1 00:00:00,000 --> 00:00:13,880 Good morning everybody. I'm very pleased to receive you in this modern and great university, 2 00:00:13,880 --> 00:00:18,560 Rey Juan Carlos University. Especially welcome for the people who is the first time that 3 00:00:18,560 --> 00:00:23,840 they arrive at this university, in particular in the case of the president of the community, 4 00:00:23,840 --> 00:00:30,120 Esperanza Aguirre, and especially in the case of the chancellor of education, Lucia Figaro. 5 00:00:30,120 --> 00:00:35,560 And thanks a lot for the dean of social and economic sciences, Camilo Prado, for you helpful. 6 00:00:35,560 --> 00:00:39,720 Sin genero de dudas, las materias que afectan al desarrollo de las lenguas forman parte 7 00:00:39,720 --> 00:00:45,360 de uno de los contenidos básicos de las políticas de gobierno y legislativas. No es una casualidad 8 00:00:45,360 --> 00:00:50,760 que la Unión Europea en el año 1995, al hilo de una resolución del mismísimo Consejo 9 00:00:50,760 --> 00:00:55,400 de Gobierno, estableciese ya la conveniencia y la pertinencia de implantar las mejores 10 00:00:55,400 --> 00:00:59,600 cotas de bilingüismo en los estados de la Unión Europea. Y que un año después, en 11 00:00:59,600 --> 00:01:05,480 1996, la propia Unión Europea aprobase al hilo del nudo blanco la importancia del bilingüismo 12 00:01:05,480 --> 00:01:10,240 en el desarrollo de las políticas legislativas educativas de los diferentes estados de la 13 00:01:10,240 --> 00:01:17,320 comunidad económica europea. Esta normativa de carácter internacional y comunitaria empezaría 14 00:01:17,320 --> 00:01:22,120 a desarrollarse sobre todo a partir del año 2004 por parte de las políticas de gobierno 15 00:01:22,120 --> 00:01:26,120 del Ministerio de Educación del Gobierno de España y posteriormente se recogería 16 00:01:26,120 --> 00:01:30,920 de forma específica la propia Ley Orgánica de Educación del año 2006, donde en uno 17 00:01:30,920 --> 00:01:35,920 de sus primeros artículos, en el artículo 2, se prescribe y además de forma explícita 18 00:01:35,920 --> 00:01:40,520 y clara la importancia del estudio de otras lenguas distintas de las maternas para el 19 00:01:40,520 --> 00:01:46,120 completo desarrollo y desenvolvimiento de los alumnos en cualquiera de sus fases educativas. 20 00:01:46,120 --> 00:01:51,120 Pero en ese sentido, y hemos de reconocerlo, todas las comunidades autónomas en los últimos 21 00:01:51,120 --> 00:01:57,080 años han desplegado un papel relevante y significativo en la línea auspiciada y apuntada 22 00:01:57,080 --> 00:02:01,520 hace un tiempo en la Unión Europea, tal y como he tenido ocasión de adelantarles. 23 00:02:01,520 --> 00:02:05,680 Quiero agradecer en ese sentido la presencia de diferentes directores generales y miembros 24 00:02:05,680 --> 00:02:09,920 de los consejos de gobierno de las comunidades autónomas que, me consta, han tenido la gentileza 25 00:02:09,920 --> 00:02:16,520 de acercarse, participar activamente en este Congreso Internacional de Bilingües que organiza 26 00:02:16,520 --> 00:02:20,920 la Comunidad de Madrid en esta Universidad Rey Juan Carlos que les acoge. 27 00:02:20,920 --> 00:02:26,320 Y en particular hay que señalarlo como uno de los rasgos específicos de lo que es la 28 00:02:26,320 --> 00:02:31,320 política educativa, la apuesta por el bilingüismo abierta y decididamente ha sido uno de los 29 00:02:31,320 --> 00:02:34,520 constantes del gobierno de la Presidenta de la Comunidad. 