1 00:00:04,339 --> 00:01:37,150 Ya sabía yo que tarde o temprano volvería 2 00:01:37,150 --> 00:01:39,370 Si es que no hay mujer que le aguante 3 00:01:39,370 --> 00:01:43,310 Un año, un año estuvo poniéndome los cuernos con la zorra esa 4 00:01:43,310 --> 00:01:45,829 Y además se pensaba que yo no me enteraría 5 00:01:45,829 --> 00:01:50,650 ¡Ja! Como si nadie con ese trabajucho de mierda tuviera tantas reuniones 6 00:01:50,650 --> 00:01:57,519 Aunque bueno, si te digo la verdad, mejor para mí 7 00:01:57,739 --> 00:02:02,680 La primera vez que me puse los cuernos me crecieron las tetas dos días por lo menos 8 00:02:02,680 --> 00:02:07,500 Y después se me borraron las ojeras, se me largaron las piernas 9 00:02:07,500 --> 00:02:11,000 Y el culo, vaya culo tengo ahora 10 00:02:11,000 --> 00:02:12,840 Kim Kardashian lo envidiaría 11 00:02:12,840 --> 00:02:16,979 Así que cuando lo he visto esta mañana, ramo de flor en mano 12 00:02:16,979 --> 00:02:19,219 No he podido evitar que se me escapara una risita 13 00:02:19,219 --> 00:02:21,159 Tendrías que haberle visto 14 00:02:21,159 --> 00:02:25,919 Oh Marina, por favor, vuelve conmigo, de verdad, te echo tanto de menos 15 00:02:25,919 --> 00:02:28,819 Todo esto ha sido un error, eres la mujer más maravillosa del mundo 16 00:02:28,819 --> 00:02:32,319 Pero vamos, que lo lleva claro 17 00:02:32,319 --> 00:02:34,180 Porque iba a estar una mujer como yo 18 00:02:34,180 --> 00:02:35,979 Con un hombre como él 19 00:02:35,979 --> 00:02:50,889 ¿Sí? 20 00:02:53,009 --> 00:02:54,069 ¿Cómo que dónde estoy? 21 00:02:55,370 --> 00:02:56,569 En la consulta 22 00:02:56,569 --> 00:02:59,669 Pero si ya te lo dije un montón de veces 23 00:02:59,669 --> 00:03:04,050 Que sí, que ya lo he hablado un montón de veces con mamá 24 00:03:04,050 --> 00:03:07,110 Eh, ¿Quién gracias? 25 00:03:07,110 --> 00:03:07,550 ¿Está la tía? 26 00:03:07,629 --> 00:03:07,810 Sí 27 00:03:07,810 --> 00:03:09,969 Mira, te lo dejo, ¿vale? 28 00:03:10,110 --> 00:03:10,770 Te voy a entrar ya 29 00:03:10,770 --> 00:03:13,550 ¿Se puede? 30 00:03:14,110 --> 00:03:16,009 Sí, sí, pase, pase. Toma, sí. 31 00:03:18,129 --> 00:03:20,629 Vale, y bueno, ¿qué venía a comentarme? 32 00:03:21,310 --> 00:03:26,610 Él es maravilloso, doctor, de verdad. Y quiero darle la sorpresa para que por fin se dé cuenta de lo mucho que le amo. 33 00:03:27,689 --> 00:03:29,129 Se hizo mucho de usted y de su amor. 34 00:03:29,509 --> 00:03:33,150 Ya lo creo. Hoy en día la gente joven no le suele dar todo por sus parejas. 35 00:03:33,729 --> 00:03:34,550 Está bien, supongo. 36 00:03:34,550 --> 00:03:41,289 Es que si usted supiera lo que yo sentí cuando aquella banda de mariachis entró en el restaurante del crucero, Dios mío. 37 00:03:41,949 --> 00:03:45,650 Vale, vale. Pues, bueno, ¿por dónde comenzamos? 