1 00:00:04,719 --> 00:00:19,719 El segundo pase va a ser Aladín. Dar las gracias sobre todo al gran esfuerzo que han hecho los profes del cole, en este caso Gema, que es directora de Aladín, y Beatriz, que va a ser la directora de La Bella y la Bestia. 2 00:00:20,820 --> 00:00:27,559 Muchas gracias también a la colaboración de las familias por el decorado y, cómo no, al gran esfuerzo que han hecho los alumnos. 3 00:00:27,559 --> 00:00:35,820 Es un proyecto que nos gusta mucho en el DAOIC porque es interdisciplinar, se implican muchos docentes, 4 00:00:36,460 --> 00:00:44,899 conllevamos a colaboración y al final los chicos se lo pasan bien a la vez que aprenden muchas disciplinas. 5 00:00:45,100 --> 00:00:50,579 Así que os pido un fuerte aplauso para ellos y damos comienzo a este segundo día de la lucha de taekwondo. 6 00:01:26,379 --> 00:01:27,900 Madre mía, ¿dónde se ha metido ahora? 7 00:01:33,310 --> 00:01:35,129 No me digas que se te ha olvidado. 8 00:01:39,280 --> 00:01:42,010 Que va a empezar la hostia. 9 00:01:42,010 --> 00:01:43,370 ¡Sí! ¡Es verdad! 10 00:01:44,069 --> 00:01:45,590 Bueno, hola a todos y a todas. 11 00:01:46,730 --> 00:01:49,650 Bienvenidos a la obra de teatro de La Bella y la Bestia. 12 00:01:50,109 --> 00:01:53,069 Esperemos que os guste mucho porque le hemos dedicado mucho tiempo. 13 00:01:53,890 --> 00:01:54,849 Y mucho esfuerzo. 14 00:01:55,790 --> 00:01:56,090 Gracias. 15 00:01:56,530 --> 00:01:57,510 En primer lugar, a la bestia. 16 00:02:14,900 --> 00:02:19,800 Ya no es una vez, en un pueblo muy lejano, un joven príncipe que vivía en un hermoso castillo, 17 00:02:20,139 --> 00:02:33,319 aunque tuviese todo lo que pudiese ser el príncipe era malcriado pidiendo renunciarse del profrio a cambio de una saba rosa. 18 00:02:33,319 --> 00:02:46,949 El príncipe se aburrió de lo que se decía y advirtió que no se dejara engañar por las apariencias, pero cuando lo volvió a rechazar, la realidad de la anciana desapareció y se convirtió en una hermosa hechicera. 19 00:02:47,449 --> 00:02:50,030 El príncipe intentó disculparse, pero ya era tarde. 20 00:02:50,370 --> 00:03:00,139 Como castigo, transformó en una espada la rosa que ella le había dado. 21 00:03:03,689 --> 00:03:12,849 Si él aprendiese a amar y a tener ese corazón en una doncella antes de que cayese el último pétalo, el hechizo se romperá, sino quedará condenado a ser una bestia para siempre. 22 00:03:34,199 --> 00:03:50,460 ¡Qué lugar simple y aburrido siempre es! ¡Qué lugar solo gente simple que despierta así! 23 00:03:51,580 --> 00:03:57,550 Buenos días, señor. Buenos días, señor. 24 00:04:06,689 --> 00:04:13,340 Buenos días, señor. Buenos días, bella. 25 00:04:14,259 --> 00:04:19,930 ¿Te ha leído el libro? Sí, me llevaré este. 26 00:04:20,149 --> 00:04:21,889 Pero si no te lo has leído como dos veces. 