1 00:00:10,929 --> 00:00:17,329 Bienvenidos a todos, muchas gracias por venir a ver el proyecto final de la Objetiva de Teatro del Cuarto. 2 00:00:18,070 --> 00:00:25,570 Hoy vamos a presentar La Ternura de Alfredo Sanzón, un autor contemporáneo que escribió la obra en el 2017 3 00:00:25,570 --> 00:00:29,370 y se inspiró en las obras del mejor dramaturgo que es Shakespeare. 4 00:00:29,870 --> 00:00:33,450 Por eso está basado sobre todo en la tempestad y se llama La Ternura. 5 00:00:33,450 --> 00:00:36,729 Lo tenéis en los programas y carteles que os he puesto por ahí. 6 00:00:36,729 --> 00:00:45,649 Entonces, hemos readaptado, reescrito esta obra para el grupo, para el maravilloso elenco que tengo hoy con nosotros para presentar esta obra. 7 00:00:46,909 --> 00:00:59,229 Este elenco tenía la característica de ser primeritos, entonces hemos querido que todos participen y por eso hemos tenido que cambiar la obra para repartir un poco todo lo que se dice a lo largo de todos estos personajes. 8 00:00:59,229 --> 00:01:10,609 Y además, como tienen que demostrar, porque este es su pequeño examen de la asignatura, necesitábamos el público porque el reto de esta optativa es que sean capaces de contar esta historia a un público. 9 00:01:11,209 --> 00:01:15,969 Entonces, hemos tenido que hacer algunos trucos, os lo digo para que podáis entender la obra. 10 00:01:16,469 --> 00:01:23,129 La obra la hemos dividido en dos elencos, la mitad la van a hacer unos personajes y la otra mitad otros actores. 11 00:01:23,129 --> 00:01:27,849 ¿vale? El mismo personaje, dos actores. Entonces, estad atentos porque en un momento va a haber 12 00:01:27,849 --> 00:01:32,269 un cambio de voces, pero los vais a reconocer porque llevan la misma ropa. Además, hemos 13 00:01:32,269 --> 00:01:36,870 incrementado elementos de dificultad porque son tan buenos que se atrevían con todo. 14 00:01:37,250 --> 00:01:45,510 Van a cantar, van a bailar. Entonces, bueno, espero que estéis aceptando algunos errores, 15 00:01:45,629 --> 00:01:50,450 algunos pequeñitos fallos porque en realidad es su examen, están nerviosos y muchas es 16 00:01:50,450 --> 00:01:54,909 la primera vez que se ponen delante del foco. También quiero agradecer a todos los profesores 17 00:01:54,909 --> 00:02:00,870 que han colaborado en montar el escenario, en hacer algún pequeño detalle con la música 18 00:02:00,870 --> 00:02:08,389 o con el decorado, que sin ellos tampoco saldría la obra delante. Y solo os pido ya que estéis 19 00:02:08,389 --> 00:02:14,810 muy atentos, que disfrutéis, que os dejéis emocionar y también que guardéis silencio, 20 00:02:14,949 --> 00:02:18,770 que os prestéis atención para aquellos que tienen que hacer muchas cosas, tienen que 21 00:02:18,770 --> 00:02:23,710 cambiar de ser actores a técnicos y bailar y cantar para que estén concentrados y no 22 00:02:23,710 --> 00:02:29,710 se despisten. Poneros en su lugar. La nota del examen de proyecto será vuestro aplauso 23 00:02:29,710 --> 00:02:32,370 al final. ¿De acuerdo? Así que, ¡empezamos! 24 00:03:11,969 --> 00:04:52,889 ¡Suscríbete al canal! 25 00:04:53,790 --> 00:05:07,709 En un galón español duermen tres princesas. 26 00:05:17,779 --> 00:05:20,759 ¡Despertad, hijas mías! ¡Arriba, venga! ¡Vamos! 27 00:05:21,019 --> 00:05:21,920 ¿Qué sucede, madre? 28 00:05:22,399 --> 00:05:25,959 Espero que sea importante. El gasaciel atravesía el mal del mar. 29 00:05:26,079 --> 00:05:33,879 Tened con suavidad el abrazo del sueño y venid juntos. 30 00:05:34,740 --> 00:05:39,259 Vuestro tío, el rey Felipe II, manda esta gran armada contra la reina Isabel de Inglaterra. 31 00:05:39,839 --> 00:05:45,540 Y ha concertado en secreto vuestros matrimonios con unos nobles enemigos de la reina para satisfacer sus intereses políticos. 32 00:05:46,019 --> 00:05:49,740 Sin escucharme a mí, pues yo nunca he deseado tal destino para vosotras. 33 00:05:50,160 --> 00:05:55,519 Su voluntad se ha vuelto a imponer sobre la mía, y mis opiniones han quedado relegadas a segundo plano una vez más. 34 00:05:56,240 --> 00:05:59,699 Mientras ellos hablan por turnos, a mí me han asignado el turno del sueño. 35 00:06:00,379 --> 00:06:04,740 Mis ideas para un mejor gobierno han tenido que viajar siempre en cartas, firmadas bajo el serónimo de hombre. 36 00:06:05,399 --> 00:06:07,920 Con mi honor se ha negociado, como con una mercancía. 37 00:06:08,240 --> 00:06:12,579 Los hombres hacen de su imperio nuestra condena. Somos usadas como moneda de cambio. 38 00:06:13,259 --> 00:06:18,779 Hasta hoy, la resignación era el campo sobre el que derramaba mis lágrimas, y sobre él han crecido la ira y el rencor. 39 00:06:19,240 --> 00:06:25,100 Pero el estudio de mis libros y la práctica de mi magia, realizada siempre en secreto, lejos de la mirada de los hombres, 40 00:06:25,540 --> 00:06:28,699 me han otorgado la sabiduría y el conocimiento que hoy más que nunca merezco. 41 00:06:29,319 --> 00:06:31,860 Voy a ganar vuestra libertad. Hundiré esta gran armada. 42 00:06:32,500 --> 00:06:36,819 No muy lejos de aquí hay una isla desierta de la que tengo noticias gracias a mis siervas de conocimiento. 43 00:06:37,420 --> 00:06:41,759 Chile, cola de caballo, guachalalate, ortiga y colazo, mi gueta mamá. 44 00:06:41,759 --> 00:06:47,279 ¡Eso es! Esa isla tiene todo lo que necesitamos para iniciar una nueva vida. Caza, agua y frutas. 45 00:06:48,079 --> 00:06:50,660 Hay un bosque delicioso que nos proveerá de las materias primas. 46 00:06:51,000 --> 00:06:55,060 Y una montaña, coronada por un volcán dormido, nos protegerán de los vientos del norte. 47 00:06:55,759 --> 00:07:01,579 La isla es preciosa, madre, pero tengo 25 años. La fortuna con los hombres jamás me ha acompañado. 48 00:07:01,779 --> 00:07:04,759 Aunque lo detente, deja que pase aquella noche con el nombre. 49 00:07:05,759 --> 00:07:09,240 Yo no quiero saber nada de hombres. Pegado a ellos viaja el dolor. 50 00:07:09,740 --> 00:07:14,060 ¡Madre! ¡Hombre armada! ¡Haznos naufragas! ¡Llévanos a la isla que tú solo conoces! 51 00:07:14,759 --> 00:07:17,180 ¡Nunca más tendremos que arrastrarnos por un abrazo! 52 00:07:20,720 --> 00:07:22,420 No pueden salvarse estos hombres. 53 00:07:23,939 --> 00:07:26,959 Tres mil hombres no valen para mí el precio de una de vuestras pestañas. 54 00:07:27,759 --> 00:07:30,819 Ayudadme a colocarme el manto protegido, que nos llevará intactas a la isla. 55 00:07:53,959 --> 00:07:55,959 ¡Gracias! ¡Gracias! 56 00:08:00,459 --> 00:08:05,360 Veremos que ya hace 20 años desde que vivimos felices y mujeres en esta isla solitaria, 57 00:08:05,740 --> 00:08:08,939 que pasen otros 20, otros 20 y otros 20. 58 00:08:09,360 --> 00:08:11,740 Hemos vivido felices y las voces agudas. 59 00:08:12,120 --> 00:08:14,600 Sin los cambios de humor ni las preguntas incomprensibles. 60 00:08:14,699 --> 00:08:16,920 Sin las largas peruatas ni los llantos súbitos. 61 00:08:17,199 --> 00:08:21,339 Nadie ha querido cambiar nuestro carácter, nadie ha querido que adivináramos sus pensamientos. 62 00:08:22,240 --> 00:08:25,839 Nos hemos dormido en mitad de una conversación importante, sin sufrir castigo por ello. 63 00:08:26,420 --> 00:08:29,040 No hemos tenido que acordarnos de nada, ni hemos tenido que escuchar. 64 00:08:29,319 --> 00:08:29,980 ¿Qué día es hoy? 65 00:08:30,720 --> 00:08:33,419 No hemos tenido que adivinar qué querían decir los gestos. 66 00:08:33,779 --> 00:08:35,639 Ni hemos tenido que interpretar los tonos de voz, 67 00:08:36,019 --> 00:08:39,779 porque lo que teníamos que decirnos no lo hemos dicho, y lo que no, no. 68 00:08:48,730 --> 00:08:51,889 Y así la pasa desde el Evo, el sol a la luna y la luna al sol. 69 00:08:52,309 --> 00:08:54,350 Cuando nos hemos sentido bien, lo hemos celebrado. 70 00:08:54,690 --> 00:08:56,750 Y cuando nos hemos sentido mal, nos lo hemos callado. 71 00:08:57,190 --> 00:08:58,809 Nadie ha venido a darle más vueltas al asunto. 72 00:08:59,090 --> 00:09:01,289 Nadie le ha buscado tres pies al gato. 73 00:09:01,990 --> 00:09:03,350 Disfrutemos de este hermoso día. 74 00:09:03,750 --> 00:09:08,870 El sol nos ha reservado sus mejores rayos y ni una nube mancha el azul del cielo. 75 00:09:09,169 --> 00:09:12,750 ¡Padre, hermanos, mirad allí! ¡En el horizonte! ¡Un enjambre de veras! 76 00:09:13,190 --> 00:09:16,649 Hay más de cien naves, galeones, galeras, carabelas, naos. 77 00:09:16,750 --> 00:09:20,690 Entre todas deben sumar más de diez mil hombres y tres mil cañones. 78 00:09:21,049 --> 00:09:24,389 ¡Que mi lengua se llene de ampollas si no se dirigen a las costas de Inglaterra! 79 00:09:26,049 --> 00:09:28,549 Los galeones se han convertido en cáscaras de nuez. 80 00:09:28,549 --> 00:09:31,330 No aguantarán mucho más tiempo. Parecen hechas de paja. 81 00:09:31,950 --> 00:09:38,190 ¡Qué rara sensación! El aire me ha traído un olor a tormenta y, sin embargo, el cielo brilla como la hoja de una espada recién pulida. 82 00:09:38,649 --> 00:09:46,490 No por mucho tiempo. Por allí vienen unas nubes que no parecen nubes, sino ejércitos dispuestos a chocar con un viento enfurecido. 83 00:09:46,570 --> 00:09:48,570 ¿Pero qué ha pasado para que cambie así el humor del cielo? 84 00:09:48,769 --> 00:09:50,850 ¡La bóveda del firmamento se ha roto! 85 00:09:51,429 --> 00:09:57,610 La mar espumea como un perro irrabioso. Las olas suben tanto que quieren hacer pequeñas en las montañas. ¡Arde el cielo! 86 00:09:59,549 --> 00:10:02,590 Como he dicho antes, los galeones se han convertido en cáscaras de nuez. 87 00:10:02,870 --> 00:10:04,230 No creo que aguanten mucho más tiempo. 88 00:10:05,370 --> 00:10:08,929 Los gritos de estos desdichados son más fuertes que los flores que los aplastan. 89 00:10:09,269 --> 00:10:11,330 ¡Mirad! ¡Los barcos se parten y se hunden! 90 00:10:12,009 --> 00:10:14,129 La armada se hunde. 91 00:10:14,769 --> 00:10:18,330 La mar está devorando a sus hijos como un Saturno hambriento. 92 00:10:18,990 --> 00:10:19,629 Ya no se ve nada. 93 00:10:20,850 --> 00:10:23,289 La mar se calma y las nubes se despejan. 94 00:10:24,429 --> 00:10:26,549 La mar está lisa como la piedra de una tumba. 95 00:10:26,870 --> 00:10:28,450 ¿Ha sido cierto lo que hemos visto? 