38 00:03:45,990 --> 00:03:51,969 Ah, mire, quiero que cada parte tenga un significado, ¿vale? Y quiero empezar por los dedos, sí. 39 00:03:52,490 --> 00:03:54,550 Un dedo por cada vez que le diste mes, que fueron catorce. 40 00:03:54,750 --> 00:04:00,650 Vale, entendido. Catorce dedos. Vale, ¿algo más? 41 00:04:00,849 --> 00:04:02,030 Ah, sí, y el brazo. 42 00:04:02,590 --> 00:04:04,009 Ah, sin duda es más buena pieza. 43 00:04:04,189 --> 00:04:07,909 No, doctor. Fue el izquierdo el que besa apasionadamente la noche de bodas. 44 00:04:08,129 --> 00:04:09,090 Ah, vale, vale, perdone. 45 00:04:09,750 --> 00:04:15,389 Un brazo y dos. Vale, ¿y algo más? 46 00:04:15,590 --> 00:04:20,790 Ah, sí. Falta lo más importante. Quiero que me arranque la cabeza. 47 00:04:20,790 --> 00:04:28,790 ¿La cabeza? ¿Estoy loco? Aunque, bueno, pensándolo bien... 48 00:04:28,790 --> 00:04:32,829 Creo que nunca antes habré nos amputado una cabeza 49 00:04:32,829 --> 00:04:35,810 Sin duda ha sido un trabajo muy ambicioso 50 00:04:35,810 --> 00:04:38,350 Es que en la cabeza está todo lo que siento 51 00:04:38,350 --> 00:04:42,569 Todo mi amor, todos los viajes que realizamos por Europa, Asia, América 52 00:04:42,569 --> 00:04:43,910 En fin, está todo 53 00:04:43,910 --> 00:04:46,430 Vale, pues vaya poniéndose cómoda 54 00:04:46,430 --> 00:04:47,750 En breve vamos a comenzar, ¿vale? 55 00:04:47,949 --> 00:04:51,370 Sí, y no se olvide empaquetar cada parte en una caja diferente, por favor 56 00:04:51,370 --> 00:04:53,029 Porque eso le hará mucha ilusión 57 00:04:53,029 --> 00:04:56,189 Vale, pues acompáñenme por aquí al quirófano 58 00:04:58,790 --> 00:05:07,350 Es perfecto. 59 00:05:07,350 --> 00:05:08,209 No eres perfecto. 60 00:05:08,730 --> 00:05:09,850 No eres perfecto. 61 00:05:11,350 --> 00:05:12,149 Callaos ya. 62 00:05:12,970 --> 00:05:13,889 Tenemos que hablar. 63 00:05:14,129 --> 00:05:14,990 No te quedes aquí. 64 00:05:16,069 --> 00:05:16,810 Callaos ya. 65 00:05:34,899 --> 00:05:35,459 Roncaba. 66 00:05:36,899 --> 00:05:39,120 Al que ronca, si es de familia, se le perdona. 67 00:05:39,980 --> 00:05:43,120 Pero el roncador aquel, ni siquiera yo sabía la cara que él tenía. 68 00:05:44,180 --> 00:05:45,720 Sus ronquidos atravesaban las paredes. 69 00:05:49,129 --> 00:05:51,149 Me quejé al casero y se rió de mí. 70 00:05:51,550 --> 00:05:54,129 Así que fui a ver al autor de tan descomo me había rido. 71 00:05:54,490 --> 00:05:55,449 Casi me echa. 72 00:05:56,129 --> 00:05:57,189 Yo no tengo la culpa. 73 00:05:57,610 --> 00:05:58,189 Yo no ronco. 74 00:05:58,350 --> 00:05:58,930 ¿Y si ronco qué? 75 00:05:59,170 --> 00:06:00,250 ¿Acaso no tengo derecho? 76 00:06:00,850 --> 00:06:02,430 Venga, compres algodón hidrófilo. 77 00:06:03,689 --> 00:06:05,209 Yo ya no podía dormir. 