27 00:04:21,889 --> 00:04:23,649 ¿Qué es tu libro favorito? ¿Por qué te lo estás ubicando aquí? 28 00:04:23,730 --> 00:04:25,889 César, un príncipe, misterio, aventura... 29 00:04:39,879 --> 00:04:40,279 ¿Cómo se llama? 30 00:04:40,279 --> 00:04:40,759 Manjur, Bella. 31 00:04:41,420 --> 00:04:41,939 ¿Cómo se llama? 32 00:04:43,540 --> 00:04:43,939 Permiso. 33 00:04:44,360 --> 00:04:46,220 Gastón, ¿me puedes dar un dibujo, por favor? 34 00:04:46,939 --> 00:04:48,819 ¿Cómo puedes ver esto? No hay dibujos. 35 00:04:49,000 --> 00:04:51,319 Voy a un pajarón. 36 00:04:51,600 --> 00:05:08,680 Bella, deberías dejar a un niño sin ir a su paseo por la taberna y mirar... 37 00:05:08,680 --> 00:05:14,410 Vamos, Bella. Pienso y sé que sientes por mí. 38 00:05:15,269 --> 00:05:17,149 Gastón, por favor, tengo que ir a ayudar a mi padre. 39 00:05:17,410 --> 00:05:19,589 Ese viejo loco necesita toda la ayuda del mundo. 40 00:05:19,829 --> 00:05:22,680 No hables así, es un genio. 41 00:05:23,079 --> 00:05:23,980 No hables así de su padre. 42 00:05:48,139 --> 00:05:50,040 Sí, estoy bien, pero no puedo parar mi vida. 43 00:05:50,199 --> 00:05:52,160 Mi seguro. Este trabajo junto a las piezas. 44 00:05:52,639 --> 00:05:52,800 ¡Oh! 45 00:05:56,470 --> 00:05:57,410 Siempre dices eso. 46 00:05:57,490 --> 00:06:01,009 Esta vez hablo en serio. Nunca voy a conseguir que este pedazo de armatoste funcione. 47 00:06:01,290 --> 00:06:04,569 Sí, sí vas a poder. Y vas a ganar el premio de la fiesta de mañana. Lo sé. 48 00:06:05,829 --> 00:06:06,230 Papá. 49 00:06:13,750 --> 00:06:21,670 La gente por lo menos... 50 00:06:21,670 --> 00:06:22,410 ¡Funciona! 51 00:06:22,610 --> 00:06:37,939 ¡Funciona! 52 00:06:38,259 --> 00:06:39,519 ¡Lobos, lobos! ¡Ayuda! 53 00:06:52,600 --> 00:06:56,839 Bien. Bien, ahora sí lo hiciste. Te dije que no lo dejases entrar. 54 00:06:57,160 --> 00:06:58,720 No podíamos dejarlo con los lobos. 55 00:06:58,720 --> 00:07:00,199 Hola, ¿a él en mi casa? 56 00:07:00,560 --> 00:07:02,199 Si nos callamos tal vez se manche. 57 00:07:03,100 --> 00:07:04,300 Hola, ¿hay alguien aquí? 58 00:07:04,519 --> 00:07:06,240 Ni una palabra, ni una palabra. 59 00:07:06,459 --> 00:07:11,600 No pienso meterme, pero he perdido mi camino en los bosques y necesito un profundo para este río. 60 00:07:12,000 --> 00:07:15,980 Hola, señor, ustedes, bienvenido aquí. 61 00:07:16,180 --> 00:07:25,180 Oye, esto, sé que hay alguien aquí y le agradeceréis si... 62 00:07:25,180 --> 00:07:26,980 ¿Usted es un reloj? ¿Usted da una? 63 00:07:38,629 --> 00:07:40,310 Realmente, señor, si usted solamente... 64 00:09:48,659 --> 00:09:57,019 Bella, oh, bella, ¿hay alguien en casa? 65 00:09:57,799 --> 00:10:00,440 Gastón, qué sorpresa tan... agradable. 66 00:10:00,440 --> 00:10:03,940 Sí, ¿no? Yo estoy lleno de sorpresas para usted, mamá. 67 00:10:04,059 --> 00:10:06,399 ¿No es tanto tuyo, Gastón? No debiste hacerlo. 