30 00:02:34,520 --> 00:02:42,520 En el año 2004 se empezaba de forma decidida una política muy decidida que con escasamente 31 00:02:42,520 --> 00:02:48,520 seis años ha llevado a que en la actualidad casi 50.000 estudiantes cursen estudios de 32 00:02:48,520 --> 00:02:54,520 forma bilingüe, más de 250 colegios en centros públicos y concertados con una atención 33 00:02:54,520 --> 00:02:59,520 a las lenguas extranjeras y en particular a la lengua inglesa de primerísimo nivel. 34 00:02:59,520 --> 00:03:03,520 Por lo demás, y con esto termino porque no quiero hacer este acto de bienvenido más 35 00:03:03,520 --> 00:03:08,520 extenso, la Universidad Rey Juan Carlos, que es una universidad moderna, que es una universidad 36 00:03:08,520 --> 00:03:12,520 dinámica, que es una universidad pujante, que quieren que yo les diga que soy su rector, 37 00:03:12,520 --> 00:03:17,520 que es una universidad excelente, acogió desde un primer momento la importancia de 38 00:03:17,520 --> 00:03:22,520 las materias de desarrollo en bilingüismo. Y así, al hilo del marco europeo de educación 39 00:03:22,520 --> 00:03:26,520 superior, con la modificación de las antiguas licenciaturas y reconversión en las titulaciones 40 00:03:26,520 --> 00:03:31,520 de grados, todos y cada uno de los alumnos de la Universidad Rey Juan Carlos estudien 41 00:03:31,520 --> 00:03:37,520 ciencias de la salud, ciencias tecnológicas o experimentales, ciencias jurídicas o sociales, 42 00:03:37,520 --> 00:03:41,520 periodismo, medios de comunicación audiovisual o turismo, todos y cada uno de ellos tendrán 43 00:03:41,520 --> 00:03:48,520 una formación en los primeros años en lengua inglesa. Y además, ya desde este curso 2010-2011, 44 00:03:48,520 --> 00:03:53,520 la Universidad Rey Juan Carlos ha apostado de forma decidida y franca por la implantación 45 00:03:53,520 --> 00:03:58,520 de titulaciones bilingües y, además, bilingües de verdad, de carácter transversal, y en 46 00:03:58,520 --> 00:04:03,520 todas y cada una de las asignaturas que se estudian en sus diferentes grados. Es el caso 47 00:04:03,520 --> 00:04:08,520 de las titulaciones de dirección y administración de empresa, es el caso de los estudios de 48 00:04:08,520 --> 00:04:13,520 marketing, es el caso de los estudios de economía, es el caso del turismo y es, asimismo, el 49 00:04:13,520 --> 00:04:16,520 caso de los estudios que se refieren a enseñanza secundaria. 50 00:04:16,520 --> 00:04:21,520 Y, además, hay encima de la mesa, a la espera de la aprobación por la Consejería de la 51 00:04:21,520 --> 00:04:26,520 Comunidad de Madrid, de dos másteres vinculados a la implantación del bilingüismo tanto 52 00:04:26,520 --> 00:04:31,520 en educación primaria como en educación secundaria. Como pueden ver ustedes, una vocación 53 00:04:31,520 --> 00:04:36,520 explícita, una vocación clara y una vocación abierta por hacer del bilingüismo uno de 54 00:04:36,520 --> 00:04:41,520 los rasgos identificativos de la educación superior y excelente que se brinda en esta 55 00:04:41,520 --> 00:04:46,520 universidad que les acoge a ustedes. Y algo más, en esta línea de reforzamiento 56 00:04:46,520 --> 00:04:51,520 del bilingüismo y, en particular, de la apuesta decidida por la lengua inglesa, en el año 57 00:04:51,520 --> 00:04:58,520 2002, Presidente, el Gobierno de la Universidad Rey Juan Carlos aprobaba la creación de un 58 00:04:58,520 --> 00:05:03,520 centro de idiomas que, con unos resultados francamente muy satisfactorios en estos ocho 59 00:05:03,520 --> 00:05:10,520 años de funcionamiento, ha permitido implantar de forma también abierta los mejores parámetros 60 00:05:10,520 --> 00:05:14,520 de excelencia en la búsqueda del bilingüismo para los alumnos de los programas Erasmus 61 00:05:14,520 --> 00:05:19,520 y Sócrates, ha brindado la mejor formación posible a los profesores jóvenes que investigan 62 00:05:19,520 --> 00:05:23,520 en esta universidad y ha abierto su aspecto educativo también a otros profesores de fuera 63 00:05:23,520 --> 00:05:28,520 de la universidad que han fortalecido e incrementado sus conocimientos. 