1 00:00:27,890 --> 00:01:04,859 Diga, diga 2 00:01:04,859 --> 00:01:06,620 Soldado, soldado, soy su capitán 3 00:01:06,620 --> 00:01:07,959 Asesor, eres mi capitán 4 00:01:07,959 --> 00:01:10,200 ¿Es usted centinela de la cuota 47? 5 00:01:10,560 --> 00:01:13,140 En efecto, soy centinela de la cuota 47 6 00:01:13,140 --> 00:01:14,739 ¿Alguna novedad en el frente? 7 00:01:15,060 --> 00:01:16,260 Sin novedad, mi capitán 8 00:01:16,260 --> 00:01:18,120 Perdone, mi capitán 9 00:01:18,120 --> 00:01:19,560 ¿Cuándo empieza otra vez la batalla? 10 00:01:19,859 --> 00:01:22,920 Vaya pregunta, pues después de la comida y la siesta, como siempre 11 00:01:22,920 --> 00:01:25,260 ¿Y las bombas, cuándo las tiro? 12 00:01:25,459 --> 00:01:27,159 Pues cuando empiece la batalla, no antes 13 00:01:27,159 --> 00:01:29,819 A ver si nos van a estropear la siesta como ayer, merluzo 14 00:01:30,540 --> 00:01:34,500 Pero, por fin, ¿y hacia dónde las tiro? ¿Hacia atrás o hacia adelante? 15 00:01:34,620 --> 00:01:37,739 ¿Pero usted es tonto o qué le pasa? Hacia adelante, hombre, hacia adelante. 16 00:01:38,519 --> 00:01:41,920 Bueno, no se ponga así así conmigo. No lo digo para molestarme. 17 00:01:43,099 --> 00:01:45,319 Perdone, mi capitán, me encuentro muy solo. 18 00:01:45,879 --> 00:01:48,400 ¿No podría enviarme un compañero, aunque sea la cabra? 19 00:01:48,540 --> 00:01:51,920 Pero ¿de dónde ha salido, soldado? ¿Qué ha estado haciendo hasta ahora? 20 00:01:52,400 --> 00:01:55,099 ¿Jugando a las muñecas? Compórtese, soldado. 21 00:01:55,319 --> 00:01:57,959 Si no, le voy a meter un puro. Consejo de guerra. 22 00:01:58,840 --> 00:02:01,540 Además, la cabra la tengo yo, que mando más. 23 00:02:02,019 --> 00:02:04,060 A sus órdenes, a sus órdenes de capitán. 24 00:02:05,859 --> 00:02:06,799 ¡Jolín, cómo se pone! 25 00:02:07,019 --> 00:02:07,680 ¡Vaya que bien! 26 00:02:25,580 --> 00:02:26,020 ¡Hijo! 27 00:02:26,639 --> 00:02:28,539 Levántase y dale un beso en la frente. 28 00:02:30,849 --> 00:02:32,349 Y ahora, bésame a mí. 29 00:02:33,169 --> 00:02:34,050 ¡Pero papá, y tú! 30 00:02:34,409 --> 00:02:36,530 ¿Cómo os habéis atrevido a venir con lo peligroso que es? 31 00:02:36,729 --> 00:02:37,569 ¡Iros inmediatamente! 32 00:02:37,990 --> 00:02:41,150 ¿Acaso me quieres dar una lección de venganza y peligros a tu padre? 33 00:02:41,629 --> 00:02:43,169 Este es un pasatiempo para mí. 34 00:02:43,509 --> 00:02:47,009 ¿Cuántas veces, si ir más lejos, me he bajado de un metro en marcha? 35 00:02:47,550 --> 00:02:50,469 Hemos pensado que ya buen día, por eso te hemos venido a ver. 36 00:02:50,909 --> 00:02:52,629 ¿Tanta verdad que tiene que aburrir? 37 00:02:53,310 --> 00:02:56,009 Bueno, eso depende. Casi siempre estoy solo. 38 00:02:56,469 --> 00:02:58,550 Si al menos me dejaron estar con la cabra... 39 00:02:59,569 --> 00:03:00,969 Muy bien, sé yo lo que pasa. 40 00:03:01,310 --> 00:03:03,509 Al principio, la cosa de la novedad gusta. 41 00:03:04,050 --> 00:03:08,550 Eso de matar, y tirar bombas, y llevar un vasco, que hace tan elegante... 42 00:03:09,370 --> 00:03:11,550 Resulta agradable, pero terminará por fastidiarte. 43 00:03:11,550 --> 00:03:20,490 En mis tiempos las guerras eran mucho más variadas y coloridas y sobre todo había caballos, muchos caballos y muy gorditos. 44 00:03:21,129 --> 00:03:24,250 Daba gusto que el capitán decía ¡Al ataque! 45 00:03:24,949 --> 00:03:31,889 Y estábamos allí todos sobre el caballo y dábamos un par de galopadas con la espada en la mano y ya estábamos frente al enemigo. 46 00:03:32,169 --> 00:03:32,689 ¡Al ataque! 47 00:03:33,909 --> 00:03:41,990 Yo he sido siempre muy aficionada a las batallas, cuando niña siempre decía que mi mamá se opuso y ya conocía sus ideas anticuadas. 48 00:03:41,990 --> 00:03:43,610 Tu madre es siempre tan burra. 