78 00:06:05,790 --> 00:06:06,829 Si roncaba, por el ruido. 79 00:06:07,430 --> 00:06:08,370 Si no, esperándolo. 80 00:06:09,250 --> 00:06:10,970 Dando un golpe a la pared se callaba un rato. 81 00:06:11,990 --> 00:06:12,769 Pero después seguía. 82 00:06:13,529 --> 00:06:15,649 No sabéis lo que es el centinela de un ruido. 83 00:06:16,269 --> 00:06:17,009 Una catarata. 84 00:06:17,410 --> 00:06:18,730 Un volumen tremendo de aire. 85 00:06:19,310 --> 00:06:20,350 Una fiera acorralada. 86 00:06:20,689 --> 00:06:22,089 El estretor de cien moribundos. 87 00:06:22,089 --> 00:06:25,750 Es que me rasgaba las entrañas emponzoñándome el oído. 88 00:06:27,990 --> 00:06:29,029 Yo no podía dormir. 89 00:06:30,589 --> 00:06:33,029 Y es que no me daba la gana cambiarme de casa. 90 00:06:34,009 --> 00:06:35,129 ¿Dónde iba a pagar yo tampoco? 91 00:06:38,899 --> 00:06:41,560 El tiro se lo pegué con la escopeta de mi sobrino. 92 00:06:42,279 --> 00:07:13,779 Ya verás cómo pronto se te pasa en el cuaderno. 93 00:07:24,589 --> 00:07:26,129 Vas a quedar más suave, más feliz. 94 00:07:27,329 --> 00:07:27,970 ¿Qué es eso? 95 00:07:37,740 --> 00:07:38,879 Buenos días, vecina. 96 00:07:40,519 --> 00:07:42,379 Sí, aquí, poniendo una lavadora. 97 00:07:42,579 --> 00:07:52,259 ¿Cómo? No. No ha venido a comer hoy. Tendrá trabajo. O algo. 98 00:07:55,290 --> 00:08:02,569 Vaya, así que no sueliste. Pues ya lo siento, guapa. Por el numerito. Y eso. 99 00:08:02,569 --> 00:08:08,769 De todas formas, es que este hombre hacía enfadado. 100 00:08:10,149 --> 00:08:14,649 Si ya me lo decía mi suegra, con morros, con el tiño fruncido, 101 00:08:15,230 --> 00:08:18,490 como si hubiera unisqueado el mundo nada más venir a él y le hubiera dado asco. 102 00:08:20,410 --> 00:08:26,029 Si es que a él todo le parece mal, que es el trabajo, que es el jefe, que es el tráfico, 103 00:08:26,129 --> 00:08:28,870 que si no he cocido lo que a él le gusta, que si me he puesto como una vaca, 104 00:08:28,870 --> 00:08:33,629 que no valgo para nada, pero para algo sí que valgo. 105 00:08:34,870 --> 00:08:38,950 Para dejar sus camisas y mis bragas tan limpias que podría tenderlas de las ventanas. 106 00:08:42,539 --> 00:08:47,299 Terejo, tengo que bajar al súper. Se me ha acabado el sol. 107 00:09:15,639 --> 00:09:16,799 en los mejores momentos. 108 00:09:17,379 --> 00:09:18,200 ¿Me puedes dejar novia? 109 00:09:18,340 --> 00:09:19,820 Que estoy todo el día hablando con el novio. 110 00:09:20,519 --> 00:09:21,899 ¿Cómo? ¿Que tiene novio? 111 00:09:22,039 --> 00:09:22,259 No. 112 00:09:22,559 --> 00:09:25,139 ¿Y dónde está mi copa? 113 00:09:25,639 --> 00:09:26,679 Cada día eres más vago. 114 00:09:26,860 --> 00:09:27,700 ¡Levántate a por una! 115 00:09:28,759 --> 00:09:30,720 Bueno, hijo, ¿y tú qué te has pedido para Navidad? 