96 00:10:28,549 --> 00:10:31,169 Los infelices se tiraban al mar para no morir abrasados. 97 00:10:31,950 --> 00:10:34,529 Retirémonos a descansar. Nada se podía hacer. 98 00:10:52,950 --> 00:10:56,730 Gracias a este manto prodigio hemos llegado sanas y salvas a la isla desierta. 99 00:10:57,330 --> 00:11:02,899 Hemos atravesado las mismas aguas que son capaces de mojar la vida. 100 00:11:03,120 --> 00:11:04,019 ¡Qué lugar tan bello! 101 00:11:04,820 --> 00:11:06,120 Madre, ¿estás llorando? 102 00:11:06,460 --> 00:11:09,179 Pues esas lágrimas son de las que acompañan al dolor. 103 00:11:09,179 --> 00:11:11,100 De esa misma clase son 104 00:11:11,100 --> 00:11:14,179 Si pudieran arder se convertirían en fuegos artificiales 105 00:11:14,179 --> 00:11:15,360 Así me siento yo también 106 00:11:15,360 --> 00:11:17,519 Saldría corriendo, saltando y bailando 107 00:11:17,519 --> 00:11:20,039 Para alucinar a todas las bestias, plantas y espíritus 108 00:11:20,039 --> 00:11:21,159 Que ya hemos llegado 109 00:11:21,159 --> 00:11:24,000 Lo primero que tenemos que hacer es explorar 110 00:11:24,000 --> 00:11:26,220 Encontrar una cueva que nos sirva de refugio 111 00:11:26,220 --> 00:11:27,159 Y levantar nuestra casa 112 00:11:27,159 --> 00:11:30,320 Porque no cantamos para dar la bienvenida 113 00:11:30,320 --> 00:11:31,700 A nuestra nueva vida sin hombres 114 00:11:31,700 --> 00:11:43,809 Peche 115 00:11:43,809 --> 00:11:48,370 Es el tío que alucina 116 00:11:48,370 --> 00:11:54,169 Cree que tiene poderes, que hipnotiza a las mujeres 117 00:11:54,169 --> 00:11:58,669 Como un chulo de piscina con su gran virilidad 118 00:11:58,669 --> 00:12:05,389 Pichi, con su andar de pistolero 119 00:12:05,389 --> 00:12:11,350 Bobo con enciclopedia, que termina en un florero 120 00:12:11,350 --> 00:12:15,649 Macho de telecomedia, español de la edad media 121 00:12:15,649 --> 00:12:17,889 Vaya que te chista al pasar. 122 00:12:19,809 --> 00:12:26,429 No me cuentes más camelos, no me desvato por cisne, 123 00:12:26,570 --> 00:12:34,149 cómprate un billete en business, ve a Turquía y ponte pelo y por mí no vuelvas más. 124 00:12:35,149 --> 00:12:43,649 Tira, o soy yo la que se tira, que una es más chula que un ocho 125 00:12:43,649 --> 00:12:50,090 Y en el mundo no hay pinoche ni cantante de guajiras que me puedan atusar 126 00:12:50,090 --> 00:13:02,750 Anda y que te ondulen, anda y que te den 127 00:13:02,750 --> 00:13:07,210 Que yo sola vivo muy requete bien 128 00:13:07,210 --> 00:13:13,850 Y no quiero más gallos de corral y otro niño bien 129 00:13:13,850 --> 00:13:20,029 Que me trate mal en mi piel y yo hago de Sara Montiel 130 00:13:20,029 --> 00:13:24,169 Y tú de serpiente con su cascabel 131 00:13:24,169 --> 00:13:34,029 Se creía todo más, algo de lo que no hay 132 00:13:34,029 --> 00:13:39,929 Me libré de él en un disfraz, le dije mora más 133 00:13:39,929 --> 00:13:43,269 Un satisfay, él dijo adiós y yo bye bye 134 00:13:43,269 --> 00:13:47,929 Y se acaban de que te ondulan, anda y que te detén 135 00:13:47,929 --> 00:13:52,149 Que yo sola pido muy re que te bien 136 00:13:52,149 --> 00:13:56,750 Y no quiero más gallos de currar 137 00:13:56,750 --> 00:13:58,850 Ni otro niño piel 138 00:13:58,850 --> 00:14:02,309 Que me traten mal en mi peli 139 00:14:02,309 --> 00:14:04,950 Yo hago de Sara Montiel 140 00:14:04,950 --> 00:14:09,169 Y tú de serpiente con su castrabel 141 00:14:09,169 --> 00:14:10,870 ¡Viva la sila del mar! 142 00:14:26,059 --> 00:14:29,539 Sobre esta tierra fundamentaremos nuestra pequeña república de mujeres. 143 00:14:33,600 --> 00:14:36,000 Celebremos los días que nos esperan sin las voces graves. 144 00:14:36,360 --> 00:14:37,860 Adiós a los gritos y a las peleas. 145 00:14:38,659 --> 00:14:42,799 No más comentarios groseros a nuestras espaldas y dejaremos de ser objetos para sus miradas. 146 00:14:43,080 --> 00:14:46,120 Nunca más tendremos que cavar una mina para encontrar una palabra 147 00:14:46,120 --> 00:14:49,059 ni subir una montaña para encontrar una pálida canción. 148 00:14:49,360 --> 00:14:51,820 Nunca más tendremos que arrastrarnos para lograr un abrazo. 149 00:14:52,860 --> 00:14:55,960 Adiós a la sensación de vivir con un ser partido en un saco, 150 00:14:56,259 --> 00:14:58,340 Vacío de recuerdos y lleno de mentiras. 151 00:14:59,519 --> 00:15:01,700 Mirad lo que han escasado junto al truco de ese árbol herido. 152 00:15:02,600 --> 00:15:05,759 Tal vez no estemos solas. 153 00:15:07,639 --> 00:15:09,460 En el mango hay lavado un nombre. 154 00:15:10,559 --> 00:15:12,259 Leñador Azul Cielo. 155 00:15:12,460 --> 00:15:13,440 ¡Leñador Azul Cielo! 156 00:15:13,539 --> 00:15:15,440 Nunca unas palabras se me hicieron tan odiosas. 157 00:15:16,259 --> 00:15:17,919 Madre, escucho voces. 158 00:15:18,200 --> 00:15:19,840 Se mueven aquellas ramas, ¿no las escucháis? 159 00:15:20,019 --> 00:15:22,940 Sí, pero me gustaría estar equivocada y no escucharlas. 160 00:15:23,360 --> 00:15:25,000 Sin duda son sus dueños que vuelven a morir. 161 00:15:25,639 --> 00:15:27,039 Escondámonos para saber quiénes son. 162 00:15:28,100 --> 00:15:38,450 Nunca te fíes de una de ellas. Cuanto más bellas son, más afilado tienen el corte. 163 00:15:39,210 --> 00:15:43,789 Con los años se vuelven roñosas y ya no tienen tanto peligro, pero dejan de gustarnos. 164 00:15:46,460 --> 00:15:49,899 No solo tiene hombres esta isla, sino que los tiene de la clase que más detesto, 165 00:15:50,259 --> 00:15:52,360 de los que por principio hablan de nosotras con desprecia. 166 00:15:53,120 --> 00:15:57,240 Cuando dejan de sernos útiles, es mejor abandonarlas, porque en casa solo ocupan espacio. 167 00:15:58,179 --> 00:16:00,700 ¿Hablarían con más respeto del trago de una rata muerta? 168 00:16:00,700 --> 00:16:05,700 Si no la encuentras, no llores por ella. Buscaremos otra. Todas son iguales. 169 00:16:06,419 --> 00:16:10,980 ¿Que todas somos iguales? Ojalá tus palabras hicieran realidad y fuéramos todas guerreras como Atenea. 170 00:16:11,539 --> 00:16:16,299 ¡Mírala dónde está! ¡Mi querida hacha! Ahora me siento como un traidor por haber pensado en dejar de buscar. 171 00:16:16,639 --> 00:16:17,840 Estaban hablando de hachas. 172 00:16:18,120 --> 00:16:19,620 Pues parecía que hablaban de mujeres. 173 00:16:19,799 --> 00:16:20,899 Pero estaban hablando de hachas. 174 00:16:20,980 --> 00:16:22,620 Pero podrían haber hablado así de mujeres. 175 00:16:22,779 --> 00:16:23,740 Pero no lo estaban haciendo. 176 00:16:24,539 --> 00:16:27,759 Tía triste y aciao, destino tumultuoso, ¿qué quieres de nosotras? 177 00:16:28,240 --> 00:16:31,820 Nuestro plan se hunde. Estos hombres viven en la isla que creíamos desierta. 178 00:16:32,299 --> 00:16:38,100 No sabemos si están solos, si son salvajes, si harán de nosotros picadillo o nos convertirán en esclavas. 179 00:16:39,120 --> 00:16:43,879 Para nuestra seguridad y con el ánimo de protegernos, hijas mías, nos conviene disfrazarnos como hombres, 180 00:16:43,879 --> 00:16:48,059 de tal manera que cuando se produzca el inevitable encuentro podamos defender nuestra integridad. 181 00:16:48,620 --> 00:16:52,340 Madre, ¿es necesario vestirnos con la apariencia de lo que más detestamos? 182 00:16:52,879 --> 00:16:55,799 Como la perdiz no tiene miedo de parecerse al fango para protegerse, 183 00:16:55,799 --> 00:16:58,379 No tengas tú miedo, hija, de parecerte a los hombres. 184 00:16:59,039 --> 00:16:59,580 ¿Cómo lo haremos? 185 00:17:00,240 --> 00:17:06,319 Todo lo he calculado. En una cala cercana nos espera ropa con todo lo necesario para empezar una nueva vida. 186 00:17:06,759 --> 00:17:10,539 Primero comamos y sacamos el hambre. Llevamos más de doce horas sin probar bocado. 187 00:17:10,880 --> 00:17:17,559 ¡La comida! He olvidado la comida. Estaba tan ocupada pensando en el calzado, la ropa, las mantas, la pólvora, que he olvidado la comida. 188 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 No sé si me duele más el estómago por el hambre que tengo o por el que voy a tener. 189 00:17:21,119 --> 00:17:25,720 En numerosos baúles guardaba perdices y pichones, codornices, capones y pavos. 190 00:17:25,799 --> 00:17:29,420 Atunes, bacalaos, truchas y salmones 191 00:17:29,420 --> 00:17:32,839 Corderos, cabritos, mariscos y terneras 192 00:17:32,839 --> 00:17:37,279 Naranjas, peras, manzanas, castañas, nueces y avillanas 193 00:17:37,279 --> 00:17:41,500 Tortas del casar, quesos, jamones, chorizos 194 00:17:41,500 --> 00:17:45,220 Vinito de la Rioja, de Jerez y Pacharán 195 00:17:45,220 --> 00:17:45,980 ¡Chocolate! 196 00:17:47,299 --> 00:17:48,920 Espárragos, setas 197 00:17:48,920 --> 00:17:51,480 ¡Chocolate! 198 00:17:51,480 --> 00:17:52,500 ¡Oh, no! 199 00:17:52,500 --> 00:17:53,059 ¡No! ¡No! 200 00:17:54,519 --> 00:17:58,029 Padre, vámonos de hombre y salgamos a cazar. 201 00:18:26,490 --> 00:18:32,009 Dar las gracias es un acto de humildad, de reconocer que la vida es un regalo. 202 00:18:32,869 --> 00:18:35,750 Pues a mí, padre, nadie nunca me ha regalado nada. 203 00:18:36,269 --> 00:18:38,049 Demos una las gracias, tendremos siempre lo mismo. 204 00:18:38,569 --> 00:18:41,589 A mí me gustaría saber dónde está mi madre, quién me ha regalado la vida. 205 00:18:42,130 --> 00:18:42,670 ¿No es así, padre? 206 00:18:43,029 --> 00:18:46,069 Los dos, los dos. Tu madre y yo. 207 00:18:46,069 --> 00:18:47,710 Pero no sabemos dónde está. 208 00:18:48,069 --> 00:18:50,750 Y tampoco sabemos dónde está la madre de tus hermanos. 209 00:18:50,750 --> 00:18:56,170 Debo ser el hombre menos afortunado de la tierra si miro a las mujeres que me han tocado 210 00:18:56,170 --> 00:18:59,910 Y por eso fue que vinimos a esta isla cuando eras pequeño 211 00:18:59,910 --> 00:19:04,430 Pero padre, ¿cómo puede ser posible que desde el ciervo más majestuoso 212 00:19:04,430 --> 00:19:07,910 Hasta el ratón más insignificante tengan la compañía de una hembra 213 00:19:07,910 --> 00:19:09,950 Y nosotros vivamos en esta soledad? 