64 00:05:28,520 --> 00:05:34,520 Y termino. Seguramente este rector y seguramente los profesores de esta casa y quizás los 65 00:05:34,520 --> 00:05:39,520 alumnos del primer curso no llegaremos nunca a superar las excelentes cuotas que Bernard 66 00:05:39,520 --> 00:05:45,520 Shaw contaba en su famoso Pygmalion del profesor Higgins. No conseguiremos que la fonética 67 00:05:45,520 --> 00:05:50,520 quizás de nuestros alumnos sea tan buena como él desarrollaba o intentaba desarrollar 68 00:05:50,520 --> 00:05:55,520 en el caso de la señorita Doolittle. Pero no tengan duda que esta es nuestra vocación, 69 00:05:55,520 --> 00:06:00,520 no tengan duda de que esta es nuestra apuesta y no tengan duda de que ya es una realidad 70 00:06:00,520 --> 00:06:05,520 y que en los próximos años la situación será mucho más satisfactoria. ¿Por qué 71 00:06:05,520 --> 00:06:10,520 tal el nuevo Bernard Shaw escribirá su Pygmalion II dentro de 20 años en la Universidad Rey 72 00:06:10,520 --> 00:06:15,520 Juan Carlos? Muchas gracias, querida presidenta, muchas gracias, querida consejera, señor 73 00:06:15,520 --> 00:06:20,520 decano, autoridades de otras comunidades autónomas y queridos amigos por su presencia en este 74 00:06:20,520 --> 00:06:24,520 creo excelente primer congreso internacional bilingüe que organizado por la Comunidad 75 00:06:24,520 --> 00:06:28,520 Autónoma de Madrid se va a desarrollar en la sede de esta Universidad Rey Juan Carlos. 76 00:06:28,520 --> 00:06:37,520 Good morning to all. As head of the language center at the University of Rey Juan Carlos, 77 00:06:37,520 --> 00:06:42,520 I want to welcome you to our university and especially to this first international conference 78 00:06:42,520 --> 00:06:50,520 on bilingual education in educational centers. Good morning. As director general for quality 79 00:06:50,520 --> 00:06:56,520 improvement in teaching, I want to welcome you on behalf of the Madrid Department of 80 00:06:56,520 --> 00:07:03,520 Education. This conference is the result of the collaboration between Madrid Department 81 00:07:03,520 --> 00:07:10,520 of Education and the language center of the University of Rey Juan Carlos. Both institutions 82 00:07:10,520 --> 00:07:16,520 are solidly committed to bilingual education in Madrid, especially in teacher training, 83 00:07:16,520 --> 00:07:24,520 which is definitely one of the keys of bilingual education. Therefore, the support of universities 84 00:07:24,520 --> 00:07:33,520 is essential to ensure a high level of competence leading to success. It's an honor and a pleasure 85 00:07:33,520 --> 00:07:38,520 to have with us here today in this opening ceremony the president of Madrid's regional 86 00:07:38,520 --> 00:07:45,520 government, Mrs. Esperanza Aguirre, our chancellor at the University of Rey Juan Carlos, Mr. Pedro 87 00:07:45,520 --> 00:07:52,520 González Trevijano, as well as Madrid's minister of education, Ms. Lucia Figar, and of course 88 00:07:52,520 --> 00:08:00,520 the dean of our faculty, Mr. Camilo Prado. I would also like to thank professors James 89 00:08:00,520 --> 00:08:09,520 Cummings, Fred Genesee, David Marsh, Pamela Wrigley, and Maria Jesus Fregos, experts in 90 00:08:09,520 --> 00:08:16,520 bilingualism who are also our plenary speakers that come from Canada, Finland, the United 91 00:08:16,520 --> 00:08:23,520 States, and Valencia to share their insights with us. In addition, I would like to thank 92 00:08:23,520 --> 00:08:30,520 all of those interested in bilingual education who are participating in this conference, 93 00:08:30,520 --> 00:08:34,520 whether students, teachers, researchers, or policy makers. 