1 00:00:00,000 --> 00:00:03,340 I want to thank Andrea for all she has done tonight. 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,220 I want to thank all the directors, 3 00:00:05,220 --> 00:00:08,000 every department working on this project, 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,380 whatever it was to request FHWA is getting done. 5 00:00:11,380 --> 00:00:14,720 We call on everybody to call on us in the right time 6 00:00:14,720 --> 00:00:16,220 so we can お前たちが出る日本語… 7 00:00:16,220 --> 00:00:18,520 so we can get all the FHWA back to our countries 8 00:00:18,520 --> 00:00:20,100 once and for all, 9 00:00:20,100 --> 00:00:22,800 and I want to thank you all. 10 00:00:22,800 --> 00:00:24,160 Thank you. 11 00:00:24,160 --> 00:00:24,680 Thank you. 12 00:00:24,680 --> 00:00:27,740 Thank you. 13 00:00:28,180 --> 00:00:30,020 Gracias. Thank you. 14 00:00:30,020 --> 00:00:32,900 It's also a tremendous honor for me to be here, 15 00:00:32,900 --> 00:00:34,940 and I would like to just personally thank 16 00:00:34,940 --> 00:00:36,540 the regional ministry 17 00:00:36,540 --> 00:00:38,220 and the organizers of the conference 18 00:00:38,220 --> 00:00:41,100 generally for the opportunity to be here. 19 00:00:41,100 --> 00:00:43,900 I've learned an enormous amount in the last few days, 20 00:00:43,900 --> 00:00:48,660 and I'm just amazed at the degree of hospitality, 21 00:00:48,660 --> 00:00:51,780 warmth, generosity that has characterized 22 00:00:51,780 --> 00:00:53,020 everybody in the conference, 23 00:00:53,020 --> 00:00:56,380 so thank you for the opportunity to be here. 24 00:00:56,380 --> 00:01:00,380 What I'm going to try and do is to react 25 00:01:00,380 --> 00:01:02,300 to some of the things that I've heard 26 00:01:02,300 --> 00:01:03,860 and some of the things I haven't heard 27 00:01:03,860 --> 00:01:05,660 in the conference today, 28 00:01:05,660 --> 00:01:09,700 but first I'd like to give you a sense 29 00:01:09,700 --> 00:01:11,340 of where I'm coming from, 30 00:01:11,340 --> 00:01:13,180 what's my engagement with these issues, 31 00:01:13,180 --> 00:01:14,220 what's my experience, 32 00:01:14,220 --> 00:01:18,700 so that you can better interpret the things I'm going to say, 33 00:01:18,700 --> 00:01:20,580 so I'm going to first of all try and locate myself 34 00:01:20,580 --> 00:01:22,140 in relation to the issues, 35 00:01:22,140 --> 00:01:26,020 and then, as I said, talk about things that I've heard 36 00:01:26,020 --> 00:01:28,980 that I think are important to reinforce, 37 00:01:28,980 --> 00:01:31,180 and then some things that might be worth thinking about 38 00:01:31,180 --> 00:01:35,020 that I haven't heard discussed very actively 39 00:01:35,020 --> 00:01:38,180 or widely in the sessions that I've been able to attend, 40 00:01:38,180 --> 00:01:40,940 and the goal of all of this is not obviously to criticize, 41 00:01:40,940 --> 00:01:45,940 it's to highlight the issue of how can we make CLIL 42 00:01:45,980 --> 00:01:48,100 even more effective than it already is, 43 00:01:48,100 --> 00:01:52,100 and I bring to this an engagement 44 00:01:52,100 --> 00:01:54,420 with the French immersion programs in Canada 45 00:01:54,420 --> 00:01:56,660 as well as bilingual programs in the United States 46 00:01:56,660 --> 00:01:58,220 and elsewhere, 47 00:01:58,220 --> 00:02:02,860 and I have several hats to wear in that respect. 