214 00:19:10,230 --> 00:19:12,650 ¡Yo quiero saber cómo es una mujer! ¡Quiero ver una! 215 00:19:12,829 --> 00:19:13,490 ¡Hijo, no! 216 00:19:16,490 --> 00:19:37,150 Hermanos, siempre han hecho descripciones de ellas tan horribles que harían encarecer a un ciervo 217 00:19:37,150 --> 00:19:40,130 Pero en mis sueños hay algo distinto 218 00:19:40,130 --> 00:19:42,250 En mis sueños yo veo algo diferente 219 00:19:42,250 --> 00:19:44,569 Recuerdos tan oscuros que cuando aparecen 220 00:19:44,569 --> 00:19:46,289 Enseguida se las traga la noche 221 00:19:46,289 --> 00:19:49,349 Pero que dejan dentro de mí unas sensaciones dulces 222 00:19:49,349 --> 00:19:52,309 No se parecen en nada a la imagen de que ella es crea padre 223 00:19:52,309 --> 00:19:55,990 Él dice que en vez de cabellos tiene serpientes 224 00:19:55,990 --> 00:19:59,089 Que sus dientes son afilados como agujas 225 00:19:59,089 --> 00:20:03,750 Que cada bota que cae de su sangre al suelo se convierte en reptil 226 00:20:03,750 --> 00:20:06,670 Que su saliva es un veneno tan poderoso 227 00:20:06,670 --> 00:20:09,930 Que hasta uno de sus besos es capaz de envenenarte hasta la muerte 228 00:20:09,930 --> 00:20:12,769 Que tiene piel de sapo y alas de murciélago 229 00:20:12,769 --> 00:20:15,250 Que su único ojo es terrorífico 230 00:20:15,250 --> 00:20:17,430 Y que tiene el poder de controlar la voluntad 231 00:20:17,430 --> 00:20:20,269 Y de transformar a todo quien lo mira en esclavo suyo 232 00:20:20,269 --> 00:20:23,029 Hasta el punto de que se olvida de sus amigos y familia 233 00:20:23,029 --> 00:20:25,930 Pero crecen dentro de mí como dos árboles gemelos 234 00:20:25,930 --> 00:20:28,470 El miedo y el deseo 235 00:20:28,470 --> 00:20:31,250 El temor y la necesidad de ver a una mujer 236 00:20:31,250 --> 00:20:34,789 Voy a dar un último paseo por el bosque al anochecer 237 00:20:34,789 --> 00:21:04,109 Señorita, señále con su mano a las bestias para que puedan recibir nuestras flechas. 238 00:21:04,470 --> 00:21:08,609 ¿Qué podemos hacer? Estoy desfallecida. Comeremos ensalada o raíces de hojas. 239 00:21:09,170 --> 00:21:12,009 Hijas, no puedo más. Déjadme descansar aquí. 240 00:21:12,910 --> 00:21:15,650 No podemos dormir aquí. La mordedura del frío nos hará daño. 241 00:21:18,049 --> 00:21:21,490 ¿Ole? ¿Es lo mismo que yo? Olora con vida y no puedo decir que sea mal olor. 242 00:21:21,710 --> 00:21:23,450 Cuanto mejor huele, peor me siento. 243 00:21:23,789 --> 00:21:26,710 Querido estómago, mucho ruido y pocas nueces. 244 00:21:26,710 --> 00:21:31,390 Madre, madre, creo que el hambre le ha hecho perder el conocimiento 245 00:21:31,390 --> 00:21:35,009 Iré a buscar algo de lo que necesita madre 246 00:21:35,009 --> 00:21:39,049 Conseguiré por las buenas o por las malas algo de lo que esos hombres están cocinando 247 00:21:39,049 --> 00:21:39,730 Iré contigo 248 00:21:39,730 --> 00:21:42,710 No, quedaos aquí, mi aspecto de varón me protege 249 00:21:42,710 --> 00:21:46,230 Me haré pasar por un superviviente en el naufragio 250 00:21:46,230 --> 00:21:47,809 Mujeres despiertas 251 00:21:47,809 --> 00:21:49,710 Mujeres despiertas 252 00:21:50,529 --> 00:22:21,920 ¿Qué tenés a la lista? 253 00:22:22,640 --> 00:22:23,700 Gracias, hijo 254 00:22:23,700 --> 00:22:25,839 Dormir antes de comer 255 00:22:26,339 --> 00:22:31,000 ¡Ay! Y comer antes de dormir forma juntos el placer. 256 00:22:34,720 --> 00:22:38,279 ¡Me muero de hambre! Como no soltéis la comida, moriréis antes que yo. 257 00:22:39,519 --> 00:22:42,940 Tranquilizaos. Debídele seguirlo aún no empezado. 258 00:22:43,859 --> 00:22:47,420 No hace falta que nos apuntes con vuestra espada para acercaros a nuestro juego. 259 00:22:47,799 --> 00:22:51,519 Si conocéis los buenos modales, en nosotros sabéis reconocerlos. Os podéis sentar. 260 00:22:52,420 --> 00:22:56,160 ¿Sois uno de los náufragos de la armada que vimos un día hace unas horas? 261 00:22:57,720 --> 00:22:58,759 Sed bienvenidos. 262 00:22:59,200 --> 00:23:09,460 Disculpad mis molestias. Pensé que en una isla como esta solo habría anillas salvajes que desearían verme muerto antes de compartir algo de comida conmigo, pero veo que me he equivocado. 263 00:23:10,059 --> 00:23:13,960 ¿Sois el único superviviente? ¿O tenéis la compañía de algún otro desafortunado? 264 00:23:14,400 --> 00:23:18,119 No, está mi sargento, desfallecido por el hambre y dos soldados que le asisten. 265 00:23:18,599 --> 00:23:25,480 Id a buscarlos y traedlos aquí. Prometemos no tocar esta comida hasta que haya servido para recuperar al desfallecido. 266 00:23:25,859 --> 00:23:26,700 Os lo agradezco. 267 00:23:26,700 --> 00:23:36,980 Algo ha cambiado en nuestras vidas. Como en un cuento de invierno, una visita inesperada ha hecho que la soledad haya dejado de hacernos compañía. 268 00:23:37,859 --> 00:23:44,539 Debemos de ayudar a estos hombres. No tardarán en pasar navíos en busca de restos del desastre para llevarlos a casa. 269 00:23:45,339 --> 00:23:51,660 Pero, mientras tanto, la presencia de otros hombres será beneficiaria para nuestro humano, quien solo conoce nuestras voces. 270 00:23:51,660 --> 00:23:58,359 Si la fortuna no está con nosotros, puede que se empiece a interesar por la isla, el mundo o más allá 271 00:23:58,359 --> 00:24:00,839 Pobre alma inocente 272 00:24:00,839 --> 00:24:04,359 El terror no le dejará abandonar lo único que conoce 273 00:24:04,359 --> 00:24:08,059 Y si la curiosidad crece en su corazón como un parásito 274 00:24:08,059 --> 00:24:11,680 Yo sabré erradicarla y hacer que se quede aquí con nosotros 275 00:24:11,680 --> 00:24:14,000 Padre, siempre te he sido fiel 276 00:24:14,000 --> 00:24:16,859 Mi amor hacia ti forma parte de mí como mi propia alma 277 00:24:16,859 --> 00:24:19,779 Escucha lo que tengo que decirte como hijo leal 278 00:24:19,779 --> 00:24:25,500 Nosotros elegimos venir aquí por nuestra propia elección, pero él era un niño 279 00:24:25,500 --> 00:24:28,279 ¿Y desprenderme de lo que más quiero? 280 00:24:28,799 --> 00:24:31,859 Hablas como un loco, como el peor de los enemigos 281 00:24:31,859 --> 00:24:35,799 Antes que eso, preferiría que me abandonara el corazón 282 00:24:35,799 --> 00:24:37,180 Lo siento, padre 283 00:24:37,180 --> 00:24:42,359 Tengo tanta hambre que ni los disgustos me quitan el apetito 284 00:25:08,980 --> 00:25:13,880 Esas sombras no son ni de mi padre ni de mis hermanos. 285 00:25:14,819 --> 00:25:17,059 Parece ser que le ha traído el mar por horas salvadoras. 286 00:25:18,180 --> 00:25:18,819 Parece que duerme. 287 00:25:19,900 --> 00:25:20,900 ¿Y si está muerto? ¡Ay! 288 00:25:21,700 --> 00:25:25,099 Si quieres ver amanecer, detente. No des ni un paso más. 289 00:25:25,640 --> 00:25:28,839 Y deja tu hacha y dime que pretendes acercándote a un hombre dormido. 290 00:25:29,500 --> 00:25:30,660 Solo quería decirle hola. 291 00:25:31,140 --> 00:25:32,740 Me muero de hambre. ¿Tienes algo de comer? 292 00:25:33,140 --> 00:25:36,880 No tengo nada, pero mi padre y mis hermanos os darán todo lo que necesitéis. 293 00:25:37,200 --> 00:25:38,339 ¡Qué rara sensación! 294 00:25:38,559 --> 00:25:42,000 A pesar del miedo que me producen, han despertado en mí una viva simpatía. 295 00:25:44,319 --> 00:25:45,700 ¡Quieto! ¡No le hagas daño! 296 00:25:45,839 --> 00:25:47,480 ¡Pum, pum, pum! ¡Te clicaré por fila y te sientas tú! 297 00:25:47,579 --> 00:25:48,519 ¡No seas usted sargento! 298 00:25:57,829 --> 00:25:59,410 ¿Creí que lo decías bajo coacción? 299 00:25:59,809 --> 00:26:22,720 Si no acabamos nosotras con él, ando... 300 00:26:22,720 --> 00:26:23,220 ¡Padre! 301 00:26:24,160 --> 00:26:29,759 Estos hombres se retrasan tanto que la carne nos suplica en darnos el último beso antes de caer al estómago. 302 00:26:40,750 --> 00:26:42,210 Señores leñadores... 303 00:26:42,210 --> 00:26:44,329 ¡Hombre, qué oportuno! ¡Por fin! 304 00:26:44,930 --> 00:26:45,250 ¡Hijo! 305 00:26:45,609 --> 00:26:46,950 ¿Qué le habéis hecho a mi hijo? 306 00:26:47,470 --> 00:26:47,829 ¡Hijo! 307 00:26:48,730 --> 00:26:57,309 A ver, pues, pensé que era un oso amenazante a punto de devorar al alférez al que aprovecho para presentarle, igual que al soldado. 308 00:26:58,049 --> 00:27:01,930 ¡Vale, hermanos, vayan a escondernos! ¡Unos hombres nos han invadido y están locos! 309 00:27:06,579 --> 00:27:08,400 Os ruego que os apedéis de mi torpeza. 310 00:27:08,700 --> 00:27:13,480 Ya habrá tiempo de disculpas, aunque lleguen tarde como el agua en tiempos de sequía. 311 00:27:14,039 --> 00:27:15,880 Ahora hay que atender al capitán. 312 00:27:15,880 --> 00:27:24,940 Hijo, acércate al cocer, que guardo mis hierbas y mezcla partes iguales 313 00:27:24,940 --> 00:27:28,099 Chile, cola de caballo, orquídeo y colágeno 314 00:27:28,099 --> 00:27:34,180 Su pulso es cada vez más lento 315 00:27:34,180 --> 00:27:40,430 Que mi humilde ciencia sirva a los efectos de una arrogante sanación 316 00:27:40,430 --> 00:27:44,650 ¡Hijas! ¿Dónde estáis? 317 00:27:45,349 --> 00:27:47,450 Caballero, vuestras hijas quedaron lejos 318 00:27:47,450 --> 00:27:51,250 Os habéis desfallecido por el hambre y os encontráis aquí con vuestros soldados 319 00:27:51,250 --> 00:27:53,990 y unos dañadores que os ofrecen de nuestro humilde caldero. 320 00:27:54,569 --> 00:27:55,650 Sentenemos todos a comer. 321 00:27:58,509 --> 00:28:01,069 Contadnos qué ayudas os han concedido los dioses 322 00:28:01,069 --> 00:28:04,369 para que vuestro destino haya sido diferente de vuestros compañeros. 323 00:28:05,150 --> 00:28:07,789 Vuestros trajes y armas parecen nuevos como recién nacidos. 324 00:28:08,430 --> 00:28:11,450 No parecen haber sufrido la guerra ni el abrazo de las poderosas olas. 325 00:28:12,430 --> 00:28:15,910 La fortuna permitió que una pequeña chalupa hiciera su último esfuerzo 326 00:28:15,910 --> 00:28:18,589 y nos dejara en las orillas de esta isla antes de hundirse. 327 00:28:19,390 --> 00:28:20,970 Es extraño que no se haya divisado. 328 00:28:21,250 --> 00:28:24,410 Pues no he apartado la mirada del horizonte desde la catástrofe. 329 00:28:25,470 --> 00:28:29,769 Creo que hoy será un día de hechos tan extraños que se recordarán en los siglos venideros. 330 00:28:30,710 --> 00:28:33,750 Señor sargento, ¿permitís que me sienta al lado del señor Arcilet? 