94 00:08:46,520 --> 00:08:51,520 I would also like to thank our very high-level participants, participants from Madrid's 95 00:08:51,520 --> 00:08:56,520 educational centers and from other regions of Spain, and numerous attendees attracted 96 00:08:56,520 --> 00:09:01,520 by the theme of the Congress, undoubtedly interested in bilingual education. Thank you 97 00:09:01,520 --> 00:09:03,520 all very much for being here. 98 00:09:17,520 --> 00:09:26,520 I would also like to thank the sponsors who have been decisive for the launch of this 99 00:09:26,520 --> 00:09:33,520 event, and also for their presence, which undoubtedly adds added value to it. 100 00:09:46,520 --> 00:09:53,520 I would also like to thank the sponsors who have been decisive for the launch of this 101 00:09:53,520 --> 00:09:56,520 event, which undoubtedly adds added value to it. 102 00:10:16,520 --> 00:10:23,520 I would also like to thank the sponsors who have been decisive for the launch of this 103 00:10:23,520 --> 00:10:27,520 event, which undoubtedly adds added value to it. 104 00:10:47,520 --> 00:10:52,520 All those who have prepared this Congress have done so with great enthusiasm. 105 00:10:52,520 --> 00:10:58,520 However, organizing a Congress of this type is not easy. 106 00:10:58,520 --> 00:11:04,520 Therefore, we hope that you will excuse any deficiencies that may arise. 107 00:11:16,520 --> 00:11:22,520 In order to offer everyone the possibility of accessing the conferences and communications, 108 00:11:22,520 --> 00:11:27,520 the plenary sessions will be broadcast live on the Internet. 109 00:11:27,520 --> 00:11:31,520 I would like to take this opportunity to greet all the Internet users who are following us. 110 00:11:31,520 --> 00:11:38,520 Subsequently, all the interventions will be available on the web page of EDUCA Madrid. 111 00:11:38,520 --> 00:11:40,520 Thank you all very much and happy Congress. 112 00:11:40,520 --> 00:11:42,520 Thank you very much. 113 00:11:43,520 --> 00:11:52,520 Thank you very much, Mr. Rector of the Universidad Rey Juan Carlos. 114 00:11:52,520 --> 00:12:00,520 Thank you very much for being here and contributing with your presence to enhance and enhance the importance of this Congress. 115 00:12:00,520 --> 00:12:01,520 Thank you very much. 116 00:12:30,520 --> 00:12:34,520 I would like to welcome all of you to Madrid. 117 00:12:34,520 --> 00:12:43,520 It is an honour and a satisfaction for us to host this first international bilingual education Congress 118 00:12:43,520 --> 00:12:52,520 in educational centres, which brings together the world's leading bilingual education experts 119 00:12:52,520 --> 00:12:55,520 here at the Universidad Rey Juan Carlos. 120 00:12:56,520 --> 00:13:01,520 And it does so because this is what the General Directorate for Improving the Quality of Teaching 121 00:13:01,520 --> 00:13:05,520 and the Council of Education of the Community of Madrid have wanted. 122 00:13:07,520 --> 00:13:16,520 And we organize this Congress because what we want is to underline the importance 123 00:13:16,520 --> 00:13:21,520 that bilingual education has for the Community of Madrid. 