1 00:00:15,919 --> 00:00:42,799 Queridos, bienvenidos al teatro. Mi nombre es Pac. Mi nombre es Pac. Mi nombre es Pac. 2 00:00:42,799 --> 00:00:44,979 Mi nombre es... 3 00:00:44,979 --> 00:00:45,340 ¡Bah! 4 00:00:50,679 --> 00:01:05,140 Sigo a Oberón, rey de la sala, que ríe de rato, de orgulloso, del hinchado amorro de joven potrilla. 5 00:01:07,099 --> 00:01:18,219 Así, en un vaso de vieja con un aspecto de manzana asada, asomando el labio y por la papada. 6 00:01:18,219 --> 00:01:23,379 Y cuando va a beber, viento a la perfeja aguja. 7 00:01:28,959 --> 00:01:36,250 Al contar sus cuentos, a veces me toma por un taburete. 8 00:01:36,790 --> 00:01:39,150 Esquivo el trasero y el suelo se viene. 9 00:01:39,829 --> 00:01:42,670 Y grita, ¡qué culiata! 10 00:01:52,569 --> 00:02:24,650 ¡Nacho! ¡El presentador se acerca! ¡Olviréis a apagar vuestros teléfonos móviles! 11 00:02:25,650 --> 00:02:53,090 Buenas tardes. Enhorabuena a Priscila Mote Hernández del Instituto Doménico Escarlati de Aranjuez por esta escena y al propio centro por haber interpretado estupendamente el sueño de una noche de verano de William Shakespeare. 12 00:02:54,090 --> 00:03:04,650 Director General de Mejora de la Calidad de la Enseñanza y demás autoridades de la Consejería de Educación, Juventud y Deporte, alumnos, familias, profesores, 13 00:03:04,650 --> 00:03:10,610 les damos la bienvenida a este acto conjunto de clausura de la vigésima primera edición del 14 00:03:10,610 --> 00:03:15,810 certamen de teatro escolar y segunda edición del concurso de oratoria en inglés de la Comunidad 15 00:03:15,810 --> 00:03:22,129 de Madrid. Desde aquí queremos agradecer el esfuerzo y generosidad de todos los que habéis 16 00:03:22,129 --> 00:03:27,189 colaborado de todas las formas posibles en cualquiera de estos certámenes de teatro y 17 00:03:27,189 --> 00:03:34,569 oratoria en inglés. Este año el acto de clausura lo dividiremos en dos partes. En la primera podremos 18 00:03:34,569 --> 00:03:39,590 ver una amplia muestra de actuaciones de teatro y oratoria en inglés, que se han seleccionado 19 00:03:39,590 --> 00:03:45,449 con el objetivo de que todos los aquí presentes podamos compartir y aprender de las formas 20 00:03:45,449 --> 00:03:51,530 en que nuestros centros, profesores y alumnos muestran su creatividad, talento y sensibilidad 21 00:03:51,530 --> 00:03:58,110 artística. En una segunda parte, realizaremos la entrega de premios y menciones honoríficas 22 00:03:58,110 --> 00:04:00,629 a centros, profesores y alumnos. 23 00:04:02,710 --> 00:04:08,930 Todos sabemos el grandísimo esfuerzo y dedicación que lleva el preparar cualquiera de estos espectáculos. 24 00:04:09,669 --> 00:04:15,590 Sin vuestra participación y la de todos los centros que no están aquí hoy, este certamen no sería posible. 25 00:04:16,170 --> 00:04:21,730 Por ello, y con nuestro enorme agradecimiento, os pedimos un fuerte aplauso para todos vosotros 26 00:04:21,730 --> 00:04:25,970 y para todas esas caras no visibles, pero presentes en el día de hoy. 27 00:04:25,970 --> 00:04:27,129 Un fuerte aplauso, por favor. 28 00:04:28,110 --> 00:04:53,399 Gracias. A continuación, recibimos a don Pablo Hispán Iglesias de Ucel, Director General de Mejora de la Calidad de la Enseñanza, que nos dedicará unas palabras. Por favor, don Pablo Hispán. Muchas gracias. 29 00:04:53,399 --> 00:05:06,279 Autoridades, profesores, padres, alumnos, esta es, como bien ha dicho el presentador, 30 00:05:07,000 --> 00:05:13,300 la clausura del XXI Certamen de Teatro Escolar y del Concurso de Oratorio en Inglés de la Comunidad de Madrid. 31 00:05:14,459 --> 00:05:19,579 Hace 21 años que la Consejería de Educación organiza actividades de teatro escolar a nivel regional. 32 00:05:20,220 --> 00:05:24,720 Hace 10 que organiza actividades de coros escolares a través de un certamen. 33 00:05:25,399 --> 00:05:28,319 Hace 5 que se celebra el torneo de debate. 34 00:05:28,480 --> 00:05:41,699 Y dos, el concurso de oratorio en inglés. Con estos concursos, la Comunidad de Madrid ha sido pionera en el fomento de actividades artísticas y culturales para centros escolares en el conjunto de España. 35 00:05:41,699 --> 00:05:48,959 Ninguna otra comunidad autónoma posee este grado de voluntad y organización a nivel regional 36 00:05:48,959 --> 00:05:53,439 Los datos de participación aumentan cada año 37 00:05:53,439 --> 00:06:00,319 En este curso 2013-2014 han participado 4.615 alumnos 38 00:06:00,319 --> 00:06:05,240 y 376 profesores han dirigido o recibido formación 39 00:06:05,240 --> 00:06:12,699 Son resultados sobresalientes y esperamos seguir aumentando la participación en las próximas convocatorias. 40 00:06:13,199 --> 00:06:22,939 Con estos certámenes nos propusimos llamar la atención sobre aspectos educativos que a veces no tienen del todo desarrollo que debiera en la vida escolar. 41 00:06:23,660 --> 00:06:29,779 Me refiero a la creación, a la sensibilidad artística, a la armonía, al equilibrio entre la mente y el cuerpo. 42 00:06:29,779 --> 00:06:34,899 Queríamos favorecer los distintos lenguajes con que nos expresamos 43 00:06:34,899 --> 00:06:38,759 Y queríamos favorecer además y sobre todo el lenguaje orando 44 00:06:38,759 --> 00:06:43,800 Demostrar que los límites que tienen nuestros niños y adolescentes pueden ensancharse 45 00:06:43,800 --> 00:06:47,000 Y que en vez de muy pocas y las mismas palabras 46 00:06:47,000 --> 00:06:52,800 Tienen a su disposición posibilidades casi infinitas para decir lo que piensan y lo que sienten 47 00:06:52,800 --> 00:06:56,459 Nos propusimos que aprendieran inglés y en inglés 48 00:06:57,180 --> 00:07:01,540 Pensamos que si lo adquirían a través del juego teatral y a través de habilidades comunicativas, 49 00:07:02,079 --> 00:07:04,839 el aprendizaje sería más fácil y más placentero. 50 00:07:05,959 --> 00:07:09,740 Pudimos comprobar cuántos beneficios se derivan del trabajo en grupo 51 00:07:09,740 --> 00:07:14,459 y de la relación entre profesores, padres y alumnos con objetivos comunes. 52 00:07:15,319 --> 00:07:19,120 Vimos cómo mejoraba la convivencia y se aceptaba la disciplina en los centros. 53 00:07:19,899 --> 00:07:23,139 Quisimos, por último, recuperar para nuestros estudiantes 54 00:07:23,139 --> 00:07:26,339 una de las tradiciones culturales más ricas de nuestra literatura, 55 00:07:26,459 --> 00:07:32,939 el teatro del siglo de hoy. Que las obras clásicas volvieran a hablarnos y a transmitir 56 00:07:32,939 --> 00:07:37,980 un mensaje intemporal que nos habla de la naturaleza humana en sus pasiones, en sus 57 00:07:37,980 --> 00:07:43,319 desdichas y en sus alegrías. He hablado de expresión artística, de posibilidades de 58 00:07:43,319 --> 00:07:48,779 lenguaje. He hablado de aprender inglés y en inglés, del gusto por el trabajo, de mejorar 59 00:07:48,779 --> 00:07:54,240 la convivencia, del esfuerzo y de entender nuestra cultura. He expresado en fin todas 60 00:07:54,240 --> 00:07:58,819 las razones que nos han reunido hoy aquí, para ver una muestra de todo vuestro trabajo. 61 00:07:59,620 --> 00:08:04,980 Solo me quiero agradecer a los impulsores de estos certámenes, al equipo de María 62 00:08:04,980 --> 00:08:10,279 Torres, a los profesores y a todos ustedes el enorme esfuerzo que sabemos que han hecho. 63 00:08:10,939 --> 00:08:15,699 También a los alumnos, por supuesto, y a las juntas directivas y a los padres que han 64 00:08:15,699 --> 00:08:20,240 colaborado. Pero permitidme que hoy el homenaje se lo haga especialmente a los profesores. 65 00:08:21,079 --> 00:08:24,319 Seguro que más de uno piensa que nadie sabe el trabajo que hay detrás de eso. 66 00:08:25,000 --> 00:08:26,259 Nosotros sí lo sabemos. 67 00:08:26,860 --> 00:08:33,440 Y por eso mismo, el tributo que os podemos ofrecer es el de ser el público más entregado que podáis tener. 68 00:08:33,799 --> 00:08:38,779 Gracias a todos. Gracias en nombre de la Consejería de Educación, Juventud y Deportes de la Comunidad de Madrid. 69 00:08:39,320 --> 00:08:40,179 Que disfrutéis la noche. 70 00:08:48,440 --> 00:08:49,340 Muchas gracias. 71 00:08:49,340 --> 00:08:59,820 A continuación podremos ver dos escenas seleccionadas de los dos primeros clasificados del certamen de teatro en inglés en la categoría de educación primaria. 72 00:09:00,279 --> 00:09:08,580 Veremos primero un fragmento de la obra de The Wizard of Oz interpretada por el colegio Ciudad de Columbia de Tres Cantos. 