331 00:28:34,170 --> 00:28:37,329 Es que desde que lo he visto por primera vez siento por él una alegre simpatía, 332 00:28:37,690 --> 00:28:41,190 como si nos conociésemos de una vida pasada donde compartimos penas y alegrías. 333 00:28:41,569 --> 00:28:44,410 Desde luego si eso os hace feliz. Juventud llama a juventud. 334 00:28:46,069 --> 00:28:50,049 Cuando hemos visto que no era una isla desierta hemos sentido una profunda... 335 00:28:50,049 --> 00:28:55,470 ¿Cómo decirlo? ¿Satisfacción? Decidme, ¿hay más pobladores en esta isla? ¿Hay mujeres? 336 00:28:56,109 --> 00:29:01,069 No, solo somos tres. Y no hay mujeres, y espero que no las haya nunca. 337 00:29:01,849 --> 00:29:08,089 Nosotros sufrimos tanto por ellas que decidimos hace muchos años huir de su presencia, poniendo el océano por medio. 338 00:29:09,170 --> 00:29:12,630 Hemos sido afortunados de que las olas hayan traído varones como vos. 339 00:29:12,630 --> 00:29:20,250 Y que si había alguna en esa gran armada, sin desear que se las hayan tragado las olas, esperamos que las hayan llevado bien lejos. 340 00:29:20,730 --> 00:29:27,450 Bueno, a lo mejor han sido ellas las que le han rogado a Poseidón que las enviaran bien lejitos cuando vio que en esta isla solo había hombres. 341 00:29:27,930 --> 00:29:33,430 Bueno, bueno, en ese caso solo nos quedan las gracias a Poseidón por haber atendido a sus súplicas. 342 00:29:33,430 --> 00:29:38,170 Algunas mujeres anhelan vivir sin hombres, como vos sin mujeres 343 00:29:38,170 --> 00:29:45,230 Pero no pensáis que los hombres son, sois, somos tan corpes e ineptos, cerriles, inoportunos y zopencos 344 00:29:45,230 --> 00:29:48,650 Que solo con nuestra presencia impedimos que sus sueños se hagan realidad 345 00:29:48,650 --> 00:29:51,089 Sin duda no estoy de acuerdo con vos 346 00:29:51,089 --> 00:29:56,170 Por eso vinimos a esta isla, para dejarles vía libre y no ponerle puertas al campo 347 00:29:56,170 --> 00:29:59,230 Mi padre y mis hermanos me han dicho cómo son las mujeres 348 00:29:59,230 --> 00:30:00,849 Yo es que nunca he visto una 349 00:30:01,670 --> 00:30:03,750 ¿Cómo? ¿Nunca habéis visto a una mujer? 350 00:30:04,210 --> 00:30:05,829 Pero, ¿y siquiera vuestra madre? 351 00:30:06,410 --> 00:30:08,829 Vio mujeres en su infancia, pero no las recuerda. 352 00:30:09,369 --> 00:30:11,750 Su madre se esfumó por la chimenea. 353 00:30:15,150 --> 00:30:17,309 Es verdad, no he visto a una mujer. 354 00:30:17,589 --> 00:30:19,029 Me han contado con exactitud cómo son. 355 00:30:19,710 --> 00:30:21,809 Tienen alas de murciélago, piel de saco, 356 00:30:22,309 --> 00:30:23,910 tienen dientes afilados como agujas, 357 00:30:24,029 --> 00:30:27,309 cada gota de sangre que cae al suelo se convierte en reptil. 358 00:30:27,309 --> 00:30:30,450 Tienen pelos de serpientes, me han dicho muchas cosas. 359 00:30:30,849 --> 00:30:35,049 Por lo que veo, habéis hecho una descripción de las mujeres endiabladamente precisa. 360 00:30:35,329 --> 00:30:40,910 Señor capitán, vayámonos a descansar. La fatiga nos obliga a hacer de menos y a hablar de más. 361 00:30:41,529 --> 00:30:42,309 Vayámonos a dormir. 362 00:30:43,369 --> 00:30:47,049 Os llevaré a la humilde cueva que para nosotros es un palacio. Por aquí. 363 00:30:50,950 --> 00:31:05,140 Nuestra situación es desesperada. 364 00:31:05,460 --> 00:31:08,539 Estamos atrapadas en una isla con unos hombres que odian a las mujeres. 365 00:31:09,019 --> 00:31:09,940 Tendríamos que haberle seguido. 366 00:31:10,519 --> 00:31:14,640 ¿Cómo íbamos a adivinar esto de los que han compartido lo poco que tienen para ayudarnos? 367 00:31:15,200 --> 00:31:16,880 La historia del pequeño me ha conmovido. 368 00:31:17,319 --> 00:31:18,319 Nunca ha visto a una mujer. 369 00:31:18,680 --> 00:31:20,319 Su padre y sus hermanos son muy crueles. 370 00:31:20,839 --> 00:31:24,819 Si hacen algo así con alguien de su propia sangre, ¿qué podrían hacer con nosotras? 371 00:31:29,380 --> 00:31:32,259 ¿Y haces privado tu rostro de la máscara que es garantía de tu vida? 372 00:31:32,559 --> 00:31:35,920 No quiero volver a dormir con este animal pegado a mis mejillas. 373 00:31:36,220 --> 00:31:39,200 Podrían entrar sin avisar, pues creen que quien duerme aquí son todo hombres. 374 00:31:40,140 --> 00:31:45,259 No me ha gustado la forma en la que el pequeño se ha acercado a ti, ni tampoco como vosotras mirabais a vosotros. 375 00:31:45,500 --> 00:31:50,519 Al que se acercaba era la gente que representó, no a mí. A lo mejor era un hombre que le atraía a los hombres. 376 00:31:51,079 --> 00:31:53,539 Ojalá fuese así, pero no es eso lo que he sentido. 377 00:31:53,960 --> 00:32:00,079 Él se ha acercado a ti atraído por la alquimia invisible que pasa de tu cuerpo a su nariz y de ahí a su cerebro. 378 00:32:00,619 --> 00:32:04,039 Y no me equivoco si digo que algo similar ha pasado con vosotras. 379 00:32:04,940 --> 00:32:05,740 No es cierto. 380 00:32:05,960 --> 00:32:07,960 Tu acusación es injusta. ¿Por qué hablas así? 381 00:32:08,500 --> 00:32:11,980 No ha habido ni un solo gesto ni una mirada de la que puedas sospechar. 382 00:32:12,220 --> 00:32:14,500 Demasiadas veces he visto sonrojarse las mejillas. 383 00:32:15,420 --> 00:32:19,420 Somos rehenes de la fortuna a la que podemos pedir que traiga pronto un barco a estas costas. 384 00:32:20,240 --> 00:32:21,160 Nuestro plan se hunde. 385 00:32:21,640 --> 00:32:23,160 Mientras tanto, tengo un plan. 386 00:32:23,660 --> 00:32:26,940 Fingiremos que padecemos una enfermedad infecciosa adquirida en el Galeón. 387 00:32:27,400 --> 00:32:30,480 No tendrán valor para acercarnos y nos impondrán una férrea cuarentena. 388 00:32:30,980 --> 00:32:31,740 Descansemos ahora. 389 00:32:59,059 --> 00:33:00,460 Buenos días, hermanos. 390 00:33:00,900 --> 00:33:04,700 Parece que vuestros ojos, como jóvenes cachorros, están ansiosos por ver la claridad. 391 00:33:05,579 --> 00:33:12,000 Lo mismo puedo decir de ti. Parece que el sueño te ha abandonado en el momento en el que sueles acelerarte con más fuerza, ¿no es así? 392 00:33:12,720 --> 00:33:14,819 Me ha despertado el frío de la madrugada. 393 00:33:16,460 --> 00:33:19,079 A mí lo que me pasa no está afuera, sino dentro de mí. 394 00:33:19,700 --> 00:33:23,660 Hermanos, algo desconocido me está pasando. Siento como una daga clavada en el pecho. 395 00:33:24,039 --> 00:33:30,440 He soñado que el alférez con su mano recorría mi pecho y que acariciaba mi pelo. 396 00:33:30,900 --> 00:33:35,000 Y que bajo la encina me acataba una nana con la que arrollaba y me dormía. 397 00:33:36,359 --> 00:33:48,420 Y que luego sus labios frescos como dos gotas de agua han tocado los míos y al abrir los ojos encontré a los suyos, luminosos, mirándome y diciéndome, despierta dulce amor. 398 00:33:49,500 --> 00:33:53,839 ¿Qué es esto? Quiero estar junto al tal alférez como quiere estar la hierba junto al río. 399 00:33:54,079 --> 00:33:56,000 Como la clara que rodea la yema del huevo. 400 00:33:56,000 --> 00:33:57,740 Como el trono siga el relámpago 401 00:33:57,740 --> 00:34:01,339 Dios mío, estos son los síntomas que Cupido deja en sus víctimas 402 00:34:01,339 --> 00:34:03,200 Los tres hemos sido heridos por sus flechas 403 00:34:03,200 --> 00:34:06,019 Ay, Dios mío, igual que a mis hermanos 404 00:34:06,019 --> 00:34:07,440 Yo he soñado con el soldado 405 00:34:07,440 --> 00:34:10,280 Nunca antes había sentido por un hombre 406 00:34:10,280 --> 00:34:12,460 Las sensaciones que tenía reservadas para las mujeres 407 00:34:12,460 --> 00:34:14,639 Lo que siento por ese sargento 408 00:34:14,639 --> 00:34:16,460 Es gemelo de lo que siento en mi juventud 409 00:34:16,460 --> 00:34:18,059 Por las mujeres antes de venir aquí 410 00:34:18,059 --> 00:34:19,659 ¿Qué ha cambiado en mí sin saberlo? 411 00:34:20,159 --> 00:34:21,340 ¿Seré otro siendo el mismo? 412 00:34:22,320 --> 00:34:23,659 Solo sé que guardaré silencio 413 00:34:24,420 --> 00:34:30,039 ¿En qué pensamientos andáis ocupados para no ver el papel que estaba clavado de la fuerza? 414 00:34:30,820 --> 00:34:36,320 Anuncia algo de tal gravedad que nos recuerda que tan solo somos pobres tomadores de la vida que nos prestan. 415 00:34:36,900 --> 00:34:42,460 Es una carta de los huéspedes que dice que se encuentran presos de unas fiebres producto de su larga travesía. 416 00:34:43,219 --> 00:34:47,739 Haciéndonos a su condición de caballeros, nos piden que no nos acerquemos, pues pueden ser mortales. 417 00:34:48,519 --> 00:34:51,400 Dejándonos a su suerte, respetaremos sus deseos. 418 00:34:51,400 --> 00:34:53,699 Padre, no nos puedes abandonar a su suerte. 419 00:34:53,940 --> 00:34:55,900 Padre, la piedra nos exige que la atendemos. 420 00:34:56,139 --> 00:34:58,119 A ver, con tus hierbas podrías curarlo. 421 00:34:58,320 --> 00:35:01,320 ¿Y si se produce el contagio y las fiebres no tienen cura? 422 00:35:01,619 --> 00:35:04,820 No actúa rápidamente. Es el mejor ingrediente para la epidemia. 423 00:35:05,460 --> 00:35:09,480 Dejemos que crezca como un monstruo de siete cabezas y ya llegará a nosotros a través del aire. 424 00:35:10,300 --> 00:35:12,280 Solo soy un pobre médico. 425 00:35:13,280 --> 00:35:18,719 No sé qué podría hacer yo ante unas fiebres engendradas a los pestilentes fondos de un barco. 426 00:35:18,719 --> 00:35:29,929 Si así os place, haré lo que decís 427 00:35:29,929 --> 00:36:06,190 ¿Mi plan? 428 00:36:12,190 --> 00:36:16,050 Caballeros, hemos encontrado en nuestra puerta noticias que nadie quería escuchar 429 00:36:16,050 --> 00:36:21,050 Abrí y dejad que mi padre, médico por el honor de la naturaleza y los libros, os vea y os cure 430 00:36:21,050 --> 00:36:23,550 ¿Médico? ¿Pues no eran leñadores? 431 00:36:24,690 --> 00:36:27,309 Y ahora animó aquella vez cuando perdisteis el conocimiento 432 00:36:27,309 --> 00:36:30,050 Abrí la puerta o la tendremos que tirar 433 00:36:30,050 --> 00:36:33,230 Hay que parar la epidemia y para ello hay que tratar la enfermedad 434 00:36:34,030 --> 00:36:38,630 Un curadero que recoge cuatro hierbas no es un médico de verdad, sino un druida de cuento viejo. 435 00:36:39,150 --> 00:36:43,369 Señores leñadores, les agradecemos la valentía. No sabía que la obstinación era curativa. 