49 00:03:43,830 --> 00:03:45,449 Perdóname, pero os tenéis que marchar. 50 00:03:45,750 --> 00:03:47,909 Está prohibido venir a la guerra si no se es soldado. 51 00:03:48,330 --> 00:03:49,469 A mí me importa un pito. 52 00:03:49,830 --> 00:03:50,349 Vamos a venir. 53 00:03:56,909 --> 00:03:59,090 Precisamente he preparado una comida muy buena. 54 00:03:59,590 --> 00:04:02,409 He hecho una tortilla de patatas que tanto te gusta, 55 00:04:02,870 --> 00:04:06,069 bocadillos de jamón, vino tinto, ensalada y pasteles. 56 00:04:06,610 --> 00:04:08,009 Y unas chuches para mi niño. 57 00:04:08,990 --> 00:04:09,729 Bueno, vale. 58 00:04:10,250 --> 00:04:13,169 Pero si viene el capitán, yo diría que no sabía nada. 59 00:04:13,629 --> 00:04:14,490 De nuevo se va a poner. 60 00:04:14,490 --> 00:04:17,529 Con lo que le molesta a él a eso de que haya visitas en la guerra, 61 00:04:17,970 --> 00:04:18,970 ¡Él siempre nos repite! 62 00:04:19,269 --> 00:04:22,189 En la guerra, siempre en algo, pero nada de visitas. 63 00:04:22,730 --> 00:04:24,810 ¡Dale, me he hecho un par de cosas! ¡Voy a llegar a la casa! 64 00:04:24,970 --> 00:04:25,970 ¡Y te lo traigo a la cama! 65 00:04:27,519 --> 00:04:28,480 Bueno, ¿vamos a comer? 66 00:04:29,379 --> 00:04:31,420 Sí, vamos, que tengo un hambre enorme. 67 00:04:31,639 --> 00:04:34,500 A mí este tuquillo a pólvora me abre el apetito. 68 00:04:34,959 --> 00:04:36,779 Comeremos aquí mismo, sentados sobre la manta. 69 00:04:37,579 --> 00:04:38,660 ¿Cómo? ¿Con el fusil? 70 00:04:38,899 --> 00:04:39,680 ¡Nada de fusil! 71 00:04:39,860 --> 00:04:42,019 Es tomar la ocasión de sentarse a la mesa con fusil. 72 00:04:42,740 --> 00:04:44,560 Pero qué sucio estás, hijo mío. 73 00:04:44,899 --> 00:04:46,060 ¿Cómo te has puesto así? 74 00:04:46,259 --> 00:04:47,639 A ver, enséame las manos. 75 00:04:48,399 --> 00:04:51,019 Me he tenido que arrastrar con eso de las mariobras. 76 00:04:51,139 --> 00:04:51,699 ¿Y las orejas? 77 00:04:51,800 --> 00:04:52,920 Me las he lavado esta mañana. 78 00:04:53,060 --> 00:04:53,579 ¿Y los dientes? 79 00:04:53,839 --> 00:04:54,420 Muy bien. 80 00:04:55,000 --> 00:04:57,720 ¿Quién le va a dar a ese chiquito un besito por haberse lavado los dientes? 81 00:04:58,459 --> 00:05:00,199 Dan lugar a su hotel, pues, y se va a lavar los dientes. 82 00:05:02,519 --> 00:05:06,959 Porque lo que no se te puede contestar es que con el cuento de la gueta, ¿quieres deslavar? 83 00:05:07,120 --> 00:05:07,779 Sí, mamá. 84 00:05:19,139 --> 00:05:19,899 ¿Qué, hijo mío? 85 00:05:20,300 --> 00:05:21,120 ¿Has matado a muchos? 86 00:05:21,759 --> 00:05:22,160 ¿Cuándo? 87 00:05:22,480 --> 00:05:23,399 Pues estos días. 88 00:05:24,000 --> 00:05:24,399 ¿Dónde? 89 00:05:24,680 --> 00:05:25,759 Pues en esto de la guerra. 90 00:05:26,420 --> 00:05:29,279 No, no mucho. He matado poco, casi nada. 91 00:05:29,600 --> 00:05:32,259 ¿Qué has matado, Tomás? ¿Caballos enemigos o soldados? 92 00:05:32,759 --> 00:05:34,579 No, caballos no. No hay caballos. 93 00:05:34,720 --> 00:05:35,379 ¿Y soldados? 94 00:05:36,000 --> 00:05:36,680 A lo mejor. 95 00:05:37,019 --> 00:05:39,060 ¿A lo mejor? ¿Es que no estás seguro? 96 00:05:39,600 --> 00:05:43,660 Sí, es que disparo sin mirar. De todas formas, disparo muy poco. 97 00:05:44,000 --> 00:05:46,740 Y cada vez que disparo, es de un padre nuestro por el tío que he matado. 98 00:05:47,240 --> 00:05:48,300 Tienes que tener más valor. 99 00:05:48,300 --> 00:05:49,420 Como tu padre. 100 00:05:56,389 --> 00:05:57,790 Vamos a bailar un paso doble. 101 00:05:58,529 --> 00:05:59,170 ¿Eso es música? 102 00:05:59,389 --> 00:05:59,949 Sí, sí, ya. 103 00:09:38,000 --> 00:09:40,240 ¡Qué linda está la tortilla, mamá! ¡No tienes la cebolla! 104 00:09:40,500 --> 00:09:43,159 No, claro, me ha costado de que a ti te da repelú. 