124 00:13:22,520 --> 00:13:31,520 Six years ago, the Community of Madrid launched the bilingual programme in public educational centres. 125 00:13:33,520 --> 00:13:39,520 And when we started the programme, we had to look for models in other parts of the world 126 00:13:39,520 --> 00:13:44,520 that had already implemented bilingual teaching in public schools. 127 00:13:45,520 --> 00:13:55,520 I have to say that bilingualism, the idea that bilingual teaching, 128 00:13:55,520 --> 00:13:59,520 which I consider to be of the highest quality, 129 00:13:59,520 --> 00:14:03,520 the one chosen by those who can afford it in private schools, 130 00:14:03,520 --> 00:14:08,520 that idea of moving it to the public school 131 00:14:08,520 --> 00:14:15,520 was something that I considered, from the first moment I arrived at the Presidency of the Community of Madrid, 132 00:14:15,520 --> 00:14:26,520 a challenge that would allow the citizens of Madrid to have the best education in the public school, 133 00:14:26,520 --> 00:14:32,520 in the school financed by the public funds, the Madrid taxpayers. 134 00:14:32,520 --> 00:14:38,520 That what until that moment was only within the reach of the most powerful families 135 00:14:38,520 --> 00:14:45,520 could also be within the reach of the families that take their children to public school 136 00:14:45,520 --> 00:14:51,520 and that, if they had been able to choose, they would have chosen bilingual teaching. 137 00:14:52,520 --> 00:14:54,520 And I was not wrong. 138 00:14:54,520 --> 00:15:04,520 It has been impressive the increase in the requests to register their children in the bilingual centres 139 00:15:04,520 --> 00:15:10,520 that have taken place in the Community of Madrid in these six years of operation. 140 00:15:11,520 --> 00:15:19,520 And not because we wanted, as the Rector has reminded us, 141 00:15:19,520 --> 00:15:24,520 that the children of Madrid would speak like Miss Doolittle, 142 00:15:24,520 --> 00:15:27,520 the rain in Spain falls mainly in the plains. 143 00:15:27,520 --> 00:15:33,520 No, we wanted the children of Madrid to be able, 144 00:15:33,520 --> 00:15:37,520 within the fact that the phonetics are not the same in a mother tongue than in another, 145 00:15:37,520 --> 00:15:42,520 to say correctly the rain in Spain falls mainly in the plains. 146 00:15:43,520 --> 00:15:46,520 We wanted it and we have achieved it. 147 00:15:46,520 --> 00:15:51,520 It was exciting to listen the other day to the first promotion of children 148 00:15:51,520 --> 00:15:57,520 who have already graduated in primary school, 149 00:15:57,520 --> 00:16:03,520 who have been studying all the subjects in English for six years, 150 00:16:03,520 --> 00:16:06,520 except Spanish and Mathematics. 151 00:16:07,520 --> 00:16:14,520 How they have, well, the mastery of the grammar that is acquired when one is small, 152 00:16:14,520 --> 00:16:19,520 without the least effort, but of course also the phonetics, 153 00:16:19,520 --> 00:16:25,520 an excellent accent and a normality in the use of English, 154 00:16:25,520 --> 00:16:32,520 which until then was only within the reach of those who could afford this type of teaching 155 00:16:32,520 --> 00:16:37,520 and which today is within the reach of the Madrilenian families who choose it. 156 00:16:38,520 --> 00:16:48,520 Well, in a few years, because there are six, those that have elapsed since 2004 until now, 157 00:16:48,520 --> 00:16:54,520 we have had the satisfaction of proving that our bilingual programme 158 00:16:54,520 --> 00:16:59,520 has been very well accepted in countries of the rest of the world 159 00:16:59,520 --> 00:17:02,520 and also in other Spanish regions. 