436 00:36:43,769 --> 00:36:47,269 Si así lo fuese, con tanto cabezón en el mundo no existirían las epidemias. 437 00:36:47,630 --> 00:36:51,210 No nos juzguéis de cabezones, o de cabezones os juzgaremos nosotros también. 438 00:36:51,550 --> 00:36:52,710 ¿Abrís o abrimos? 439 00:36:53,349 --> 00:36:54,690 La naza ha gastado totalmente. 440 00:36:55,269 --> 00:37:01,550 Tengo un plan. En esta bolsa guardo cápsulas de eliotrópio índico, también conocido como cola de alacrán, 441 00:37:01,550 --> 00:37:05,710 que proporciona fiebres en grandes dosis, al igual que en pequeñas dosis la cura. 442 00:37:05,989 --> 00:37:08,329 Me tomaré la bolsa entera y que la fiebre se haga carne. 443 00:37:09,750 --> 00:37:16,380 Un momento, señores. Ya abrimos. 444 00:37:19,380 --> 00:37:23,400 Señores, disculpad la insistencia, pero la ocasión lo merece. 445 00:37:23,840 --> 00:37:27,539 No solo hubiera sido descortés, sino también negligente el no atenderos. 446 00:37:27,940 --> 00:37:28,960 ¿De verdad sois médico? 447 00:37:29,780 --> 00:37:34,239 Bueno, por supuesto, pero no por la soborna ni por Salamanca, 448 00:37:34,239 --> 00:37:37,400 Sino gracias a Paracelso y a su magna obra 449 00:37:37,400 --> 00:37:40,039 Ahora, usted, saque la lengua 450 00:37:40,039 --> 00:37:42,139 Color óptimo 451 00:37:42,139 --> 00:37:49,320 Pulso y temperatura excelentes 452 00:37:49,320 --> 00:37:51,860 Y tus ojos... 453 00:37:52,820 --> 00:37:53,599 ¡Sanísimos! 454 00:37:54,219 --> 00:37:56,820 Vuestros soldados están en perfecto estado de salud 455 00:37:56,820 --> 00:38:00,300 Ojo, si no fuese porque es imposible 456 00:38:00,300 --> 00:38:02,920 Diría que tú no tenías barba 457 00:38:02,920 --> 00:38:05,860 Que tú no tenías y... 458 00:38:05,860 --> 00:38:07,380 Por lo visto ahora sí 459 00:38:07,380 --> 00:38:10,679 Y que el color de la tuya era el color de la ley 460 00:38:10,679 --> 00:38:11,980 Tomadme la temperatura 461 00:38:11,980 --> 00:38:16,880 Por Dios, que esculapio 462 00:38:16,880 --> 00:38:19,139 Que el dios de la medicina me ayude a entender 463 00:38:19,139 --> 00:38:22,039 Cómo pueden aguantar estas fiebres sin estar muertos 464 00:38:22,039 --> 00:38:25,179 Pues me temo que hay que ponerlos en cuarentena 465 00:38:25,179 --> 00:38:27,420 Queremos quedarnos juntos, nuestro capitán 466 00:38:27,420 --> 00:38:29,980 Si el mar no pudo con nosotros, tampoco la enfermedad 467 00:38:29,980 --> 00:38:32,800 Déjame decirte que lo que sirve para la mar 468 00:38:32,800 --> 00:38:34,460 No sirve para la enfermedad 469 00:38:34,460 --> 00:38:36,380 Así que, salid, os lo ruego 470 00:38:37,380 --> 00:38:38,400 Venid junto a mí. 471 00:38:39,639 --> 00:38:41,480 Permaneced juntas y no os separéis. 472 00:38:41,900 --> 00:38:43,119 Contenid vuestros impulsos. 473 00:38:43,539 --> 00:38:46,139 Recordad que son hombres y que los hombres... 474 00:38:46,139 --> 00:38:47,460 ¡Sólo traen desgracias! 475 00:38:49,099 --> 00:38:56,090 Subida a lo alto del volcán, la maleza del capitán es algo sin duda ocasionado por la próstata. 476 00:38:57,210 --> 00:39:01,010 No creo que se deba a la próstata, pero no creo que pueda convenceros, ¿verdad? 477 00:39:01,929 --> 00:39:03,429 Sabia decisión, capitán. 478 00:39:03,429 --> 00:39:09,210 Su vida lo alto del volcán que, aunque mal parecer, ha estado dormido hace más de cien años 479 00:39:09,210 --> 00:39:13,010 Con la llegada de ustedes, ha empezado a humear suavemente 480 00:39:13,010 --> 00:39:16,750 La flor de San Antonio es una flor con grandes propiedades curativas 481 00:39:16,750 --> 00:39:19,789 Gracias a que creció en la tierra quemada por lava 482 00:39:19,789 --> 00:39:26,150 Es escasa y muy tímida, y por lo tanto, no es muy fácil encontrarla 483 00:39:26,150 --> 00:39:29,469 Pero, bueno, seis ojos ven más que dos 484 00:39:29,469 --> 00:39:31,550 Así que, listo, vamos prisa 485 00:39:53,519 --> 00:39:57,760 Desde lo alto del volcán se pueden ver, en días soleados, cómo pasan manadas de ballenas. 486 00:39:58,179 --> 00:39:59,719 ¿Ah, sí? ¿Es muy larga la subida? 487 00:40:00,059 --> 00:40:06,119 Sí. No hacéis tanto el paso. Hay que reservar fuerzas. O si no, como en el cuento, las lieves se volverán tortugas. 488 00:40:06,500 --> 00:40:09,920 Menos lieves y menos tortugas. Cuando antes subamos, antes bajaremos. 489 00:40:10,420 --> 00:40:13,119 ¿Habéis dejado mujeres y hijos en la tierra de donde partisteis? 490 00:40:13,460 --> 00:40:17,440 ¿Cómo? No. Yo estoy sola en el mundo. Las armas son mi mejor compañía. 491 00:40:17,719 --> 00:40:18,460 ¿Cómo es la guerra? 492 00:40:18,820 --> 00:40:20,559 La guerra y el infierno son la misma cosa. 493 00:40:21,340 --> 00:40:23,239 ¿Es cierto que nunca antes había visto a una mujer? 494 00:40:23,800 --> 00:40:25,820 Tan cierto como que estamos aquí los seis. 495 00:40:26,079 --> 00:40:29,099 Y es cierto que su señor padre le ha dicho que tiene a las de Murciélago. 496 00:40:29,599 --> 00:40:32,960 Sí, eso me han dicho, pero en mis sueños aparecen sombras. 497 00:40:33,380 --> 00:40:34,800 Imágenes que me dicen que no es así. 498 00:40:36,480 --> 00:40:38,179 ¿Tenías mujer antes de llegar a esta isla? 499 00:40:38,539 --> 00:40:41,500 He estado casado dos veces con las aleres comadres de Windsor. 500 00:40:41,960 --> 00:40:43,280 Lo pasado, pasado está. 501 00:40:43,800 --> 00:40:45,920 Recordar la amargura amarga tanto como vivirla. 502 00:40:46,440 --> 00:40:46,820 ¿Y vos? 503 00:40:46,960 --> 00:40:49,780 No, y tampoco lo deseo. Quiero ser libre. 504 00:40:49,780 --> 00:40:53,980 Hacéis bien. Las mujeres son cerdas a las que se entra confiado y se sale escaldado. 505 00:40:54,780 --> 00:40:56,239 Ellas dirán lo mismo de nosotros. 506 00:40:57,079 --> 00:40:58,280 ¿Cómo aparecen en tus sueños? 507 00:40:58,760 --> 00:41:02,760 No como monstruos, todo lo contrario. Se parecen a ti. 508 00:41:04,400 --> 00:41:08,460 Tus sueños son más reales que los cuentos de tu padre, es lo que puedo decirte. 509 00:41:09,360 --> 00:41:12,239 Sepáremonos, busquemos por separado para encontrar la flor de San Antonio. 510 00:41:12,239 --> 00:41:17,179 Me gusta estar junto al alférez 511 00:41:17,179 --> 00:41:18,719 Su conversación es discreta 512 00:41:18,719 --> 00:41:20,380 Y me agrada tanto su sonrisa 513 00:41:20,380 --> 00:41:22,159 Como bañarme en verano con agua fría 514 00:41:22,159 --> 00:41:24,980 Hermano, guarda tus sentimientos en la bodega de tu corazón 515 00:41:24,980 --> 00:41:27,400 Que no vayan más allá de donde la prudencia aconseja 516 00:41:27,400 --> 00:41:29,440 He visto como habéis encontrado simpatía 517 00:41:29,440 --> 00:41:30,519 En el sargento y el soldado 518 00:41:30,519 --> 00:41:31,659 Padre me ha mentido 519 00:41:31,659 --> 00:41:33,980 No, son monstruos, pero de otra especie 520 00:41:33,980 --> 00:41:37,199 Solo quería exagerar para apartar tus pensamientos diurnos 521 00:41:37,199 --> 00:41:39,900 De lo que con tanta fuerza traían tus sueños nocturnos 522 00:41:39,900 --> 00:41:48,380 Este hombre no es como los que he conocido 523 00:41:48,380 --> 00:41:51,340 Su ingenuidad ilumina con la claridad de mi alma que me ruboriza 524 00:41:51,340 --> 00:41:54,079 A mí me parece que lo conozco desde siempre 525 00:41:54,079 --> 00:41:55,739 No siento recelo 526 00:41:55,739 --> 00:41:58,079 Como una temeraria podría decir 527 00:41:58,079 --> 00:42:00,539 Que él solo guarda sorpresas gratas 528 00:42:00,539 --> 00:42:07,329 Lo mismo he aumentado podría decir yo 529 00:42:07,329 --> 00:42:09,710 Me acompaña y mi paso se hace más ligero 530 00:42:09,710 --> 00:42:12,190 El ruido de su risa busca compañía en el de la mía 531 00:42:12,190 --> 00:42:13,710 Y ambas son adjuntas 532 00:42:13,710 --> 00:42:16,250 Las nubes de mal humor las deshace su mirada 533 00:42:16,250 --> 00:42:18,869 Hermanas, ¿qué nos está pasando? 534 00:42:19,250 --> 00:42:21,909 A mí no me está pasando nada, son hombres que ven a las mujeres 535 00:42:21,909 --> 00:42:24,070 Y nosotras odiamos a los hombres 536 00:42:24,070 --> 00:42:26,510 Pero ellos no son como todos 537 00:42:26,510 --> 00:42:32,329 Sin duda sus gestos escriben con letras de oro que ellos sienten lo mismo que nosotros 538 00:42:32,329 --> 00:42:35,210 Porque cuando nos miran están viendo hombres 539 00:42:35,210 --> 00:42:38,590 La simpatía que están haciendo traspasa estos trajes y estas barbas 540 00:42:44,719 --> 00:42:47,159 Naturaleza, me rindo, ¿qué has hecho conmigo? 541 00:42:47,780 --> 00:42:48,659 El soldado me gusta. 542 00:42:49,360 --> 00:42:50,760 ¿Cuándo he sufrido esta transformación? 543 00:42:51,340 --> 00:42:52,260 ¿Pero acaso me importa? 544 00:42:52,739 --> 00:42:54,820 ¿Acaso hay testigos en esta isla que puedan juzgarme? 545 00:42:58,500 --> 00:42:59,719 Cuervo, creo que estoy. 546 00:43:00,059 --> 00:43:02,659 Y que mis ojos no me engañan cuando se encuentran con sus ojos. 547 00:43:03,159 --> 00:43:05,539 Pero si estoy loco, como en una alucinación, 548 00:43:05,980 --> 00:43:08,500 me lanzaría a beber sobre una fuente que solo es un reflejo. 549 00:43:08,900 --> 00:43:11,960 Volcán, ilumina la oscuridad de este pozo de dudas en el que he caído. 550 00:43:14,500 --> 00:43:16,019 Me rindo, naturaleza. 551 00:43:16,400 --> 00:43:17,239 ¿Qué me mandas? 552 00:43:17,380 --> 00:43:18,500 El leñador me gusta. 553 00:43:18,500 --> 00:43:30,780 ¿Qué pretendo? No tengo espíritu de esclava. Como mi madre, sueño con una república de mujeres con la que por fin ser libre de los prejuicios y la violencia que siempre me han convertido en un ser humano de segunda clase. 554 00:43:31,300 --> 00:43:32,719 Basta ya, no te engañes. 555 00:43:34,320 --> 00:43:40,260 Si pudiera arrancarme las partes de mi corazón que inventan falsas esperanzas, este hombre es como todos los hombres que he conocido. 556 00:43:40,619 --> 00:43:46,480 Pero sin embargo, cuando mis ojos miran a los suyos, dicen no, no lo es. Inventos, fantasía. 