1 00:00:00,000 --> 00:00:36,899 Buenos días, públicos. Últimamente hemos estado viajando durante mucho tiempo por el Imperio Chino, que es japonés. 2 00:00:36,899 --> 00:00:46,679 Bueno, pues por el Imperio Japonés. Hemos estado viajando de muchas maneras, adentrándonos en la historia de Sadako y las mil brillas de papel. 3 00:00:46,679 --> 00:01:02,899 Hemos visto el daño que causó la bomba atómica en Hiroshima en 1945, pero ahora estamos aquí para representaros esta maravillosa historia caída desde el mismísimo antiguo imperio japonés. 4 00:01:02,899 --> 00:01:20,569 Porque como ya sabéis, en el antiguo imperio japonés, los móviles no existían 5 00:01:20,569 --> 00:01:29,890 Y no lo decidimos por nada, solamente porque al fondo, como podréis observar, tenemos una cámara para grabar toda la obra 6 00:01:29,890 --> 00:01:32,810 Así que no grabéis, que os vemos 7 00:01:32,810 --> 00:01:34,810 ¡Gracias! 8 00:02:11,229 --> 00:02:15,710 ¡Que dé comienzo la leyenda del hilo rojo! 9 00:04:03,879 --> 00:04:05,879 ¡Gracias! 10 00:07:14,779 --> 00:07:21,779 no solo brindaba gran alegría a todos los libros de arte, sino que también cautivaba al personal con sus grandes historias. 11 00:07:21,779 --> 00:07:26,779 ¿Hablamos de un poeta entonces? No, yo no sé qué hacer contigo. 12 00:07:43,740 --> 00:07:52,740 Cada noche Sara buscará recién nacidos para darles un hilo, de forma que en algún momento después de su vida puedan encontrarse. 13 00:07:52,740 --> 00:07:57,000 De esta manera, el hilo sería una guía que ayudaría a las personas a encontrar la luz de su vida. 14 00:07:57,519 --> 00:08:00,180 Porque aunque el hilo se pueda estirar, nunca se puede romper. 15 00:08:15,040 --> 00:08:23,759 Lo que estaba diciendo, ese joven aseguraba la luz de su vida. 16 00:08:24,319 --> 00:08:24,759 ¡Cuentos! 17 00:08:24,860 --> 00:08:27,500 No, señor emperador, el joven aseguraba que era verdad. 18 00:08:27,800 --> 00:08:29,319 Sí, lo dijo en un momento. 19 00:08:30,220 --> 00:08:33,080 Lo que pasa es que el hilo rojo no se ve así como así. 20 00:08:33,539 --> 00:08:35,720 Hace falta, digo, un rojo y sus brebados. 21 00:08:36,659 --> 00:08:38,220 ¿Qué me estás queriendo decir? 22 00:08:38,220 --> 00:08:47,110 Emperador, el joven nos dijo que todos estamos destinados a la rechaza. 23 00:08:47,429 --> 00:08:48,429 ¿Usted qué quiere decir? 24 00:08:48,529 --> 00:08:49,269 ¿Que soy cómo? 25 00:08:49,389 --> 00:08:53,750 Lo que la señorita quiere decir es que usted, pues, tiene sus cosas. 26 00:08:53,990 --> 00:09:10,940 Pero como usted no sabe más, ministro, haga ya lo que sea. 27 00:09:11,399 --> 00:09:12,659 Pero lo quiero aquí ya. 28 00:09:19,049 --> 00:09:20,149 Verás esto. 29 00:09:20,590 --> 00:09:23,090 Yo no quiero saber nada de nada. 30 00:09:23,090 --> 00:09:33,950 ¡Oh! 31 00:09:34,389 --> 00:09:37,840 Este va a ser el mejor bus de la comarca 32 00:09:37,840 --> 00:09:38,940 Y aquí lo tiene usted 33 00:09:38,940 --> 00:09:42,360 Escalamos montañas, hagamos ríos, peleamos con piedras 34 00:09:42,360 --> 00:09:43,519 Pero aquí le tiene el señor 35 00:09:43,519 --> 00:09:45,860 Más de una piedra podría venir un poquito más cerca 36 00:09:45,860 --> 00:09:47,240 Tengo un dolor de riñones 37 00:09:47,240 --> 00:09:51,230 Aquí lo comentamos 38 00:09:51,230 --> 00:09:57,039 ¿Usted puede darle? 