116 00:09:30,720 --> 00:09:32,580 ¡A mí! ¡A mano, de suelta! 117 00:09:32,840 --> 00:09:34,720 De verdad, es que nunca me cuesta la mano. 118 00:09:37,659 --> 00:09:39,419 Por cierto, Marta, la cena está buenísima. 119 00:09:39,659 --> 00:09:40,500 Muchas gracias, ¿qué tal? 120 00:09:41,259 --> 00:09:43,000 Ya la traes por aquí en la botella. 121 00:09:43,000 --> 00:09:46,480 Y tú, del pezón del sol, tío, ya. 122 00:09:46,840 --> 00:09:47,379 ¡Vamos, vamos! 123 00:09:48,039 --> 00:09:49,899 Ya estabas con el tipo corto de los cojones. 124 00:09:50,259 --> 00:09:51,679 Madre mía, chicos, qué nervios. 125 00:09:52,080 --> 00:09:54,600 Todavía me acuerdo de la sopesa de la tía Elvira, yo no me lo esperaba. 126 00:09:54,779 --> 00:09:55,139 Yo tampoco. 127 00:09:55,399 --> 00:09:56,559 Yo le sopaba a la vieja esa. 128 00:09:57,620 --> 00:10:02,299 Madre mía, Elvira, todavía me acuerdo de aquellas trenzas tan bonitas que me hacía. 129 00:10:02,860 --> 00:10:04,080 Mirad si era tozuda. 130 00:10:04,379 --> 00:10:05,940 Sí, pero me daba más lo que me haces tú, ¿eh? 131 00:10:06,120 --> 00:10:07,720 Pues menos te tendría que dar, hombre. 132 00:10:07,720 --> 00:10:11,559 Ya sabes lo que te pasa con maleducarte tanto. 133 00:10:11,759 --> 00:10:15,240 Pues ya que el educo yo soy lisa, es que además de un educo que te has casado. 134 00:10:15,320 --> 00:10:16,460 Ya me estás metiendo en vuestras movidas. 135 00:10:16,539 --> 00:10:19,320 No, hasta como tú nunca te quieres meter en nada, mira mejor cállate. 136 00:10:36,429 --> 00:11:38,440 Madre mía, por fin te ha tocado. Bastantes años he estado aguantándote ya. 137 00:11:38,860 --> 00:11:39,940 Pero que una abuela ha mirado a ti. 138 00:11:40,659 --> 00:11:42,159 ¡Ay, Elvira, que voy para allá! 139 00:11:42,159 --> 00:11:43,159 ¡Ay! 140 00:11:48,019 --> 00:11:54,620 La abuela a la obrera, la abuela a la obrera, la abuela a la obrera, la abuela a la obrera. 141 00:11:55,039 --> 00:11:55,899 ¡Ven a ver cómo vuelo! 142 00:12:04,500 --> 00:12:05,860 ¡Hola, hola! 143 00:12:06,500 --> 00:12:13,440 ¡Berina! 144 00:12:16,779 --> 00:12:38,490 Oye. 145 00:12:39,490 --> 00:12:40,169 Dime. 146 00:12:41,149 --> 00:12:43,450 Lo peor que podemos hacer es desanimarnos. 147 00:12:44,129 --> 00:12:45,769 Sí, eso sería lo peor. 148 00:12:46,190 --> 00:12:48,490 Vendrán yo por mejores, estoy segura de eso. 149 00:12:49,470 --> 00:12:51,009 Desde luego vendrán por mejores. 150 00:12:51,450 --> 00:12:52,610 Se trata de saber esperar. 151 00:12:52,610 --> 00:12:54,490 Sí, se trata de eso. 152 00:12:55,190 --> 00:12:57,590 Los árboles volverán a ser verdes. 153 00:12:58,029 --> 00:13:01,649 Eso es, verdes. Y cantarán de nuevo los pájaros. 154 00:13:03,509 --> 00:13:06,490 Qué agradable será entonces, cuando regresarás a la carne. 