1 00:00:10,099 --> 00:00:40,060 Para su entretenimiento, para su deleite, para su edif, edif, ¿qué pone aquí? 2 00:00:40,399 --> 00:00:41,159 Edificación. 3 00:00:41,719 --> 00:00:44,380 Para su edificación, ¿qué significa eso? 4 00:00:44,780 --> 00:00:45,020 Desacuéntralo. 5 00:00:46,159 --> 00:00:49,179 Permítanos presentarnos nuestra producción de... 6 00:00:49,179 --> 00:00:50,159 ¡El Mágole! 7 00:00:53,619 --> 00:00:55,320 Nuestra historia comienza en... 8 00:00:56,179 --> 00:01:01,270 Jutsi, ¿alguna vez has querido ir lejos? 9 00:01:01,450 --> 00:01:02,070 Muy lejos. 10 00:01:02,070 --> 00:01:05,609 Me gustaría ir a Hollywood y ser una gran estrella de cine. 11 00:01:05,790 --> 00:01:07,450 Pero no tiene que ir a una granja en Kansas. 12 00:01:07,629 --> 00:01:09,069 No tenía nadie con quien jugar. 13 00:01:09,170 --> 00:01:11,709 Me gustaría ir a ver que sube la montaña más alta. 14 00:01:11,890 --> 00:01:14,469 Oye, se supone que es cerca de mí, ¿se acuerdan? 15 00:01:14,590 --> 00:01:15,849 Pero, Sanford, tienes razón. 16 00:01:16,189 --> 00:01:20,709 Todos los días Dorothy se sentaba sola y soñaba que podía ir muy lejos, pero muy lejos. 17 00:01:21,189 --> 00:01:24,090 Oh, me gustaría que pudiéramos ir a un lugar sobre ese hoy. 18 00:01:24,290 --> 00:01:27,170 Solo sé que hay más mundos que este, tengo tantas ganas de verlo. 19 00:01:27,370 --> 00:01:30,510 Pero Dorothy no sabía que su vida estaba a punto de cambiar. 20 00:01:32,069 --> 00:01:54,200 Música 21 00:02:32,879 --> 00:04:59,060 ¡Suscríbete al canal! 22 00:04:59,079 --> 00:05:01,079 ¡Soy Linda, la bruja buena del norte! 23 00:05:01,079 --> 00:05:04,079 ¡Mis fieles servidores muchiquis y yo te amo! 24 00:05:04,079 --> 00:05:08,079 ¡Me agradezco de haber matado a la bruja mala del oeste y habernos liberado de los países! 25 00:05:08,079 --> 00:05:09,079 ¡No, la he hecho! 26 00:05:09,079 --> 00:05:10,079 ¡No, la he hecho! 27 00:05:10,079 --> 00:05:12,079 ¡Se lo habéis mandado hacia el país de los muchachos! 28 00:05:12,079 --> 00:05:17,079 ¡Estamos profundamente agradecidos por haber matado a la bruja de la oeste! 29 00:05:17,079 --> 00:05:19,079 ¡Y haber liberado así a nuestro pueblo sus cadenas! 30 00:05:19,079 --> 00:05:20,079 ¿Por qué? 31 00:05:20,079 --> 00:05:51,379 ¿Quiénes son los muchachos? 32 00:05:51,379 --> 00:05:52,379 La gente que... 33 00:05:52,379 --> 00:05:58,509 ¿Y ustedes son los muchachos? 34 00:05:58,509 --> 00:06:00,509 Yo soy la bruja del norte. 35 00:06:00,509 --> 00:06:01,509 ¡Ciegos! 36 00:06:01,509 --> 00:06:50,699 ¡Cielos! Una bruja verdadera oeste. 37 00:06:50,980 --> 00:06:52,899 Todavía sigo escuchando esa risa. 38 00:06:53,040 --> 00:06:53,680 ¡Qué malvada! 39 00:06:54,000 --> 00:06:54,939 Si pudieras... 