1 00:00:00,000 --> 00:00:09,160 Voici Shenyang, cinquième ville chinoise, capitale de la province de Liaoning, moteur 2 00:00:09,160 --> 00:00:12,840 industriel d'une économie dont le taux de croissance dépasse 9% par an. 3 00:00:12,840 --> 00:00:18,380 Dans cet ancien royaume de la bicyclette, la voiture a fini par s'imposer et la pollution 4 00:00:18,380 --> 00:00:22,240 lourde est le prix que la Chine doit payer en contrepartie d'une croissance foudroyante. 5 00:00:22,240 --> 00:00:26,680 Il y a 6 ans, le fleuve Liao était le plus pollué de Chine. 6 00:00:26,680 --> 00:00:29,000 On appelait Shenyang la ville de la neige noire. 7 00:00:29,000 --> 00:00:33,400 Aujourd'hui, grâce à un programme environnemental de l'UE, dans le cadre duquel se côtoient 8 00:00:33,400 --> 00:00:36,440 des experts européens et chinois, les choses s'améliorent rapidement. 9 00:00:36,440 --> 00:00:41,440 Ici, la qualité de l'air est au second niveau. 10 00:00:41,440 --> 00:00:44,720 Avant, à Shenyang, nous ne comptions que 200 jours à ce niveau, mais maintenant nous 11 00:00:44,720 --> 00:00:45,720 arrivons à 300. 12 00:00:45,720 --> 00:00:51,880 Un plan quinquennal très minutieux a permis d'identifier et de cibler les sources de 13 00:00:51,880 --> 00:00:52,880 pollution. 14 00:00:52,880 --> 00:00:56,880 Même si les pollueurs industriels ont été les premiers ciblés, les efforts d'éducation 15 00:00:56,880 --> 00:01:00,400 des grandes populations urbaines de la province sur les conséquences de l'utilisation des 16 00:01:00,400 --> 00:01:02,720 engrais ont également joué un rôle important. 17 00:01:02,720 --> 00:01:07,600 Dans des villages comme Yingpan, les agriculteurs ont été informés des autres méthodes utilisables 18 00:01:07,600 --> 00:01:11,720 pour moins recourir aux engrais chimiques et protéger l'eau du réservoir de Daowofang, 19 00:01:11,720 --> 00:01:12,720 situé non loin de là. 20 00:01:12,720 --> 00:01:16,400 Hong Lianjun est propriétaire d'une grande ferme à l'extérieur du village. 21 00:01:16,400 --> 00:01:18,320 Il produit du maïs et des haricots. 22 00:01:18,320 --> 00:01:24,440 Je suis agriculteur, j'ai des terres ici. 23 00:01:25,440 --> 00:01:29,840 L'enseignement du gouvernement, le travail et l'expérience nous ont appris que l'utilisation 24 00:01:29,840 --> 00:01:32,400 des produits chimiques n'est pas une pratique écologique. 25 00:01:32,400 --> 00:01:41,480 Nous voulons faire perdurer les résultats de ce projet et continuer à l'utiliser. 26 00:01:41,480 --> 00:01:45,800 Nous nous efforcerons d'intégrer de nombreux projets de l'Union européenne à nos efforts 27 00:01:45,800 --> 00:01:47,320 de protection environnementale. 28 00:01:47,320 --> 00:01:56,360 A 48,5 millions d'euros, le Liaoning Integrated Environmental Programme est le plus grand projet 29 00:01:56,360 --> 00:02:00,880 en date entrepris dans la République populaire avec le soutien de l'Union européenne. 30 00:02:00,880 --> 00:02:05,160 Exécuté par des experts de l'UE et chinois, le programme s'inscrit dans le partenariat 31 00:02:05,160 --> 00:02:10,040 global qui unit ses protagonistes et confirme les liens diplomatiques entre l'UE et la 32 00:02:10,040 --> 00:02:11,040 Chine. 33 00:02:11,040 --> 00:02:13,720 En 2005, ce partenariat fêtera ses 30 ans. 34 00:02:13,720 --> 00:02:15,400 30 années d'évolution marquantes. 35 00:02:15,400 --> 00:02:23,920 Nous sommes conscients des menaces non traditionnelles telles que le terrorisme, la prolifération 36 00:02:23,920 --> 00:02:28,040 des armes de destruction massive, les délits transfrontaliers et l'émergence de nouvelles 37 00:02:28,040 --> 00:02:29,520 épidémies et maladies. 38 00:02:29,520 --> 00:02:34,720 Dans un tel contexte de mondialisation, il est important de pouvoir compter sur la coopération 39 00:02:34,720 --> 00:02:37,320 internationale pour faire face à ces menaces communes. 40 00:02:38,320 --> 00:02:45,280 L'Europe et la Chine ont évolué de façon dynamique ces 30 dernières années. 41 00:02:45,280 --> 00:02:49,840 L'Union européenne compte désormais 25 États membres. 42 00:02:49,840 --> 00:02:55,480 Et la Chine a rapidement su se hisser parmi les principaux acteurs sur la scène mondiale. 