105 00:09:58,220 --> 00:09:58,940 ¡Vamos arriba! 106 00:09:59,919 --> 00:10:00,799 ¿Pero qué pasa? 107 00:10:02,000 --> 00:10:03,419 ¡Panito, ponte para que no te escapes! 108 00:10:04,600 --> 00:10:05,879 Bueno, ¿y ahora qué? 109 00:10:06,179 --> 00:10:08,379 Pues ya ves, a lo mejor el premio me hace el cabo. 110 00:10:08,899 --> 00:10:10,759 Pero, ¡atale, no saques, escape! 111 00:10:11,039 --> 00:10:11,759 ¿Por qué atarle? 112 00:10:11,960 --> 00:10:14,600 Pero es que no sabes que a los prisioneros hay que atarles inmediatamente. 113 00:10:14,980 --> 00:10:16,059 ¿Y cómo le hago? 114 00:10:16,379 --> 00:10:17,419 Pues atale las manos. 115 00:10:17,419 --> 00:10:19,659 Sí, eso sobre todo 116 00:10:19,659 --> 00:10:21,320 Pero mira a ver si están limpitas 117 00:10:21,320 --> 00:10:23,659 Haga el favor de poner las manos juntas 118 00:10:23,659 --> 00:10:24,360 Que le voy a dar 119 00:10:24,360 --> 00:10:26,120 Pero no me haga mucho daño 120 00:10:26,120 --> 00:10:31,389 ¡Ay, qué daño me hace! 121 00:10:31,490 --> 00:10:32,570 Hijo, no seas bruto 122 00:10:32,570 --> 00:10:34,190 No maltrates al prisionero 123 00:10:34,190 --> 00:10:35,690 Eso es lo que yo te he enseñado 124 00:10:35,690 --> 00:10:39,049 ¿Cuántas veces te he repetido que hay que ser bueno con todo el mundo? 125 00:10:39,269 --> 00:10:40,570 Lo había hecho sin mala intención 126 00:10:40,570 --> 00:10:42,049 ¿Y así le hace daño? 127 00:10:42,450 --> 00:10:43,429 No, así no 128 00:10:43,429 --> 00:10:45,870 Dios es la verdad, hombre, con toda confianza 129 00:10:45,870 --> 00:10:47,889 No se avergüence porque estamos delante 130 00:10:48,470 --> 00:10:51,809 Si le molestan, díganoslo y se las ponemos más suavemente. 131 00:10:52,169 --> 00:10:53,070 Así están bien. 132 00:10:54,389 --> 00:10:56,230 Hijo, átale también los pies. 133 00:10:56,870 --> 00:10:58,590 ¿También los pies? ¿Qué de cosas? 134 00:10:58,870 --> 00:11:00,990 Pero es que a ti no te han enseñado las ordenanzas. 135 00:11:01,230 --> 00:11:01,789 Pues tú eres. 136 00:11:02,210 --> 00:11:02,850 Creo que sí. 137 00:11:03,429 --> 00:11:05,350 Por todo eso, se dicen las ordenanzas. 138 00:11:06,210 --> 00:11:08,210 Haga el favor de sentarse, que le voy a dar los pies. 139 00:11:08,629 --> 00:11:10,610 Pero no me haga daño como la primera vez. 140 00:11:23,690 --> 00:11:26,950 Papá, había una foto con el prisionero completamente tumbado en el suelo. 141 00:11:27,409 --> 00:11:28,629 Y yo con un pie sobre su tripa. 142 00:11:28,629 --> 00:11:30,110 ¡Oh, sí! ¡Qué bien va a quedar! 143 00:11:30,429 --> 00:11:31,470 No, eso no. 144 00:11:31,970 --> 00:11:35,110 Pero, total, una foto de nada no tiene importancia para usted. 145 00:11:35,549 --> 00:11:41,750 Y nosotros podríamos colocarla en el comedor junto al diploma de rescatador de gatitos que ganó mi marido hace 13 años. 146 00:11:42,009 --> 00:11:43,970 No crea en que te van a convencer. 147 00:11:44,110 --> 00:11:45,110 Pero, ¿por qué lo quiere? 148 00:11:45,669 --> 00:11:47,009 Porque es una novia. 149 00:11:47,470 --> 00:11:50,090 Yo voy a ver la foto para pensar que soy una telata. 150 00:11:50,470 --> 00:11:52,509 No, hombre. Dice usted que no es usted. 151 00:11:52,750 --> 00:11:54,429 Y que lo que hay debajo es una cartera. 152 00:11:56,289 --> 00:11:57,649 Anda, diga usted que sí. 153 00:11:58,629 --> 00:12:01,049 Bueno, pero solo el coraceto es un poco. 154 00:12:01,610 --> 00:12:03,009 Póngase completamente tumbado. 155 00:12:13,649 --> 00:12:14,389 Saca más pecho. 156 00:12:14,690 --> 00:12:14,970 ¿Así? 157 00:12:15,490 --> 00:12:17,190 Sí, así, pero no respires. 158 00:12:17,850 --> 00:12:18,889 Pon más cara de héroe. 159 00:12:19,070 --> 00:12:20,070 ¿Cómo es la cara de héroe? 