1 00:00:05,099 --> 00:00:09,099 ¿Tienes idea de lo que significa perder a un amante? 2 00:00:14,660 --> 00:00:17,660 Cada día desagradable de seguir la misma rutina, 3 00:00:17,660 --> 00:00:22,660 el mismo par de zapatos que se cruzan solos en la cintura de un reptil, 4 00:00:22,660 --> 00:00:26,660 el vestuario bajo el suéter, 5 00:00:26,660 --> 00:00:32,659 una recordación de una casa fantástica y horas en una fábrica de rochas. 6 00:00:32,659 --> 00:00:54,119 As you struggle, moving sacks and boxes, from sunrise to sundown, and sundown to sunrise, unable to sleep, hugging memories of your beloved, hugging the pillow at night as you yearn to embrace her, is a fight fainting how quickly the vision can turn into reality. 7 00:00:54,119 --> 00:01:19,560 En 1961, solo antes de que yo fuera completo, en mis posiciones de familia, un reino fue creado, uno para separar familias en combinación de vida, uno para ver a los pobres regresar a su casa después del trabajo, uno para aguantar a los que se atreven a cruzarlo, uno para despedir los sueños de la gente ordinaria. 8 00:01:19,560 --> 00:01:28,599 La historia de Berlín en todo su esplendor. 9 00:01:31,780 --> 00:01:35,439 Recuerdo los días, uno a la copia del otro, 10 00:01:36,219 --> 00:01:41,340 volviendo de trabajo solo para sentarme en frente del mundo y mirar a la fría 11 00:01:41,340 --> 00:01:45,420 hasta que el recorrido de las memorias de Consuelo terminó 12 00:01:45,420 --> 00:01:49,879 y no tenía ninguna opción sino volver a casa y pensar en ellos de nuevo. 13 00:01:51,040 --> 00:01:54,879 Miraculosamente, sobreviví el primer año, pero se terminó. 14 00:01:54,879 --> 00:01:59,120 I even found comforting the most solemn of people. 15 00:02:00,019 --> 00:02:06,739 Aguara the wall appeared to have a soft spot for the girl who came to us every single evening. 16 00:02:07,340 --> 00:02:10,520 What had she lost? What did she think of? 17 00:02:11,219 --> 00:02:14,039 Who had not had time to say goodbye to? 18 00:02:15,280 --> 00:02:19,620 What story had the wall interrupt with so little mercy? 19 00:02:19,620 --> 00:02:27,620 Ella estaba observando, un brillo de nostalgia en sus ojos, como reconozco mis historias. 20 00:02:27,620 --> 00:02:30,620 Los maravillosos tiempos con Katrina. 21 00:02:30,620 --> 00:02:33,620 Tenía pícnicos en el parque. 22 00:02:33,620 --> 00:02:38,620 Cuando ella es orgánica, días de cena en su propia casa. 23 00:02:38,620 --> 00:02:47,620 Cuando me ayudaba a vestirme para cualquier ocasión porque era un mensaje absoluto. 24 00:02:47,620 --> 00:03:04,099 En los tiempos más pesados, cuando mi madre me había llevado a la iglesia, para que Dios me perdone, por los años de esconderse detrás de las paredes, cortinas y la cubierta de la noche, fui fácil de leer, rápido de explicar la historia de mi vida. 25 00:03:04,099 --> 00:03:12,400 Fui afortunado de que el hombre que me acercó y me preguntó sobre mi pasado, Anthony, fue tan rompido como yo mismo. 26 00:03:12,400 --> 00:03:31,789 Is it cruel, selfish, to follow the game of this dear gentleman whilst I think of someone else? 27 00:03:32,930 --> 00:03:34,069 My Delia. 28 00:03:34,789 --> 00:03:38,810 She used to come to my house too on dinners such as these. 29 00:03:39,849 --> 00:03:44,650 She never stopped talking, whether whining about life or praising the birds 30 00:03:44,650 --> 00:03:48,430 or making her mornings more enjoyable with their twitters. 31 00:03:48,430 --> 00:03:57,689 Me senté ante ella, barely touching my food, staring at her as though I were hypnotized. 32 00:03:58,169 --> 00:04:03,669 Now this gentleman expects me to love him in the same way. I could never. 