1 00:00:00,000 --> 00:00:10,439 Los extraños leyendas se cuentan de estas selvas de la India. 2 00:00:11,179 --> 00:00:20,719 La leyenda empezó cuando el silencio de la selva fue roto por un sonido insólito. 3 00:00:31,359 --> 00:00:41,630 He escuchado en este lugar delante. 4 00:00:43,030 --> 00:00:44,929 Era un cachorro humano. 5 00:00:45,469 --> 00:00:49,850 De haber adivinado entonces los trastornos que me ocasionaría, 6 00:00:50,429 --> 00:00:54,270 hubiera obedecido mi primer impulso que fue alejarme de allí. 7 00:00:54,509 --> 00:00:59,789 Este cachorro precisaba alimento de inmediato 8 00:00:59,789 --> 00:01:02,270 Llevarlo hasta la aldea más cercana 9 00:01:02,270 --> 00:01:04,069 Llevaría varios días 10 00:01:04,069 --> 00:01:08,609 Y sin los cuidados de una madre moriría sin remedio 11 00:01:08,609 --> 00:01:11,629 Fue entonces cuando se me ocurrió una idea 12 00:01:11,629 --> 00:01:17,170 A una pareja de lobos, amigos míos, les había nacido una loba que amaba de mí para ti 13 00:01:17,170 --> 00:01:23,769 Yo bien sabía que debido a su instinto maternal con mamá loba 14 00:01:23,769 --> 00:01:29,310 No había peligro, pero con respecto a Rama, papá no estaba tan seguro. 15 00:01:30,290 --> 00:01:31,650 Diez temporadas. 16 00:01:47,019 --> 00:01:55,730 El cachorro humano era el niño más feliz, pero yo bien sabía que algún día él conocía a los niños. 17 00:01:55,730 --> 00:01:56,689 ¿Están dibujando? 18 00:02:17,319 --> 00:02:20,699 Y llegó el día en que los lobos se reunieron. 19 00:02:21,479 --> 00:02:23,919 Esta reunión cambiaría por completo el destino. 20 00:02:23,919 --> 00:02:54,840 para el chico y a todos los que tratan de protegerme. 21 00:02:54,840 --> 00:02:57,000 Pero si Mobley es como mi propio hijo. 22 00:02:59,340 --> 00:03:06,520 Sí, creo que se merece la protección de toda la humanidad. 23 00:03:06,840 --> 00:03:09,960 Pero Mobley es desamparado y lo puede. 24 00:03:24,659 --> 00:03:31,319 Apártate ahora, Mobley. 25 00:03:32,379 --> 00:03:48,020 Y ha jurado matarme. 26 00:03:54,340 --> 00:03:55,819 Yo jamás haría eso. 27 00:03:56,120 --> 00:03:58,099 Se acan... No haces las explicaciones de nadie. 28 00:03:58,560 --> 00:04:05,669 Bueno, allá hay mucho que caminar. 29 00:04:13,229 --> 00:04:13,710 Pónelo. 30 00:05:16,290 --> 00:05:46,629 ¿Podrías tener que... 31 00:05:46,629 --> 00:06:36,649 ¿Por dónde me quedé? 32 00:06:36,730 --> 00:06:37,769 Ah, sí, inspección. 33 00:08:32,570 --> 00:08:40,379 Ah, sí, sí que irás. 34 00:08:40,519 --> 00:08:41,000 No, no. 35 00:08:41,379 --> 00:08:43,840 Tú irás donde yo diga, aunque tenga que llevarte a la fuerza. 36 00:08:45,679 --> 00:08:46,120 Suéltate. 37 00:08:46,600 --> 00:08:46,940 No. 38 00:08:47,899 --> 00:08:50,500 Se acabó. Esto es el colmo. No lo te lo román. 39 00:08:50,659 --> 00:08:53,000 En adelante, a ver cómo te las arreglas tú solo. 40 00:09:01,259 --> 00:09:48,700 ¿Qué gran maestro eres, portachón? 