73 00:09:08,919 --> 00:09:15,179 Seguidamente veremos un fragmento de la obra The Lord of the Flies interpretada por el colegio San Cristóbal. 74 00:09:15,340 --> 00:09:16,639 Un fuerte aplauso para ellos. 75 00:09:47,659 --> 00:09:49,059 No, no. 76 00:09:49,179 --> 00:09:50,519 You wrap them together. 77 00:09:56,070 --> 00:09:57,090 Piggy's glasses. 78 00:09:57,649 --> 00:09:57,990 Hair. 79 00:09:58,490 --> 00:09:59,169 Down there. 80 00:10:00,669 --> 00:10:01,269 Piggy. 81 00:10:01,610 --> 00:10:03,649 I knew we'd find a use for hair. 82 00:10:03,889 --> 00:10:06,529 You know, we don't want you, but... 83 00:10:06,529 --> 00:10:07,929 We just love your glasses. 84 00:10:08,110 --> 00:10:08,450 No! 85 00:10:08,950 --> 00:10:09,350 Stop. 86 00:10:13,720 --> 00:10:14,460 Look at this. 87 00:10:14,720 --> 00:10:15,360 Look at who? 88 00:10:15,620 --> 00:10:16,440 Those two. 89 00:10:16,740 --> 00:10:18,419 They love each other. 90 00:10:18,940 --> 00:10:19,960 Come on! 91 00:10:21,019 --> 00:10:22,820 It's not just cake stuff. 92 00:10:23,139 --> 00:10:23,860 It's serious. 93 00:10:23,860 --> 00:10:27,100 So, Piggy, let's have your glasses. 94 00:10:27,299 --> 00:10:27,799 ¿Qué? 95 00:10:28,139 --> 00:10:33,240 No era nada bueno para... 96 00:10:33,240 --> 00:10:35,200 Para verlo, por supuesto. 97 00:10:35,519 --> 00:10:36,960 Para verlo, brillante. 98 00:10:37,480 --> 00:10:39,379 Piggy, realmente necesitas tus gafas. 99 00:10:40,039 --> 00:10:40,860 No puedes. 100 00:10:41,600 --> 00:10:43,240 ¡Cállate y déjala las gafas! 101 00:10:43,559 --> 00:10:44,440 No las voy a dar. 102 00:10:44,500 --> 00:10:46,379 Déjala las gafas, así te vamos a meter. 103 00:10:46,700 --> 00:10:48,360 No veo por qué debería... 104 00:10:48,360 --> 00:10:50,379 ¡Cállate y déjala las gafas! 105 00:10:50,980 --> 00:10:51,659 ¡Gracias! 106 00:10:52,559 --> 00:11:01,039 Aquí tienes ahora tu espalda. 107 00:11:01,200 --> 00:11:07,629 ¡Qué tipo de tío eres! 108 00:11:07,929 --> 00:11:09,190 ¡Tú también! ¡Vamos a conseguir algo! 109 00:11:09,190 --> 00:11:17,269 ¡Es catchy! 110 00:11:17,269 --> 00:14:17,370 Muy bien chicos, habéis estado estupendos como siempre. 111 00:14:18,549 --> 00:14:21,610 Enhorabuena a estos dos centros por esta maravillosa representación. 112 00:14:22,389 --> 00:14:27,750 Y a continuación damos paso a los tres primeros premios del certamen de teatro en la modalidad de español. 113 00:14:28,409 --> 00:14:34,769 Esta modalidad pretende, como sabéis, la recuperación de la extraordinaria tradición del teatro español del siglo de oro. 114 00:14:35,409 --> 00:14:39,389 Los centros premiados actuarán uno después del otro, sin interrupciones. 115 00:14:40,330 --> 00:14:44,269 El primer espectáculo nos lo mostrará el Instituto San Isidro de Madrid, 116 00:14:44,269 --> 00:14:48,669 que interpretará una escena del vergonzoso empalazo de Tirso de Molina, 117 00:14:48,990 --> 00:14:52,110 y por el que ha obtenido el tercer premio en esta modalidad. 118 00:14:53,090 --> 00:14:56,690 El segundo premio este año ha sido compartido por dos centros. 119 00:14:56,690 --> 00:15:00,929 Primero actuará el Instituto Clara Campoamor de Móstoles 120 00:15:00,929 --> 00:15:05,870 que nos presentará una escena de Peribañez y el Comendador de Ocaña de López de Vega 121 00:15:05,870 --> 00:15:10,590 Seguidamente actuará el Instituto Antonio Machado de Alcalá de Navas 122 00:15:10,590 --> 00:15:14,009 con una escena de Bodas de Sangre de Federico García Roca 123 00:15:14,009 --> 00:15:17,590 Y ahora sí, un aplauso, mucha suerte para todos ellos, gracias 124 00:16:05,470 --> 00:16:06,470 ¿Quién es él? 125 00:16:06,470 --> 00:16:08,470 ¿Tú lo hiciste tú mismo? 126 00:16:08,470 --> 00:16:11,909 ¡Vamos a encontrar a un wizard! 127 00:16:11,909 --> 00:16:14,909 ¡Soy Maus, el gran y poderoso wizard! 128 00:16:14,909 --> 00:16:16,909 ¡El gran wizard maus! 129 00:16:16,909 --> 00:16:30,139 ¡Ven aquí! 130 00:16:30,139 --> 00:16:33,139 ¿Puedes decirme, por favor? 131 00:16:33,139 --> 00:16:36,139 ¡Soy Dorothy, el maus! 132 00:16:36,139 --> 00:16:39,139 ¡Hemos venido a preguntarte! 133 00:16:39,139 --> 00:16:40,139 ¡Silencio! 134 00:16:40,139 --> 00:16:43,139 ¡El gran y poderoso wizard Maus sabe todo! 135 00:16:43,139 --> 00:16:45,139 ¡Ven aquí, maldito hombre! 136 00:16:45,139 --> 00:16:47,139 ¿Quién es él? 137 00:16:47,139 --> 00:17:07,430 ¡Cállate! ¿Y tú, monstruo? ¿Estás preguntándome por un cerebro? 138 00:17:08,349 --> 00:17:15,039 Sí, señor. Quiero decir, tu excelencia. Quiero decir, tu deseo es... 139 00:17:15,039 --> 00:17:18,299 ¡No! ¿Y tú, tonto? 140 00:17:19,680 --> 00:17:20,440 ¿Yo? 141 00:17:20,440 --> 00:17:55,059 ¡Uy! ¡Pero primero me trajeron el plástico de... 142 00:17:55,059 --> 00:17:56,180 ¿Qué es lo que él quiere hacer? 143 00:17:56,279 --> 00:17:57,619 ¡Yo lo busqué! ¡Vamos! 144 00:17:57,619 --> 00:19:50,619 Aunque ha sido atrevimiento el venir a la presencia, señora de vuestra excelencia, mi poco merecimiento, ser agradecido trato al recibido favor, porque el pecado mayor es el que hace un hombre liberado. 145 00:19:50,619 --> 00:19:57,970 Por haber favorecido de un desdichado la vida que al noble es deuda de vida, me vi preso y perseguido. 146 00:19:58,589 --> 00:20:10,109 Pero en la misma hora me pagó el cielo, sin duda, pues libre, con vuestra ayuda, mi vida, señora, queda. 147 00:20:11,329 --> 00:20:17,730 Libre dije, mal he hablado, que el noble cuando recibe, cautivo y esclavo vive, que es lo mismo que obligado. 148 00:20:17,730 --> 00:20:27,890 Y ojalá mi vida fuera tal que, si la esclava quedara, alguna parte pagara de esta merced, que ella hiciera mis besos. 149 00:20:29,029 --> 00:20:34,529 Pero entre tantas que mi humildad te envilecen y como esclavos ofrecen sus cuellos a vuestras plantas, 150 00:20:34,670 --> 00:20:43,029 a mucha deuda en que estoy, pues no os debo más que os doy, Gran Señora Juan. 151 00:20:45,170 --> 00:20:46,289 ¡Levantaos del suelo! 152 00:20:46,329 --> 00:20:47,809 Así estoy, Gran Señora, bien. 153 00:20:47,809 --> 00:20:51,650 ¡Haced lo que os digo! ¿Quién me ciega el alma? ¡Ay de mí! 154 00:20:52,529 --> 00:20:53,710 ¿Sois portugués? 155 00:20:53,769 --> 00:20:54,849 Imagino que sí. 156 00:20:55,170 --> 00:20:59,170 ¿Qué lo imagináis? ¿De esa suerte incierto estáis de quién sois? 157 00:20:59,289 --> 00:21:07,730 Mi padre vino al lugar a donde habita y es de alguna tienda dueño, trayéndome muy pequeño, mas su trato lo acredita. 158 00:21:08,690 --> 00:21:10,130 Yo creo que en Portugal nacemos. 159 00:21:10,549 --> 00:21:11,170 ¿Sois noble? 160 00:21:11,329 --> 00:21:17,609 Creo que sí, según lo que veo en mi honrado natural, que muestra más que hay en mí. 161 00:21:17,609 --> 00:21:22,670 ¿Y darán las obras vuestras, si fueran en este, muestras que sois noble? 162 00:21:22,809 --> 00:21:25,470 Creo que sí. Nunca las he ya dejé. 163 00:21:25,950 --> 00:21:30,930 Creo, decís a cualquier punto. ¿Creéis acaso que os pregunto artículos de la fe? 164 00:21:31,410 --> 00:21:36,710 Por la que debe guardar a la merced de seguida, de vuestra excelencia mi vida bien los puede preguntar. 165 00:21:37,049 --> 00:21:38,589 Que mi fe su gusto es. 166 00:21:38,750 --> 00:21:40,970 ¡Qué agradecido venís! ¿Cómo os llamáis? 167 00:21:40,990 --> 00:21:41,490 ¡Soy Lloris! 168 00:21:41,490 --> 00:21:52,009 Ya os tengo por portugués y por hombre principal, que en este reino no hay hombre humilde de vuestro nombre, pues es apellido real. 169 00:21:53,130 --> 00:21:58,509 Y solo al imaginaros por noble y honrado han sido, causa que haya intercedido con mi padre a libertaros. 170 00:21:58,589 --> 00:21:59,789 Deudor os soy de la vida. 171 00:22:00,230 --> 00:22:06,410 Pues bien, ya que libre estáis, ¿qué es lo que determináis hacer de vuestra partida? ¿Dónde pensáis ir? 172 00:22:06,970 --> 00:22:12,569 Intento ir, señora, donde pueda alcanzar fama que se da a mi altivo pensamiento. 173 00:22:13,109 --> 00:22:15,410 Sólo a que esto me destierra de mi patria. 174 00:22:15,970 --> 00:22:18,829 ¿Y en qué lugar pensáis que podéis hallar esa aventura? 175 00:22:19,069 --> 00:22:22,750 ¡En la guerra! ¡Que en esfuerzos de capaz para el valor que procuro! 176 00:22:23,029 --> 00:22:25,890 ¿Y no será más seguro que la adquiráis en la paz? 177 00:22:26,509 --> 00:22:27,190 ¿De qué modo? 178 00:22:27,869 --> 00:22:34,190 Bien podéis granjear y si dais traza, que mi padre os dé la plaza de secretario. 