160 00:12:20,190 --> 00:12:25,409 Pues es bien sencillo. Pon la misma cara que ponía el carnicero cuando contaba sus conquistas amorosas. 161 00:12:25,509 --> 00:12:25,830 ¿Así? 162 00:12:26,370 --> 00:12:28,029 Sí, así. Eso, así. 163 00:12:30,029 --> 00:12:32,389 Pero encha bien el pecho y no respires. 164 00:12:32,889 --> 00:12:34,590 ¿A la terminal de una vez? 165 00:12:34,590 --> 00:12:38,610 Tenga un poco de paciencia. A la de una, a la de dos, sí, a la de tres. 166 00:12:40,309 --> 00:12:41,830 Tengo que haber salido muy bien. 167 00:12:42,110 --> 00:12:43,649 Sí, tenías un aire muy marcial. 168 00:12:43,990 --> 00:12:45,049 Has quedado estupendo. 169 00:12:46,110 --> 00:12:48,269 Bueno, ¿ya te hemos hablado con el prisionero? 170 00:12:48,549 --> 00:12:50,110 ¿Lo podemos invitar a comer, te parece? 171 00:12:50,370 --> 00:12:51,889 Por mí, no hay inconveniencia. 172 00:12:52,789 --> 00:12:53,929 ¿Qué, quiere comer con nosotros? 173 00:12:55,450 --> 00:12:55,889 Pues... 174 00:12:55,889 --> 00:12:57,070 Hemos traído un buen tintorro. 175 00:12:58,389 --> 00:13:00,269 Si es así, bueno. 176 00:13:00,970 --> 00:13:03,509 Usted haga como si estuvieras en su casa. 177 00:13:03,970 --> 00:13:05,169 Pídanos lo que quiera. 178 00:13:05,610 --> 00:13:05,929 Bueno. 179 00:13:09,789 --> 00:13:12,490 ¿Qué? ¿Y usted? ¿Ha matado a muchos? 180 00:13:13,309 --> 00:13:13,909 ¿Cuándo? 181 00:13:14,169 --> 00:13:15,190 Pues estos días. 182 00:13:15,429 --> 00:13:15,889 ¿Dónde? 183 00:13:16,190 --> 00:13:17,350 Pues en esto de la guerra. 184 00:13:17,830 --> 00:13:20,950 No mucho. He matado poco. Casi nada. 185 00:13:21,350 --> 00:13:24,230 ¿Qué ha matado más? ¿Caballos enemigos o soldados? 186 00:13:24,529 --> 00:13:26,870 No, caballos no. No hay caballos. 187 00:13:27,070 --> 00:13:27,789 ¿Y soldados? 188 00:13:28,370 --> 00:13:29,009 A lo mejor. 189 00:13:29,490 --> 00:13:31,350 ¿A lo mejor? ¿Es que no está seguro? 190 00:13:31,909 --> 00:13:36,509 Sí, es que disparo sin mirar. De todas formas, disparo muy poco. 191 00:13:36,970 --> 00:13:40,429 Y cada vez que disparo, rezo un ave maría por el tío que he matado. 192 00:13:40,889 --> 00:13:43,669 ¿Un ave maría? Yo pensé que rezaría un padre nuestro. 193 00:13:43,929 --> 00:13:46,830 No, si rezo un ave maría, es más corto. 194 00:13:48,970 --> 00:13:50,950 ¡Ánimo, hombre! Hay que tener más valor. 195 00:13:51,850 --> 00:14:00,990 Si quiere usted, le soltamos las ligaduras. 196 00:14:01,450 --> 00:14:02,350 No, así es también. 197 00:14:02,970 --> 00:14:05,470 No vaya usted ahora a andarse con vergüenza con nosotros. 198 00:14:06,049 --> 00:14:09,389 Si quiere que le setemos las legaduras, solamente tiene que decirnoslo. 199 00:14:10,049 --> 00:14:11,610 Usted pongase lo más cómodo que pueda. 200 00:14:12,350 --> 00:14:15,870 Bueno, si se lo dicen así, se temen las ligaduras. 201 00:14:16,230 --> 00:14:18,110 Pero solo se lo digo por darse. 202 00:14:19,230 --> 00:14:20,230 Hijo, pítaselas. 203 00:14:28,679 --> 00:14:30,100 ¿Qué, se encuentra usted mejor? 204 00:14:30,480 --> 00:14:31,440 Sí, mucho mejor. 205 00:14:32,019 --> 00:14:34,580 A lo mejor les estoy molestando mucho. 206 00:14:35,000 --> 00:14:36,340 No, nada de molestarnos. 207 00:14:36,559 --> 00:14:38,299 Usted, considerese como en su casa. 208 00:14:38,299 --> 00:14:41,019 Y si quiere que se le quitemos las de las manos, 209 00:14:41,500 --> 00:14:42,960 Solamente tiene que decírmelo. 210 00:14:43,620 --> 00:14:46,299 No, no, las manos no. Eso es mucho, Pepe. 211 00:14:46,799 --> 00:14:49,500 No, ya le digo yo que no nos molesta en absoluto. 212 00:14:50,679 --> 00:14:53,600 Bueno, se suponen así, sueltemente las de las manos. 213 00:14:53,980 --> 00:14:55,299 Pero solo para comer, ¿eh? 214 00:14:55,500 --> 00:14:59,740 Que no quiero yo que luego me digan que me dan el dedo y me toco la mano entera. 