68 00:10:06,820 --> 00:10:10,720 No lo menciones. ¿Sabes, Bella? Cualquier chica moriría por estar en tu lugar. 69 00:10:11,039 --> 00:10:13,120 Hoy es el día en que tus sueños se harán realidad. 70 00:10:13,340 --> 00:10:14,860 ¿Y qué sabes tú de mis sueños, Gastón? 71 00:10:15,100 --> 00:10:21,879 Mucho. Imagínate esto. Una cabaña rústica, mi última presa de cazas andando en el fuego, 72 00:10:22,220 --> 00:10:25,899 mi mujercita masajándome los pies y los pequeños jugando con los perros. 73 00:10:26,220 --> 00:10:27,139 Tendremos seis o siete. 74 00:10:27,419 --> 00:10:27,860 ¿Perros? 75 00:10:28,039 --> 00:10:29,460 No, muchachos fuertes como yo. 76 00:10:30,039 --> 00:10:30,740 Me lo imagino. 77 00:10:31,179 --> 00:10:33,820 Entonces, ¿Bella será un sí o un sí? 78 00:10:34,440 --> 00:10:35,580 Yo no te merezco. 79 00:10:35,720 --> 00:10:36,279 ¿Y quién sí no? 80 00:10:36,840 --> 00:10:38,679 Sí, ¿qué tal después? ¿Te acepto? 81 00:10:39,039 --> 00:10:40,179 Te puedo asegurar una cosa. 82 00:10:57,080 --> 00:10:57,580 ¿Se ha ido? 83 00:10:58,000 --> 00:10:58,980 Oh, se lo imaginan. 84 00:10:59,259 --> 00:11:01,899 Me pidió matrimonio. Yo he de esposa de ese bruto maleducado. 85 00:11:02,299 --> 00:11:06,980 Yo quiero más que una vida provincial, que algún más hombre y un análogo quiera encontrar que freneza mi ventana. 86 00:11:10,559 --> 00:11:28,450 ¡Feliz! ¿Dónde está mi padre? ¿Dónde lo... 87 00:11:28,450 --> 00:11:30,289 No pudiste mantenerte callado. 88 00:11:34,080 --> 00:11:35,720 Se me lo te, se te lo te hacía. 89 00:11:35,720 --> 00:11:51,059 Y, eventualmente, no se le retirá nada. 90 00:12:07,850 --> 00:12:09,009 ¡Es una doncella! 91 00:12:10,649 --> 00:12:36,730 Hola, por favor. 92 00:12:37,029 --> 00:12:38,009 ¿Quién es la madre de Mariana? 93 00:12:42,639 --> 00:12:43,379 ¿Quién dijo esto? 94 00:12:43,679 --> 00:12:43,899 ¿Cómo? 95 00:12:44,340 --> 00:12:45,059 No, no, no. 96 00:12:54,710 --> 00:12:56,710 Ah, sí, entonces, ¿qué es el resultado de esto? 97 00:12:56,809 --> 00:12:57,389 ¿Quién era el rival? 98 00:13:38,809 --> 00:13:39,590 Sí, que... 99 00:13:39,590 --> 00:13:46,909 Realmente, eso es muy... 100 00:13:46,909 --> 00:13:47,789 Está bien, Tim. 101 00:13:47,909 --> 00:13:48,490 ¿Qué es? 102 00:13:51,789 --> 00:13:53,509 Oh, eso sería maravilloso. 103 00:13:56,250 --> 00:14:01,350 Dios mío, Tim, deja de contar tantos cu... 104 00:14:01,350 --> 00:14:03,049 Señora Bones, ¿se enteró? 105 00:14:03,269 --> 00:14:04,549 ¡Hay una chica en el castillo! 106 00:14:04,549 --> 00:14:08,389 Es mamá, te lo dije, y es muy linda también 107 00:14:08,389 --> 00:14:10,029 Bien, yo no sé nada de eso 108 00:14:10,029 --> 00:14:14,269 Esta es la chica, es la chica que ha venido 109 00:14:14,269 --> 00:14:20,779 Espera un minuto, espera un minuto 110 00:14:20,779 --> 00:15:20,029 ¿Quién es? 111 00:15:20,809 --> 00:15:22,529 Eh, la señora, pues, querida 112 00:15:22,529 --> 00:15:23,950 Pásalo 113 00:15:23,950 --> 00:15:30,659 ¿Pero usted es la señora? 