179 00:22:34,190 --> 00:22:35,970 ¿Qué veis que estaba acá ahora? 180 00:22:36,410 --> 00:22:38,009 A falta de quien la pueda suplir. 181 00:22:38,309 --> 00:22:41,650 No nació para servir mi inclinación, que es más alta. 182 00:22:42,349 --> 00:22:45,930 Pues cuando volar presuma, las plumas han de ayudar. 183 00:22:46,390 --> 00:22:49,130 ¿Cómo he de poder volar con solamente una pluma? 184 00:22:49,390 --> 00:22:50,789 Con las alas del favor. 185 00:22:54,450 --> 00:22:57,750 Del privar nace el temor, como muestra la experiencia. 186 00:22:58,210 --> 00:22:59,490 Y tener temor no es justo. 187 00:22:59,589 --> 00:23:01,289 ¡Don Dionísio, este es mi gusto! 188 00:23:01,650 --> 00:23:03,869 ¿Gusto es de vuestra excelencia que sirva al duque? 189 00:23:03,869 --> 00:23:09,089 Pues, ¡alto! Cúmplase, señora, en sí, que ya de un vuelo subí al primer móvil más alto. 190 00:23:10,150 --> 00:23:13,569 Pues, si en esto gusto os doy, ya no hay que subir más arriba. 191 00:23:14,109 --> 00:23:19,769 Como el duque me retiva, secretario suyo soy. Vos, señora, lo ordenad. 192 00:23:20,630 --> 00:23:23,470 Deseo vuestro provecho, y así lo que veis he hecho. 193 00:23:24,130 --> 00:23:33,380 Que ya que os di libertad, yo haré como esta plaza se os dé, porque estáis en nuestra tierra. 194 00:23:33,380 --> 00:23:36,700 Mil años el cielo guarde tal grandeza. 195 00:23:37,680 --> 00:23:41,480 ¡Honor! ¡Uy! ¡Que revienta por salir por la boca! 196 00:23:42,539 --> 00:23:43,299 ¡Amor cobarde! 197 00:23:50,470 --> 00:23:57,029 Pensamiento, ¿en qué entendéis vos que a las nubes subís? 198 00:23:57,529 --> 00:24:00,650 Decidme, ¿qué colegís de lo que aquí visto veis? 199 00:24:01,609 --> 00:24:03,250 ¡Declaraos que bien podés! 200 00:24:03,509 --> 00:24:08,710 Decidme, ¿tanto favor nace sólo del valor que tienes hombre en los ejes? 201 00:24:08,710 --> 00:24:13,450 ¿O erraré si me parece que ha entrado a la parte de amor? 202 00:24:14,150 --> 00:24:16,049 ¡Jesús, qué gran disparate! 203 00:24:16,470 --> 00:24:19,069 Temerario atrevimiento es el vuestro pensamiento 204 00:24:19,069 --> 00:24:20,970 Ni se imagine ni trate 205 00:24:20,970 --> 00:24:24,509 Ni humildad el vuelo abate con que sube el deseo vario 206 00:24:24,509 --> 00:24:27,750 Mas, ¿por qué soy temerario? 207 00:24:27,750 --> 00:24:31,109 Si imaginar me prometo que me ama en lo secreto 208 00:24:31,109 --> 00:24:32,910 Quien me hace su secretario 209 00:24:32,910 --> 00:24:35,849 No estoy puesto en libertad por ella 210 00:24:35,849 --> 00:24:39,549 Y ya si me enojos por el balcón de sus ojos 211 00:24:39,549 --> 00:24:40,990 No he visto su voluntad 212 00:24:40,990 --> 00:24:44,430 Amor me tiene, callad lengua loca 213 00:24:44,430 --> 00:24:46,509 Que es error imaginar que el favor 214 00:24:46,509 --> 00:24:49,269 Que de su nobleza nace y generosa me hace 215 00:24:49,269 --> 00:24:51,009 Está fundado en amor 216 00:24:51,009 --> 00:24:54,730 Mas el desear saber mi nombre, patria y nobleza 217 00:24:54,730 --> 00:24:57,609 No es amor, na estas bajetas 218 00:24:57,609 --> 00:25:00,970 Pues alma, que puede ser curiosidad de mujer 219 00:25:00,970 --> 00:25:03,990 Si mas, dijera alma advierte 220 00:25:03,990 --> 00:25:09,569 A ser eso de esa suerte, sin reinar amor injusto, ¡donde orís! ¡Este es mi gusto! 221 00:25:10,230 --> 00:25:12,990 Este argumento no es fuerte, ¡mucho! 222 00:25:14,109 --> 00:25:24,500 Pero mi bajen, no se puede persuadir, que vuelve y llegue a subir al cielo de tal belleza. 223 00:25:30,640 --> 00:25:32,660 ¡Pero cuándo hubo flaqueza en mi pecho! 224 00:25:33,440 --> 00:25:37,759 Esperar quiero, que siempre el tiempo ligero hace lo dudoso cierto, 225 00:25:37,759 --> 00:25:42,279 Pues mal vivirá encubierto el tiempo, amor y dinero. 226 00:26:55,279 --> 00:26:57,279 Muerte de las hojas grandes. 227 00:26:57,279 --> 00:27:00,279 No abras el chorro de la sangre. 228 00:27:00,279 --> 00:27:04,980 Ay, muerte de las secas hojas. 229 00:27:04,980 --> 00:27:06,980 No cubras de flores la boda. 230 00:27:06,980 --> 00:27:10,980 Ay, triste muerte, deja para el amor la rama verde. 231 00:27:10,980 --> 00:27:15,980 Ay, muerte mala, deja para el amor la verde rama. 232 00:27:15,980 --> 00:27:22,279 Desde aquí ya me iré sola. 233 00:27:22,279 --> 00:27:25,279 Fuerte, quiero que te vuelvas. 234 00:27:25,279 --> 00:27:27,279 Cállate, amigo. 235 00:27:27,279 --> 00:27:34,220 los dientes, con las manos, como puedas, quita de mi cuello honrado el metal de esta cadena, 236 00:27:34,940 --> 00:27:42,619 dejándome arrinconada allá en mi casa de tierra. Si no quieres matarme, como apíbora 237 00:27:42,619 --> 00:27:52,059 pequeña, pon en mis manos de novia el cañón de la escopeta. ¡Qué lamento! ¡Qué fuego 238 00:27:52,059 --> 00:27:57,059 me sube por la cabeza. ¡Qué vidrios se me clavan en la lengua! 239 00:27:58,319 --> 00:28:02,839 Ya tienes el paso. Caza, porque los presiones de la gente te van a llevar conmigo. 240 00:28:02,920 --> 00:28:10,130 Pero ha de ser a la fuerza. ¿A la fuerza? ¿Quién bajó primero las escaleras? 241 00:28:16,619 --> 00:28:20,720 Yo las bajé. ¿Y quién le puso al caballo vidas nuevas? 242 00:28:21,859 --> 00:28:29,099 Yo misma, ¿verdad? ¿Y qué manos me calzaron las espuelas? 243 00:28:29,099 --> 00:28:32,880 Estas manos 244 00:28:32,880 --> 00:28:35,000 Que son tuyas 245 00:28:35,000 --> 00:28:37,619 Pero que al verte quisieran 246 00:28:37,619 --> 00:28:39,400 Quebrar las ramas azules 247 00:28:39,400 --> 00:28:41,400 El murmullo de tus venas 248 00:28:41,400 --> 00:28:43,160 Te quiero 249 00:28:43,160 --> 00:28:45,119 Te quiero 250 00:28:45,119 --> 00:28:46,019 ¡Aparta! 251 00:28:46,839 --> 00:28:48,000 Que si matarte pudiera 252 00:28:48,000 --> 00:28:49,079 Te pondría una mortaja 253 00:28:49,079 --> 00:28:50,319 Con los tilos de violeta 254 00:28:50,319 --> 00:28:53,859 ¡Qué lamento! 255 00:28:55,059 --> 00:28:57,140 ¡Qué fuego me sube por la cabeza! 256 00:28:58,380 --> 00:29:00,920 ¡Qué frío se me clavan en la lengua! 257 00:29:01,180 --> 00:29:05,579 Porque yo quise olvidar y puse un muro de piedra entre tu casa y la mía. 258 00:29:06,839 --> 00:29:09,440 Es verdad, ¿no la recuerdas? 259 00:29:10,700 --> 00:29:13,319 Que cuando te vi de lejos me eché los ojos a arena. 260 00:29:15,779 --> 00:29:18,359 Pero montaba caballo y caballo iba a tu puerta. 261 00:29:23,650 --> 00:29:26,549 Con alfileres de plata mi sangre se puso negra. 262 00:29:29,009 --> 00:29:31,730 Y el sueño me fue llenando las carnes de mala hierba. 263 00:29:32,950 --> 00:29:36,849 Que yo no tengo la culpa. 264 00:29:37,930 --> 00:29:39,250 Que la culpa es de la tierra. 265 00:29:40,329 --> 00:29:51,279 ¿Qué sin razón? No quiero contigo cama ni cena. 266 00:29:52,559 --> 00:29:58,900 No hay momento del día que estar contigo no quiera, porque me arrastras y voy, y me dices que me vuelva. 267 00:29:59,359 --> 00:30:01,859 Te sigo por el aire como una vizca de hierba. 268 00:30:08,000 --> 00:30:13,380 He dejado a un hombre duro, y a toda su descendencia, en mitad de la boda y con la corona puesta. 269 00:30:14,799 --> 00:30:17,819 Para ti será el castigo, y no quiero que lo sea. 270 00:30:18,400 --> 00:30:22,400 ¡Déjame sola! ¡Huye tú! ¡No hay nadie que te defienda! 271 00:30:23,539 --> 00:30:35,500 ¡Que la noche se está muriendo en el pilo de la piedra! 272 00:30:36,720 --> 00:30:40,000 ¡Oscuro donde yo siempre te quiera! 273 00:30:40,839 --> 00:30:46,450 ¡Que no me importan las quejas ni el veneno que vas a echar! 274 00:30:46,490 --> 00:30:50,109 ¡Y yo dormiría a tus pies para guardar lo que sueñas! 275 00:30:50,990 --> 00:30:55,589 ¡Desnuda, mirando al campo como si fuese una perra! 276 00:30:55,589 --> 00:30:57,930 Porque eso soy 277 00:30:57,930 --> 00:30:59,769 Te miro 278 00:30:59,769 --> 00:31:12,750 ¿A dónde me llevas? 279 00:31:12,910 --> 00:31:14,529 Donde no puedan seguirnos estos hombres 280 00:31:14,529 --> 00:31:15,869 Se nos dejan de los indios 281 00:31:15,869 --> 00:31:20,839 Se va a media feria en feria 282 00:31:20,839 --> 00:31:22,900 Dolor de mujer honrada 283 00:31:22,900 --> 00:31:25,980 A que las gentes me vean con las sábanas de boda al aire 284 00:31:25,980 --> 00:31:26,779 Como banderas 285 00:31:26,779 --> 00:31:30,519 También yo quiero dejarte si pienso como se piensa 286 00:31:30,519 --> 00:31:33,099 Pero voy donde tú vas 287 00:31:33,099 --> 00:31:36,019 Tú también 288 00:31:36,019 --> 00:31:37,779 Da un paso 289 00:31:38,759 --> 00:31:39,279 ¡Prueba! 