215 00:15:00,519 --> 00:15:00,759 Vale. 216 00:15:01,519 --> 00:15:02,419 Niño, ¿qué te pasa? 217 00:15:10,159 --> 00:15:10,600 Gracias. 218 00:15:12,360 --> 00:15:16,740 Qué bien, con lo simpático que es el señor prisionero, vamos a pasar un buen día de campo. 219 00:15:16,740 --> 00:15:21,840 ¿No tiene usted que llamarme señor prisionero? Llámeme prisionero. A secas. 220 00:15:22,019 --> 00:15:22,720 ¿No le va a molestar? 221 00:15:23,000 --> 00:15:23,740 No, en absoluto. 222 00:15:24,679 --> 00:15:26,940 Hay que reconocer que es usted modesto. 223 00:16:00,409 --> 00:16:01,870 Pero, ¿nos ha pasado nada? 224 00:16:02,190 --> 00:16:05,190 ¿Qué querías que le pasara a tu padre? ¡Bombitas a mí! 225 00:16:29,490 --> 00:16:31,830 Good morning, I'm from the dead people. 226 00:16:32,090 --> 00:16:33,750 En España no, hombre, que estamos en la guerra. 227 00:16:34,029 --> 00:16:34,809 Que se hay muertos. 228 00:16:37,419 --> 00:16:38,259 Por aquí no. 229 00:16:38,820 --> 00:16:40,059 ¿Estás seguro de haber mirado bien? 230 00:16:40,220 --> 00:16:40,659 Seguro. 231 00:16:40,879 --> 00:16:41,700 Heridos tampoco. 232 00:16:42,000 --> 00:16:42,480 Tampoco. 233 00:16:42,519 --> 00:16:46,320 Pues estamos apañados. Menos bien por todas partes. Aquí se encuentra un fiambre. 234 00:16:48,779 --> 00:16:50,059 Lo siento muchísimo. 235 00:16:50,320 --> 00:16:51,659 Les aseguro que no les apuesta. 236 00:16:52,200 --> 00:16:52,799 Vaya fumada. 237 00:16:55,480 --> 00:16:57,220 No insista. Ya te han dicho que no van. 238 00:16:58,379 --> 00:17:02,200 Si les podemos ayudar, lo haremos con gusto. Estamos a sus órdenes. 239 00:17:02,659 --> 00:17:04,859 Bueno, pues ya ves lo que nos va a decir el capitán. 240 00:17:05,019 --> 00:17:05,779 ¿Pero qué pasa? 241 00:17:06,579 --> 00:17:13,680 Sencillamente que los demás tienen ya las muñecas rotas a fuerza de transportar cadáveres de heridos y nosotros todavía sin encontrar nada. 242 00:17:14,059 --> 00:17:15,539 Y no será porque no hemos buscado. 243 00:17:15,779 --> 00:17:18,599 Pues vaya un problema. ¿Estás seguro de haber mirado bien? 244 00:17:18,859 --> 00:17:19,599 Sí, seguro. 245 00:17:20,180 --> 00:17:22,000 ¿Has mirado bien del bajo de esos troncos? 246 00:17:22,160 --> 00:17:22,819 Sí, papá. 247 00:17:23,319 --> 00:17:27,380 Lo que te pasa a ti es que no quieres ayudar a estos señores con lo agradables que son. 248 00:17:27,660 --> 00:17:28,440 ¡No te da vergüenza! 249 00:17:28,859 --> 00:17:31,400 No se ponga usted así, hombre. Déjelo tranquilo. 250 00:17:31,700 --> 00:17:35,019 Esperemos tener más suerte y que la próxima trinchera haya muerto todos. 251 00:17:35,019 --> 00:17:36,700 No sabe cómo me gustaría. 252 00:17:37,059 --> 00:17:40,380 A mí también me encantaría. No sabe cómo aprecia la gente que ama su trabajo. 253 00:17:42,119 --> 00:17:45,839 Entonces, ¿qué? ¿Hacemos algo o no por estos caballeros? 254 00:17:46,680 --> 00:17:51,220 Ah, ahora que me acuerdo, esta mañana al pelar las cebollas me dio un corte en el dedo. ¿Qué les parece? 255 00:17:51,660 --> 00:17:53,039 Perfecto, enseguida te llevan. 256 00:17:53,339 --> 00:17:54,759 No, las mujeres no cuentan. 257 00:17:54,940 --> 00:17:55,839 Pues vaya machistas. 258 00:17:57,980 --> 00:18:02,740 A ver si nos desquitamos en otras trincheras. Vamos antes de que venga el doctor que se ha parado como una fiera. 259 00:18:03,579 --> 00:18:06,900 Estén ustedes tranquilos, que si encontramos a algún muerto, se lo guardamos. 260 00:18:07,140 --> 00:18:09,440 Den ustedes por hecho que no se lo damos a otro. 261 00:18:09,700 --> 00:18:10,400 Gracias, caballero. 262 00:18:10,599 --> 00:18:12,359 De nada, no se guardaría más, amigo. 263 00:18:12,599 --> 00:18:12,960 Adiós. 264 00:18:24,829 --> 00:18:25,269 Gracias. 