557 00:43:46,480 --> 00:43:54,320 Pero sin embargo, cuando me acompaña mi paso, se hace su paso 558 00:43:54,320 --> 00:43:57,579 No me siento ni más, ni menos que él 559 00:43:57,579 --> 00:44:01,400 Porque vas vestida como un hombre, decía 560 00:44:01,400 --> 00:44:04,380 Fuera de esta ropa sería todo otra vez lo mismo 561 00:44:04,380 --> 00:44:07,699 ¿Dónde está esta esperanza que me protegía de estos delirios? 562 00:44:09,260 --> 00:44:12,119 ¿Qué es esta ternura que pida a Ritos volver a ver la luz? 563 00:44:12,800 --> 00:44:15,579 Destino, ¿pretendés seguir vivo exponiéndote a que te hieran? 564 00:44:16,079 --> 00:44:18,739 Espíritu mío, enciérrame para salvarme. 565 00:44:20,440 --> 00:44:24,280 Me rindo de naturaleza. ¡Qué impiedad! ¡El leñador me gusta! 566 00:44:24,619 --> 00:44:27,619 Su inocencia es la tela de araña más dulcemente tejida. 567 00:44:27,960 --> 00:44:30,239 ¿Qué puede esconder el que abre su corazón de esta manera? 568 00:44:30,840 --> 00:44:33,239 Es un hombre, sí, pero parece de otra especie. 569 00:44:34,039 --> 00:44:37,760 Estoy esperando el momento para decirle, mira, una mujer, y después qué. 570 00:44:38,099 --> 00:44:40,980 ¿Traicionar a mi madre y a mis hermanas de esta manera? 571 00:44:41,480 --> 00:44:43,400 Enfríate, corazón, en la cima de este volcán. 572 00:44:43,400 --> 00:44:46,019 Por aquí no la veo 573 00:44:46,019 --> 00:44:50,219 Ahí está, la teníais bajo los pies 574 00:44:50,219 --> 00:44:53,000 Algún día quizá conoceréis una mujer 575 00:44:53,000 --> 00:44:55,940 Me hacéis sentir bien 576 00:44:55,940 --> 00:44:59,860 Estando con vos, disfruto de vuestra belleza 577 00:44:59,860 --> 00:45:03,280 Luces vuestra compañía y sutil vuestra inteligencia 578 00:45:03,280 --> 00:45:06,059 Mi corazón se complementa con el vuestro 579 00:45:06,059 --> 00:45:08,139 Siendo vos un hombre 580 00:45:08,139 --> 00:45:10,659 No le hace falta a mi espíritu conocer mujeres 581 00:45:11,159 --> 00:45:15,139 porque a vuestro lado ya no me siento mitad, sino uno entero. 582 00:45:16,599 --> 00:45:21,139 Desearía oír que vuestros sentimientos son parecidos, pero si no es así, tampoco puedo forzarlo. 583 00:45:21,900 --> 00:45:25,139 Seguiré mi rumbo en estos bosques, acompañado por la tristeza. 584 00:45:26,159 --> 00:45:30,239 Mis sentimientos se parecen tanto a los vuestros. Nunca los había conocido a mi sentido. 585 00:45:30,719 --> 00:45:35,619 Los hombres que conocí en mis viajes estaban hechos de otras maderas, y en ellos hallaba siempre grandes defectos. 586 00:45:35,619 --> 00:45:40,820 La vuestra, hasta el mercader de Venecia la podría, sin duda, en nombre de valera preciosa 587 00:45:40,820 --> 00:45:45,440 Que la tristeza haya encantado, porque no tiene sitio entre nosotros 588 00:45:45,440 --> 00:45:49,059 Señor, no, aún deseáis ver una mujer 589 00:45:49,059 --> 00:45:51,659 Pero, ¿qué tiene que ver esto con nuestro amor? 590 00:45:52,360 --> 00:45:53,280 ¿Qué tiene que ver? 591 00:45:53,619 --> 00:45:55,619 Oh, por todos los santos, ¿qué tiene que ver? 592 00:45:55,860 --> 00:45:59,619 Tiene que ver, porque si yo os gusto como os gusto, quizás usted las mujeres tanto como yo os gusto 593 00:45:59,619 --> 00:46:03,280 Y vuestro gusto, que ahora pondréis de una manera, quizá cambiarían por otros gustos 594 00:46:03,280 --> 00:46:05,300 Que os darían tanto el gusto que el gusto que ahora sentís 595 00:46:05,980 --> 00:46:07,559 ¿Desearía entender lo que decís? 596 00:46:08,780 --> 00:46:11,460 He encontrado un rincón repleto de flores de San Antonio. 597 00:46:12,079 --> 00:46:13,000 ¡Tenemos suficientes! 598 00:46:13,980 --> 00:46:15,679 Por fin, os estábamos buscando. 599 00:46:16,199 --> 00:46:17,960 Hemos debido perdernos haciendo círculos. 600 00:46:18,780 --> 00:46:19,739 ¡Qué hermosa vista! 601 00:46:20,000 --> 00:46:22,380 El horizonte está precioso en un día tan claro. 602 00:46:23,099 --> 00:46:25,559 ¿Puede saber un hombre cuál es su horizonte? 603 00:46:26,019 --> 00:46:28,380 ¿No sería tan atrevido como intentar conocer su destino? 604 00:46:28,920 --> 00:46:31,500 A veces un hombre sabe cuál es el horizonte hacia el que mira, 605 00:46:31,820 --> 00:46:34,119 pero no sabe qué se encontrará si un día llega a él. 606 00:46:34,119 --> 00:46:35,780 ¿Se puede llegar al horizonte, señor? 607 00:46:36,199 --> 00:46:37,719 ¿Sois de los que al menos lo han intentado? 608 00:46:38,059 --> 00:46:40,500 No he conocido a ningún marino que lo haya conseguido. 609 00:46:40,920 --> 00:46:43,300 Pero a veces he querido sentir el horizonte muy cerca. 610 00:46:43,699 --> 00:46:46,440 Pero una fuerza desconocida me ha alejado de él, del miedo. 611 00:46:47,179 --> 00:46:50,260 Bajemos. El capitán agradecerá si no demoramos la llegada. 612 00:47:21,150 --> 00:47:26,929 Si me vas a elegir entre tú y la riqueza 613 00:47:26,929 --> 00:47:32,690 Con esa grandeza que lleva consigo 614 00:47:32,690 --> 00:47:37,070 Ay amor, me quedo contigo 615 00:47:37,070 --> 00:47:44,050 Si me vas a elegir entre tú y la gloria 616 00:47:44,050 --> 00:47:49,550 Pa' que hable la historia de mí por los siglos 617 00:47:49,550 --> 00:47:53,750 Ay amor, me quedo contigo 618 00:47:53,750 --> 00:48:17,409 Me he enamorado, y te quiero y te quiero, y solo deseo estar a tu lado, soñar con tus ojos, besarte los labios, sentirme en tus brazos, que soy muy feliz. 619 00:48:17,409 --> 00:48:29,829 Si, si me das a elegir, entre tú y ese cielo, donde libre es el vuelo, para ir a otros nidos, 620 00:48:29,829 --> 00:48:33,650 hay amor, me quedo contigo. 621 00:48:34,809 --> 00:48:45,590 Si me das a elegir, entre tú y mis ideas, que yo sin ellas, soy un hombre perdido, 622 00:48:45,590 --> 00:48:49,570 Ay amor, me quedo contigo 623 00:48:49,570 --> 00:48:52,170 Me he enamorado 624 00:48:52,170 --> 00:48:58,849 Y te quiero y te quiero 625 00:48:58,849 --> 00:49:00,730 Y solo deseo 626 00:49:00,730 --> 00:49:08,179 Soñar con tus ojos 627 00:49:08,179 --> 00:49:10,340 Soñar con tus ojos 628 00:49:10,340 --> 00:49:13,380 Besarte los labios 629 00:49:13,380 --> 00:49:14,480 Besarte los labios 630 00:49:14,480 --> 00:49:16,179 Sentirme en tus brazos 631 00:49:16,179 --> 00:49:20,059 Sentirme en tus brazos 632 00:49:20,059 --> 00:49:21,260 Que soy muy feliz 633 00:49:21,260 --> 00:50:00,480 Les prepararé un caldo que alivia el dolor de la fiebre 634 00:50:00,480 --> 00:50:03,219 Pero no entiendo por qué tardan tanto 635 00:50:03,219 --> 00:50:06,920 Oye, decíais que... 636 00:50:06,920 --> 00:50:10,619 Pues también es una palabra alisada con ternura cuando se quiere alabar a alguien 637 00:50:10,619 --> 00:50:16,320 Cierto, pero afortunadamente en esta isla no nos hace falta 638 00:50:16,320 --> 00:50:20,320 Afortunadamente, ¿qué pasaría si náufragas en aquí unas mujeres? 639 00:50:20,639 --> 00:50:22,920 Hay mujeres pasajeras, podrían llegar en otro náufrago 640 00:50:22,920 --> 00:50:26,440 Pues me temo que eso no va a pasar 641 00:50:26,440 --> 00:50:29,199 Por aquí solo pasan balleneros y corsarios 642 00:50:29,199 --> 00:50:32,780 Pero sin duda podría llegar a imaginármelo 643 00:50:32,780 --> 00:50:36,039 Continuamente imagino los males que más detesto 644 00:50:36,039 --> 00:50:39,900 Y cuando más los imagino, menos imposible me parece 645 00:50:39,900 --> 00:50:44,980 Podríamos decir que lo que imaginamos es lo que no ocurre primero 646 00:50:44,980 --> 00:50:47,219 Podríamos decir que las cosas pasan o no pasan 647 00:50:47,219 --> 00:50:51,900 Convendréis conmigo en que no imaginar lo que más detestamos nos ahorra dolor 648 00:50:51,900 --> 00:50:55,480 Pero no exageréis las diferencias que hay entre nosotros 649 00:50:55,480 --> 00:50:59,360 En muchos aspectos no veo más que semejanzas 650 00:50:59,360 --> 00:51:00,400 ¿Ah, sí? 651 00:51:00,400 --> 00:51:05,699 Me haríais feliz como un día soleado de invierno si me dijeras todas las semejanzas que veis entre nosotros 652 00:51:05,699 --> 00:51:07,760 Mira, aquí está la flor 653 00:51:07,760 --> 00:51:10,219 Por fin 654 00:51:10,219 --> 00:51:15,079 Pues, bueno, ayúdame a preparar la medicina 655 00:51:15,079 --> 00:51:17,159 Tú, caga la lana 656 00:51:17,159 --> 00:51:18,880 Y tú, cría la fama 657 00:51:18,880 --> 00:51:23,980 Espero que el volcán y nada más que eso sea la causa de vuestro retraso 658 00:51:23,980 --> 00:51:25,000 Escuchad con atención 659 00:51:25,000 --> 00:51:26,820 De mi conversación con el leñador padre 660 00:51:26,820 --> 00:51:30,000 He degustido que sabe el secreto de cómo salir de esta isla 661 00:51:30,000 --> 00:51:33,280 Pero lo guarda tan en secreto que ni siquiera sus hijos lo conocen 662 00:51:33,280 --> 00:51:34,300 Tengo un plan 663 00:51:35,260 --> 00:51:38,559 Me disfrazaré de uno de sus hijos para sonsacarme el secreto. 664 00:51:38,699 --> 00:51:40,599 Mientras tanto, vosotras les entreteneréis. 665 00:51:41,300 --> 00:51:42,900 Creo que sabremos cómo hacerlo. 666 00:51:43,340 --> 00:51:44,659 Tanto entusiasmo no me agrada. 667 00:51:46,780 --> 00:51:54,659 ¿Nuestro corazón es un secreto que pone en peligro la vida del ser que más quiero? 668 00:51:54,820 --> 00:51:55,940 ¿Aún deseáis ver una mujer? 669 00:51:56,619 --> 00:51:57,980 No hay nada que desee más. 670 00:51:58,639 --> 00:51:59,559 Escuchadme entonces. 671 00:51:59,960 --> 00:52:04,119 Con los otros tres nació mi hermana Melisa, que iba a ser dada al matrimonio por un caballero inglés. 672 00:52:04,579 --> 00:52:07,139 La escondimos al saber el odio que le teníais a las mujeres. 673 00:52:07,139 --> 00:52:10,699 Si no estuviese despierto, diría que estoy dormido. Lleva a verla. 674 00:52:11,099 --> 00:52:16,000 No, necesitaremos el manteo de la noche. Espérame en la playa al anochecer. 675 00:52:17,199 --> 00:52:20,300 Estas van a ser las horas más largas que ha conocido el hombre. 676 00:52:20,920 --> 00:52:24,059 Caerán con la parsimonia con la que caen los grandes copos de nieve. 677 00:52:24,880 --> 00:52:28,960 Ya empieza a sentir como se para y alarga el tiempo, igual que al niño la noche de reyes. 678 00:52:33,280 --> 00:52:37,199 Toma la medicina por todos los santos. Tu próstata está en peligro. 679 00:52:37,199 --> 00:52:39,840 No es necesario. Lo digo, la fibra ha desaparecido. 680 00:52:40,159 --> 00:52:41,579 Eh, ¿de qué tenéis miedo? 