290 00:32:08,740 --> 00:32:11,180 Por mal amor he tomado que caiga el comendador. 291 00:32:11,819 --> 00:32:14,480 Mala ya la fiesta, mire, y no dije quién lo ató. 292 00:32:14,700 --> 00:32:16,240 No es nada, luego me habló. 293 00:32:17,180 --> 00:32:19,819 Porque no se va a favor. 294 00:32:22,180 --> 00:32:25,619 Casita, mi amor merece satisfacción de mi amor. 295 00:32:26,460 --> 00:32:29,759 Ya estamos en nuestra casa, su dueña y mío han de ser. 296 00:32:30,339 --> 00:32:32,680 Ya sabes que la mujer para beber de esa casa. 297 00:32:33,579 --> 00:32:35,940 Y así se lo dijo Dios en el principio del mundo. 298 00:32:35,940 --> 00:32:40,039 que me sostriba, me fundo, la paz y el bien de los dos. 299 00:32:41,059 --> 00:32:44,200 Espero amores de ti, que haces de gloria mi pena. 300 00:32:45,079 --> 00:32:47,740 Tienes de tener, para buena, una mujer. 301 00:32:48,039 --> 00:32:52,299 Oye, amar y honrar a su marido es letra de este abeteo, 302 00:32:52,559 --> 00:32:55,960 siendo buena por la vida, que es todo el bien que te pido. 303 00:32:56,440 --> 00:32:59,880 Ahora te cuelga la fe, la fe dulce y entendida la hebra, 304 00:33:00,460 --> 00:33:03,559 y la hebra de la vida firme, fuerte y de gran fe. 305 00:33:03,559 --> 00:33:10,079 La G, grave, y para honrar a la H, que con la I te haré ilustre, si de ti queda mi casa ilustrada. 306 00:33:10,960 --> 00:33:16,640 Y ya será por la L, por la M, maestra de tus hijos, cual muestra quien de su sitio se duele. 307 00:33:17,640 --> 00:33:26,819 La N, te enseño un no a solicitudes locas, que este no, que aprenden pocas, está en la N y la O. 308 00:33:26,819 --> 00:33:35,140 La P te hará pensativa, la Q bien fista, la R con tal razón que destierre toda locura 309 00:33:35,140 --> 00:33:35,740 excesiva. 310 00:33:36,900 --> 00:33:43,299 Solicitate a beber de mi regalo la S, la T tal que no pudiese ya ser mejor mujer, la 311 00:33:43,299 --> 00:33:49,140 V te hará verdadera, la X buena cristiana, letra que en la vida humana has de aprender 312 00:33:49,140 --> 00:33:49,700 la primera. 313 00:33:49,700 --> 00:33:58,119 Por la zeta hace guardarte de ser celosa, que es cosa que nuestra mata amorosa puede casi ir a quitar. 314 00:34:00,079 --> 00:34:07,500 Aprende este canto ya, que con esta gatilla tú serás flor de la vida y yo seré más maravillado. 315 00:34:08,639 --> 00:34:14,559 Estudiaré por servirte las letras de este ABC, pero dime si podré otro. 316 00:34:15,179 --> 00:34:17,699 Mi fe debo decirte que si no es la casualidad... 317 00:34:18,619 --> 00:34:21,559 Antes yo me vuelvo. Di, que quiero aprender de ti. 318 00:34:21,880 --> 00:34:27,500 Pues escucha y ten paciencia. La primera letra es A, que al palero no haces ver. 319 00:34:28,099 --> 00:34:31,699 Por la B, no me haces hacer burla para siempre ya. 320 00:34:34,219 --> 00:34:41,099 La C, que era compañera de mis trabajos. La D, dadivoso, por la fe con que regalarte espero. 321 00:34:41,099 --> 00:34:43,300 La F es de fácil trato 322 00:34:43,300 --> 00:34:46,000 La G, galán para mí 323 00:34:46,000 --> 00:34:48,179 La H, honesto 324 00:34:48,179 --> 00:34:50,539 Y la E, sin pensamiento de brato 325 00:34:50,539 --> 00:34:53,539 Por la N, liberal 326 00:34:53,539 --> 00:34:56,840 Por la M, el mejor marido que tuvo amor 327 00:34:56,840 --> 00:34:58,500 Porque es el mayor caudal 328 00:34:58,500 --> 00:35:01,659 Por la N, no serás necio 329 00:35:01,659 --> 00:35:03,460 Que es fuerte castigo 330 00:35:03,460 --> 00:35:07,619 Por la O, solo conmigo todas las horas tendrás 331 00:35:07,619 --> 00:35:13,440 Por la P, no esté a hacer obras de padre 332 00:35:13,440 --> 00:35:15,000 ¿Por qué quererme? 333 00:35:15,400 --> 00:35:18,280 Por la Q, será curarme la obligación que tomas 334 00:35:18,280 --> 00:35:21,019 Por la R, regalarme 335 00:35:21,019 --> 00:35:23,280 Por la S, servirme 336 00:35:23,280 --> 00:35:25,679 Por la T, tenerte firme 337 00:35:25,679 --> 00:35:28,340 Por la V, verdad tratarme 338 00:35:28,340 --> 00:35:32,239 Por la X, con abiertos brazos y mi tarla en sí 339 00:35:32,239 --> 00:35:37,519 Y como estemos aquí, estemos después de muertos 340 00:35:37,519 --> 00:35:43,800 Yo me ofrezco, prenda mía, a sabrés cabecera. ¿Quieres más? 341 00:35:44,639 --> 00:35:49,739 Ni bien. No sé si me atreva el primer día a pedirte un gran favor. 342 00:35:50,219 --> 00:35:51,440 Ni a observaría de ti. 343 00:35:51,719 --> 00:35:52,039 ¿Cierto? 344 00:35:52,280 --> 00:35:52,599 Sí. 345 00:35:53,059 --> 00:35:53,659 Pues oye. 346 00:35:53,860 --> 00:35:54,059 Di. 347 00:35:55,440 --> 00:36:02,039 El día de la Asunción se acerca. Tengo deseo de ir a Toledo y creo que no es gusto. 348 00:36:02,420 --> 00:36:07,400 Es devoción de ver la imagen también del Sagrario que aquel día sale en procesión. 349 00:36:07,519 --> 00:36:11,000 ¿La mía? ¿Es tu voluntad? Muy bien. Placemos de la partida. 350 00:36:11,400 --> 00:36:16,199 Ya por la G me pareces galán. Tus manos... mil veces, veces. 351 00:36:17,440 --> 00:36:20,360 A tus primos con vida y vaya un famoso carro. 352 00:36:20,860 --> 00:36:22,039 ¿Tanto me quieres honrar? 353 00:36:22,199 --> 00:36:23,280 Ah, ¿ya te pienso comprar? 354 00:36:23,860 --> 00:36:24,239 Dilo. 355 00:37:39,820 --> 00:37:41,639 Jesús, Jesús, dadme albricias. 356 00:37:41,719 --> 00:37:42,880 Que te las pides, mosquito. 357 00:37:43,079 --> 00:37:44,460 De haber visto a vuestros novios. 358 00:37:44,880 --> 00:37:48,800 Que apenas el viejo hoy dijo la sombra y mi boda cuando partí como un hipoglifo. 359 00:37:49,260 --> 00:37:52,500 Fui viven, di mi deseo, y vi vuestro par de primos. 360 00:37:52,639 --> 00:37:53,300 ¿Y cómo son? 361 00:37:53,400 --> 00:37:54,079 Hombres son. 362 00:37:54,239 --> 00:37:56,900 Si ahora estás de un humor mismo, pues podrían no ser hombres. 363 00:37:57,000 --> 00:37:59,900 Bien podrían ser borricos, que el traje de hombre hay harto. 364 00:38:00,159 --> 00:38:01,179 ¿Y cómo te han parecido? 365 00:38:01,219 --> 00:38:05,400 El dormido que es el tuyo, galán, discreto, advertido, cortés, modesto y afable, 366 00:38:05,860 --> 00:38:08,679 menos algún revoltillo que se le irá descubriendo con el uso de marido. 367 00:38:08,860 --> 00:38:11,119 Si él es tan afable ahora, casado será lo mismo. 368 00:38:11,119 --> 00:38:16,099 Eso no, que suelen ser como espadas los maridos, que en la tienda están derechas y comprándolas sin vicio. 369 00:38:16,099 --> 00:38:19,539 En el primer lance salen con más corcova que un cinco. 370 00:38:19,619 --> 00:38:20,280 ¿Y don Diego? 371 00:38:20,420 --> 00:38:23,179 Ese es un cuento sin fin pero con principio. 372 00:38:23,760 --> 00:38:27,559 Que es lindo el don Diego y tiene más que Diego de lindo. 373 00:38:28,280 --> 00:38:34,599 Él es tan rara persona que como si anda vestido, puede en una mojiganga ser figura de capricho. 374 00:38:35,480 --> 00:38:41,079 Él está gran marinero, se ve en su talla y su brío, porque el arte suyo es arte de marear los centinos. 375 00:38:41,739 --> 00:38:47,980 Tan ajustado se viste que al andar sale de quicio porque anda descoyuntado del tormento del vestido. 376 00:38:48,599 --> 00:38:53,880 De curioso y aseado tiene bastante sentido, porque aunque de traje no, de sangre y bolsa es muy limpio. 377 00:38:54,559 --> 00:38:59,420 En el discurso parece ateísta y loco, hijo, de que según el discurre no espera el día del juicio. 378 00:38:59,980 --> 00:39:04,860 A dos palabras que hable le entenderá todo el hilo del talento, que él es necio, pero muy bien entendido. 379 00:39:05,219 --> 00:39:10,420 Y porque mejor te informes de quién es y de su estilo, te pintaré la mañana que con él hoy he terminado. 380 00:39:10,420 --> 00:39:17,699 Yo entré a hacerle de la cama, de la frente al colodrillo, teñido de un tocador que pensé que era judío. 381 00:39:18,219 --> 00:39:26,719 Era el cabello hecho trenzas, glinde, caballo, morcillo, aunque la comparación de Rodríguez arruinaído. 382 00:39:27,539 --> 00:39:34,139 Con su bigotera puesta estaba el mozo jarifo, como muro de arriero con játima de camino. 383 00:39:34,139 --> 00:39:40,239 Las manos en unos guantes de perro que por aviso del uso de los que da, los aforra de su oficio. 