39 00:09:58,460 --> 00:09:58,980 Riñones 40 00:09:58,980 --> 00:10:19,039 ¡Ojo de perejil! 41 00:10:24,649 --> 00:10:26,789 Bueno, manos a la obra muchachos 42 00:10:26,789 --> 00:10:28,529 ¡Me das mis riñones! 43 00:10:28,529 --> 00:10:30,730 No necesitaré poder superar el polio 44 00:10:30,730 --> 00:10:32,730 no? 45 00:10:34,730 --> 00:10:38,809 Emperador, emperador, espere. 46 00:10:38,809 --> 00:10:40,809 Se está equivocando. Lo que yo quería contar 47 00:10:40,809 --> 00:10:42,809 con mi historia no era esto. Yo... 48 00:10:42,809 --> 00:10:46,759 No se preocupe joven. Yo lo he dicho. 49 00:10:46,759 --> 00:10:48,759 Sí, no te preocupes. Te la recompensaré. 50 00:10:48,759 --> 00:10:52,259 No, pero lo que yo quería contar... 51 00:10:52,259 --> 00:10:56,980 Será todo un auténtico desastre. 52 00:10:56,980 --> 00:10:58,980 Sí, me da a mí que era engordiado. 53 00:10:58,980 --> 00:11:00,980 No, no, no, no. 54 00:11:00,980 --> 00:11:02,980 No gusta de nada. Siempre da a mí. 55 00:11:02,980 --> 00:11:07,580 Lo que le pasa a los primeros ya quedó bien. 56 00:11:07,580 --> 00:11:09,580 Chicos, 57 00:11:09,580 --> 00:11:10,620 Positivos 58 00:11:10,620 --> 00:11:18,809 Me encantan los guías dramáticos 59 00:11:18,809 --> 00:11:20,929 Sí, a nosotros dos sí 60 00:11:20,929 --> 00:11:25,169 A nuestro emperador, no sé, pero... 61 00:11:25,169 --> 00:11:31,980 Nosotros somos de la curiosidad, ¿eh? 62 00:11:40,889 --> 00:11:41,570 Emperador 63 00:11:41,570 --> 00:12:07,759 Hasta mañana 64 00:12:07,759 --> 00:12:12,080 Bueno, muchachos, nos vemos en el descanso 65 00:12:12,080 --> 00:12:26,700 ¿Paso el rojo? 66 00:12:27,320 --> 00:12:27,779 Perdón 67 00:12:27,779 --> 00:12:58,909 Tengo un libro sobre el emperador 68 00:12:58,909 --> 00:13:41,350 La he liado parda 69 00:13:41,350 --> 00:13:46,559 Y por culpa de la madre 70 00:13:46,559 --> 00:13:50,820 Y todo por mi culpa 71 00:13:50,820 --> 00:13:53,340 Bueno, bueno, el cativo lo dejamos para más tarde 72 00:13:53,340 --> 00:13:55,200 Espera, ¿a mí será el malvado? 73 00:13:56,100 --> 00:13:56,879 El mismo 74 00:13:56,879 --> 00:14:00,440 No me lo puedo creer, pensé que ya se había cansado de maldades 75 00:14:00,440 --> 00:14:02,259 Es que de verdad, hay gente para todo 76 00:14:02,259 --> 00:14:04,059 El emperador ya se ha tomado el baje 77 00:14:04,059 --> 00:14:08,059 Mañana me ha quechar a otra persona que no le corresponde 78 00:14:08,059 --> 00:14:10,320 ¡Horreros dos! ¡Tenible condena! 79 00:14:11,379 --> 00:14:14,639 Bueno, hay una manera de resolver las cosas. 