40 00:06:54,939 --> 00:06:55,800 ¿Si pudieras qué? 41 00:06:55,920 --> 00:06:57,220 No podrías hacerle nada. 42 00:06:57,420 --> 00:07:00,800 Y, Dorothy, ¿podrá librar una de ella con macho de la malvada bruja del este? 43 00:07:01,079 --> 00:07:03,980 ¿Será Dorothy la salvación del país de Oz? 44 00:07:08,490 --> 00:07:08,970 ¡Oh! 45 00:07:14,339 --> 00:07:19,170 Guarda tus zapatos que te estén mirando en tu ojo. 46 00:07:19,430 --> 00:07:20,089 En el país de Oz. 47 00:07:20,550 --> 00:07:31,220 Con mis tíos. Pues seguro que estarán muy preocupados por mí. 48 00:07:31,480 --> 00:07:42,129 Bueno, y... 49 00:07:42,129 --> 00:07:43,250 El inorte está en el país. 50 00:07:43,649 --> 00:07:45,610 Y su frontera es el desierto que cubre todo el país. 51 00:07:45,610 --> 00:07:46,350 Lo siento. 52 00:07:46,350 --> 00:08:06,759 Debes tener la acción de mirarla, te digo cada una de ellas. 53 00:08:16,250 --> 00:08:29,759 Recuerda tus zapatos y recuerda, solo tendrás que seguir el camino de las amarillas. 54 00:09:31,259 --> 00:09:58,279 Gracias por bajarme, soy el espantapazo. 55 00:09:58,279 --> 00:10:40,850 Comparar con las flores, con el sol y con el viento. 56 00:10:41,389 --> 00:11:01,549 Con el sol, ¿qué piensas? 57 00:11:01,750 --> 00:11:04,250 ¿Puede ser otro link con el fio? 58 00:11:07,860 --> 00:11:09,220 Entonces, ¡vamos! 59 00:11:15,600 --> 00:12:24,309 ¡Qué alivio! Me hubiera quedado así si no hubieran venido ustedes. 60 00:12:24,669 --> 00:12:26,409 Así que en realidad me ha salvado la vida. 61 00:12:40,809 --> 00:12:42,269 ¿Crees que os podría dar miedo, no? 62 00:12:42,450 --> 00:12:42,570 Sí. 63 00:13:00,190 --> 00:13:04,700 Buena mar, visual, difícil. 64 00:13:05,299 --> 00:13:16,000 I'm tired of this ha-ha-ha. 65 00:13:16,000 --> 00:13:21,529 I'm reaching the right, reaching the right. 66 00:13:21,649 --> 00:13:45,889 Entonces, si me permiten unirme a ustedes, yo también iré a ver al mago para que me conceda mis deseos. 67 00:13:46,049 --> 00:13:47,110 ¡Ven con nosotros! 68 00:13:47,950 --> 00:14:26,980 Mis tíos. 69 00:14:51,980 --> 00:14:53,120 ¿Y se arregla el pajo? 70 00:14:53,220 --> 00:14:53,980 ¡Claro que sí! 71 00:14:54,820 --> 00:14:56,240 Por eso quería estar fácilmente. 72 00:14:56,539 --> 00:14:58,360 ¿Y este otro? ¿También se arregla el pajo? 73 00:14:58,500 --> 00:14:58,759 ¡No! 74 00:14:58,919 --> 00:15:04,059 Es que se ha atado hasta el cinturón. 75 00:15:05,039 --> 00:15:06,379 ¿Y qué animación y trato quieres? 76 00:15:06,500 --> 00:15:07,480 ¡Eso, mi perro! 77 00:15:08,179 --> 00:15:11,340 ¿Ese está hecho de hojalata o está arreglado el pajo? 78 00:15:11,500 --> 00:15:15,019 Ninguna de las dos. Es un perro de carne y hueso. 79 00:15:15,200 --> 00:15:16,460 Vaya, un animalito raro. 80 00:15:16,779 --> 00:15:17,759 ¿Y por qué eres cobarde? 81 00:15:18,139 --> 00:15:20,279 Es un misterio. Supongo que nací así. 82 00:15:20,700 --> 00:15:24,480 Como es natural, todos los últimos animales en el bosque esperan que sea valiente. 83 00:15:24,879 --> 00:15:27,419 Como en todas partes se sabe, heredan ser reyes de las bestias. 84 00:15:27,820 --> 00:15:32,299 Me di cuenta que es roja y con bastante fuerza, todos los serpientes se gustaban y se partían de mi camino. 85 00:15:32,620 --> 00:15:35,759 Pero eso no está bien. El rey de las bestias no debería ser cobarde. 86 00:15:36,500 --> 00:15:40,799 Ya lo sé. Es mi pena más grande, lo que le produce mayor desdicha. 