160 00:17:02,520 --> 00:17:09,520 And that is why I want to express my gratitude to all the attendees to this Congress, 161 00:17:09,520 --> 00:17:14,520 which brings together some of the most reputable experts in the field, 162 00:17:14,520 --> 00:17:21,520 who come from the United States or from countries with a very long tradition of bilingual teaching, 163 00:17:21,520 --> 00:17:24,520 such as Canada or Finland. 164 00:17:25,520 --> 00:17:31,520 It is an immense fortune to have such high-ranking participants 165 00:17:31,520 --> 00:17:37,520 in the first edition of this Congress on Bilingualism in Education. 166 00:17:41,520 --> 00:17:45,520 And in a forum like this, in the morning of today, 167 00:17:45,520 --> 00:17:50,520 I have no other choice, and I do so with great satisfaction, 168 00:17:50,520 --> 00:17:57,520 than to mention the work that the Madrilenian teachers have done in recent years 169 00:17:57,520 --> 00:18:01,520 as they have joined the bilingual programme. 170 00:18:01,520 --> 00:18:08,520 The Madrilenian teachers have become authentic experts in the field. 171 00:18:08,520 --> 00:18:14,520 Every day they explain subjects in a language that is not theirs. 172 00:18:14,520 --> 00:18:21,520 Today we have 1,600 teachers trained and qualified by the Council of Education, 173 00:18:21,520 --> 00:18:26,520 that is, they have been able to acquire sufficient knowledge in English 174 00:18:26,520 --> 00:18:30,520 to teach their subjects in this language. 175 00:18:31,520 --> 00:18:36,520 Unfortunately, Spanish legislation has not changed, 176 00:18:36,520 --> 00:18:40,520 and despite the fact that we are part of the European Union, 177 00:18:40,520 --> 00:18:47,520 we have not been allowed to have teachers from other countries of the European Union 178 00:18:47,520 --> 00:18:54,520 trained and accredited in other countries of the European Union here in our schools, 179 00:18:54,520 --> 00:18:57,520 except as conversational assistants. 180 00:18:57,520 --> 00:19:03,520 We would like to have them as teachers or as teachers in high school, 181 00:19:03,520 --> 00:19:06,520 because, in addition, when it comes to teaching English, 182 00:19:06,520 --> 00:19:10,520 it is obvious that they could teach it wonderfully, 183 00:19:10,520 --> 00:19:16,520 but the Spanish law still has an obsolescence that, in my opinion, 184 00:19:16,520 --> 00:19:20,520 would make it worthy of being reformed as soon as possible. 185 00:19:20,520 --> 00:19:24,520 But in the meantime, 1,600 teachers 186 00:19:24,520 --> 00:19:29,520 spend part of their free time in these summer months 187 00:19:29,520 --> 00:19:36,520 to train in Spain and in the universities of the United Kingdom, the United States and Canada. 188 00:19:36,520 --> 00:19:42,520 In the coming weeks, these teachers will be transferred to Georgetown, 189 00:19:42,520 --> 00:19:44,520 as well as to the University of Boston, 190 00:19:44,520 --> 00:19:47,520 200 teachers and high school teachers 191 00:19:47,520 --> 00:19:53,520 from the first 32 bilingual institutes in the Madrid community. 192 00:19:53,520 --> 00:19:57,520 The bilingual programme began in the first year of primary school in 2004 193 00:19:57,520 --> 00:19:59,520 and has already completed the entire primary school 194 00:19:59,520 --> 00:20:04,520 and begins in the course 2010-2011 in the institutes, 195 00:20:04,520 --> 00:20:07,520 in some of the 32 institutes in Madrid. 196 00:20:09,520 --> 00:20:14,520 In primary school, bilingual teaching has been consolidated. 