1 00:00:02,850 --> 00:00:08,330 Buenas, pues vamos a traducir ahora, vamos a corregir la primera tarea de César 2 00:00:08,330 --> 00:00:12,669 sobre los preparativos para cruzar el Rhin antes de la llegada del invierno. 3 00:00:13,169 --> 00:00:19,850 Estamos ya en el libro sexto de la Guerra de las Galias, o sea, ya estamos cerca del final. 4 00:00:20,449 --> 00:00:23,850 Ya lleva mucho tiempo en campaña César en las Galias. 5 00:00:24,550 --> 00:00:31,170 Y bueno, en este libro sexto es en el que nos vamos a centrar la atención en nuestra antología. 6 00:00:32,350 --> 00:00:37,469 Bien, el primer periodo del texto dice 7 00:00:37,469 --> 00:00:57,990 Bien, en este primer periodo tenemos instituit, el verbo, el verbo conjugado 8 00:00:57,990 --> 00:01:02,609 y antes nos encontramos un infinitivo 9 00:01:02,609 --> 00:01:06,230 de manera que aquí tendremos una oración de infinitivo 10 00:01:06,230 --> 00:01:08,769 seguimos hacia atrás 11 00:01:08,769 --> 00:01:12,209 el siguiente verbo que nos encontramos es expectans 12 00:01:12,209 --> 00:01:16,769 un participio presente activo en nominativo singular 13 00:01:16,769 --> 00:01:23,769 y no tenemos más formas verbales 14 00:01:23,769 --> 00:01:30,670 De manera que el verbo principal instituid tendrá como sujeto caesar, en antes no encontramos ninguna otra cosa. 15 00:01:31,530 --> 00:01:42,030 Multis de causis nos encontramos con un complemento circunstancial, es un sintagma preposicional en el que la preposición de está en anastrofe. 16 00:01:42,329 --> 00:01:46,849 Y hemos visto que esto es bastante corriente en los clásicos y muy en particular en César. 17 00:01:46,930 --> 00:01:53,469 En lugar de de multis causis, que sería el orden habitual esperado hasta ahora, muy corriente este tipo de construcción. 18 00:01:53,769 --> 00:01:55,989 invirtiendo el orden de la preposición de. 19 00:01:56,489 --> 00:01:59,709 Por tanto, esto de multis causis es un complemento circunstancial. 20 00:02:00,090 --> 00:02:02,609 Bien, caesar ya hemos dicho que es el complemento directo. 21 00:02:03,329 --> 00:02:11,770 Y mayorem gallia emotum expectans es una frase de participio en función de sujeto, 22 00:02:11,770 --> 00:02:16,650 puesto que expectans en nominativo está concordando con caesar, el sujeto. 23 00:02:17,289 --> 00:02:20,830 Expectans es un verbo transitivo, esperar, esperar algo. 24 00:02:20,830 --> 00:02:23,930 y el complemento directo es Mayorem Gallia Emotum. 25 00:02:24,590 --> 00:02:27,610 En Mayorem Gallia Emotum tenemos el núcleo que es Motum. 26 00:02:28,189 --> 00:02:36,689 Motum es movimiento, agitación, revolución, revuelta, movida, que diríamos como una palabra más actual, 27 00:02:37,490 --> 00:02:41,710 con el que concuerda Mayorem y el complemento del nombre en genitivo Gallia. 28 00:02:42,729 --> 00:02:48,110 Bien, a continuación nos encontramos con el sintagma preposicional Permarcus Silanum 29 00:02:48,110 --> 00:02:57,650 que va juxtapuesto con otros varios sintagmas en acusativo 30 00:02:57,650 --> 00:03:01,590 pero la preposición, tenemos aquí la particularidad de que la preposición 31 00:03:01,590 --> 00:03:04,090 solo se escribe una vez, en per 32 00:03:04,090 --> 00:03:08,909 a continuación nos encontramos con 33 00:03:08,909 --> 00:03:11,990 gallium antistium reginum 34 00:03:11,990 --> 00:03:16,129 otro sintagma 35 00:03:16,129 --> 00:03:18,129 Titum sextium, otro más 36 00:03:18,129 --> 00:03:20,229 Y legatos, que es el núcleo 37 00:03:20,229 --> 00:03:23,370 El núcleo de este sintagma preposicional 38 00:03:23,370 --> 00:03:25,530 Es decir, a través de los legados 39 00:03:25,530 --> 00:03:27,270 ¿Qué legados? 40 00:03:27,650 --> 00:03:29,569 Marcosilano, gallo antistio 41 00:03:29,569 --> 00:03:31,889 Regino y tito sextio 42 00:03:31,889 --> 00:03:35,650 O sea, tenemos tres aposiciones a legatos 43 00:03:35,650 --> 00:03:39,069 Explican quiénes eran estos tres legatos 44 00:03:39,069 --> 00:03:40,210 Bien, por último 45 00:03:40,210 --> 00:03:41,169 Dilectum avere 46 00:03:41,169 --> 00:03:43,349 Dilectum avere complemento circunstan 47 00:03:43,349 --> 00:03:45,430 Perdón, frase de infinitivo 48 00:03:45,430 --> 00:03:48,789 que quiere decir complemento directo, y dilectum, complemento de haber. 