80 00:14:15,000 --> 00:14:16,019 Se está respetando él. 81 00:14:16,100 --> 00:14:17,000 Exactamente eso. 82 00:14:18,259 --> 00:14:18,659 Lili. 83 00:14:19,639 --> 00:14:25,139 Aunque quiera, muere siendo igual de brujo. 84 00:14:25,659 --> 00:14:26,580 Pues que no sabe cuál. 85 00:14:37,730 --> 00:15:04,840 Pero, no sé. 86 00:15:06,059 --> 00:15:08,039 Relájate, que seguro que yo le voy a explicar. 87 00:15:09,259 --> 00:15:10,720 Pues no sabe más. 88 00:15:11,120 --> 00:15:11,700 ¡Vamos allá! 89 00:15:15,820 --> 00:15:27,820 Tengo el extraño presentimiento de que algo no lo entiendo. 90 00:15:27,820 --> 00:15:44,080 Desde luego, a la pobre muchacha que le haya tocado... 91 00:15:50,350 --> 00:16:20,110 Pero es una situación de alta importancia, el amor. 92 00:16:20,110 --> 00:16:27,009 Desde el palacio hay muchos grados... 93 00:16:27,009 --> 00:16:33,090 Pero ahora bien, ¿quién tiene el otro extremo del libro? 94 00:16:33,090 --> 00:16:34,090 Pero yo... 95 00:16:34,090 --> 00:16:38,090 ¡Pero tú nada! He aquí, la futura emperatriz. 96 00:16:38,090 --> 00:16:39,029 Pero... ¿tú? 97 00:16:39,629 --> 00:16:40,870 ¿Qué esperabas? 98 00:16:41,090 --> 00:16:42,289 ¡Amo a la primera pista! 99 00:16:43,669 --> 00:16:46,509 No se puede luchar con una mujer que ya se ha terminado. 100 00:16:46,850 --> 00:16:47,950 Ella es toda una gemela. 101 00:16:48,210 --> 00:16:49,029 No hay más que hablar. 102 00:16:49,429 --> 00:16:51,210 Y más ya, no se equivoca. 103 00:16:52,049 --> 00:16:53,509 Pero esto es auténtica locura. 104 00:16:53,789 --> 00:16:54,909 No dejaré que os la llevéis. 105 00:16:55,029 --> 00:16:56,350 Me da igual que usted sea el emperador. 106 00:16:56,610 --> 00:16:57,429 ¡No lo permitiré! 107 00:16:57,629 --> 00:16:59,289 ¡No lo permitiremos! 108 00:17:00,190 --> 00:17:06,849 Emperador, solo... 109 00:17:06,849 --> 00:17:09,089 No quiero veros en la mesa, pero... 110 00:17:09,089 --> 00:17:10,549 Yo... necesito pensar. 111 00:17:10,549 --> 00:17:12,569 ¡No! ¡Necesito pensar! 112 00:17:13,750 --> 00:17:53,490 Amigos, esto es como la comida rápida, cuando la pides parece súper buena idea, luego el estómago dice lo contrario. 113 00:17:53,490 --> 00:17:58,490 Me imagino que es solo una metáfora. Si no es metáfora, es satáfora, hijo de p... 114 00:17:58,490 --> 00:18:01,490 No te ríes de mis chistes, que no me hacen gracia. 115 00:18:01,490 --> 00:18:04,490 No queda para ponerse así, ¿eh? 116 00:18:04,490 --> 00:18:21,490 Chica, chica, ¿habéis escuchado la noticia? El emperador se quiere casar con una campesina solo porque el hilo rojo lo asume, de verdad. 117 00:18:21,930 --> 00:18:26,309 ¿Qué? Esto es ridículo. ¿Desde cuándo el hilo rojo decide quién es el amor verdadero de agua? 118 00:18:26,309 --> 00:18:34,390 No me puedo creer que el emperador se deje llevar por esa superstición. Debería casarse con agua, no con alguna creencia tonta. ¿A dónde vamos a llegar? 