43 00:02:55,480 --> 00:02:58,720 Pour ma part, c'est évident. 44 00:02:58,720 --> 00:03:03,680 Quand on parle de développement d'une Union européenne mutuellement bénéfique, les 45 00:03:03,680 --> 00:03:07,840 rapports avec la Chine font partie des défis importants que nous devrons relever, non 46 00:03:07,840 --> 00:03:10,400 seulement dans notre intérêt, mais dans celui du monde. 47 00:03:10,400 --> 00:03:17,240 Comme le reste du monde, l'Union européenne est restée très attentive à l'ascension 48 00:03:17,240 --> 00:03:18,720 tranquille du commerce chinois. 49 00:03:18,720 --> 00:03:24,160 Aujourd'hui, le quartier Bund de Shanghai donne sur un mur illuminé de gratte-ciel 50 00:03:24,160 --> 00:03:25,440 et de publicités étrangères. 51 00:03:25,440 --> 00:03:29,760 Dans toutes les villes chinoises, les grues veillent et de nouveaux édifices apparaissent 52 00:03:29,760 --> 00:03:30,760 du jour au lendemain. 53 00:03:30,760 --> 00:03:34,960 L'ouverture de l'économie chinoise a fourni diverses occasions d'approfondir les rapports 54 00:03:34,960 --> 00:03:36,200 entre les deux puissances. 55 00:03:36,200 --> 00:03:47,600 La réforme ouverte avait pour but de faire passer la Chine à un scénario d'économie 56 00:03:47,600 --> 00:03:48,600 de marché. 57 00:03:48,600 --> 00:03:52,640 Et ce changement nécessite le concours de nombreux responsables intellectuels et de 58 00:03:52,640 --> 00:03:53,640 cadres. 59 00:03:53,640 --> 00:03:56,160 Ils savent comment faire des affaires dans une économie de marché. 60 00:03:56,160 --> 00:04:03,400 L'Ecole de commerce internationale Chine-Europe de Shanghai a été créée il y a dix ans 61 00:04:03,400 --> 00:04:06,320 pour faire face à la demande croissante en compétences d'administration. 62 00:04:06,320 --> 00:04:10,160 Soucieux d'exprimer concrètement son souhait d'investir dans les ressources humaines, 63 00:04:10,160 --> 00:04:13,520 le gouvernement chinois s'est tourné vers l'Europe pour combler les lacunes à ce niveau. 64 00:04:13,520 --> 00:04:17,480 L'introduction de normes commerciales et d'un système éducatif international a joué 65 00:04:17,480 --> 00:04:19,840 un rôle important dans la croissance de la Chine. 66 00:04:19,840 --> 00:04:24,160 C'est vrai, les choses ont beaucoup changé. 67 00:04:24,160 --> 00:04:27,720 En Chine, le plus gros changement s'exprime par la liberté de choisir. 68 00:04:27,720 --> 00:04:30,800 Les Chinois veulent choisir leur voie, créer leurs propres entreprises. 69 00:04:30,800 --> 00:04:39,280 Diplômé de l'école de commerce, David Yu est un exemple type de la Nouvelle-Chine. 70 00:04:39,280 --> 00:04:42,800 Il y a cinq ans, David était manager d'une entreprise gérée par l'État. 71 00:04:42,800 --> 00:04:46,840 Aujourd'hui, il est fondateur et président de ce que le magazine américain Fortune appelle 72 00:04:46,840 --> 00:04:51,560 « l'entreprise la plus cool de Chine ». Target Media produit des écrans LCD publicitaires 73 00:04:51,560 --> 00:04:54,920 et cible le marché en pleine croissance de la classe moyenne chinoise. 74 00:04:54,920 --> 00:05:02,520 Cela étant, la Chine reste un pays en développement, caractérisé par des styles de vie très différents. 75 00:05:02,520 --> 00:05:06,520 Il y a dix ans, plus d'un million de villages chinois faisaient les premiers pas vers la 76 00:05:06,520 --> 00:05:09,640 démocratie avec l'introduction des élections villageoises. 77 00:05:09,640 --> 00:05:13,680 Tianjin est un village rural à l'extrême nord de la Chine. 78 00:05:13,680 --> 00:05:17,560 Les villageois viennent d'y élire leur nouveau comité et leur président de village. 79 00:05:18,560 --> 00:05:24,560 Grâce à ce système, tout le monde peut être examiné. 80 00:05:24,560 --> 00:05:28,560 Avec ce nouveau système, les villageois ont davantage confiance en leur leader. 81 00:05:28,560 --> 00:05:31,560 C'est pourquoi ce système est très bénéfique. 82 00:05:31,560 --> 00:05:36,560 Ce programme de gouvernement à l'échelon des villages est une très bonne idée. 83 00:05:38,560 --> 00:05:42,560 Dans le cadre du programme, la formation débute par une explication des moyens d'organiser 84 00:05:42,560 --> 00:05:43,560 un scrutin. 