681 00:52:42,019 --> 00:52:44,500 De que intentéis arreglar lo que no está roto. 682 00:52:44,840 --> 00:52:46,199 A ver, pero ¿se puede ser más empecinado? 683 00:52:47,019 --> 00:52:48,300 ¿Habrá entendido de vos? 684 00:52:48,420 --> 00:52:55,059 ¿De vos? Sin duda serías el tipo de persona que podría negar que el día es el día y la noche es la noche. 685 00:52:55,519 --> 00:52:56,460 ¡Parecéis una mujer! 686 00:52:57,019 --> 00:53:00,780 ¿Qué me habéis llamado? ¿Que no es mi manera de hablarles? ¿Que soy un afeminado? 687 00:53:02,239 --> 00:53:03,460 Disculpadme, se los ruego. 688 00:53:03,539 --> 00:53:06,239 A lo mejor deberéis ser vos quien tomase de vuestra propia medicina. 689 00:53:07,199 --> 00:53:10,179 Lo haré, si así os sentís satisfechos. 690 00:53:15,480 --> 00:53:18,099 ¡Ah! Madre de Dios. 691 00:53:19,500 --> 00:53:22,400 Pues bueno, nunca me he sentido mejor. 692 00:53:24,500 --> 00:53:28,500 ¡Ay! ¡Ay! ¡Maldición! ¡Ay! 693 00:53:55,690 --> 00:53:56,969 ¿Cómo has hecho el pelo? 694 00:53:57,590 --> 00:54:00,369 Con pelitos de coco. Ahora intentaré pintar su voz. 695 00:54:00,369 --> 00:54:02,329 Hola, ¿qué tal? ¿Cómo estás? 696 00:54:02,769 --> 00:54:05,570 Es igual que la de él, como dos gotas de agua. 697 00:54:06,150 --> 00:54:08,929 Esa es mi intención. Perfecto. Ya estoy lista. 698 00:54:09,409 --> 00:54:14,769 Para que no me confundáis, llevaré siempre esta pieza de tela roja en mi cuello visible. 699 00:54:16,550 --> 00:54:18,769 Me siento como una diosa engañando a los mortales. 700 00:54:19,130 --> 00:54:20,670 La fortuna está con nosotros. 701 00:54:21,250 --> 00:54:24,570 Por ahí viene Verdemar. Entretenedlo. Yo hablaré con su padre. 702 00:54:25,789 --> 00:54:39,690 ¿Por qué tanta prisa? Os juro que nos acompañéis y la fiesa se pone. 703 00:54:39,849 --> 00:54:41,969 Os juro que no hay nada que desee con más ansia. 704 00:54:42,170 --> 00:54:43,849 Y por eso necesitamos ver a nuestro padre. 705 00:54:43,849 --> 00:54:46,309 Estamos enfermos de una enfermedad que desconocemos. 706 00:54:46,650 --> 00:54:48,130 ¿No la queréis compartir con nosotras? 707 00:54:48,429 --> 00:54:53,630 Sí, si nos decís el dolor de vuestra dolencia, podremos recordar si la sufrimos también en el pasado 708 00:54:53,630 --> 00:54:56,670 y os podremos recomendar el remedio que utilizamos para curarla. 709 00:54:57,610 --> 00:55:01,070 Es una dolencia que actúa por defecto, por echar algo en falta. 710 00:55:01,630 --> 00:55:03,429 ¿Nunca habéis soñado con una caricia? 711 00:55:04,010 --> 00:55:06,929 ¿Nunca habéis echado de menos una mano recorriendo vuestra espalda, 712 00:55:07,230 --> 00:55:09,329 las yemas de unos dedos recorriendo vuestra piel, 713 00:55:09,710 --> 00:55:12,309 un abrazo que dure tantas horas como dura un día? 714 00:55:12,309 --> 00:55:17,170 Sí, pues a su adorencia se le suman otras que la multiplican por cien 715 00:55:17,170 --> 00:55:22,309 Y es que deseo que esas caricias, que esos abrazos, que esas yemas y que esos dedos sean los vuestros 716 00:55:22,309 --> 00:55:25,710 Vos tendríais que haber nacido mujer, pero sois hombre 717 00:55:25,710 --> 00:55:29,949 Tenéis los ojos claros y limpios, no como los ojos turbios de una mujer 718 00:55:29,949 --> 00:55:32,170 Pero tenéis eso que os sobra 719 00:55:32,170 --> 00:55:40,090 Escuchadnos, por favor 720 00:55:40,090 --> 00:55:42,590 Nosotros también sufrimos de la misma enfermedad 721 00:55:42,590 --> 00:55:45,469 Nosotros también echamos en falta 722 00:55:45,469 --> 00:55:49,909 Los abrazos, las caricias, las palabras dulces 723 00:55:49,909 --> 00:55:53,949 Pero no cualquier abrazo, ni cualquier caricia, ni cualquier palabra dulce 724 00:55:53,949 --> 00:55:55,389 Sino las nuestras 725 00:55:55,389 --> 00:56:25,420 ¡Oh, Dios! ¡Esas son las veces que he imaginado! 726 00:56:25,420 --> 00:56:29,980 ¡Voy a ver una mujer! Decirlo me cuesta tanto como retener las lágrimas. 727 00:56:31,900 --> 00:56:33,179 ¿No estoy soñando? 728 00:56:33,460 --> 00:56:36,179 ¡Ojos, permanece despiertos! ¡Sentidos, no huyáis! 729 00:56:36,880 --> 00:56:42,500 Mi hermana me ha contado su triste historia que me ha conmovido hasta el punto de que ha dejado mi vida para venir a ver. 730 00:56:43,500 --> 00:56:44,719 Ven, o deja que me acerque. 731 00:56:44,900 --> 00:56:49,500 No, no puedo. Temo que al moverme se deshaga todo y desaparezcas. 732 00:56:49,940 --> 00:56:51,920 Eres como mis sueños, no eres real. 733 00:56:52,199 --> 00:56:54,400 Esta vez no es un sueño. Ven, acércate. 734 00:56:54,400 --> 00:56:57,860 ¿Sí? ¡Tierras! ¡Tierras! ¡Estás perdiendo el seso! ¡Esperad! 735 00:57:22,130 --> 00:57:24,590 Necesito hablaros de algo que me quita el sueño a finos. 736 00:57:25,289 --> 00:57:26,849 ¿En serio algo que roba el sueño? 737 00:57:27,130 --> 00:57:32,309 Si el volcán despertase u otra calamidad nos obligase a salir de esta isla, ¿cómo lo haríamos? 738 00:57:32,789 --> 00:57:35,670 Pues bueno, no te preocupes, lo tengo todo previsto. 739 00:57:36,309 --> 00:57:39,550 ¡Qué manía os entraba a todos ustedes como el de imaginarte desgracias! 740 00:57:39,550 --> 00:57:43,829 ¿Por qué no compartirías algo tan valioso conmigo? ¿Acaso no soy un buen hijo? 741 00:57:44,389 --> 00:57:48,949 ¿Juras por el aire que nos sustenta no decirle nunca nada a tu hermano? 742 00:57:48,949 --> 00:57:54,210 Y sobre todo, ¿nunca nada a esos soldados y en especial a ese capitán? 743 00:57:55,190 --> 00:57:59,070 Que me comierta en erizo y que mis propias púas nazcan del revés 744 00:57:59,070 --> 00:58:03,130 y al creter se vayan clavando en mi cuerpo si algún día llego a decirle algo al capitán. 745 00:58:07,010 --> 00:58:09,730 Espera, ¿desde cuándo cruzan así las piernas? 746 00:58:10,050 --> 00:58:12,869 Por todos los santos, deben estar estrujándolos. 747 00:58:12,869 --> 00:58:16,570 ¡Ah! ¡Sí! ¡Me los está desculpando! 748 00:58:18,309 --> 00:58:19,349 Gracias por el primero. 749 00:58:19,670 --> 00:58:22,889 Pero, ¿qué sucede con el capitán? ¿Sospechas algo? 750 00:58:23,429 --> 00:58:27,489 Bueno, en sí es un hombre bastante extraño. 751 00:58:28,590 --> 00:58:31,769 En un par de ocasiones he sentido que no estoy como un hombre. 752 00:58:32,389 --> 00:58:36,909 Lo que transmite su mirada en un par de ocasiones me ha dejado ruborizado. 753 00:58:37,630 --> 00:58:39,190 ¡Ya está! ¡Ya lo he dicho! 754 00:58:39,889 --> 00:58:42,690 Estando con él se han despertado todo tipo de recuerdos. 755 00:58:42,690 --> 00:58:43,670 Eso es todo. 756 00:58:43,670 --> 00:58:46,690 ¿Así? ¿Recuerdos agradables? 757 00:58:47,250 --> 00:58:48,630 Bastante agradables 758 00:58:48,630 --> 00:58:52,210 ¿Qué pasa? 759 00:58:52,929 --> 00:58:53,849 ¡Cuidado con el vino! 760 00:58:54,389 --> 00:58:58,530 Si bien es cierto que aligera las penas y alegra el espíritu 761 00:58:58,530 --> 00:59:01,750 Mal usado nos convierte en pobres títeres 762 00:59:01,750 --> 00:59:06,530 ¡Hijo! Dame eso que tienes atado al cuello para que me encalora 763 00:59:06,530 --> 00:59:12,760 Siento punzadas como que si me estuvieran clavando cuchillas de hielo 764 00:59:12,760 --> 00:59:24,159 Por cierto, hace unos meses atrás he estado dibujando los planos de una embarcación que parece desmantelada 765 00:59:24,159 --> 00:59:24,579 ¿Dónde? 766 00:59:24,579 --> 00:59:29,260 Pero sus venas, tablas y mastil están en muy perfecto estado 767 00:59:29,260 --> 00:59:29,719 ¿Dónde? 768 00:59:32,619 --> 00:59:35,199 Mi maldita medicina va a acabar conmigo 769 00:59:35,199 --> 00:59:37,880 Tengo que excusar, tengo que acusarme 770 00:59:37,880 --> 00:59:38,920 Perdóname 771 00:59:38,920 --> 00:59:41,159 ¡Maldición! 772 00:59:46,000 --> 00:59:46,780 Señor leñador 773 00:59:46,780 --> 00:59:51,780 El amor que siento por vos, igual es lo que vos sentís por mí 774 00:59:51,780 --> 00:59:53,960 Y entiendo que estás desgraciada hoy 775 00:59:53,960 --> 00:59:57,880 Porque si yo guardara vos de juicio en mis sesos, debería reaccionar igual 776 00:59:57,880 --> 01:00:00,059 Pero yo sería tan feliz pudiendo 777 01:00:00,059 --> 01:00:01,460 ¿Un secreto? 778 01:00:02,559 --> 01:00:04,579 ¡Oh, dioses! ¡No voy a poder resistirlo! 779 01:00:05,639 --> 01:00:06,420 No, no se acerque 780 01:00:06,420 --> 01:00:08,320 ¿Que no me acerque? ¿Por qué? 781 01:00:08,840 --> 01:00:10,380 ¿Qué secreto? ¿No podéis confesar? 782 01:00:10,920 --> 01:00:12,500 Yo lo guardaré bajo siete llaves 783 01:00:12,500 --> 01:00:13,780 Me rindo 784 01:00:13,780 --> 01:00:17,780 Destino, te piden esta hoja sin voluntad llevada por el viento 785 01:00:17,780 --> 01:00:20,920 No sé por dónde empezar, empezaré por el principio 786 01:00:20,920 --> 01:00:25,099 Soy una mujer, esta apariencia es solo un disfraz 787 01:00:25,099 --> 01:00:27,159 ¿Qué os pasa? 788 01:00:27,920 --> 01:00:32,920 Digo que si tuvierais unos años de menos os notaríais a cero como se azota el ala de los colchones 789 01:00:32,920 --> 01:00:35,760 ¡Traitora! ¿No te has dado cuenta de que soy tu madre? 790 01:00:36,760 --> 01:00:37,619 ¡Madre mentira! 791 01:00:37,619 --> 01:00:45,380 ¿Y era un traidor? ¡Andas toceando con el leñador de mar como si estuviéramos disfrutando de un retiro veraniego en esta isla de locos! ¡Cabeza hueca! 792 01:00:46,619 --> 01:00:53,280 ¿Habéis visto al señor Alferez? Necesito hablar con él. 793 01:00:53,820 --> 01:01:07,909 ¿A qué se le da cautencia? Tened en cuenta que todo juramento tiene excepciones. Por ejemplo, si el tema del que estamos hablando tiene que ver con... mujeres. 794 01:01:08,670 --> 01:01:12,969 Querido hermano, mi vida corre peligro por el estado de excitación en el que me encuentro. 795 01:01:13,530 --> 01:01:14,909 Mi corazón ya no me pertenece. 796 01:01:15,389 --> 01:01:17,690 Mi alma está perdida en este humo que es la realidad. 797 01:01:18,590 --> 01:01:21,909 No te dejes llevar por la ira, pero creo que en esta isla hay una mujer. 798 01:01:23,210 --> 01:01:26,570 Te veo doble y te escucho como si estuviese bajo el agua. 799 01:01:27,349 --> 01:01:31,570 Es la hermana belliza del señor Artérez, a la que escondieron para salvaguardarla, 800 01:01:31,690 --> 01:01:32,949 al saber que era de donde estábamos. 