87 00:15:40,799 --> 00:15:44,740 Pero cuando quiera que haya algún peligro, se me hace herir el corazón. 88 00:15:45,259 --> 00:15:46,799 Si pudiera conseguir lo necesario... 89 00:16:10,799 --> 00:16:28,940 Por cierto, me disculpan, pero ¿quién son ustedes y a dónde van? 90 00:16:29,179 --> 00:16:32,100 Yo soy los patas pájaros y voy a hacer la obra que me da el cerebro. 91 00:16:32,240 --> 00:16:33,940 Yo soy un patata y me doy un corazón. 92 00:16:33,940 --> 00:16:37,240 Y yo soy Dorothy y le pediré que me ayude a volver a mi casa en Kansas. 93 00:16:37,759 --> 00:16:39,879 Entonces le pediré que me deba el tío. 94 00:16:40,139 --> 00:16:41,080 ¡Ven con nosotros! 95 00:16:42,500 --> 00:16:46,710 ¡Gracias! 96 00:19:43,059 --> 00:19:56,089 ¿Es cierto lo que dices? ¿Desaparecerás de mi reloj a la suerte si te ayudo? 97 00:19:56,569 --> 00:19:56,750 Sí. 98 00:20:00,420 --> 00:20:02,079 Viene a acompañarme con amigos. 99 00:20:02,519 --> 00:20:02,920 ¿Cómo? 100 00:20:21,049 --> 00:20:23,730 Sí, no, no. No más que sé lo que dice la Madre de la Ruja. 101 00:20:24,029 --> 00:20:24,509 ¿Tú también? 102 00:20:24,869 --> 00:20:27,130 Sí. Debes ayudarnos. Debes ayudar a todos. 103 00:20:28,049 --> 00:20:33,420 Te voy a acabar con vosotros. 104 00:20:43,059 --> 00:21:24,400 ¿Qué desean? 105 00:21:24,500 --> 00:21:26,180 Valor, corazón, cerebro. 106 00:21:26,740 --> 00:21:27,960 ¿Salgamos de la Madre de la Ruja? 107 00:21:28,400 --> 00:21:29,400 Muchas cosas son. 108 00:21:29,400 --> 00:21:33,420 Pero para eso tienen la potencia de sus amigas buenas del norte y del sur. 109 00:21:33,559 --> 00:21:35,059 ¡Callad, callad! ¡Por aquí llegan! 110 00:21:40,940 --> 00:21:42,500 ¡Este debe ser el país de oro! 111 00:21:42,660 --> 00:21:46,140 Sí, aquí todo es verde, mientras que en el país de los hunkins todo es azul. 112 00:21:46,299 --> 00:21:47,460 Aquí nadie se puede enviar. 113 00:21:48,700 --> 00:21:52,099 Buenos días, soy el maestro de la ciudad de Irlanda. ¿Qué les traigo a mí? 114 00:21:52,240 --> 00:21:53,720 Tengo un plan de buscar el mago de oro. 115 00:21:54,220 --> 00:21:56,039 Trabajaré aquí para ser su primer campeón. 116 00:21:56,339 --> 00:22:01,779 Pero primero deben colocarse en los montes especiales correspondientes a los montes. 117 00:22:01,779 --> 00:22:14,849 Espera, primero debes estar sola, no guardar... 118 00:22:14,849 --> 00:22:19,150 Grano, soy Dorothy y he venido a pedirte ayuda y que me ayudes a volver a mi casa, en Kansas. 119 00:22:19,490 --> 00:22:20,970 Pues viene aquí por la fiesta un ciclón. 120 00:22:21,250 --> 00:22:26,130 Y mis amigos, el espantapájaros, el hombro de falata y el león, también han metido todo esto hacia sus deseos. 121 00:22:26,390 --> 00:22:28,509 Dime, niña, ¿de dónde sacaste esos zapatos? 122 00:22:28,769 --> 00:22:32,569 De la malvada bruja del oeste, cuando mi casa cayó sobre ella después del ciclón. 123 00:22:33,009 --> 00:22:34,710 ¿De dónde sacaste la marca de tu frente? 