85 00:05:43,560 --> 00:05:47,560 Ensuite, les nouveaux élus apprennent comment administrer un village, planifier des services, 86 00:05:47,560 --> 00:05:51,560 résoudre des conflits civils et donner des conseils sur la production agricole. 87 00:05:53,560 --> 00:05:58,560 Avant l'introduction des élections, les décisions étaient prises par la branche locale du parti. 88 00:05:58,560 --> 00:06:00,560 Aujourd'hui, les villages sont autonomes. 89 00:06:00,560 --> 00:06:03,560 Et surtout, les agriculteurs conservent les revenus de leurs fermes. 90 00:06:03,560 --> 00:06:07,560 Ce pas peut paraître court, mais la liberté économique a eu des conséquences palpables 91 00:06:07,560 --> 00:06:10,560 pour Zhu Yongkang et sa famille. 92 00:06:10,560 --> 00:06:14,560 Les revenus de sa ferme lui ont permis de construire sa propre maison il y a deux ans. 93 00:06:19,560 --> 00:06:22,560 On ne naît pas avec la démocratie. 94 00:06:22,560 --> 00:06:25,560 La Chine, c'est 900 millions de paysans. 95 00:06:25,560 --> 00:06:28,560 Le commerce de la Chine, c'est le commerce de la terre. 96 00:06:28,560 --> 00:06:31,560 En agissant pour les paysans, nous agissons pour la Chine. 97 00:06:31,560 --> 00:06:35,560 Notre programme UE est en parfaite adéquation avec les besoins de la Chine 98 00:06:35,560 --> 00:06:38,560 et s'insère parfaitement dans la réalité chinoise. 99 00:06:41,560 --> 00:06:45,560 La prise en compte de la réalité chinoise est un aspect clé 100 00:06:45,560 --> 00:06:48,560 du partenariat entre l'Union européenne et la Chine. 101 00:06:48,560 --> 00:06:51,560 Ce partenariat est fortement présent dans toute l'Europe. 102 00:06:51,560 --> 00:06:54,560 Hambourg est le plus grand centre d'accueil de la culture 103 00:06:54,560 --> 00:06:57,560 et des intérêts commerciaux chinois d'Europe. 104 00:06:57,560 --> 00:07:01,560 À en croire les estimations, une entreprise chinoise y ouvre une branche tous les dix jours. 105 00:07:01,560 --> 00:07:04,560 Mais Hambourg n'est pas seulement une passerelle pour les produits chinois. 106 00:07:04,560 --> 00:07:08,560 Plus de 10 000 Chinois se sont installés dans ce qu'ils appellent leur Hanbao. 107 00:07:11,560 --> 00:07:14,560 À l'échelon du gouvernement, la consolidation du partenariat s'exprime 108 00:07:14,560 --> 00:07:17,560 dans les nombreux accords signés ces dernières années, 109 00:07:17,560 --> 00:07:20,560 dans le commerce, les sciences et les technologies, 110 00:07:20,560 --> 00:07:23,560 et jusqu'à l'accord touristique ratifié l'année dernière 111 00:07:23,560 --> 00:07:27,560 et à la suite duquel les touristes chinois devraient bientôt affluer vers l'Europe. 112 00:07:27,560 --> 00:07:30,560 S'agissant des questions plus générales, culturelles et des droits de l'homme, 113 00:07:30,560 --> 00:07:34,560 le rapport diplomatique stable entre l'UE et la Chine est essentiel au plan international. 114 00:07:34,560 --> 00:07:39,560 Il place l'UE dans une position privilégiée pour maintenir un dialogue ouvert et constant avec la Chine. 115 00:07:40,560 --> 00:07:44,560 Les deux parties savent déjà comment traiter, comme il se doit, 116 00:07:44,560 --> 00:07:47,560 leurs différences et leurs contradictions, 117 00:07:47,560 --> 00:07:51,560 sur la base de l'égalité, du dialogue, de la consultation, 118 00:07:51,560 --> 00:07:54,560 mais aussi en améliorant leur compréhension mutuelle. 119 00:07:54,560 --> 00:07:58,560 Les deux parties parviendront à traiter leurs différences et leurs problèmes 120 00:07:58,560 --> 00:08:01,560 dans le cadre de leurs liens bilatéraux. 121 00:08:03,560 --> 00:08:06,560 Alors que l'UE consolide sa position en s'élargissant, 122 00:08:06,560 --> 00:08:09,560 elle consolide également ses partenariats pacifiques aux quatre coins du monde. 123 00:08:09,560 --> 00:08:12,560 Lors des sommets réguliers entre les leaders européens et chinois, 124 00:08:12,560 --> 00:08:15,560 de nouvelles raisons émergent de poursuivre les discussions 125 00:08:15,560 --> 00:08:17,560 et les efforts de développement équilibrés. 126 00:08:17,560 --> 00:08:19,560 L'alliance perdure.