114 00:15:33,860 --> 00:15:34,720 Cuidado, querida 115 00:15:34,720 --> 00:15:35,519 ¿Quién es usted? 116 00:15:35,720 --> 00:15:38,820 Hablando de la gran mujer, quizás no te hubieras enterado de mí 117 00:15:38,820 --> 00:15:39,539 ¿Perdón? 118 00:15:39,539 --> 00:15:44,539 ¿No ves cómo puede ser? La gran costada de Europa, la estrella más cliente de esta época. 119 00:15:44,539 --> 00:15:46,539 Pero más con un pequeño hechizo... 120 00:15:46,539 --> 00:15:47,539 ¿Un hechizo? 121 00:15:47,539 --> 00:15:50,539 Buscaría la ropa de la cena, pero de mientras... 122 00:15:50,539 --> 00:15:52,539 ¿Por qué no llevas esto? 123 00:15:52,539 --> 00:15:54,539 Esto es muy libre de tu parte, pero no hay nada para cenar. 124 00:15:54,539 --> 00:15:56,539 No seas tonta, ya viste que la hemos visto. 125 00:16:01,129 --> 00:16:31,320 Bueno, ¿qué es esto? 126 00:16:31,320 --> 00:16:32,320 ¿Estás a la cena lista, señora Pots? 127 00:16:32,320 --> 00:16:33,320 Más. 128 00:16:33,320 --> 00:16:40,240 Ahí estamos estos dos. 129 00:16:40,240 --> 00:17:03,080 Tengo un poco de hambre. 130 00:17:03,080 --> 00:17:07,539 Soy Víctor, mayordomo de Tegasillo. 131 00:17:07,539 --> 00:17:10,430 ¿Víctor? 132 00:17:10,430 --> 00:18:23,220 Es una gran satisfacción y un inmenso placer recibirla aquí esta noche y ahora le invitamos a que tome el siento y se ponga cómoda porque el Salud Comedor tiene el orgullo de presentar 133 00:18:23,220 --> 00:18:34,680 Que festín, que festín, un baquete de postín, a desablazar y llenar un momento de la noche. 134 00:18:34,680 --> 00:19:23,509 Un baquete de postín, un baquete de postín, un baquete de postín, que aquí cada cual tiene un truco muy genial. 135 00:19:23,589 --> 00:19:27,509 Unos cantan y otros tocan el violín 136 00:19:27,509 --> 00:19:34,099 Como todos a gritar en festín, en festín 137 00:19:34,099 --> 00:19:37,420 Brinco viva, en festín, en festín 138 00:19:37,420 --> 00:19:39,740 En festín, en festín 139 00:19:39,740 --> 00:20:20,720 ¡A dormir, a dormir! 140 00:20:21,200 --> 00:20:21,940 ¡Oh no, no podría! 141 00:20:33,720 --> 00:20:34,920 Quizás tú puedas llevarte 142 00:20:34,920 --> 00:21:01,740 Tenía ni idea 143 00:21:01,740 --> 00:21:04,099 ¿Y qué hay allí? 144 00:21:04,859 --> 00:21:05,420 ¡Nada! 145 00:21:05,799 --> 00:21:06,759 No hay nada que te ponga 146 00:21:06,759 --> 00:21:12,230 Me gustaría saber qué esconde allí. 147 00:21:12,470 --> 00:21:13,990 ¿Escondiendo? ¿Qué idea es tu? 148 00:21:14,029 --> 00:21:16,220 Está prohibida. 149 00:21:17,240 --> 00:21:22,400 También tenemos exquisitas camiserías que relatan toda la vida de Carlos el Grande. 150 00:21:24,660 --> 00:21:25,319 Quizás luego. 