384 00:39:40,420 --> 00:39:56,599 De este modo, de la cama salió a vestirse a las cinco, y en ajustarse las ligas, llegó a las ocho de un giro, tomó el pelín y el estepo, y en memoria de Narciso, le dio las once en la luna, y en tapa y espada y tiros, capa, vueltas y balón, dio las dos y después dijo, 385 00:39:56,599 --> 00:40:09,840 —¡Dios, me vuelvo a borros! ¿Dónde seguir? ¿A visitas vivo? ¿Qué paran de pies han visto? ¿Dónde? ¿Dónde habrá? 386 00:40:10,239 --> 00:40:12,119 Y el mozo me interedicó. 387 00:40:14,059 --> 00:40:16,719 —A la cortada, señor, no hay misa sino en el libro. 388 00:40:17,780 --> 00:40:19,639 Y él respondió muy contento. 389 00:40:19,840 --> 00:40:25,320 —No importa, que yo he cumplido con hacer la diligencia. Vamos, a ver a mi tío. 390 00:40:25,320 --> 00:40:30,420 Este es el novio, señora, que de Burgos te ha venido 391 00:40:30,420 --> 00:40:33,139 Tal que primero que al novio esperara hay un novillo 392 00:40:33,139 --> 00:40:37,300 Ay, don Juan, con estas nuevas es menos ya el temor mío 393 00:40:37,300 --> 00:40:40,650 Pues mi padre no es por... 394 00:40:40,650 --> 00:40:43,210 Inés, por cualquiera parte crece el temor y el peligro 395 00:40:43,210 --> 00:40:46,130 No es nuevo ser tú mi vida y a tus labios la miro 396 00:40:46,130 --> 00:40:53,179 Vete, don Juan, que es por todo 397 00:40:53,179 --> 00:40:55,460 Si de mi padre ya has quedado despedido 398 00:40:55,460 --> 00:40:57,079 Fingirá un embarazo 399 00:40:57,079 --> 00:40:58,400 Y lograrás un alivio 400 00:40:58,400 --> 00:40:59,059 A eso voy 401 00:40:59,059 --> 00:40:59,900 Guardes de tierra 402 00:40:59,900 --> 00:41:01,559 Guardes de tú que es lo mismo 403 00:41:01,559 --> 00:41:05,500 Ah, señor don Juan, tres portes de papelillos que ha donado el monje. 404 00:41:05,519 --> 00:41:07,179 Ve a casa y llévalos un vestido. 405 00:41:07,460 --> 00:41:09,760 Pues si él ha de ser llevado, no me lo de usted traído. 406 00:41:09,940 --> 00:41:10,659 Vamos, Leonor. 407 00:41:10,760 --> 00:41:11,260 Ah, señora. 408 00:41:11,460 --> 00:41:11,940 ¿Qué dice? 409 00:41:12,119 --> 00:41:17,360 Tengo contigo una intercesión y un ruego, y aunque con sol tan divino y sosadía me atrevo a título de mosqueta. 410 00:41:17,360 --> 00:41:18,300 ¿Qué es lo que quiere? 411 00:41:18,460 --> 00:41:21,619 Beatriz, después que la has desterido, anda pidiendo limosna. 412 00:41:21,659 --> 00:41:23,800 Pues si mi padre lo hizo, ¿qué puedo yo remediar? 413 00:41:23,820 --> 00:41:24,480 Es el rigor. 414 00:41:24,579 --> 00:41:25,440 Más no mío. 415 00:41:25,500 --> 00:41:27,219 Pues pide, dale, que es pobre. 416 00:41:27,440 --> 00:41:28,079 ¿Qué le he de dar? 417 00:41:28,079 --> 00:41:31,460 Un recibo y vuelva a servirte a casa, pues ya llora el pan perdido. 418 00:41:31,460 --> 00:41:32,900 Espero hoy otra criada. 419 00:41:32,980 --> 00:41:35,260 No la llegará al tobillo ninguna de cuantas vengan. 420 00:41:35,500 --> 00:41:36,139 ¿Por qué no? 421 00:41:36,380 --> 00:41:37,260 Eso no está visto. 422 00:41:37,760 --> 00:41:40,800 Ella es chismosa, golosa, respondona y alza el grito. 423 00:41:41,619 --> 00:41:44,039 Ventanera y todo el día gaza en tratar de su aliño. 424 00:41:44,679 --> 00:41:47,239 Pues, ¿dónde hay haya criada que cumpla más con su oficio? 425 00:41:47,760 --> 00:41:50,760 Porque si ha criado en casa, siento haberla despedido. 426 00:41:51,059 --> 00:41:56,059 Mas como ella por ahora quiere estarse en mi retiro, sin que la vea mi padre, la recibiré. 427 00:41:56,260 --> 00:41:58,559 ¡A Dios mío! ¡Lo que hace un buen abogado! 428 00:41:58,559 --> 00:42:01,400 Dile a que venga, mosquito, y entre sin verla mi padre. 429 00:42:01,460 --> 00:42:02,199 ¿Y si está aquí? 430 00:42:02,360 --> 00:42:03,199 ¿Entré contigo? 431 00:42:03,760 --> 00:42:05,559 ¡Victoria! ¡Por mis camisas! 432 00:42:06,219 --> 00:42:07,300 ¡Va, Beatriz, ya! 433 00:42:17,150 --> 00:43:09,710 Antes se me ha pasado presentaros esta última escena que acabamos de ver, ¿vale? 434 00:43:09,769 --> 00:43:10,570 Así que lo hago ahora. 435 00:43:11,010 --> 00:43:14,190 Es el primer premio de esta modalidad de teatro en español, 436 00:43:14,610 --> 00:43:16,630 el Colegio La Inmaculada Marillac, 437 00:43:16,929 --> 00:43:20,730 que ha interpretado una escena del lindo Don Diego de Agustín Moreto. 438 00:43:21,010 --> 00:43:22,590 Enhorabuena a todos. Un fuerte aplauso. 439 00:43:22,590 --> 00:43:44,380 Muchas gracias. A continuación pasamos al concurso de oratoria en inglés. Este concurso se organiza por equipos de cinco componentes cada uno, que deben someterse a diversas pruebas de habilidades comunicativas. 440 00:43:44,380 --> 00:43:57,880 Para no extendernos demasiado, cada equipo ha seleccionado un representante que nos ofrecerá una pequeña muestra de sus intervenciones. A continuación, y por orden de clasificación, irán saliendo los siguientes textos. 441 00:43:57,880 --> 00:44:02,300 Primer premio, Colegio Internacional John Henry Newman de Madrid. 442 00:44:02,880 --> 00:44:06,860 Segundo premio, también para el Colegio Internacional John Henry Newman. 443 00:44:07,500 --> 00:44:10,780 Tercer premio, Colegio Las Tablas Valverde de Madrid. 444 00:44:11,320 --> 00:44:14,860 Y cuarto premio, Colegio Retamar de Pozuelo de Alarcón. 445 00:44:15,099 --> 00:44:16,300 Un fuerte aplauso para ellos. 446 00:44:28,179 --> 00:44:29,059 Baila su madera. 447 00:44:30,260 --> 00:44:33,260 Áfricas, want to be paint a living wage. 448 00:44:33,260 --> 00:44:43,260 Los africanos quieren hacer el trabajo que ellos son capaces de hacer y no trabajar con lo que el gobierno les declara que son capaces de hacer. 449 00:44:43,260 --> 00:44:51,260 Los africanos quieren ser parte de la población de DR y no confinados a vivir en sus propias casas. 450 00:44:51,260 --> 00:45:01,260 Los hombres africanos quieren estar con sus esposas y hijos para cuidar de ellos lo que trabajan y no que se refieren a una existencia natural en los hostels de hombres. 451 00:45:01,260 --> 00:45:09,260 Las mujeres africanas quieren estar con sus hijos y no permanecer en las reservas. 452 00:45:09,260 --> 00:45:14,260 Los africanos quieren una justicia en toda Sudáfrica. 453 00:45:14,260 --> 00:45:18,260 Quieren seguridad y una sociedad segura. 454 00:45:18,260 --> 00:45:23,260 Además, queremos derechos políticos iguales. 455 00:45:23,260 --> 00:45:28,260 Porque sin ellos, nuestras disabilidades serán permanentes. 456 00:45:28,260 --> 00:45:41,599 Yo sé que esto suena revolucionario para los blancos en este país, porque la mayoría de los votantes serán africanos. Esto hace que los blancos teman la democracia. 457 00:45:42,360 --> 00:45:51,420 Pero este miedo no puede ser permitido para seguir en el camino de la única solución que garantizará la paz y la libertad para todos. 458 00:45:51,420 --> 00:46:02,920 Tengo teorías de la idea de una sociedad democrática y libre en la que todas las personas viven juntas, en armonía y con oportunidades iguales. 459 00:46:03,920 --> 00:46:06,860 Es una idea en la que espero vivir y tratar. 460 00:46:08,380 --> 00:46:14,519 Pero me falta. Es una idea en la que estoy preparada. 461 00:46:14,519 --> 00:46:35,840 El mundo está creciendo y los nuevos manejos están creando oportunidades. 462 00:46:35,840 --> 00:46:45,000 Los padres pueden decir, necesitas un alto nivel de inglés para entrar en la universidad, o el inglés es absolutamente necesario para obtener un buen trabajo. 463 00:46:45,639 --> 00:46:51,239 Esto es verdad, pero aprender lenguas tiene beneficios infinitos más emocionantes que esto. 464 00:46:52,179 --> 00:46:53,820 Primero, es divertido. 465 00:46:54,539 --> 00:47:02,400 Claro, tienes que hacer un poco de gramática, pero puedes aprender juegos, leer, ver películas, cantar, actuar y más. 466 00:47:02,400 --> 00:47:07,760 At home, your parents will let you watch more TV shows and more computer games when you say, 467 00:47:08,480 --> 00:47:11,159 But mom, it's to improve my English. 468 00:47:12,340 --> 00:47:15,420 Apart from being fun, it's extremely useful. 469 00:47:16,039 --> 00:47:17,460 Take the internet, for example. 470 00:47:18,019 --> 00:47:23,699 English is the dominant language for any research, science and technology, and even computers. 471 00:47:25,079 --> 00:47:28,480 Traveling almost anywhere in English will be useful. 