265 00:18:35,059 --> 00:18:36,099 No lo veo nada. 266 00:18:36,799 --> 00:18:39,319 Qué mala suerte, este vez tampoco cobró. 267 00:18:39,519 --> 00:18:40,200 ¿Cómo que no cobra? 268 00:18:40,500 --> 00:18:42,319 No, si no hay heridos, no hay paga. 269 00:18:42,500 --> 00:18:43,660 A ver qué se cree que es la guerra. 270 00:18:43,819 --> 00:18:45,160 La guerra es muy jodida, señora. 271 00:18:45,440 --> 00:18:48,000 Muchas veces no se encuentran heridos ni nada de nada. 272 00:18:48,420 --> 00:18:50,700 Pero bueno, ahora que nadie nos ve... 273 00:18:50,700 --> 00:18:56,539 ¿Le podemos hacer una lajita a este por aquí y otra por aquí sin llevar al corazón? 274 00:18:56,960 --> 00:18:59,480 ¡Eso se lo hace a su tía! ¡No le dejes, papá! 275 00:18:59,920 --> 00:19:02,599 ¿Y a este le podemos cortar un gancho de dedos? 276 00:19:02,880 --> 00:19:06,799 Bueno, si no hay más remedio, pero por favor, que sea de la mano izquierda. 277 00:19:07,420 --> 00:19:11,880 Calma, calma. Tienes que entender al doctor. Si es una lajita de nada... 278 00:19:11,880 --> 00:19:15,339 Pues háganle las lajitas a este. Total, ya le van a cortar un par de dedos. 279 00:19:15,539 --> 00:19:18,740 Eh, respeto que yo... que yo soy el prisionero. 280 00:19:19,079 --> 00:19:21,779 Venga, hombre, que te llevamos al quirófano con un marqués. 281 00:19:21,920 --> 00:19:22,700 ¡Que no, compañera! 282 00:19:23,460 --> 00:19:25,740 Bueno, enfermera, esta vez tampoco cobramos. 283 00:19:25,839 --> 00:19:27,880 ¡Qué triste es la vida! Hace que no vea sangre. 284 00:19:28,039 --> 00:19:30,359 Ahora, vámonos, que aquí hay más tensión que en el óptimo. 285 00:19:31,000 --> 00:19:32,839 Eso, váyanse, que nadie les ha llamado. 286 00:19:33,079 --> 00:19:35,000 Eso, que los pedos se queden donde están. 287 00:19:35,680 --> 00:19:39,380 Los sentimos, señores. Los soldados de hoy en día son unos gallinas. 288 00:19:39,980 --> 00:19:41,859 Que tengan más suerte la próxima trincera. 289 00:19:46,059 --> 00:19:48,400 Esto es lo agradable de salir los domingos al campo. 290 00:19:48,680 --> 00:19:50,240 Siempre se encuentra gente simpática. 291 00:19:50,960 --> 00:19:52,700 ¿Y usted? ¿Por qué es enemigo? 292 00:19:53,480 --> 00:19:56,779 Yo no sé de esas cosas. Yo tengo muy poca cultura. 293 00:19:57,059 --> 00:19:59,500 Pero, ¿es de nacimiento o es enemigo más tarde? 294 00:20:00,099 --> 00:20:02,500 No lo sé. Ya le digo que no lo sé. 295 00:20:03,099 --> 00:20:05,119 Entonces, ¿cómo llegó hasta la guerra? 296 00:20:05,759 --> 00:20:09,240 Pues estaba yo un día arreglando la plancha eléctrica de mi madre, 297 00:20:09,740 --> 00:20:12,539 cuando vino un señor y me dijo, ¿es usted Cepo? 298 00:20:12,859 --> 00:20:15,700 Sí. Pues me ha dicho que tienes que ir a la guerra. 299 00:20:16,519 --> 00:20:18,440 Entonces yo le pregunté, ¿a qué guerra? 300 00:20:19,119 --> 00:20:20,660 Y él me dijo, ¿pero qué bruto eres? 301 00:20:20,819 --> 00:20:22,119 ¿Es que no eres de los periódicos? 302 00:20:22,980 --> 00:20:25,559 Yo le dije que sí, pero que no lo de las guerras. 303 00:20:26,759 --> 00:20:28,319 Igual es, igual es lo que pasa a mí. 304 00:20:28,700 --> 00:20:29,819 No, no era igual. 305 00:20:30,140 --> 00:20:31,740 Tú no estabas ayudando a la plancha eléctrica. 306 00:20:32,220 --> 00:20:34,079 Tú estabas ayudando a la playstation. 307 00:20:34,619 --> 00:20:36,160 Este niño siempre con la play. 308 00:20:37,160 --> 00:20:38,000 Continúa, por favor. 309 00:20:38,240 --> 00:20:38,940 ¿Qué pasó luego? 310 00:20:39,720 --> 00:20:41,519 Luego le dije que tenía novia. 311 00:20:41,819 --> 00:20:45,960 Y que si no iba con ella mis domingos al cine, se lo iba a pasar muy aburrido. 312 00:20:46,460 --> 00:20:51,619 El señor dijo que lo de la novia no importaba, que ella se buscaría otro novio que la acompañase. 