197 00:20:14,520 --> 00:20:19,520 250 Madrid schools teach in English, 198 00:20:19,520 --> 00:20:22,520 except for math and Spanish. 199 00:20:22,520 --> 00:20:27,520 206 public schools and 44 concerted schools. 200 00:20:27,520 --> 00:20:29,520 In total, 250. 201 00:20:29,520 --> 00:20:37,520 As I said, the first promotion of students from the schools that began in 2004 has just been graduated. 202 00:20:37,520 --> 00:20:45,520 1,400 students have already taken the six bilingual primary courses. 203 00:20:45,520 --> 00:20:51,520 In the next month of September, the 32 institutes that will continue 204 00:20:51,520 --> 00:20:55,520 and complete the bilingual teaching of these children will begin. 205 00:20:55,520 --> 00:20:57,520 And something very important. 206 00:20:57,520 --> 00:21:00,520 We are also working on children's teaching, 207 00:21:00,520 --> 00:21:03,520 on teaching prior to the age of six. 208 00:21:03,520 --> 00:21:09,520 180 children's schools are applying a programme of initiation in English 209 00:21:09,520 --> 00:21:12,520 for children from 0 to 3 years old. 210 00:21:12,520 --> 00:21:18,520 And from 3 to 6, all children have at least an hour and a half of English a week. 211 00:21:18,520 --> 00:21:24,520 Because it is at these ages that you can learn effortlessly. 212 00:21:25,520 --> 00:21:30,520 This is something that is only believed when it is seen, 213 00:21:30,520 --> 00:21:37,520 but it is so that children learn simply by listening to music, 214 00:21:37,520 --> 00:21:43,520 by writing letters in English, by singing songs in English, 215 00:21:43,520 --> 00:21:49,520 by having contact with another language, in this case with the English language. 216 00:21:49,520 --> 00:21:55,520 And I am convinced that all of you are aware of the enormously positive effect 217 00:21:55,520 --> 00:22:01,520 that bilingual teaching has on the educational system of the community in Madrid. 218 00:22:02,520 --> 00:22:07,520 And not only because, as Antonio Garrigues-Wolker said the other day, 219 00:22:07,520 --> 00:22:13,520 English is indispensable in a globalised world like the one we live in, 220 00:22:13,520 --> 00:22:17,520 it is the first language of international communication, 221 00:22:17,520 --> 00:22:25,520 but also because the effort that is required of the students in bilingual teaching, 222 00:22:25,520 --> 00:22:31,520 far from being a problem in the use in the rest of the subjects, 223 00:22:31,520 --> 00:22:38,520 it turns out to be a greater performance in those other subjects. 224 00:22:39,520 --> 00:22:43,520 This has been demonstrated by the test of knowledge and indispensable skills 225 00:22:43,520 --> 00:22:46,520 that we have done in sixth grade. 226 00:22:47,520 --> 00:22:53,520 When we went to the bilingual schools, we realised that the results of the test 227 00:22:53,520 --> 00:22:59,520 have been better comparatively than those of other public schools. 228 00:22:59,520 --> 00:23:05,520 Therefore, I think it is important to say that the teaching of English 229 00:23:05,520 --> 00:23:10,520 not only does not detract from the potential of the learning of the other subjects, 230 00:23:10,520 --> 00:23:16,520 but, on the contrary, according to the objective tests, it can even improve. 231 00:23:16,520 --> 00:23:20,520 Therefore, ladies and gentlemen, I conclude by saying that, in my opinion, 232 00:23:20,520 --> 00:23:24,520 this Congress cannot be more appropriate, 233 00:23:24,520 --> 00:23:30,520 that we have concrete data with which to evaluate the Madrid bilingual programme 234 00:23:30,520 --> 00:23:35,520 after six years, we have excellent quality speakers 235 00:23:35,520 --> 00:23:41,520 who will also help us to improve our bilingual programme, 236 00:23:41,520 --> 00:23:47,520 to whom I want to thank for wanting to come to Madrid. 