151 00:21:25,900 --> 00:21:29,700 Bueno, quizás te gustaría abrir el jardín o la biblioteca con libros. 152 00:21:30,039 --> 00:21:31,519 ¡Oh, sí! ¡Muchos libros! 153 00:21:41,240 --> 00:22:14,190 Libros por cada autor. 154 00:22:14,410 --> 00:22:19,589 Cuando los lobos intentan atacar a Bella, Bestia defiende a Bella de los lobos. 155 00:22:35,089 --> 00:22:36,490 Ahora no te muevas, te va a ver. 156 00:22:36,490 --> 00:23:38,099 Mientras que Bella y Bestia se arreglan, nosotros preparamos el baile. 157 00:23:38,099 --> 00:23:56,319 Volvemos. 158 00:25:13,309 --> 00:25:33,279 Como el mar, un día sin querer, nace una ilusión, tiemblando emoción, de la imbécila sol. 159 00:25:33,279 --> 00:25:52,349 Hoy igual que ayer, pero nunca lo haré, siempre a la fiesta, debes acelerar, tu elección final. 160 00:25:52,349 --> 00:27:07,240 Música 161 00:27:07,240 --> 00:27:08,119 Bella, ¿eres feliz aquí? 162 00:27:09,039 --> 00:27:10,480 Sí, pero extraño mucho a mi padre 163 00:27:10,480 --> 00:27:11,619 ¿Y será que era tu padre? 164 00:27:12,240 --> 00:27:14,240 Toma este esponja, papi. 165 00:27:14,240 --> 00:27:39,950 Dinemos después, papi. 166 00:27:39,950 --> 00:27:40,950 Eres el mejor, Gastón. 167 00:27:40,950 --> 00:27:41,950 ¿Qué haces? 168 00:27:41,950 --> 00:27:42,950 Ayuda, ayuda. 169 00:27:42,950 --> 00:27:43,950 ¡Que alguien me ayude! 170 00:27:43,950 --> 00:27:44,950 ¡Papi! 171 00:27:44,950 --> 00:28:25,849 ¡Él la quiere! 172 00:28:34,369 --> 00:28:35,369 ¡Papá! 173 00:28:36,369 --> 00:28:57,089 Le agradezco por haber atendido a mi llamado. 174 00:28:57,089 --> 00:29:00,089 Como si el diablo iba a robar a papá en el centro. 175 00:29:00,089 --> 00:29:05,319 Sucede que deseo casarme con ella. 176 00:29:05,319 --> 00:29:07,319 Pero parece que necesita un poco de... 177 00:29:07,319 --> 00:29:08,319 ...persuasión. 178 00:29:08,319 --> 00:29:09,319 ¡Lo mandó el diablo! 179 00:29:09,319 --> 00:29:11,319 Entonces se me ocurrió que... 180 00:29:14,279 --> 00:29:15,279 Oh, es más guapo que la tele. 181 00:29:15,279 --> 00:29:19,380 Venimos a negociar... 182 00:29:19,380 --> 00:29:36,319 ¿Quieren otra prueba de su locura? 183 00:29:36,539 --> 00:29:38,359 Pero es eso, pero así es verdad. 184 00:29:40,759 --> 00:29:41,579 ¿Estás todo el poder? 185 00:29:48,980 --> 00:29:50,000 Es la bestia. 186 00:29:56,980 --> 00:29:57,799 Es mi amigo. 187 00:33:01,599 --> 00:33:32,160 Señora Potts. 188 00:33:36,089 --> 00:33:36,970 ¡Discón, tío! 189 00:33:53,839 --> 00:33:54,960 Humanos, ¿verdad? 190 00:34:36,099 --> 00:34:37,460 No se soñan, 191 00:34:40,070 --> 00:34:42,090 soy mucho verdad. 192 00:34:45,800 --> 00:34:47,679 Belleza y realidad 193 00:34:47,679 --> 00:34:50,480 juntos hallarán 194 00:34:50,480 --> 00:34:52,880 más que una amistad. 195 00:34:52,880 --> 00:36:27,219 Música 196 00:36:27,219 --> 00:38:01,809 de Maurice, que ha hecho de quisera