49 00:03:49,349 --> 00:03:53,870 Dilectum es una palabra un poco especial, porque dilectum puede ser dos cosas. 50 00:03:55,009 --> 00:04:01,729 Lo que es aquí un sustantivo de la cuarta, dilectus, dilectus, que significa leva, reclutamiento, 51 00:04:02,629 --> 00:04:09,069 o el participio del verbo díligo, que significa preferir, querer mucho, elegir. 52 00:04:09,069 --> 00:04:15,770 Evidentemente, el sustantivo deriva de la forma del supino del verbo 53 00:04:15,770 --> 00:04:17,930 Y aquí tiene este segundo sentido 54 00:04:17,930 --> 00:04:19,209 Traducción 55 00:04:19,209 --> 00:04:26,709 Por muchas razones, César decidió o decide, instituó 56 00:04:26,709 --> 00:04:29,329 Esto no lo hemos comentado, puede ser presente o perfecto 57 00:04:29,329 --> 00:04:34,589 Como sabemos que César más bien se expresa en presente 58 00:04:34,589 --> 00:04:38,470 Nos decantamos por el presente, pero también podría ser perfecto 59 00:04:38,470 --> 00:04:43,069 Entonces César decide tener un reclutamiento, una leva. 60 00:04:45,149 --> 00:04:49,089 Esta es la frase principal, pero ahora hay que añadirle la frase de participio. 61 00:04:49,089 --> 00:05:06,089 César, esperando una mayor revuelta de la Galia, decide tener un reclutamiento a través de los legados Marco Silano, Gallo Anticio, Regino y Tito Sextio. 62 00:05:06,089 --> 00:05:14,889 Aunque aquí no hay un i, unimos el segundo y tercer nombre de los legados con un i para deshacer el asíndeton un poco forzado en español. 63 00:05:14,889 --> 00:05:25,370 Bien, siguiente periodo dice que el éditer conflicto per suos dilectu tribus ante exacta miemen et constitutis legionibus duplicato que earum coortium numero, 64 00:05:26,050 --> 00:05:33,509 vas cum quinto titulio a miserat, et que l'editate et copis docuit populi romani disciplinam adque opes. 65 00:05:33,509 --> 00:05:42,209 Bueno, como vemos, aquí hay un único periodo y vamos a ver de qué oraciones está formado 66 00:05:42,209 --> 00:05:47,250 El primer verbo, empezando por el final que encontramos, es docuid, tercera persona del singular 67 00:05:47,250 --> 00:05:50,170 En este caso, no hay duda, pretérito perfecto 68 00:05:50,170 --> 00:05:58,389 Seguimos hacia atrás y nos encontramos amiserat, una tercera persona del singular del pluscuamperfecto del verbo amito 69 00:05:58,389 --> 00:06:01,889 Amito, amitis, amiter, compuesto de a y mito 70 00:06:01,889 --> 00:06:06,009 Si avanzamos un poco más nos encontramos cuás 71 00:06:06,009 --> 00:06:11,850 De modo que aquí podemos delimitar, también aparecen unas comas para indicarnoslo 72 00:06:11,850 --> 00:06:14,290 Una oración subordinada de relativo 73 00:06:14,290 --> 00:06:16,709 Seguimos hacia atrás 74 00:06:16,709 --> 00:06:22,810 Y no nos encontramos ya ningún verbo conjugado 75 00:06:22,810 --> 00:06:45,189 Eso sí, nos encontramos en dos participios, perdón, tres participios nada menos en ablativo, que son duplicato, ablativo del participio perfecto pasivo del verbo duplico, duplicado, doblado, 76 00:06:45,189 --> 00:06:53,050 Constitutis, participio del verbo constituo 77 00:06:53,050 --> 00:06:55,069 Participio perfecto, pasivo de constituo 78 00:06:55,069 --> 00:06:58,269 Establecer, formar, constituir 79 00:06:58,269 --> 00:07:03,889 Y confecto, otro participio del verbo confitio 80 00:07:03,889 --> 00:07:10,509 Hacer, lograr, determinar el verbo confitio, insisto 81 00:07:10,509 --> 00:07:14,629 Además, nos encontramos también otro participio más 82 00:07:14,629 --> 00:07:21,509 En este caso, no en ablativo, sino en acusativo, que concuerda con IEMEM. 83 00:07:22,230 --> 00:07:31,129 Como IEMEM tiene una preposición, nos encontramos en un sintagma preposicional, 84 00:07:31,889 --> 00:07:39,170 que hará la función de complemento circunstancial, que está formado por un sustantivo IEMEM, IEMS, IEMIS, invierno, 85 00:07:39,170 --> 00:07:44,509 y el participio que concuerda con él, el invierno terminado. 