237 00:23:48,520 --> 00:23:54,520 I don't need to say it in English because I am a bilingual teacher, 238 00:23:54,520 --> 00:23:59,520 but just in case, it is not Spanish-English, but Finnish-English. 239 00:23:59,520 --> 00:24:03,520 Welcome to Madrid. I hope you have a very nice day here. 240 00:24:04,520 --> 00:24:09,520 Unfortunately, we don't have this beautiful weather we normally have in Madrid in June, 241 00:24:09,520 --> 00:24:14,520 but apparently, according to ACU weather, 242 00:24:15,520 --> 00:24:23,520 in three days we are going to switch to this sunny and warm June we normally have in Madrid. 243 00:24:23,520 --> 00:24:30,520 Well, I want to finish by expressing my gratitude to the participants, 244 00:24:30,520 --> 00:24:33,520 my gratitude to the speakers, of course, 245 00:24:33,520 --> 00:24:36,520 my gratitude to the Universidad Rey Juan Carlos, 246 00:24:36,520 --> 00:24:43,520 here represented by its excellent rector, Don Pedro González Trevijano, 247 00:24:43,520 --> 00:24:50,520 re-elected by overwhelming majority for the next period, 248 00:24:50,520 --> 00:24:52,520 relatively recently, 249 00:24:52,520 --> 00:24:57,520 and, of course, to the dean of social and legal sciences 250 00:24:57,520 --> 00:25:02,520 and to the teachers of his department who help us so much. 251 00:25:02,520 --> 00:25:05,520 And to the education board, without a doubt, 252 00:25:05,520 --> 00:25:10,520 to the counsellor, the vice-counsellor, the general director of quality improvement in teaching, 253 00:25:10,520 --> 00:25:13,520 the director of children's and primary schools, 254 00:25:13,520 --> 00:25:16,520 to all those who, from the education board, 255 00:25:16,520 --> 00:25:20,520 have supported and promoted the implementation of a programme 256 00:25:20,520 --> 00:25:24,520 that, when it began, I want to remind you, 257 00:25:24,520 --> 00:25:28,520 was even used by the Ministry of Education. 258 00:25:28,520 --> 00:25:30,520 They considered that this was a programme 259 00:25:30,520 --> 00:25:35,520 that was not going to contribute to improving the quality of the teaching of children. 260 00:25:35,520 --> 00:25:38,520 Today, everyone supports it. 261 00:25:38,520 --> 00:25:41,520 And I want to show, for this reason, 262 00:25:41,520 --> 00:25:44,520 my congratulations to those who have made it possible 263 00:25:44,520 --> 00:25:48,520 and my gratitude to all those who work day by day on it, 264 00:25:48,520 --> 00:25:51,520 because what we have, without a doubt, 265 00:25:51,520 --> 00:25:55,520 is the purpose that bilingual education 266 00:25:55,520 --> 00:25:59,520 becomes, because we have the conviction that it is, 267 00:25:59,520 --> 00:26:02,520 an effective tool 268 00:26:02,520 --> 00:26:06,520 in the training of our children and our young people, 269 00:26:06,520 --> 00:26:09,520 that they are free and responsible citizens. 270 00:26:09,520 --> 00:26:12,520 Bilingual teaching, far from being a problem, 271 00:26:12,520 --> 00:26:14,520 is the opposite. 272 00:26:14,520 --> 00:26:20,520 It is a tool that promotes this educational process 273 00:26:20,520 --> 00:26:25,520 that will lead them to be free and responsible adult citizens in the future. 274 00:26:25,520 --> 00:26:27,520 Thank you very much. 275 00:26:36,520 --> 00:26:38,520 Thank you very much.