119 00:18:35,369 --> 00:18:36,009 Estoy de acuerdo. 120 00:18:36,170 --> 00:18:40,470 Además, ¿qué pasa con todas las otras mujeres nobles que han estado esperando a casarse con ellos? 121 00:18:40,670 --> 00:18:43,309 No es justo que una campesina tenga esa oportunidad solo con un hilo. 122 00:18:43,809 --> 00:18:45,289 Y si no, que le dé la oportunidad a todas. 123 00:18:45,549 --> 00:18:47,130 Y sería tan, tan buena modernidad. 124 00:18:49,470 --> 00:18:51,769 Me preocupa lo que puede pasar con la campesina. 125 00:18:53,309 --> 00:18:56,009 Realmente, tiene caso si con el emperatriz. 126 00:18:56,490 --> 00:18:57,269 O está obligada. 127 00:18:57,269 --> 00:19:02,730 Y si se convierte en emperatriz, ¿podrá manejar todo lo que viene con el cargo? 128 00:19:02,730 --> 00:19:03,730 ¿Y si...? 129 00:19:03,730 --> 00:19:07,730 ¡Por Dios! Pero, ¿qué le pasa? 130 00:19:07,730 --> 00:19:12,730 Si el emperador le arrepiente a la dama, debería asegurarse de que esté feliz y toma su nuevo voto. 131 00:19:12,730 --> 00:19:15,730 Sí, de acuerdo. Espero que esto no termine en un desastre. 132 00:19:15,730 --> 00:19:19,730 El emperador debería pensar dos veces antes de tomar una decisión tan importante. 133 00:19:19,730 --> 00:19:22,730 Bueno, solo podemos esperar y ver qué se nos ocurrirá. 134 00:19:22,730 --> 00:19:28,730 Pero yo estoy segura de que todas las mujeres hombres estarán volviendo a exigir este matrimonio si lleva a cabo. 135 00:19:28,730 --> 00:19:32,730 En cualquier caso, la campesina merece todo nuestro apoyo y su liderazgo. 136 00:19:32,730 --> 00:19:35,730 Espero que tenga la fuerza suficiente para fijarse a todos los que hay en la defensa. 137 00:19:35,730 --> 00:19:38,730 Sí, habitualmente todas somos mujeres y tenemos a que ver. 138 00:19:38,730 --> 00:19:45,000 Pero... ¿Quién ha podido hacerse alejar de tu dinero? 139 00:19:45,000 --> 00:19:49,000 No lo sé. ¿Cómo no te hubieras dado cuenta antes? 140 00:19:49,000 --> 00:19:53,000 Mi querido amigo. Eres un joven que estudiaba conmigo en la escuela. 141 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Eres un mente brillante y bella persona. 142 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Siempre está con sus historias controladas. 143 00:19:58,000 --> 00:20:04,000 Es verdad, y por eso, que una vez nos contaron así como... que se metía mucho... 144 00:20:04,000 --> 00:20:15,200 Empezando la continuidad, Ina debía estar así y estudiar más costumbre. 145 00:20:15,200 --> 00:20:28,220 Se vería emocionada en darle y solucionar todo esto. 146 00:20:45,869 --> 00:20:56,119 Por el poder que me ha sido tu hogar, yo celebraré aquí y ahora esta unión. 147 00:20:56,119 --> 00:20:57,119 ¡No, no, no, no, no! 148 00:20:57,119 --> 00:20:58,119 ¿Qué? 149 00:20:58,119 --> 00:20:59,119 ¿Pero qué haces? 150 00:20:59,119 --> 00:21:02,119 El emperador pide que escucharme, todos los hombros encendidos, por favor. 