:58,130 --> 00:24:01,710 Y lo que tú dijiste es verdad. No puedes confiar en nadie. 124 00:24:23,170 --> 00:24:25,329 Oye, señor Nao, ¿qué vamos a hacer? 125 00:24:25,529 --> 00:24:27,130 Yo no sé. ¿Qué queréis hacer? 126 00:24:27,130 --> 00:24:28,450 ¿Qué, chico? ¿Vamos al barrio? 127 00:24:28,730 --> 00:24:29,809 ¿Es siempre la mejor comida? 128 00:24:31,539 --> 00:24:41,970 Pues si eres asunto mentero. Parece que todos están muertos ahora. 129 00:24:41,970 --> 00:24:42,890 ¿Qué queréis hacer? 130 00:24:43,390 --> 00:24:44,750 Si te preguntan qué vamos a hacer. 131 00:24:45,049 --> 00:24:52,480 Y dicen, bueno, che, ya está. 132 00:24:52,779 --> 00:24:53,740 ¿Qué queréis hacer? 133 00:24:53,839 --> 00:24:55,880 No, tíame, no, siempre como en un cuento. 134 00:24:56,380 --> 00:24:57,819 A ver, sí, sí, que, sí, que. 135 00:24:58,480 --> 00:24:59,920 Y de acuerdo, ¿qué vamos a hacer? 136 00:25:00,119 --> 00:25:02,519 Eh, compañeros, miren, esto es mi tazo. 137 00:25:02,900 --> 00:25:04,980 A lo que viene, pues, ¿qué dios lo sé que es eso? 138 00:25:04,980 --> 00:25:05,019 ¿Qué dios lo sé que es eso? 139 00:25:13,279 --> 00:25:13,880 ¿Qué dios lo sé que es eso? 140 00:25:13,880 --> 00:25:16,039 ¿Qué dios lo sé que es eso? 141 00:25:16,039 --> 00:25:17,200 ¿Qué dios lo sé que es eso? 142 00:25:18,160 --> 00:25:19,619 Bueno, ya se, miren. 143 00:25:20,039 --> 00:25:21,180 ¿Qué le pasa a la hermana? 144 00:25:21,180 --> 00:25:24,980 Si no hemos estado jugando con el chamaquito 145 00:25:24,980 --> 00:25:27,759 Se debe de que tienes que traer el mundo para la estrella 146 00:25:27,759 --> 00:25:29,940 Eso cuando aprendí en este barrio 147 00:25:29,940 --> 00:25:30,920 ¡Eh, niña, espera! 148 00:25:31,099 --> 00:25:31,759 ¡Déjame en paz! 149 00:25:32,119 --> 00:25:32,579 Todo el mundo 150 00:25:32,579 --> 00:25:35,859 No tengo 151 00:25:35,859 --> 00:25:36,819 Ni padre ni madre 152 00:25:36,819 --> 00:25:38,539 No, y nadie que venga aquí 153 00:25:38,539 --> 00:25:42,000 Como decía antes, pero tenemos un corazón 154 00:25:42,000 --> 00:25:43,119 Y sentimientos no los 155 00:25:43,119 --> 00:25:46,640 Y para mostrartelo, hemos acordado meterte en nuestro sindicato 156 00:25:46,640 --> 00:25:49,519 Es que yo te vamos a hacer miembro honorífico 157 00:25:49,519 --> 00:25:51,440 Gracias, pero voy a seguir a andar solo 158 00:25:51,440 --> 00:25:51,980 Bien, y yo 159 00:25:51,980 --> 00:26:02,630 ¡Aquí está! 160 00:26:03,529 --> 00:26:11,009 Principal, principal 161 00:26:11,009 --> 00:27:43,680 Y gracias por detener a mi víctima 162 00:27:43,680 --> 00:27:45,160 No hay de qué suerteza 163 00:27:45,160 --> 00:27:56,339 Ya te conozco bien, esto es... 164 00:27:56,339 --> 00:27:57,359 ¿Silkart? 165 00:27:57,759 --> 00:28:01,339 Precisamente, y debería ser que todos huyen de Silkart 166 00:28:01,339 --> 00:28:03,319 Yo no he de nada, ni de nadie 167 00:28:03,319 --> 00:28:06,039 Tienes valor para ser tan pequeño 168 00:28:06,039 --> 00:28:08,599 Y ese valor merece una oportunidad 169 00:28:08,599 --> 00:28:11,299 Cerraré los ojos y contaré hasta diez 170 00:28:11,299 --> 00:28:13,980 Esa es la cacería más atractiva para mí 171 00:28:13,980 --> 00:28:19,099 Uno, dos, tres, cuatro 172 00:28:19,099 --> 00:28:20,279 ¡Se acabó mi paciencia! 173 00:28:21,660 --> 00:28:24,819 Escucha muchachos, como el bien dice, él nació en la selva 174 00:28:24,819 --> 00:28:26,740 Agresivo dentro de una mana de lobos 175 00:28:26,740 --> 00:28:29,940 Conoce y respeta la ley de la selva igual que tú, igual que yo 176 00:28:29,940 --> 00:28:32,420 Pero es un humano, todos los humanos son peligrosos 177 00:28:32,420 --> 00:28:35,039 Te quiero dar, te hago la tuya de la selva y la selva es mi hogar 178 00:28:35,039 --> 00:28:37,059 Y como comprenderás, quiero quedarme en ella 179 00:28:37,059 --> 00:28:39,819 ¿Y quién te asegura que no vas a destruir nuestra selva? 180 00:28:39,819 --> 00:28:41,680 con los árboles y con los animales. 181 00:28:41,980 --> 00:28:43,220 La educación que ha recibido. 182 00:28:43,559 --> 00:28:46,380 Mogli ha nacido desde lo más profundo del corazón de la selva. 183 00:28:46,740 --> 00:28:50,059 Le es un ejemplo vivo de que se puede convivir entre naturaleza y ser humano. 184 00:28:50,940 --> 00:28:53,660 Eh, todo lo que te lo diga, ya está en temilla, si lo tienes. 185 00:28:53,819 --> 00:28:56,539 Y no podría permitir que nada de nadie, no sé, nada, lo destruyera. 186 00:28:56,980 --> 00:28:57,740 ¿Ves, viejo tigre? 187 00:28:58,140 --> 00:29:01,099 Los sentimientos del muchacho son auténticos y verdaderos. 188 00:29:01,539 --> 00:29:05,559 El que ha sido criado en el respeto, no puede hacer otra cosa que respetar y cuidar. 189 00:29:06,579 --> 00:29:07,740 Veo que lleváis razón. 190 00:29:07,740 --> 00:29:12,539 He sentido en vuestras palabras el amor que tenéis hacia lo natural y hacia nuestra selva 191 00:29:12,539 --> 00:29:15,559 Que nadie nunca debería destruirlo, ni siquiera yo 192 00:29:15,559 --> 00:29:17,200 Gracias Shekar, muchas gracias 193 00:29:17,200 --> 00:29:21,619 Lo más vital para coexistir es la educación y el respeto a los demás 194 00:29:21,619 --> 00:29:25,759 Si todos ponemos nuestra parte, conseguiremos que la selva sea un lugar feliz y seguro para todos 195 00:29:25,759 --> 00:29:26,839 Así será 196 00:29:26,839 --> 00:29:52,869 Vivieron en paz, libertad, paz y libertad en aquel lugar