313 00:20:51,920 --> 00:20:53,359 Igualito, igualito, me pasa a mí. 314 00:20:54,099 --> 00:20:59,160 Entonces bajó mi padre y me dijo que yo no podía ir a la guerra porque no tenía caballo. 315 00:20:59,420 --> 00:21:01,000 Igualito, igualito, dijo mi padre. 316 00:21:01,640 --> 00:21:04,319 Pero el señor dijo que lo del caballo no le importaba. 317 00:21:05,059 --> 00:21:07,319 Entonces le pregunté que si podía llevarme a mi novio. 318 00:21:08,180 --> 00:21:09,259 Pero me dijo que no. 319 00:21:09,259 --> 00:21:15,940 Así que pregunté si podía llevarme a mi tía, que me prepara los huevos de una cantilla y me gusta mucho. 320 00:21:15,960 --> 00:21:17,779 Pero me volví a decir que no 321 00:21:17,779 --> 00:21:19,599 Igualito, igualito, me pasó a mí 322 00:21:19,599 --> 00:21:22,799 Y desde entonces casi siempre estoy solo en esta trinchera 323 00:21:22,799 --> 00:21:27,599 Yo creo que ya que el señor prisionero y tú os encontráis tan solitos y tan aburridos 324 00:21:27,599 --> 00:21:29,819 Podéis quedar por las áreas para jugar 325 00:21:29,819 --> 00:21:32,019 ¡Ay no, mamá! ¡Es un enemigo! 326 00:21:32,579 --> 00:21:34,119 Nada, hombre, no tengas miedo 327 00:21:34,119 --> 00:21:37,380 Es que si supieras lo que nos ha dicho el general sobre los enemigos 328 00:21:37,380 --> 00:21:38,359 ¿Qué ha dicho el general? 329 00:21:38,700 --> 00:21:41,240 Pues nos ha dicho que son muy malos, muy malos, muy malos 330 00:21:41,240 --> 00:21:44,339 Y que cuando cogen prisioneros les meten chinitas en los zapatos 331 00:21:44,339 --> 00:21:46,259 para que cuando anden se hagan daño. 332 00:21:46,700 --> 00:21:49,579 Chinitas en los zapatos, ¡qué barbaridad! ¡Qué malísimos son! 333 00:21:52,720 --> 00:21:56,279 ¿Y nada os da vergüenza pertenecer a ese ejército de criminales? 334 00:21:56,500 --> 00:21:59,440 Yo no he hecho nada. Yo no me meto con nadie. 335 00:22:00,059 --> 00:22:02,619 Yo solo le hice cosquillas a uno. 336 00:22:02,980 --> 00:22:05,940 Hemos hecho mal en desatarlo. A lo mejor, si nos descuidamos, 337 00:22:06,279 --> 00:22:08,500 nos mete chinitas en los zapatos o nos hace cosquillas. 338 00:22:09,019 --> 00:22:11,500 Si hay verdad, no se pongan así conmigo. 339 00:22:12,160 --> 00:22:14,880 ¿Y cómo quiere que nos pongamos? Esto me indigna. 340 00:22:15,200 --> 00:22:19,400 Ya sé yo lo que voy a hacer. Voy a ver al capitán y le voy a decir que me des a entrar en la guerra. 341 00:22:19,759 --> 00:22:21,700 No te van a dejar. Eres muy viejo. 342 00:22:21,940 --> 00:22:25,400 Pues entonces me compraré un caballo y una espada y haré la guerra por mi cuenta. 343 00:22:25,700 --> 00:22:27,500 Muy bien, si yo fuera hombre haría lo mismo. 344 00:22:27,960 --> 00:22:30,140 Señora, no se puede hacer así conmigo. 345 00:22:30,519 --> 00:22:34,859 Además, les diré que nuestro general nos ha dicho exactamente lo mismo de ustedes. 346 00:22:35,519 --> 00:22:37,119 ¿Cómo se ha atrevido a mentir de esa forma? 347 00:22:37,119 --> 00:22:38,220 Pero, ¿justo lo mismo? 348 00:22:38,559 --> 00:22:39,799 Igual y igual y todo. 349 00:22:40,220 --> 00:22:42,299 ¿No sería el mismo el que os habla a los dos? 350 00:22:42,839 --> 00:22:45,579 Pues si es el mismo, por lo menos podría cambiar de discurso. 351 00:22:45,859 --> 00:22:48,400 Que tiene poca gracia que vaya diciendo lo mismo a todo el mundo. 352 00:22:52,190 --> 00:22:53,049 ¿Quiere otro vasito? 353 00:22:53,809 --> 00:22:55,990 Espero que nuestro almuerzo haya sido de su agrado. 354 00:22:56,849 --> 00:22:59,430 Por lo menos ha sido mejor que el del domingo pasado. 355 00:22:59,750 --> 00:23:00,410 ¿Qué les pasó? 356 00:23:00,910 --> 00:23:04,970 Pues que pusimos la comida sobre la manta y en cuanto nos dimos la vuelta, 357 00:23:05,430 --> 00:23:07,569 llegó una vaca y se comió toda la merienda. 