151 00:21:02,119 --> 00:21:04,119 ¡Por favor! ¡Venimos con nosotras! 152 00:21:06,119 --> 00:21:07,119 ¡Calla! 153 00:21:07,119 --> 00:21:08,119 ¡Emperador! 154 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 ¡¿Cómo?! 155 00:21:19,000 --> 00:21:26,170 No se preocupe, el joven... 156 00:21:26,170 --> 00:21:27,170 ¡Mis amiguitas mías! 157 00:21:27,170 --> 00:21:29,170 Ha llegado el momento. 158 00:21:29,170 --> 00:21:34,210 Lo entiendo. 159 00:21:34,210 --> 00:21:36,210 Sí, yo llego hacia ella. 160 00:21:36,210 --> 00:21:39,680 El libro está reciclado. 161 00:21:39,680 --> 00:21:40,680 ¡Ay! 162 00:21:40,680 --> 00:21:42,680 ¡Pero cómo soy tan estúpido! 163 00:21:43,680 --> 00:21:48,680 Oye, nosotros hemos sido los que se han ido a los grupos de este país. 164 00:21:48,680 --> 00:21:51,019 Sí, lo tendríamos que ir lleno por si las muestras. 165 00:21:53,240 --> 00:21:56,559 Señor, lo que yo quería contarle es gran y más normal que lo contrario. 166 00:21:56,900 --> 00:21:59,339 Desde que los inmensos se funcionan en la calle Mirolo, 167 00:21:59,460 --> 00:22:02,500 que es lo que conecta a aquellos que están destinados en la casa. 168 00:22:02,980 --> 00:22:06,059 Sin importar el tiempo hasta el día, la lejanía del lugar, 169 00:22:06,460 --> 00:22:10,019 o la presión de las dificultades, no funciona con las claves. 170 00:22:10,880 --> 00:22:13,619 Gracias, amiga. Lo que yo venía a contar no se va a hacer en el centro. 171 00:22:18,329 --> 00:22:20,329 Y que lo va a hacer incondicionalmente. 172 00:22:20,329 --> 00:22:54,900 Yo de verdad te lo siento, todo esto es malo, todo esto es malo. 173 00:22:54,900 --> 00:22:59,000 Yo soy más femenina, pero cuando tú vienes a aprender aquí, esa cosa no pasa. 174 00:22:59,279 --> 00:22:59,940 ¿Qué te pasa de eso? 175 00:23:00,480 --> 00:23:02,240 Alguien está de acuerdo con lo que te dice. 176 00:23:05,700 --> 00:23:13,339 Ya vi que la verdad me quedaba mal, desde el primer momento nada ha sido la verdad. 177 00:23:13,920 --> 00:23:18,200 Quizás sea por eso que lo hago, o por la primera vez, no sé, ya pensaba. 178 00:23:18,799 --> 00:23:19,279 ¿Has dormido? 179 00:23:29,369 --> 00:23:30,250 ¿Quieres mi historia? 180 00:23:30,890 --> 00:23:31,289 ¡Sí! 181 00:23:33,289 --> 00:23:35,990 Pues, según cuenta una leyenda japonesa, 182 00:23:35,990 --> 00:23:41,589 Tu mayor deseo será en realidad si haces muy ríos de papel. 183 00:23:44,690 --> 00:23:51,450 ¡Uy! ¡Qué joven tan humilde! ¡Tan bueno, tan vivo! 184 00:23:53,690 --> 00:24:16,980 Bueno, pues hasta aquí la historia. 185 00:24:17,380 --> 00:24:22,740 Qué importante es dejar que las cosas fluyan y no tener prisa en estabilidad. 186 00:24:22,960 --> 00:24:25,920 ¿Lo creen? Hoy en día lo queremos todo al instante. 