124 00:22:34,950 --> 00:22:39,289 Oh, esa marca, me la dejó la bruja buena de noche cuando se despidió y me dio un beso. 125 00:22:39,289 --> 00:22:44,029 Bien, niña, hasta ahora habéis tenido mucha suerte, pero todavía tenéis una difícil misión. 126 00:22:44,490 --> 00:22:48,690 Tenéis que acabar con la maldada bruja del oeste y liberar nuestro pueblo de la esclavitud. 127 00:22:49,150 --> 00:22:51,069 Solo así podréis alcanzar vuestros deseos. 128 00:23:18,599 --> 00:24:09,980 Los quiero y me cambiaré para ser daño y gobernar con maldad este país. 129 00:25:04,460 --> 00:25:05,859 ¡Riqui, riqui, riqui! 130 00:25:05,859 --> 00:25:09,990 ¡Di, do, di, do! 131 00:25:09,990 --> 00:25:11,990 ¡Di, do, di, do, di, do! 132 00:25:11,990 --> 00:25:13,990 ¡La copa en la frente! 133 00:25:13,990 --> 00:25:15,990 ¡El fin de la canción! 134 00:25:15,990 --> 00:25:17,990 ¡Riqui, riqui, riqui! 135 00:25:17,990 --> 00:25:18,990 ¡Di, di, do! 136 00:25:18,990 --> 00:25:19,990 ¡La copa en la frente! 137 00:25:19,990 --> 00:25:20,990 ¡Riqui, riqui, riqui! 138 00:25:20,990 --> 00:25:24,900 ¡Riqui, riqui, riqui! 139 00:25:24,900 --> 00:25:25,900 ¡El ojalá haya desaparecido! 140 00:25:25,900 --> 00:25:26,900 ¡Todo ha acabado! 141 00:25:26,900 --> 00:25:28,900 ¡Tendremos que sufrir su reinado! 142 00:25:28,900 --> 00:25:29,900 ¡Todo acabó! 143 00:25:29,900 --> 00:25:31,900 ¡Y Dorothy ha sido la salvación! 144 00:25:31,900 --> 00:25:33,900 ¡Dorothy y sus amigos! 145 00:26:14,970 --> 00:26:15,970 Soy un farsante. 146 00:26:15,970 --> 00:26:49,079 ¡Es algo que no puedo! 147 00:26:49,079 --> 00:26:53,079 Me siento muy sabio, de veras, las agujas salen de mi cabeza en forma de hamburguesa. 148 00:26:53,079 --> 00:26:55,079 ¿Y qué hay de mi corazón? 149 00:26:55,079 --> 00:27:10,519 Haces mal al que sea, Alex. Es algo que hace feliz a la gente. 150 00:27:10,519 --> 00:27:12,519 Oh, es precioso, pero ¿es un carajo como un garazo? 151 00:27:12,519 --> 00:27:14,519 Sí, sí que lo es. 152 00:27:14,519 --> 00:27:17,519 Debería ir a por mi parecida. 153 00:27:17,519 --> 00:27:24,180 ¿Y qué hay de mí? ¿Cómo llegaré a casa? 154 00:27:24,180 --> 00:27:27,750 Llegarás sin Dios, porque ahora tengo que marchar. 155 00:27:27,750 --> 00:27:29,750 ¡Qué pena que el sueño marchó sin mí! 156 00:27:29,750 --> 00:27:32,750 Estoy muy feliz de que mis amigos hayan sucedido sus deseos. 157 00:27:32,750 --> 00:27:34,630 ¿Podré fiarme de vos? ¿Llegará ese ñojo? 158 00:27:36,029 --> 00:27:38,089 ¡Linda, la brújula buena nos ayudará! 159 00:27:39,609 --> 00:27:41,009 ¿Qué puedo hacer por ti, niña? 160 00:27:41,410 --> 00:27:41,829 ¡Ayúdame! 161 00:28:03,730 --> 00:28:05,410 ¡Llévame a casa con mis tíos! 162 00:29:01,380 --> 00:29:02,460 ¡Doros y despierta! 163 00:29:02,759 --> 00:29:04,220 ¿Tienes que ensayar más otro cubo de agua? 164 00:29:04,440 --> 00:29:05,539 Ya lo hice, mira. 165 00:29:05,799 --> 00:29:10,509 ¡No, no! ¡Tengo que volver con mis tíos! 166 00:29:10,509 --> 00:29:11,130 ¿De qué hablas? 167 00:29:11,230 --> 00:29:12,930 ¡Tío, tía! ¡Qué alegría veros! 168 00:29:12,930 --> 00:29:27,380 ¿Todo sueño? 169 00:29:54,970 --> 00:29:55,569 Gracias.