33 00:04:04,969 --> 00:04:11,370 We are no more than friends, though I wonder whether he'd accept such an outcome. 34 00:04:11,370 --> 00:04:19,189 Los muchos hombres que he conocido en mi vida, él es tan imposible, tan importante. 35 00:04:19,750 --> 00:04:32,310 Me conocí con Delia en mi adolescencia, sus padres estaban en buenos términos y nos introdujeron creyéndonos que éramos los mejores amigos. 36 00:04:32,790 --> 00:04:42,149 Y ellos estaban correctos, pero nunca mencionaron lo hermoso que sería bailar con ella toda la noche, bajo la presencia de Lady Moon. 37 00:04:42,149 --> 00:04:47,850 All of this is so strange 38 00:04:47,850 --> 00:04:50,709 This night, this dress 39 00:04:50,709 --> 00:04:53,990 With Tilly I used to have so much fun 40 00:04:53,990 --> 00:04:56,990 Wearing patterned and colorful garments 41 00:04:56,990 --> 00:04:58,329 Many accessories 42 00:04:58,329 --> 00:05:00,990 Now I stick to the basics 43 00:05:00,990 --> 00:05:03,230 My life dull without her 44 00:05:03,230 --> 00:05:06,069 I'm so damn miserable 45 00:05:06,069 --> 00:05:09,170 And I miss her so much 46 00:05:09,170 --> 00:05:20,029 They say the world has fallen 47 00:05:20,029 --> 00:05:31,199 Aquí, en la extranjera de Berlín, hay un poco de desespero, aunque no he visto una sola carta en los últimos días. 48 00:05:31,199 --> 00:05:36,199 Yo mismo quité ese trabajo hace mucho tiempo para unirme a Delia en la fábrica. 49 00:05:36,199 --> 00:05:42,199 Siempre ha describido los accidentes en su fábrica con una honestidad aguda y pesimista. 50 00:05:42,199 --> 00:05:49,199 A pesar de todo, ahí estuve un día, listo para trabajar o ser explotado, como ella dijo. 51 00:05:49,199 --> 00:06:00,379 Mi vida se disminuyó cuando mi amante murió, aunque ese es el punto cuando comenzó de nuevo, como ganar conciencia después de muchos años de dormir. 52 00:06:00,379 --> 00:06:06,819 Cuando me recuerdo ahora, lo que me llamó la atención de Delia fue su dolor, uno que compartí. 53 00:06:07,540 --> 00:06:13,180 Claro, ella era una persona abrazante y encantadora, pero lo que nos conectó fue la comprensión. 54 00:06:13,819 --> 00:06:15,939 Llegué a mi querida desde hace mucho tiempo. 55 00:06:16,480 --> 00:06:24,040 Ella era Leina, la persona más amable que he conocido cuando le pedí que me casara. 56 00:06:24,480 --> 00:06:27,540 Vivimos en Berlín felizmente, a pesar de los tiempos. 57 00:06:28,079 --> 00:06:31,160 Convirtiéndonos que nuestra compañía era todo lo que necesitábamos para sobrevivir. 58 00:06:31,160 --> 00:06:40,600 Pero ahora todo eso ha pasado, y durante los últimos 28 años, me encontré a mí mismo jugando el papel de la esperanza personificada, 59 00:06:40,600 --> 00:06:47,600 para que Delia no pierda la fe en la idea de pasar su futuro con la mujer que más amaba. 60 00:06:47,600 --> 00:06:53,600 Kathryna había llamado esta mañana, diciendo que estaba en su camino. 61 00:06:53,600 --> 00:07:02,879 Y de nuevo nos sentamos frente a la pared, aunque quizás fue una de las últimas instancias de este creyente, un adiós a los años de dolor. 62 00:07:04,660 --> 00:07:13,279 Como persona, debo esperar que cada historia tenga un fin feliz, incluso si ese final maravilloso no es para mí mismo. 63 00:07:13,279 --> 00:07:24,970 I would have given up everything to have Lena by my side, though perhaps I should have made that decision earlier on. 64 00:07:24,970 --> 00:07:27,970 The lovers are together yet again. 65 00:07:27,970 --> 00:07:35,540 Today the world is different, though eventually I believe that other barriers will be destroyed as well. 66 00:07:35,540 --> 00:07:41,079 Such a judgmental society has a bad habit of putting up.