187 00:24:25,920 --> 00:24:26,940 el amor 188 00:24:26,940 --> 00:24:29,319 debemos pararnos a pensar 189 00:24:29,319 --> 00:24:31,539 a observar todo lo que nos rodea 190 00:24:31,539 --> 00:24:43,019 todo lo pequeñito, lo sencillo 191 00:24:43,019 --> 00:24:44,519 el amor y la vida 192 00:24:44,519 --> 00:26:08,329 ahora me toca 193 00:26:08,329 --> 00:26:11,509 bueno yo 194 00:26:11,509 --> 00:26:13,250 solo puedo dar las gracias 195 00:26:13,250 --> 00:26:14,829 porque estoy muy emocionada 196 00:26:14,829 --> 00:26:16,529 no me quiero decir nada más 197 00:26:16,529 --> 00:26:19,410 porque yo desde que soy pequeñita 198 00:26:19,410 --> 00:26:22,289 siempre tuve super claro que quería ser artista 199 00:26:22,289 --> 00:26:23,470 y que me quería dedicar al arte 200 00:26:23,470 --> 00:26:26,210 lo que no sabía es que iba a tener la suerte 201 00:26:26,210 --> 00:26:27,250 de además de eso 202 00:26:27,250 --> 00:26:32,789 poder formar parte en una parte muy pequeña de la educación de estos niños 203 00:26:32,789 --> 00:26:38,789 que me han recordado cada día que llevo en este cole lo que es la pasión, la inocencia 204 00:26:38,789 --> 00:26:42,569 y sobre todo la predisposición que han tenido todos los días 205 00:26:42,569 --> 00:26:47,430 y que se han puesto a favor de obra desde no tener ni idea a venir aquí 206 00:26:47,430 --> 00:26:49,369 y esto que habéis visto hoy es solo el resultado 207 00:26:49,369 --> 00:26:54,269 y esto es para vosotros, para ellos, para que cierren una nueva etapa y empiecen otra 208 00:26:54,910 --> 00:27:00,789 Pero todo lo que han hecho durante el año, cómo han empatizado los unos con los otros 209 00:27:00,789 --> 00:27:04,890 y cómo han hecho por entender, dice mucho de cómo los habéis educado, 210 00:27:05,630 --> 00:27:07,690 muchos de los valores que se imparten en este colegio. 211 00:27:08,490 --> 00:27:13,670 Y de verdad que me emociona mucho ver la implicación de las profesoras, 212 00:27:13,829 --> 00:27:15,670 de mi ayudante de dirección, Chelo. 213 00:27:16,589 --> 00:27:20,650 Y de verdad os quería agradecer y pedir un favor, 214 00:27:20,650 --> 00:27:23,369 que es que nunca dejéis de apoyar estas cosas 215 00:27:23,369 --> 00:27:25,390 porque me acuerdo 216 00:27:25,390 --> 00:27:27,150 cuando llegué, muchos de ellos 217 00:27:27,150 --> 00:27:29,450 que, bueno, no, no, yo ahí no me subo 218 00:27:29,450 --> 00:27:31,309 yo no voy a hacer una obra 219 00:27:31,309 --> 00:27:33,430 yo les digo, mira, ¿sabéis que una vez que nos subimos aquí 220 00:27:33,430 --> 00:27:35,390 esto es sagrado, no se han subido 221 00:27:35,390 --> 00:27:37,329 aquí hasta mitad del curso, todo lo han 222 00:27:37,329 --> 00:27:38,589 hecho aquí, trabajando 223 00:27:38,589 --> 00:27:41,430 así que muchísimas gracias y nada 224 00:27:41,430 --> 00:27:43,230 para mí ha sido un regalo, así que espero 225 00:27:43,230 --> 00:27:44,230 que lo hayáis disfrutado 226 00:27:44,230 --> 00:28:31,640 ¿Os ha gustado? 227 00:28:32,319 --> 00:28:32,799 ¡Sí! 228 00:28:32,799 --> 00:28:38,180 ¡Sí! ¡No soy yo! ¡Sí! ¡No soy yo! ¡Sí!