155 00:13:08,190 --> 00:13:09,730 ¿Descansaremos a la carne? 156 00:13:10,250 --> 00:13:10,809 Ya lo dudo. 157 00:13:12,350 --> 00:13:13,350 Eso sería estupendo. 158 00:13:14,870 --> 00:13:15,870 ¿Cómo te llamabas antes? 159 00:13:16,389 --> 00:13:16,909 Juanita. 160 00:13:17,750 --> 00:13:19,750 Anda pues Juanita, levanta el corazón. 161 00:13:22,610 --> 00:13:23,230 ¿Qué corazón? 162 00:13:26,009 --> 00:13:27,850 La verdad es que hicimos mal moviéndonos. 163 00:13:28,330 --> 00:13:29,149 Sí, hicimos mal. 164 00:13:29,850 --> 00:13:30,789 Perdimos el corazón. 165 00:13:31,809 --> 00:13:32,549 Lo perdimos. 166 00:13:33,289 --> 00:13:33,730 Sin duda. 167 00:13:34,309 --> 00:13:35,049 Eso fue lo peor. 168 00:13:48,820 --> 00:13:50,519 ¿Qué haces despierta tan temprano? 169 00:13:51,120 --> 00:13:52,679 ¿No sabes que él lo ha de levantarse pronto? 170 00:13:52,779 --> 00:13:53,360 ¿Los viene de semana? 171 00:13:53,960 --> 00:13:56,399 Sí, es que hoy tenía que limpiar toda esta mierda. 172 00:13:57,059 --> 00:13:57,600 Bueno, déjalo. 173 00:13:58,279 --> 00:13:59,620 Ha sido ya haber vestido su novia. 174 00:14:00,000 --> 00:14:01,139 ¿Fuiste a la tienda que te recomendé? 175 00:14:01,139 --> 00:14:05,559 Sí, fui el otro día y me traje uno que, bueno, no acaba de convencerme. 176 00:14:06,000 --> 00:14:06,980 Mira, eso es para mí. 177 00:14:25,899 --> 00:14:27,419 Sí, esta es preciosa. 178 00:14:27,840 --> 00:14:31,799 Pero corazón, yo en mi boda con él llevaba un palabra de honor. 179 00:14:32,120 --> 00:14:33,340 Creo que te quedaría mucho mejor. 180 00:14:35,360 --> 00:14:35,980 ¿Qué crees? 181 00:14:37,299 --> 00:14:38,980 Pero bueno, déjalo, la abuela está muy cerca. 182 00:14:39,539 --> 00:14:41,879 Te he dicho ya cómo le gusta que le cocine una carne de vaca. 183 00:14:45,250 --> 00:14:46,450 ¿Tú crees que es un palabra de honor? 184 00:14:46,450 --> 00:14:52,690 Ya sabes, Ante, utilizas el de la banda, ¿verdad? A él le encanta, le deja las camisas súper suaves 185 00:14:52,690 --> 00:14:55,250 Me encantaría tener un hijo con él 186 00:14:55,250 --> 00:14:59,210 ¡Hijos! ¡Hijos con él! 187 00:14:59,730 --> 00:15:00,669 ¡Y no de los niños! 188 00:15:01,070 --> 00:15:02,429 Para él son insoportables 189 00:15:02,429 --> 00:15:07,250 Nosotros tuvimos a Carambú, un precioso pastor alemán 190 00:15:07,250 --> 00:15:09,090 Fuimos tan felices juntos 191 00:15:09,090 --> 00:15:13,450 Bueno, pues el próximo día traeré un palabra de honor a ver qué te parece 192 00:15:13,450 --> 00:15:32,879 Hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y hablaba, y venga a hablar 193 00:15:32,879 --> 00:15:35,019 Yo soy una mujer de mi casa 194 00:15:35,019 --> 00:15:39,580 Pero aquella criada gorda no hacía más que hablar, y