41 00:09:48,779 --> 00:09:49,440 Eres bandida 42 00:09:49,440 --> 00:09:52,059 Y dime, viejo, después de matar al chiquillo 43 00:09:52,059 --> 00:09:54,019 ¿Cómo esperas que recuerde la lección? 44 00:09:54,600 --> 00:09:55,379 Bandida, ¿no? 45 00:10:01,700 --> 00:10:02,559 Eh, ¿no? 46 00:10:18,059 --> 00:10:19,720 ¡Oh, no, por Dios, no, por favor! 47 00:10:20,100 --> 00:10:22,120 Después de este ticón no querrás salir de aquí 48 00:10:22,120 --> 00:10:22,500 ¡Aló! 49 00:10:23,879 --> 00:10:24,940 ¡Ole, no, no, no! 50 00:10:25,299 --> 00:10:25,659 ¡Mami! 51 00:10:26,039 --> 00:10:28,059 Y ahora mismo lo llevo de regreso a la aldea de Londres 52 00:10:28,059 --> 00:10:28,960 ¿A la aldea de Londres? 53 00:10:29,539 --> 00:10:30,220 ¿Lo vas a hacer? 54 00:10:30,220 --> 00:10:34,720 No, Galón, yo me quiero quedar contigo. 55 00:10:34,799 --> 00:10:35,820 Y así sea, hijito. 56 00:10:36,100 --> 00:10:38,519 ¿Sí? ¿Y cómo piensas que lograrás sobrevivir? 57 00:10:38,580 --> 00:10:39,539 ¿Qué querés decir con eso? 58 00:10:39,639 --> 00:10:41,039 Te voy a enseñar todo lo que yo sé. 59 00:10:41,299 --> 00:10:43,340 ¿Todo? Entonces no te tomará mucho tiempo. 60 00:10:44,620 --> 00:10:48,220 Fíjate, mi mamito, todo lo que quieres hacer es... 61 00:10:51,019 --> 00:12:24,970 ...para la derecha. 62 00:12:25,690 --> 00:12:27,070 Y ahora relájate. 63 00:12:28,049 --> 00:12:29,549 Esto sí que es vida. 64 00:12:29,909 --> 00:12:32,409 Me rindo. Les deseo toda la suerte del mundo. 65 00:12:48,320 --> 00:13:27,600 ¿Molly? 66 00:13:28,299 --> 00:13:28,860 ¡Ballera! 67 00:13:29,879 --> 00:13:32,120 Vaya, poco han tardado en meterse en un lío. 68 00:13:32,379 --> 00:13:32,759 ¡Ballera! 69 00:13:33,179 --> 00:13:33,580 ¡Miau! 70 00:13:35,379 --> 00:13:37,039 Ah, por fin, me escuchaste. 71 00:13:37,039 --> 00:13:37,799 ¿Y Mowgli? 72 00:13:38,000 --> 00:13:39,679 Mowgli, ¿qué pasa? ¿Dónde está? 73 00:13:40,179 --> 00:13:41,399 El hermano de él. 74 00:13:41,580 --> 00:13:41,860 ¿Quién? 75 00:13:42,340 --> 00:13:43,720 Le hicieron una búsqueda. 76 00:13:43,899 --> 00:13:44,580 Dígale quién es. 77 00:13:44,740 --> 00:13:46,820 No, cállate ya. ¿Dónde está Mowgli? 78 00:13:46,980 --> 00:13:48,120 Era que te inventaba de ti. 79 00:13:48,120 --> 00:13:51,139 Esos malditos malos se los llevan a las ruinas. 80 00:13:51,220 --> 00:13:53,120 No quiero ni pensar lo que le van a hacer allí. 81 00:14:11,419 --> 00:14:30,120 Así es. 82 00:14:31,679 --> 00:14:32,720 Así es. 83 00:14:33,539 --> 00:14:35,720 Así es. 84 00:14:36,059 --> 00:14:37,740 Me estoy tan loco como... 85 00:14:37,740 --> 00:14:44,820 Tranquilo, muchachos. Desenrédate. 86 00:14:45,259 --> 00:14:46,460 A ver, choco la mano prima. 87 00:14:49,700 --> 00:14:50,980 ¿Para qué me quieres? 88 00:14:51,419 --> 00:14:53,679 Un rumor me vino al oído. Toma una banana. 89 00:14:54,139 --> 00:14:55,519 Que tú quieres quedarte en la selva. 90 00:14:56,480 --> 00:14:57,320 Así es. 91 00:14:57,960 --> 00:14:58,179 Gracias.