801 01:01:32,949 --> 01:01:37,190 Ahora sí podemos abrazarnos 802 01:01:37,190 --> 01:01:39,449 Siempre porque tú estás a mi lado 803 01:01:39,449 --> 01:01:41,570 Porque el sol está firme bajo nuestros pies 804 01:01:41,570 --> 01:01:45,030 Ha sido raro que vi 805 01:01:45,030 --> 01:01:47,570 No te preocupes, mi hermano está alterado 806 01:01:47,570 --> 01:01:50,210 Puedes contarlo todo sin miedo 807 01:01:50,210 --> 01:01:51,730 ¿Quién es esa hermana melliza? 808 01:01:52,110 --> 01:01:52,989 ¿Realmente la ha visto? 809 01:01:55,809 --> 01:01:58,750 Traitoras, así agradecen y así canlos del pelo de una madre 810 01:01:58,750 --> 01:02:01,449 Hermanos, nuestro padre está muy debilitado 811 01:02:01,449 --> 01:02:02,690 Desde que probó su medicina 812 01:02:02,690 --> 01:02:03,989 Ve a ver cómo se encuentra 813 01:02:04,510 --> 01:02:07,170 Si es real, una mujer es la belleza hecha carne. 814 01:02:07,469 --> 01:02:08,769 Nada de monstruos horribles. 815 01:02:09,630 --> 01:02:13,050 Si tu hermana y vos fueseis uno, mi felicidad sería completa. 816 01:02:13,530 --> 01:02:14,750 Pues, os amo. 817 01:02:15,789 --> 01:02:16,829 Voy a buscar a mi padre. 818 01:02:18,929 --> 01:02:20,809 ¿Tú tampoco me reconoces? 819 01:02:21,030 --> 01:02:21,989 ¿Humor de hoja seca? 820 01:02:22,190 --> 01:02:24,429 ¿Merenque a un madre nada sin consistencia? 821 01:02:25,070 --> 01:02:30,619 ¿Hablas o qué? 822 01:02:30,920 --> 01:02:31,940 Estamos perdidas. 823 01:02:32,059 --> 01:02:33,300 Te has mostrado como mujer. 824 01:02:33,420 --> 01:02:39,300 Pero no quiero. 825 01:02:39,880 --> 01:02:42,840 Estoy enamorada de ñañador azul cielo y quiero que sepa que soy mujer. 826 01:02:42,840 --> 01:02:45,380 Yo también quiero que el niñador sepa que soy mujer. 827 01:02:46,079 --> 01:02:47,480 ¡Talquipuelas caídas del cielo! 828 01:02:47,639 --> 01:02:48,780 ¡Plaza de cucarachas aquí! 829 01:02:48,940 --> 01:02:49,860 ¡Nadie va a abrir la boca! 830 01:02:50,179 --> 01:02:53,840 ¿Vais a permanecer calladas o con mis propias manos os dejaré en dudas? 831 01:02:54,039 --> 01:03:06,139 Estoy a punto de averiguar la manera de cómo salir de esta isla y vuestras historias... 832 01:03:06,139 --> 01:03:06,760 Padre. 833 01:03:08,119 --> 01:03:09,659 ¡Salid al cuarto de mi casa! 834 01:03:21,119 --> 01:03:28,989 Siento estos más unis para... 835 01:03:28,989 --> 01:03:42,010 Y debajo hay más... 836 01:03:42,010 --> 01:03:43,010 Señores reñadores. 837 01:03:43,010 --> 01:03:51,030 A quien tomabais por la reina Esmeralda y el leñador Verdemar, es en realidad la reina Esmeralda. 838 01:03:52,230 --> 01:03:56,650 Y el sargento, el alférez y el soldado son mis hijas, también mujeres. 839 01:05:12,800 --> 01:05:57,590 Si la piel de sapo, ¿dónde está el horror en ellas? 840 01:05:57,989 --> 01:06:00,590 Me has privado de la ternura como a un perro apareado. 841 01:06:01,269 --> 01:06:04,150 ¡Me has enterrado en esta isla como en una cárcel! 842 01:06:04,750 --> 01:06:07,369 ¿Por qué estamos aquí? ¿De qué nos estamos salvando? 843 01:06:07,530 --> 01:06:09,369 ¿Qué derecho tenías a alejarme de la vida? 844 01:06:10,389 --> 01:06:12,690 ¡Te odio! ¡Siempre te odiaré! 845 01:06:13,929 --> 01:06:14,829 ¡Vámonos juntos! 846 01:06:15,449 --> 01:06:18,590 ¡Vida, detén el tiempo! ¡Ayúdame a recuperar el tiempo perdido! 847 01:06:20,570 --> 01:06:21,789 ¡Vámonos juntos también! 848 01:06:22,070 --> 01:06:24,130 ¡Ustedes no se van a ningún lado! 849 01:06:24,250 --> 01:06:25,210 ¡Puedes ir con él! 850 01:06:25,670 --> 01:06:27,469 ¡Madre, dejadnos ir! ¡Queremos ir con ellos! 851 01:06:27,469 --> 01:06:34,719 Padre, a tu edad deberías saber un principio filosófico fundamental 852 01:06:34,719 --> 01:06:36,860 Y es que el fin no justifica los medios 853 01:06:36,860 --> 01:06:40,400 Tú sufriste por las mujeres y por ello quisiste protegernos de ellas 854 01:06:40,400 --> 01:06:42,380 Pero no sirven las experiencias ajenas 855 01:06:42,380 --> 01:06:46,300 Que tú y madre fracasarais en el amor no significa que el amor sea imposible 856 01:06:46,300 --> 01:06:48,400 La historia está llena de grandes pasiones 857 01:06:48,400 --> 01:06:52,920 Dante y Beatriz, Marco Antonio y Cleopatra, Yolena y Yoko Ono 858 01:06:52,920 --> 01:06:57,360 Aunque ellos no existen en esta época, pero existirán más adelante 859 01:06:57,360 --> 01:07:04,360 Quizá tú y Madre no estabais elechosos el uno para el otro, pero lo descubriste después de convivir y de engendrarnos. 860 01:07:04,360 --> 01:07:08,360 Pero yo ahora sí creo en el amor y en que se puede ser feliz amando, o al menos hay que intentarlo. 861 01:07:08,360 --> 01:07:12,360 No puedes privarnos de nuestro derecho a ser quienes somos y a nuestra libertad. 862 01:07:12,360 --> 01:07:13,360 ¡Vamos! 863 01:07:13,360 --> 01:07:21,219 ¡Perra mentirosa! 864 01:07:24,219 --> 01:07:28,219 ¡Os atreveréis a llamarme escondete! ¡Yo, tronco, podría poner el tronco! 865 01:07:28,219 --> 01:07:35,030 que te han secado y te han dejado duros como piedras en las que los pájaros se pasarían y para morir. 866 01:07:35,210 --> 01:07:40,929 Intestinos repletos de miasmas, alimentados por heces de alimañas que se revuelcan en la carroña de los pensamientos. 867 01:07:41,469 --> 01:07:46,309 Tiente potrillo de gusano que vomita alberrancios, triste imitación de ser humano. 868 01:07:46,630 --> 01:07:51,250 Has enterrado a tus hijos en esta isla inmunda. Tenemos que deshacer esta locura. 869 01:07:52,090 --> 01:07:56,369 Mi hijo pequeño me odia. Todo por lo que he vivido ha perdido el sentido. 870 01:07:56,369 --> 01:07:59,489 Tengo un plan 871 01:07:59,489 --> 01:08:02,570 Un humo mágico echaré sobre tu hijo mayor 872 01:08:02,570 --> 01:08:04,769 Esto te causará 873 01:08:04,769 --> 01:08:07,650 Delos recar y despecho 874 01:08:07,650 --> 01:08:10,829 La ternura que ahora los acompaña los abandonará 875 01:08:10,829 --> 01:08:14,309 Ternura engañosa que prometes amores eternos 876 01:08:14,309 --> 01:08:17,270 La fina lluvia de un enfado te puede dejar en nada 877 01:08:17,270 --> 01:08:20,130 Te resfriará la corriente de una puerta abierta 878 01:08:20,130 --> 01:08:24,350 Ternura, tus cimientos están hechos sobre el lodo de las promesas 879 01:08:24,829 --> 01:08:28,449 Ánimo, señor leñador. Luchemos juntos para permanecer separados. Ánimo. 880 01:08:28,909 --> 01:08:33,949 Tu cinismo es maravillosamente nauseabundo. Nunca intentaría la doma de una tía como vos. 881 01:08:34,329 --> 01:08:37,390 Gracias. Que el desprecio mutuo sirva para sellar esta colaboración. 882 01:08:37,550 --> 01:08:38,270 Pues que así sea. 883 01:09:00,710 --> 01:09:58,779 Como el humo mágico nos ha negado de la realidad, el humo del volcán nos ha devuelto a ella. 884 01:09:58,779 --> 01:10:01,600 Ya está, me rindo 885 01:10:01,600 --> 01:10:07,979 En esta vida llena de luchas y batallas sin fin, maquinaciones y anhelos 886 01:10:07,979 --> 01:10:10,380 Tengo que parar 887 01:10:10,380 --> 01:10:13,140 Dejaré de doblegar la voluntad de los demás 888 01:10:13,140 --> 01:10:15,340 Que mis hijas dispongan según sus deseos 889 01:10:15,340 --> 01:10:19,000 Tomo tus palabras y las guardo para mí 890 01:10:19,000 --> 01:10:22,340 Quise proteger a mis hijos pagando el precio de su libertad 891 01:10:22,340 --> 01:10:24,039 Yo también me rindo 892 01:10:24,039 --> 01:10:28,119 El volcán se ha calmado, ha dejado de temblar 893 01:10:28,119 --> 01:10:31,699 Mirad, en el horizonte, pelas 894 01:10:31,699 --> 01:10:37,699 Padre, dinos dónde guardabas las tablas del barco con el que podemos llegar a uno de esos galeones 895 01:10:37,699 --> 01:10:39,100 No es necesario, te lo digo 896 01:10:39,100 --> 01:10:41,539 Podéis utilizar mi manto mágico 897 01:10:41,539 --> 01:10:44,420 Yo me quedo 898 01:10:44,420 --> 01:10:46,399 Aquí, en esta isla 899 01:10:46,399 --> 01:10:48,779 Podríamos partirla por la mitad 900 01:10:48,779 --> 01:10:51,359 No tengo ningún deseo de encontrarme con vos 901 01:10:51,359 --> 01:10:52,520 Yo tampoco 902 01:10:52,520 --> 01:10:54,939 Si ponemos una empalizada entre ambas partes, mejor 903 01:10:54,939 --> 01:10:57,359 ¿Tendrá puerta esa empalizada? 904 01:10:58,000 --> 01:10:58,819 Ya veremos. 905 01:10:59,520 --> 01:11:01,500 Hijas, queredles siempre. 906 01:11:01,979 --> 01:11:02,779 Y a ustedes también. 907 01:11:03,359 --> 01:11:06,140 No dejen morir el amor dando las cosas por supuestas. 908 01:11:06,699 --> 01:11:07,960 Tienen nuestra bendición. 909 01:11:09,319 --> 01:11:10,779 Poneos bajo el manto mágico. 910 01:11:13,649 --> 01:11:15,909 Y algún día, venid a vernos. 911 01:11:17,029 --> 01:11:20,529 Y que vuestros días tengan la compañía de la ternura. 912 01:11:20,529 --> 01:11:20,630 ¡Viva! 913 01:11:33,250 --> 01:11:41,409 interesante si estás pensando en discotecas carros y diamantes 914 01:11:41,409 --> 01:11:46,250 entonces puede que para ti sea insignificante 915 01:11:46,250 --> 01:11:52,250 no quiere ver rico pero se pasa bien rico 916 01:11:52,250 --> 01:12:00,399 si la casa no alcanza el rico yo no tengo que darte un beso 917 01:12:00,399 --> 01:12:03,340 Pero así puedo darte mis besos 918 01:12:03,340 --> 01:12:14,260 Y bailarte la risa de cita en la playa 919 01:12:14,260 --> 01:12:21,130 Lo que tengo es tuyo 920 01:12:21,130 --> 01:12:47,359 Ahora mismo puedo darte 921 01:12:47,359 --> 01:12:52,720 No será Europa pero el sol cayendo desde mi 922 01:12:52,720 --> 01:12:54,739 Cuando ya se va atrás 923 01:12:54,739 --> 01:13:04,270 Y yo te pongo en tu piscina 924 01:13:04,270 --> 01:13:05,590 Si Dios quita un pie 925 01:13:05,590 --> 01:13:40,380 Yo no te voy 926 01:13:40,380 --> 01:13:43,119 Tú y yo, tú y yo 927 01:13:43,119 --> 01:13:56,770 Rico, pero se pasa bien rico 928 01:13:56,770 --> 01:14:02,149 Y si la casa no alcanza pa'l aire, te pongo abanico 929 01:14:02,149 --> 01:14:08,789 Yo no tengo pa' darte ni un beso, pero sí puedo darte mil besos 930 01:14:08,789 --> 01:14:14,069 Pa' sacarte yo tengo poquito, pero para ti bailar pegadito 931 01:14:14,069 --> 01:14:19,689 Yo no tengo pa' abrirte campaña, pero sí cervecita en la playa 932 01:14:19,689 --> 01:14:23,930 Aunque es poco lo que yo te ofrezco con orgullo 933 01:14:23,930 --> 01:14:26,390 Todo lo que tengo es tuyo