hablar, y hablar 195 00:15:39,580 --> 00:15:41,559 Estuviera yo donde estuviera 196 00:15:41,559 --> 00:15:44,960 Venía y se me ponía a hablar de todo y cualquier cosa 197 00:15:44,960 --> 00:15:47,000 ¿Despedirla por eso? 198 00:15:48,299 --> 00:15:50,860 No, hubiera tenido que pagarle sus tres meses 199 00:15:50,860 --> 00:15:54,399 Además, hubiera sido muy capaz de echarme mal de ojo 200 00:15:54,399 --> 00:15:56,379 Pero es que hasta en el baño 201 00:15:56,379 --> 00:15:59,080 Que si esto, que si aquello, que si lo demás allá 202 00:15:59,080 --> 00:16:01,500 Le metí la toalla en la boca para que se callara 203 00:16:01,500 --> 00:16:03,879 Pero no murió de eso 204 00:16:03,879 --> 00:16:05,899 Murió de no hablar 205 00:16:05,899 --> 00:16:08,779 Se le reventaron las palabras por dentro 206 00:16:08,779 --> 00:16:33,019 ¿Has visto a Rosalía? 207 00:16:33,639 --> 00:16:34,799 No, desde ayer 208 00:16:34,799 --> 00:16:36,360 Pues no lo entiendo 209 00:16:36,360 --> 00:16:39,519 ¿Qué es lo que no entiendes? 210 00:16:39,899 --> 00:16:41,139 Rosalía ha desaparecido 211 00:16:41,139 --> 00:16:44,200 ¿Y eso te molesta? 212 00:16:44,799 --> 00:16:45,639 Estoy desesperado 213 00:16:45,639 --> 00:16:53,679 Mi querido amigo Teodoro, que sepas que todas las mujeres acaban desapareciendo 214 00:16:53,679 --> 00:17:00,620 y ni siquiera les hace falta irse lejos, simplemente se sientan en el borde de sus pequeños corazones 215 00:17:00,620 --> 00:17:03,620 y nunca nadie más es capaz de encontrarlos. 216 00:17:04,460 --> 00:17:07,380 Ya lo sé, pero Rosalía ha desaparecido de un modo insólito. 217 00:17:08,119 --> 00:17:12,319 Sin decir adiós, sin lagrimitos. 218 00:17:12,940 --> 00:17:13,279 Nada. 219 00:17:13,900 --> 00:17:15,079 Estábamos ensayando un nuevo número, 220 00:17:15,400 --> 00:17:16,720 di un salto al cielo y no volvió a caer. 221 00:17:17,380 --> 00:17:19,460 No lo he dicho antes, ahora no entiendo todo. 222 00:17:20,400 --> 00:17:22,599 Se me veo de caer por algún agujero. 223 00:17:23,859 --> 00:17:24,339 ¿Agujero? 224 00:17:25,059 --> 00:17:25,579 ¿El cielo? 225 00:17:25,980 --> 00:17:27,019 Por supuesto, Teodoro. 226 00:17:28,039 --> 00:17:31,960 El cielo es un inmenso queso gruyer pintado de azul. 227 00:17:32,819 --> 00:17:33,599 ¿Me estás tomando el pelo? 228 00:17:34,599 --> 00:17:35,400 Mi maestro. 229 00:17:35,400 --> 00:17:38,299 Yo solía decir que era una vaca estrellada, 230 00:17:38,460 --> 00:17:40,420 pero eso no es posible. 231 00:17:40,799 --> 00:17:42,160 El cielo no muge. 232 00:17:43,099 --> 00:17:43,859 ¡Basta de bromas! 233 00:17:44,119 --> 00:17:46,160 ¿Qué pasa? ¿Crees que mi maestro tenía razón? 234 00:17:46,940 --> 00:17:50,940 ¿Que los truenos y los rayitos se rebajan al sonido de una vaca? 235 00:17:51,380 --> 00:17:52,180 Tú eres un miserable. 