472 00:47:28,480 --> 00:47:38,079 Sí, aprender la lengua es la mejor excusa para viajar, hacer un intercambio cultural y aprender costumbres extranjeros mientras compartes tus armas. 473 00:47:39,079 --> 00:47:42,420 Ahora tenemos acceso fácil a inmensos recursos. 474 00:47:43,840 --> 00:47:47,519 Los extranjeros son fácilmente contactados por Internet por los intercambios de lenguas. 475 00:47:48,199 --> 00:47:51,340 Adolescentes, ven a los intercambios de lenguas de Catleys en Madrid. 476 00:47:52,079 --> 00:47:53,719 Puedes conocer al hombre de tus sueños. 477 00:47:53,719 --> 00:47:57,860 Así que, a través de internet, Facebook y Skype, 478 00:47:58,500 --> 00:48:01,500 solo hay que clicar en Live Exchanges en todo el mundo. 479 00:48:02,460 --> 00:48:03,239 No importa. 480 00:48:04,039 --> 00:48:08,719 Más lenguajes hablas, más conexiones y oportunidades tendrás. 481 00:48:09,420 --> 00:48:12,940 Así que, olvídalo de ver películas con labios que se mueven con el tiempo. 482 00:48:13,639 --> 00:48:17,519 Olvídate de libros traducidos que nunca harán justicia al original. 483 00:48:18,219 --> 00:48:19,320 No te pierdas otro minuto. 484 00:48:19,500 --> 00:48:20,739 Escoge lenguaje y comienza. 485 00:48:20,739 --> 00:48:41,789 Nos encontramos en una hora de cambio y talento, en una década de esperanza y miedo, en una edad de ambos, conocimiento y ignorancia. 486 00:48:42,530 --> 00:48:47,190 La mayor cantidad de conocimiento aumenta, la mayor cantidad de ignorancia y esperanza. 487 00:48:48,030 --> 00:48:50,510 Newton exploró el significado de la gravedad. 488 00:48:51,110 --> 00:48:56,340 La última vez que se desarrollaron las luces eléctricas y los aviones, 489 00:48:56,340 --> 00:49:02,900 Only last week did we develop penicillin and television and nuclear power. 490 00:49:03,599 --> 00:49:13,280 And now, if America's new spacecraft succeeds in reaching Venus, we will have literally reached the sky. 491 00:49:13,280 --> 00:49:18,280 If this castle is here for our progress, it is as anything, it is our demand. 492 00:49:18,699 --> 00:49:24,139 And this quest for knowledge and progress is determined and cannot be deterred. 493 00:49:24,860 --> 00:49:27,639 The exploration of space will go ahead. 494 00:49:27,639 --> 00:49:33,780 No importa si nos unimos o no. Y es una de las grandes aventuras de todo el tiempo. 495 00:49:34,440 --> 00:49:40,760 Y ninguna nación que espera ser la líder de todas las naciones, no puede esperar quedarse detrás de la carrera por el espacio. 496 00:49:41,260 --> 00:49:47,159 No hay luchas, no hay precios, no hay conflictos nacionales en el espacio natural aún. 497 00:49:47,920 --> 00:49:50,199 Esos conflictos son los que nos van a asombrar. 498 00:49:50,199 --> 00:49:58,199 El concreto merece el mejor de toda la humanidad y su oportunidad para la cooperación fiscal no puede nunca volver. 499 00:49:58,199 --> 00:50:03,199 Pero, ¿por qué algunos dicen la luna? ¿Por qué nosotros elegimos este es nuestro objetivo? 500 00:50:03,199 --> 00:50:10,199 Decidimos ir a la luna en esta década y hacer las otras cosas, no porque sean fáciles, sino porque son difíciles. 501 00:50:10,199 --> 00:50:16,199 Porque ese objetivo servirá para organizar y medir el mejor de nuestras energías y habilidades. 502 00:50:16,199 --> 00:50:28,360 Porque ese talento es uno que estamos dispuestos a atacar, uno que no estamos dispuestos a posponer y uno que intentamos ganar y los otros también. Gracias. 503 00:50:28,360 --> 00:50:39,480 Educación, educación, educación 504 00:50:39,480 --> 00:50:40,760 By Tony Blair 505 00:50:40,760 --> 00:50:42,739 These are the foundations 506 00:50:42,739 --> 00:50:44,780 Of this new age of achievement 507 00:50:44,780 --> 00:50:46,579 And for all our people 508 00:50:46,579 --> 00:50:48,099 It can be made a reality 509 00:50:48,099 --> 00:50:50,559 There is only one lasting route 510 00:50:50,559 --> 00:50:52,300 To higher living standards 511 00:50:52,300 --> 00:50:54,699 Better wages and more secure jobs 512 00:50:54,699 --> 00:50:55,400 In today's world 513 00:50:55,400 --> 00:50:58,719 We will win by our brains and our skills 514 00:50:58,719 --> 00:51:00,159 Or not at all 515 00:51:00,159 --> 00:51:02,659 There should be a spirit of venture 516 00:51:02,659 --> 00:51:04,500 Like an achievement in the shop floor 517 00:51:04,500 --> 00:51:05,940 On the office as well 518 00:51:05,940 --> 00:51:23,139 En el 16 años que empieza como una chica de la oficina con la oportunidad de salir de la oficina como directora de la oficina, en el joven joven con la confianza en las iniciativas, en el secretario que toma tiempo para aprender una nueva lengua y regresa a buscar un trabajo nuevo y mejor. 519 00:51:23,139 --> 00:51:25,139 ¡Gracias! 520 00:51:53,139 --> 00:52:12,239 ¿Qué tipo de mundo es ese donde los padres que no trabajan, tienen hijos que no trabajan, donde los jóvenes toman las drogas y no tienen trabajo en la escuela? ¿Qué tipo de mundo es ese donde la educación, el trabajo y las habilidades son útiles para la comunidad? 521 00:52:12,239 --> 00:52:18,239 Este es un mundo en el que algunos se logran, pero ¿es un mundo en el que cualquiera puede ser creado? 522 00:52:18,239 --> 00:52:21,239 Esta es la mayor cuestión de nuestros tiempos. 523 00:52:21,239 --> 00:52:28,239 Si quieres construir este medio de logros, tú y yo, y todos nosotros juntos, debemos construir una sociedad distinta a los demás. 524 00:52:28,239 --> 00:52:34,239 Una sociedad en la que cada individuo es valioso, cada persona le da la oportunidad de cumplir su propósito. 525 00:52:34,239 --> 00:52:38,239 Una sociedad a la que contribuimos y ellos contribuyen a nosotros. 526 00:52:38,239 --> 00:52:43,099 Una sociedad basada no en los prejuicios de la vida, sino en la comodidad humana. 527 00:52:43,900 --> 00:52:47,559 Nuestra creencia de que tenemos una obligación debe demostrar la vida de todos nosotros. 528 00:52:48,179 --> 00:52:56,920 Una sociedad de oportunidad, una sociedad de responsabilidad, una sociedad que nos da porque le damos a esa sociedad. 529 00:53:25,300 --> 00:53:31,059 el primer premio compartido de teatro en inglés en la categoría de educación secundaria. 530 00:53:31,800 --> 00:53:37,079 Seguidamente veremos al otro ganador del primer premio, el International School of Madrid, 531 00:53:37,639 --> 00:53:42,280 que nos presentará una escena del musical Annie. Un fuerte aplauso para ellos. 532 00:53:58,780 --> 00:54:00,780 ¡Oh! ¡Voy a caer en él! 533 00:54:00,780 --> 00:54:01,780 Y luego... 534 00:54:01,780 --> 00:54:02,780 ¡Vas a pelear! 535 00:54:02,780 --> 00:54:03,780 ¿Verdad? 536 00:54:04,780 --> 00:54:06,780 No, pero es el otro camino. 537 00:54:06,780 --> 00:54:07,780 ¡Quiero atacar a él! 538 00:54:07,780 --> 00:54:09,780 ¡Vamos! ¡Puedes! ¡No eres fuerte lo suficiente! 539 00:54:10,780 --> 00:54:11,780 ¿Qué es esta idea? 540 00:54:11,780 --> 00:54:12,780 ¡Shh! ¡Está viniendo! 541 00:54:33,300 --> 00:54:47,769 Señorita. 542 00:54:49,769 --> 00:54:51,769 Es bastante imposible para nosotros dormir aquí. 543 00:54:52,769 --> 00:54:54,769 Es un gran desastre estar aquí. 544 00:54:55,769 --> 00:54:57,769 Por ese propósito... 545 00:54:58,769 --> 00:55:04,079 Yo te traigo una botella de tantas raíces y lubricante 546 00:55:04,079 --> 00:55:08,079 y seré más que feliz de soportarte con más de ellos. 547 00:55:19,579 --> 00:55:22,579 ¿Quiénes son estos barbaros? 548 00:55:22,579 --> 00:55:28,579 Es mi derecho a mojar y asombrar y hacer sonidos horribles. 549 00:55:28,579 --> 00:55:29,579 ¿Por qué? 550 00:55:29,579 --> 00:55:33,579 He asombrado a este hueso por más que... 551 00:56:06,369 --> 00:56:36,760 Turn around. Turn around. 552 00:56:40,440 --> 00:56:50,699 What do you say? What do you say? 553 00:56:51,119 --> 00:56:52,880 I love you, Miss Hannigan. 554 00:56:53,360 --> 00:56:54,340 Rockin' Orphan. 555 00:57:04,320 --> 00:57:11,380 Listen, it was 1922 and this is 1933. 556 00:57:11,380 --> 00:57:13,380 ¡Vamos! 557 00:58:12,579 --> 00:58:16,079 ¡Gracias! 558 01:00:41,010 --> 01:00:41,989 ¿Qué estás haciendo? 559 01:00:42,590 --> 01:00:43,190 Pasa así. 560 01:00:43,510 --> 01:00:43,730 ¡Vamos! 561 01:00:43,989 --> 01:00:44,250 ¡Nada! 562 01:00:44,489 --> 01:00:45,050 ¡Oh, nada! 563 01:00:49,750 --> 01:00:50,190 ¡Nada! 564 01:00:58,389 --> 01:00:58,869 ¡Nada! 565 01:01:00,309 --> 01:01:00,829 ¡Frentes! 566 01:01:01,429 --> 01:01:01,989 ¡Frentes! 