86 00:07:44,629 --> 00:07:46,689 Antes de el invierno terminado. 87 00:07:47,449 --> 00:07:50,790 Ya sabemos que esta es una construcción especial, antes de terminado el invierno, 88 00:07:51,689 --> 00:08:00,430 que normalmente traducimos convirtiéndola, dándole la vuelta y convirtiendo el núcleo en complemento de nombre. 89 00:08:00,430 --> 00:08:06,689 Entonces, esto más que antes de terminado el invierno, lo traduciremos por antes de terminar el invierno. 90 00:08:07,290 --> 00:08:09,410 O antes de que acabara el invierno. 91 00:08:09,410 --> 00:08:16,850 Bien, de manera que en esta oración tenemos el verbo principal que hemos dicho que es docuit 92 00:08:16,850 --> 00:08:25,230 En docuit no tenemos ningún nominativo que pudiera ser sujeto por lo que deducimos que seguirá siendo César 93 00:08:25,230 --> 00:08:32,970 Además de docuit tenemos dos complementos directos unidos entre sí por un i, por un adque 94 00:08:32,970 --> 00:08:39,570 En el primero de los cuales, Disciplinam, encontramos un complemento del nombre en genitivo 95 00:08:39,570 --> 00:08:40,929 Que es Opulir Romano 96 00:08:40,929 --> 00:08:48,649 Entonces la traducción sería César enseñó o hizo ver o mostró 97 00:08:48,649 --> 00:08:59,870 La formación y los recursos y las fuerzas del pueblo romano 98 00:08:59,870 --> 00:09:01,710 copis 99 00:09:01,710 --> 00:09:07,830 a las tropas 100 00:09:07,830 --> 00:09:10,289 perdón, et celeritate 101 00:09:10,289 --> 00:09:10,870 et copis 102 00:09:10,870 --> 00:09:14,289 estos son dos complementos circunstanciales 103 00:09:14,289 --> 00:09:16,389 no dos, no un complemento 104 00:09:16,389 --> 00:09:17,730 indirecto, enseñó 105 00:09:17,730 --> 00:09:19,830 con rapidez y con 106 00:09:19,830 --> 00:09:21,950 recursos, enseñó con rapidez y con 107 00:09:21,950 --> 00:09:22,450 recursos 108 00:09:22,450 --> 00:09:26,490 el aprendizaje o la disciplina 109 00:09:26,490 --> 00:09:28,149 y los recursos del pueblo 110 00:09:28,149 --> 00:09:29,990 romano, ¿a quién se lo enseñó? 111 00:09:30,070 --> 00:09:32,049 pues esto no está especificado aquí 112 00:09:32,049 --> 00:09:45,389 Veremos, y tenemos al principio de todo el periodo tres ablativos absolutos 113 00:09:45,389 --> 00:09:52,269 Entonces, recordad que los ablativos absolutos los podemos traducir calcando esta construcción en castellano 114 00:09:52,269 --> 00:09:53,009 ¿Cómo diríamos? 115 00:09:53,330 --> 00:09:59,629 Que l'eriter conceptos persuos dilecto tribus ante exactam iemen 116 00:09:59,629 --> 00:10:06,529 Pues rápidamente realizado, completado el aleva, el reclutamiento 117 00:10:06,529 --> 00:10:09,789 Gracias a los suyos 118 00:10:09,789 --> 00:10:21,210 Antes de la llegada del invierno 119 00:10:21,210 --> 00:10:23,649 Antes de que acabara el invierno 120 00:10:23,649 --> 00:10:26,990 Y formadas las legiones 121 00:10:26,990 --> 00:10:31,370 Y doblado el número de cohortes de ellas 122 00:10:31,370 --> 00:10:34,289 Duplicato concuerda con número 123 00:10:34,289 --> 00:10:59,000 doblado el número, y estos son dos genitivos, de cohortes de ellas, de las cohortes, que había perdido, a mito perder, con quinto titurio, mostró con rapidez y con recursos la disciplina y las fuerzas del pueblo romano. 124 00:10:59,000 --> 00:11:22,019 En repetimos la traducción completa, por muchas razones César, que esperaba una revuelta más grande de la Galia, decidió o decide tener un reclutamiento mediante los legados Marcos Silano, Gallo Antistrio, Regino y Tito Sextio. 125 00:11:22,019 --> 00:11:31,440 Rápidamente, completado el reclutamiento gracias a los suyos 126 00:11:31,440 --> 00:11:33,340 antes de acabar el invierno 127 00:11:33,340 --> 00:11:39,980 y formadas las regiones 128 00:11:39,980 --> 00:11:43,659 y duplicado el número de las cohortes de estas 129 00:11:43,659 --> 00:11:46,539 que con tinto titulio había perdido 130 00:11:46,539 --> 00:11:50,340 con rapidez y con recursos 131 00:11:50,340 --> 00:11:55,320 mostró la disciplina y las fuerzas del pueblo romano. 132 00:11:57,220 --> 00:11:58,159 Bien, pues esto es todo.