236 00:17:52,740 --> 00:17:54,039 Andas siempre riéndote de la gente. 237 00:17:54,480 --> 00:17:56,380 Ya te enseñaré yo a burlarte de mis penas. 238 00:17:57,039 --> 00:17:57,440 ¡Qué duro! 239 00:17:57,819 --> 00:17:58,519 ¿Qué haces? 240 00:17:58,819 --> 00:17:59,440 ¿Tenemos amigos? 241 00:18:04,140 --> 00:18:04,660 ¡Rosalía! 242 00:18:05,339 --> 00:18:05,859 ¡Rosalía! 243 00:18:06,359 --> 00:18:07,059 ¿Dónde estás? 244 00:18:07,420 --> 00:18:08,740 ¿Dónde te encuentras, alma mía? 245 00:18:09,599 --> 00:18:10,119 ¡Rosalía! 246 00:18:10,799 --> 00:18:11,319 ¡Rosalía! 247 00:18:26,069 --> 00:18:26,549 ¡Oh! 248 00:18:27,490 --> 00:18:31,930 ¡Qué terrible malentendido! ¡Qué crimen tan absurdo e inútil! 249 00:18:33,569 --> 00:18:42,470 ¿Por qué? ¿Qué va a decir Teodoro cuando sepa que no soy en realidad una mujer, sino un espía disfrazado de acróbata? 250 00:18:50,329 --> 00:18:56,250 ¡No llores más, amigos! ¡Que se me rompe el corazón! ¡Les aseguro que no vale la pena! 251 00:18:56,250 --> 00:19:04,549 Todo esto tiene una falta para que todos ustedes dejen de pensar en sus problemas aunque sea solo por un momento 252 00:19:04,549 --> 00:19:08,549 En efecto, la tarea no es una muchacha 253 00:19:08,549 --> 00:19:14,089 Y el picador del olor siempre va a sentir rumores que no es capaz de sentir 254 00:19:14,089 --> 00:19:17,529 Por lo que a mí me afecta, ni siquiera estoy muerto 255 00:19:17,529 --> 00:19:20,750 Observen si no, como muevo las piernas 256 00:19:20,750 --> 00:19:23,250 ¡Aplaudan amigos! ¡Esto es el rincón! 257 00:19:26,250 --> 00:19:37,609 No me vais a ir. 258 00:19:37,609 --> 00:19:41,490 ¿Qué vais a hacer? 259 00:19:42,549 --> 00:19:43,950 ¿No veis cómo respira esta casa? 260 00:19:45,029 --> 00:19:45,549 Escuchad. 261 00:19:47,250 --> 00:19:48,690 Eso lo tenéis que escuchar. 262 00:19:49,569 --> 00:19:52,289 Yo formo parte de la respiración de esta casa. 263 00:19:53,490 --> 00:19:55,049 Yo sé todo lo que ha ocurrido aquí. 264 00:19:56,430 --> 00:20:00,890 Yo he sido testigo del sorteo anual en el que un familiar acababa siendo incinerado. 265 00:20:01,549 --> 00:20:04,210 He comprobado cómo el amor se puede tornar en locura. 266 00:20:04,210 --> 00:20:08,690 O como que el que no quiere irse hace lo imposible por quedarse 267 00:20:08,690 --> 00:20:10,769 Incluso encerrándose en un espejo 268 00:20:10,769 --> 00:20:14,269 He conocido a aquellos que han matado por desamor 269 00:20:14,269 --> 00:20:18,089 Por rabia o incluso por no haber descansado 270 00:20:18,089 --> 00:20:22,069 A su vez he conocido también a aquellos que murieron en la guerra 271 00:20:22,069 --> 00:20:27,190 Pero todos vosotras me habéis enseñado que sois armas en pena 272 00:20:27,190 --> 00:20:32,849 Y que si me voy yo, vais a ir conmigo