358 00:23:07,970 --> 00:23:09,210 Hasta las servilletas. 359 00:23:09,210 --> 00:23:10,789 ¿Venir una vaca sin la vuelta? 360 00:23:11,250 --> 00:23:14,670 Pero después, para desquitarnos, nosotros nos comimos a la barra. 361 00:23:15,569 --> 00:23:17,390 Pues desde luego os quitaríais el hambre. 362 00:23:18,990 --> 00:23:28,240 ¿Y en la trinchera qué hace usted para entretenerse? 363 00:23:29,000 --> 00:23:33,079 Pues yo para divertirme hago flores de trapo. Me aburro mucho. 364 00:23:33,420 --> 00:23:34,299 ¿Y qué hace con ellas? 365 00:23:34,640 --> 00:23:39,019 Pues antes se las enviaba mi novia, pero un día me dijo que ya acababa de cantar trapo. 366 00:23:39,019 --> 00:23:44,079 Que había llenado el infierno, la bodega e incluso el rigorífico de flores. 367 00:23:44,440 --> 00:23:46,660 Y que si no me importaba que le enviase otra cosa. 368 00:23:46,660 --> 00:23:49,099 Porque ya estaba hasta el moño de tantas flores 369 00:23:49,099 --> 00:23:50,059 ¿Y qué hizo usted? 370 00:23:50,579 --> 00:23:52,680 Pues insistía que hubiera que hacer otra cosa 371 00:23:52,680 --> 00:23:53,819 Pero no pude 372 00:23:53,819 --> 00:23:57,039 Así que seguí haciendo flores de trapo para pasar el rato 373 00:23:57,039 --> 00:23:57,720 ¿Y las tira? 374 00:23:58,180 --> 00:24:00,680 No, ahora las he encontrado un uso muy bueno 375 00:24:00,680 --> 00:24:03,339 Doy una flor a cada compañero que muere 376 00:24:03,339 --> 00:24:07,279 Así sé que por muchas flores que haga, nunca daría gasto 377 00:24:07,279 --> 00:24:09,599 Desde luego, ha encontrado una solución 378 00:24:09,599 --> 00:24:11,839 Pues yo para entretenerme, hago unos seis 379 00:24:11,839 --> 00:24:15,279 Pero oiga, ¿es que todos los soldados se aburren tanto como ustedes? 380 00:24:15,279 --> 00:24:18,200 Eso depende de lo que haga para no mentirse 381 00:24:18,200 --> 00:24:20,339 En mi lado ocurre lo mismo 382 00:24:20,339 --> 00:24:23,119 Pues entonces podemos hacer una cosa 383 00:24:23,119 --> 00:24:24,420 Parar la guerra 384 00:24:24,420 --> 00:24:25,200 ¿Cómo? 385 00:24:25,839 --> 00:24:27,099 Pues es bien sencillo 386 00:24:27,099 --> 00:24:31,519 Tú le dices a los de nuestro bando que los enemigos no quieren hacer la guerra 387 00:24:31,519 --> 00:24:34,339 Y usted le dice lo mismo a sus amiguitos 388 00:24:34,339 --> 00:24:37,599 Y así cada uno se va a su casa sano y salvo 389 00:24:37,599 --> 00:24:38,319 ¡Formidable! 390 00:24:39,019 --> 00:24:41,599 Y así usted podrá terminar de arreglar la plancha eléctrica 391 00:24:41,599 --> 00:24:42,359 ¡Qué buena idea! 392 00:24:42,359 --> 00:24:45,160 ¿Cómo no se nos habrá ocurrido antes una idea tan maravillosa? 393 00:24:45,279 --> 00:24:46,680 para parar este lío de la guerra. 394 00:24:47,079 --> 00:24:49,259 Estas ideas solo se le pueden ocurrir a tu padre. 395 00:24:49,680 --> 00:24:52,900 Como bien sabes, es un escultorio y filatélico, 396 00:24:53,160 --> 00:24:55,119 es decir, coleccionista de sellos. 397 00:24:57,019 --> 00:25:02,160 Oiga, pero si paramos así la red, ¿qué va a pasar con los generales y los cabos? 398 00:25:02,680 --> 00:25:05,440 Les daremos unos cascos y unas armaduras para que se entretengan. 399 00:25:05,759 --> 00:25:06,539 ¡Muy buena idea! 400 00:25:07,200 --> 00:25:10,720 ¿Veis qué sencillo? Ya hemos terminado con la guerra. 401 00:25:11,859 --> 00:25:13,859 ¡Tendremos un éxito formidable! 402 00:25:13,859 --> 00:25:16,220 ¡Qué contentos se van a poner mis amiguitos! 403 00:25:16,660 --> 00:25:19,299 Yo espero que si para celebrarlo bailamos un paso doble. 404 00:25:19,480 --> 00:25:20,640 ¡Sí, mamá! ¡Pon el disco! 405 00:25:52,640 --> 00:25:56,420 Me había confundido. En vez de poner un disco había puesto una boina. 406 00:26:10,230 --> 00:26:11,130 ¡A bailar!