567 01:01:02,269 --> 01:01:03,010 ¡Oh, no! 568 01:01:03,769 --> 01:01:04,550 ¡Oh, no! 569 01:01:04,989 --> 01:01:05,289 ¡No, no! 570 01:01:05,289 --> 01:01:07,929 ¡Mucho! 571 01:01:08,510 --> 01:01:09,030 ¡Coldo! 572 01:01:11,869 --> 01:01:15,530 Y cuando termines tu regreso, todos te irán a tu máquina de desayunar. 573 01:01:15,710 --> 01:01:17,829 Hay un orden de regreso que termines. 574 01:01:17,989 --> 01:01:20,170 Incluso tienes que quedarte hasta la medianoche. 575 01:01:21,130 --> 01:01:22,610 Bueno, ahora, ¡líntate! 576 01:01:24,050 --> 01:01:25,869 ¡Líntate rápido, rápido! 577 01:01:26,429 --> 01:01:28,329 ¡Un poco de alegría, por favor! 578 01:01:29,630 --> 01:01:30,469 ¡Pero ahí está! 579 01:01:32,070 --> 01:01:33,750 ¡Longería! ¡Longería, hombre! 580 01:01:33,809 --> 01:01:35,050 ¡Buenos días, chicas! 581 01:01:35,630 --> 01:01:36,469 ¡Buenos días, chicas! 582 01:01:36,690 --> 01:01:38,829 ¡Clean las calles una vez por la noche, si necesitas o no! 583 01:01:39,269 --> 01:01:40,989 ¡Hey, hey, hey, hey, Agui! 584 01:01:41,269 --> 01:01:43,610 ¿Cómo es la fría escala de las 14 calles? 585 01:01:43,849 --> 01:01:46,670 ¡Oh, mierda! ¡Aquí, en la longera! 586 01:01:47,090 --> 01:01:50,329 ¡Sólo, hermosa! ¡Feliz Navidad, chicas! 587 01:01:50,530 --> 01:01:52,369 ¡Feliz Navidad, señor Bando! 588 01:02:05,769 --> 01:02:07,650 ¿Te llamas Miss Queen, Agui? 589 01:02:07,650 --> 01:02:18,400 Annie, ¿dónde está Annie? ¿Dónde está Annie? 590 01:02:18,400 --> 01:02:20,400 Annie está aquí. 591 01:02:20,400 --> 01:02:22,400 ¿Está aquí? 592 01:02:22,400 --> 01:02:24,400 Sí. 593 01:02:24,400 --> 01:02:28,860 ¿Dónde está este gato? 594 01:02:28,860 --> 01:02:30,860 ¿Qué? 595 01:02:30,860 --> 01:02:32,860 ¿Dónde está este gato? 596 01:02:32,860 --> 01:02:34,860 ¿Dónde está este gato? 597 01:02:34,860 --> 01:02:36,860 ¿Dónde está este gato? 598 01:02:36,860 --> 01:03:18,190 Muchas gracias. 599 01:03:18,190 --> 01:03:28,469 Ahora pasaremos a la entrega de premios y menciones honoríficas. A continuación entregaremos los premios en dos grupos. 600 01:03:28,730 --> 01:03:39,489 Primero irán subiendo al escenario los premiados del certamen de teatro en castellano y oratoria en inglés y luego los de teatro en inglés tanto de secundaria como de primaria. 601 01:03:40,190 --> 01:03:44,130 Este año iremos dando los premios y menciones por centros. 602 01:03:44,449 --> 01:03:48,349 Es decir, nombraremos los centros, sus premios y menciones. 603 01:03:48,829 --> 01:03:51,869 Irán subiendo junto con profesores y alumnos al escenario. 604 01:03:52,570 --> 01:03:55,110 Una vez en el escenario será la entrega de los premios. 605 01:03:55,570 --> 01:03:59,730 Por favor, quedaos todos en el escenario para una foto final de grupo. 606 01:04:00,650 --> 01:04:06,730 Hace entrega de los premios el director general de Mejora de la Calidad de la Enseñanza, 607 01:04:06,730 --> 01:04:13,190 don Pablo Hispán Iglesias de Ucel, la Subdirectora General de Programas de Innovación, doña 608 01:04:13,190 --> 01:04:20,429 Mercedes Marín García, el Jefe del Servicio de Inspección de la Dirección de Área Territorial, 609 01:04:20,769 --> 01:04:27,190 Madrid Capital, don Mariano Rodríguez Gómez y el Subdirector General de Evaluación y 610 01:04:27,190 --> 01:04:32,530 Análisis, don Luis Pírez Jiménez. Por favor, suman al escenario, muchas gracias. 611 01:04:32,530 --> 01:05:02,739 Gracias. Bueno, pues vamos adelante. Premios y menciones de teatro en español. Colegio La Inmaculada Marivillac de Madrid recibe el premio de teatro en español por el lindo Don Diego y las menciones al mejor vestuario, mejor caracterización, peluquería y maquillaje. 612 01:05:02,739 --> 01:05:03,820 Que suban al escenario, por favor. 613 01:05:20,639 --> 01:05:21,619 Teatro en Español. 614 01:05:24,219 --> 01:05:27,119 Instituto Antonio Machado Alcalá de Henares. 615 01:05:27,699 --> 01:05:32,619 Recibe el segundo premio compartido de Teatro en Español por bodas de sangre. 616 01:05:32,619 --> 01:05:39,780 Y la mención al mejor trabajo actoral que obtienen Héctor Trujillo Molina por el personaje de Don Juan 617 01:05:39,780 --> 01:05:44,440 y Sara López Romero por el personaje de Lucía en Don Juan Tenorio. 618 01:05:44,539 --> 01:05:45,679 Suban al escenario, por favor. 619 01:05:48,260 --> 01:05:49,239 Enhorabuena, chicos. 620 01:06:01,110 --> 01:06:04,210 Instituto Clara Campomor de Móstoles. 621 01:06:04,909 --> 01:06:11,769 Recibe el segundo premio compartido de Teatro en Español por Peri Bañe y el Comendador de Ocaña. 622 01:06:12,349 --> 01:06:13,550 Un fuerte aplauso, por favor. 623 01:06:26,150 --> 01:06:28,050 Instituto San Isidro de Madrid. 624 01:06:28,909 --> 01:06:33,590 Recibe el tercer premio de Teatro en Español por El Vergonzoso en Palacio. 625 01:06:33,590 --> 01:06:40,570 Mención a la mejor dirección que obtienen Marcos Fernández Alonso y David Rigao Luque 626 01:06:40,570 --> 01:06:48,389 También mención a la interpretación musical compartida que obtiene Marta Moral Sierra 627 01:06:48,389 --> 01:06:49,789 Enhorabuena chicos 628 01:06:49,789 --> 01:07:04,289 Instituto Leonardo Da Vinci de Majadaota 629 01:07:04,289 --> 01:07:11,210 Mención al mejor trabajo actoral para Isabela González Hernández por el personaje de Belisa 630 01:07:11,210 --> 01:07:17,489 Y para Berta López Salamanca, por el personaje de Fenisa en La discreta enamorada. Un fuerte aplauso. 631 01:07:18,829 --> 01:07:30,059 Instituto Antonio López García de Cetafe. 632 01:07:30,739 --> 01:07:39,039 Mención al mejor trabajo actoral para Pedro Gallego Torrero, por el personaje de Don Juan en La verdad sospechosa. 633 01:07:50,920 --> 01:07:53,780 Colegio Calasag de Alcalá de Henares. 634 01:07:53,780 --> 01:07:58,699 Mención al mejor trabajo actoral para Álvaro Nogales Gómez y Mar 635 01:07:58,699 --> 01:08:01,760 Por el personaje de Ezequiel Mundo en La vida es sueño 636 01:08:01,760 --> 01:08:02,940 Un fuerte aplauso 637 01:08:02,940 --> 01:08:17,369 Instituto San Mateo de Madrid 638 01:08:17,369 --> 01:08:21,130 Mención a la puesta en escena por el Caballero de Olmedo 639 01:08:21,130 --> 01:08:25,810 Mención al mejor trabajo actoral para Guillermo Martín Sánchez 640 01:08:25,810 --> 01:08:28,970 Por el personaje de Alonso en El Caballero de Olmedo 641 01:08:28,970 --> 01:08:29,750 Un fuerte aplauso 642 01:08:29,750 --> 01:08:46,119 Instituto Santa Marca de Madrid 643 01:08:46,119 --> 01:08:50,859 Mención al movimiento escénico por Don Juan Tenorio 644 01:08:50,859 --> 01:08:51,960 Un fuerte aplauso 645 01:08:51,960 --> 01:09:08,409 Instituto Luis de Góngora de Torrejón de Ardóz 646 01:09:08,409 --> 01:09:15,029 Mención a la interpretación musical compartida para Laura Serrano Cid en La discreta enamorada 647 01:09:15,029 --> 01:09:15,770 Un fuerte aplauso 648 01:09:15,770 --> 01:09:37,060 Colegio de Educación Infantil Primaria y Secundaria Martina García de Fuentesat de Jaraba 649 01:09:37,060 --> 01:09:43,600 Mención a la originalidad del diseño y realización del vestuario por Fuente Ovejuna 650 01:09:43,600 --> 01:10:07,380 Un aplauso por sus premios al concurso de oratorio en inglés 651 01:10:07,380 --> 01:10:14,220 Colegio Internacional John Henry Newman de Madrid, primer y segundo premio 652 01:10:14,220 --> 01:10:28,329 Colegio Las Tablas Valverde de Madrid, tercer premio 653 01:10:28,329 --> 01:10:49,300 Y por último, Colegio Retamar de Porzuelo de Alarcón, cuarto premio 654 01:11:01,920 --> 01:11:27,949 Enhorabuena a todos. Muchas gracias, de verdad, a todos por venir. 655 01:11:30,220 --> 01:11:34,640 Ahora, si es posible, nos vamos colocando para hacernos una foto de grupo. 656 01:11:35,060 --> 01:11:39,279 Por favor, hacemos la foto y nos vamos bajando tranquilamente. 657 01:11:40,619 --> 01:11:46,500 Nos colocamos hacia delante del escenario, así como estáis, despacito, para hacernos una foto de grupo. 658 01:11:51,060 --> 01:11:53,199 Autoridades, por favor, si pueden pasar delante. 659 01:11:53,199 --> 01:12:42,560 Vale, pues ahora poquito a poco, por favor, Eva y Mercedes, vamos acompañando, os levantáis de poquito a poco y vamos bajando, volvemos a vuestros sitios, que seguimos con la entrega de la segunda parte. 660 01:12:53,000 --> 01:13:07,479 A continuación, nos vamos sentando, por favor, entregaremos los premios de la modalidad de teatro en inglés, en la categoría de educación secundaria. 661 01:13:20,899 --> 01:13:25,020 Muy bien, hacemos un poquito de silencio. Muchas gracias. 662 01:13:25,720 --> 01:13:45,569 Instituto Alpagés de Aranjuez, primer premio compartido por TheCanto2002, mención a la mejor interpretación masculina para Darío Martínez Atreza de The Queen, enhorabuena Tito. 663 01:13:45,569 --> 01:14:06,859 Colegio International School of Madrid 664 01:14:06,859 --> 01:14:11,659 Recibe el primer premio también compartido por el musical Annie 665 01:14:11,659 --> 01:14:18,279 Mención a la mejor actriz secundaria para Alejandra Sotomayor por el personaje de Luisinha 666 01:14:18,279 --> 01:14:25,340 Mención al mejor actor secundario para Pablo Alba por el personaje de Gustav Hannigan 667 01:14:25,340 --> 01:14:28,720 Y mención a la interpretación musical 668 01:14:28,720 --> 01:14:31,159 Un fuerte aplauso para todos ellos por favor 669 01:14:31,159 --> 01:15:01,739 Instituto Victoria Quinde Fuenlabrada 670 01:15:01,739 --> 01:15:10,739 Segundo premio en la modalidad de Teatro en Inglés, Educación Secundaria por Niseunab, Niseunab 671 01:15:10,739 --> 01:15:15,300 También mención a la Mejor Escenografía 672 01:15:15,300 --> 01:15:18,119 Un fuerte aplauso para ellos 673 01:15:18,119 --> 01:15:26,699 Colegio San Alfonso de Madrid 674 01:15:26,699 --> 01:15:34,619 Tercer premio en la modalidad de teatro en inglés, educación secundaria por Breaking Free 675 01:15:34,619 --> 01:15:39,220 Mención a la mejor dirección para Sara Alcalá López 676 01:15:39,220 --> 01:15:40,199 Un fuerte aplauso 677 01:15:40,199 --> 01:15:59,649 Enhorabuena chicos, seguimos 678 01:15:59,649 --> 01:16:04,289 Instituto Doménico Scarlatti de Aranjuez 679 01:16:04,289 --> 01:16:09,729 Mención a la mejor interpretación femenina para Priscila Moten Nader 680 01:16:09,729 --> 01:16:13,369 Por el personaje de Pum en el sueño de una noche de verano 681 01:16:13,369 --> 01:16:39,449 Instituto Camilo José Cela, de Pozuelo de Alarcón, mención al mejor vestuario por The Wizard of Oz, un fuerte aplauso 682 01:16:39,449 --> 01:17:09,819 Instituto Profesor Máximo Trueva, de Guadilla del Monte, mención a la creación colectiva por The Princess Bride, un fuerte aplauso por favor 683 01:17:09,819 --> 01:17:23,340 Instituto El Burgo de las Rozas, Las Rozas de Madrid 684 01:17:23,340 --> 01:17:27,159 mención a la creatividad por The Crucible 685 01:17:27,159 --> 01:17:29,380 un fuerte aplauso por favor 686 01:17:29,380 --> 01:17:43,819 Instituto La Senda de Getafe 687 01:17:43,819 --> 01:17:49,880 mención a la labor pedagógica a través del teatro por A Global Oliver 688 01:17:49,880 --> 01:17:52,079 un fuerte aplauso 689 01:17:52,079 --> 01:18:05,060 ya nos queda muy poco, ahora premios y menciones al teatro en inglés 690 01:18:05,060 --> 01:18:07,520 en la categoría de Educación Primaria. 691 01:18:08,260 --> 01:18:13,979 Colegio San Cristóbal de Madrid recibe el primer premio por El Oro de Flay 692 01:18:13,979 --> 01:18:16,939 y la mención a la Mejor Escuela de Antioquia. 693 01:18:34,020 --> 01:18:39,659 Colegio Ciudad de Colombia de Tres Cantos recibe el segundo premio por The Wizard of Oz, 694 01:18:40,140 --> 01:18:42,260 mención a la Mejor Interpretación Grupal, 695 01:18:42,840 --> 01:18:46,779 mención a la Mejor Dirección para María Labrador Martín, 696 01:18:46,779 --> 01:18:50,640 Esther Janeiro Martínez y Elena García Alonso. Un fuerte aplauso. 697 01:19:09,619 --> 01:19:16,659 Colegio Freda Cedos de Fuenlabrada recibe el tercer premio por Musical Annie. 698 01:19:17,159 --> 01:19:22,560 Mención al mejor vestuario y mención a la mejor coreografía. Un fuerte aplauso para ellos. 699 01:19:38,390 --> 01:19:47,090 Colegio General Izquierdo de San Martín de la Vega. Mención a la creatividad y originalidad por Cinderella. Un fuerte aplauso. 700 01:19:47,090 --> 01:20:06,539 Y por último, Colegio Felipe II, el Escorial, menciona la creación colectiva por Once Upon a Time. 701 01:20:07,140 --> 01:20:07,899 ¡Un fuerte aplauso! 702 01:20:09,100 --> 01:20:26,239 Bueno, pues hacemos igual que antes, nos acercamos, despacito, para una foto final de grupo. 703 01:20:28,640 --> 01:21:25,560 Vamos bajando, por favor. 704 01:21:25,560 --> 01:21:44,930 Y le recibimos con un fuerte aplauso al Colegio Celso Emilio Ferreiro de Móstoles. 705 01:21:45,090 --> 01:21:58,789 Por favor, señor escenario, Correcio César Emilio Ferreiro de Móstoles, un fuerte aplauso para ellos. 706 01:22:00,750 --> 01:22:05,970 Mención a la interpretación musical por Prince Cantrú. 707 01:22:05,970 --> 01:22:43,819 Y ahora nos despedimos con dos actuaciones más. 708 01:22:44,659 --> 01:22:49,939 En primer lugar os presentamos una canción clásica del pop italiano de los años 60, 709 01:22:49,939 --> 01:22:55,420 adaptada al castellano y que encaja muy bien con el verso del Teatro Clásico Español. 710 01:22:55,939 --> 01:23:00,779 El verso será interpretado por Rubén García, acompañado al piano por Carla Romero 711 01:23:00,779 --> 01:23:07,279 y cantada por Laura Serrano, todos ellos alumnos del Instituto Luis de Móngora de Torrejón de Ardó. 712 01:23:07,279 --> 01:23:14,359 Os invitamos a que descubráis de qué autores y obras del Teatro Clásico Español son los versos recitados. 713 01:23:14,359 --> 01:23:22,680 En segundo lugar, veremos un monólogo del personaje Puck en El sueño de una noche de verano, de William Shakespeare. 714 01:23:23,659 --> 01:23:33,600 Muchísimas gracias a todos vosotros por vuestro esfuerzo, por vuestra participación y damos por terminado este acto de clausura. Muchas gracias a todos. 715 01:23:53,590 --> 01:24:00,930 Tú solo tú has suspendido la pasión a mis ojos, la suspensión a mis ojos y la admiración a mi vida. 716 01:24:00,930 --> 01:24:16,170 Tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual, estar sin vida llega el tiempo que nos vende. 717 01:24:16,170 --> 01:24:34,810 No cambiarás, no cambiarás, tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual, tú siempre igual. 718 01:24:34,829 --> 01:24:38,770 No me desdormendo ya 719 01:24:38,770 --> 01:24:55,479 Tus penas y glorias 720 01:24:55,479 --> 01:24:59,079 Esta noche las cuentas a otra 721 01:24:59,079 --> 01:25:03,340 Glorias y penas yo tengo de sobra 722 01:25:03,340 --> 01:25:07,920 ¿Quién no se cansa de oírte charlar? 723 01:25:07,920 --> 01:25:20,329 Pero mérate yo y muera 724 01:25:20,329 --> 01:25:24,470 Si el verte fuerte me da 725 01:25:24,470 --> 01:25:28,720 No verte que me hiera 726 01:25:28,720 --> 01:25:47,819 La vergüenza, la doncella, es un tesoro de mí 727 01:25:47,819 --> 01:25:50,020 Tú siempre igual 728 01:25:50,020 --> 01:25:52,060 Tú siempre igual 729 01:25:52,060 --> 01:25:54,500 Tú siempre igual 730 01:25:54,500 --> 01:25:56,960 Con ella a mí vienes bien 731 01:25:56,960 --> 01:25:58,340 Tú siempre igual 732 01:25:58,340 --> 01:26:04,310 Y a mí siempre igual 733 01:26:04,310 --> 01:26:11,039 Ya sabes que la mujer para obedecer se casa. 734 01:26:14,340 --> 01:26:16,699 Y así lo dijo Dios en el principio del mundo. 735 01:26:27,899 --> 01:26:29,880 Y en eso escriba en el mundo la paz. 736 01:26:38,239 --> 01:26:40,460 Espero, amor, es de ti que has de hacer gloria a mi pena. 737 01:26:46,060 --> 01:26:56,020 a otra, glorias y penas yo tengo de sobra. ¿Quién no se cansa de huir, de charlar? 738 01:27:03,680 --> 01:27:16,279 Una paro la escuela, pero me hace vivir fuera. Si el verde muerte me da, el no es de que 739 01:27:16,279 --> 01:28:09,489 Si nos ofendemos, pensamos en esto y todo es mentiroso. 740 01:28:09,489 --> 01:28:17,489 Pero tú tienes que estar aquí cuando estas visiones aparezcan. 741 01:28:17,489 --> 01:28:25,489 Intenta que no nos repitamos. Si nos perdonas, llegaremos. 742 01:28:25,489 --> 01:28:32,489 Y, como lo soy, estoy contenta si tenemos un hermano. 743 01:28:32,489 --> 01:28:36,489 Así que ahora, para escapar de la sangre secreta, 744 01:28:36,489 --> 01:28:38,489 haremos un amén cada vez más largo. 745 01:28:38,489 --> 01:28:39,489 Es un placer. 746 01:28:39,489 --> 01:28:40,489 Un placer. 747 01:28:40,489 --> 01:28:41,489 Así que... 748 01:28:41,489 --> 01:28:43,489 Buenas noches. 749 01:28:43,489 --> 01:28:44,489 Oh, querida. 750 01:28:44,489 --> 01:28:45,489 Oh. 751 01:28:45,489 --> 01:28:50,079 Dame tus manos. 752 01:28:50,079 --> 01:28:53,079 Si seremos amigas. 753 01:28:53,079 --> 01:28:54,079 Empatía. 754 01:28:54,079 --> 01:28:56,840 Resolución. 755 01:28:56,840 --> 01:28:58,000 Amén.