48 00:02:02,860 --> 00:02:05,980 I've got the hat of a researcher who's done research 49 00:02:05,980 --> 00:02:08,220 on various kinds of bilingual programs 50 00:02:08,220 --> 00:02:09,260 in different parts of the world, 51 00:02:09,260 --> 00:02:11,740 but also as a parent whose kids have gone through 52 00:02:11,740 --> 00:02:13,700 a French immersion program, 53 00:02:13,700 --> 00:02:17,340 and I've experienced the pleasures and frustrations 54 00:02:17,340 --> 00:02:20,500 of seeing their experience 55 00:02:20,500 --> 00:02:22,100 and thinking about what it might be, 56 00:02:22,660 --> 00:02:25,580 how it could be improved in that context. 57 00:02:25,580 --> 00:02:27,580 But first of all, going back to the issue 58 00:02:27,580 --> 00:02:32,300 of locating myself in this situation. 59 00:02:33,380 --> 00:02:35,660 As probably some of you know, 60 00:02:35,660 --> 00:02:38,700 and probably others can tell from the deviant phonemes 61 00:02:38,700 --> 00:02:40,260 that are bouncing off the walls, 62 00:02:40,260 --> 00:02:42,940 my background is not originally Canadian. 63 00:02:42,940 --> 00:02:44,900 I grew up in Dublin in Ireland, 64 00:02:44,900 --> 00:02:48,260 and my first experiences of language learning 65 00:02:48,260 --> 00:02:50,460 and bilingualism came in Ireland. 66 00:02:50,460 --> 00:02:52,020 As probably most of you know, 67 00:02:52,020 --> 00:02:53,900 Ireland is two official languages, 68 00:02:53,900 --> 00:02:55,380 English, which everybody speaks, 69 00:02:55,380 --> 00:02:57,860 and Irish, which is an endangered language, 70 00:02:57,860 --> 00:02:59,900 it's the historical language, 71 00:02:59,900 --> 00:03:04,900 but was in a very threatened state 72 00:03:05,260 --> 00:03:09,220 at the beginning of the Irish Free State back in the 1920s. 73 00:03:09,220 --> 00:03:11,900 The government tried to revive the language 74 00:03:11,900 --> 00:03:13,780 through various language planning efforts, 75 00:03:13,780 --> 00:03:16,740 one of which involved education. 76 00:03:16,740 --> 00:03:20,220 The language was a compulsory subject in schools, 77 00:03:20,900 --> 00:03:21,740 and also there were a variety 78 00:03:21,740 --> 00:03:25,020 of bilingual programs implemented. 79 00:03:25,020 --> 00:03:26,900 These were called Gaelscóil in it, 80 00:03:26,900 --> 00:03:29,660 Irish-speaking schools, or Irish immersion schools, 81 00:03:29,660 --> 00:03:31,220 and I had the experience 82 00:03:31,220 --> 00:03:33,060 of both of these programs growing up. 83 00:03:34,020 --> 00:03:35,540 In the infant schools, 84 00:03:35,540 --> 00:03:37,620 Irish was taught just as a subject 85 00:03:37,620 --> 00:03:40,100 for probably 20 minutes, half an hour a day. 86 00:03:40,100 --> 00:03:42,460 I don't remember that far back. 87 00:03:42,460 --> 00:03:46,100 But when I was in the equivalent of grade one, age seven, 88 00:03:46,100 --> 00:03:49,380 my parents sent me to a Gaelscóil, to an all-Irish school. 89 00:03:49,380 --> 00:03:52,380 They sent me there not because they were fervent advocates 90 00:03:52,380 --> 00:03:54,220 for the revival of Irish. 91 00:03:54,220 --> 00:03:56,020 It just happened to be the school nearest 92 00:03:56,020 --> 00:03:58,140 the one that my older brother was going to, 93 00:03:58,140 --> 00:04:00,300 so we could go in on the bus together. 94 00:04:00,300 --> 00:04:04,420 So, you know, there was nothing very profound about it, 95 00:04:04,420 --> 00:04:06,740 and I assume I failed the test 96 00:04:06,740 --> 00:04:08,180 to get into that other school, 97 00:04:08,180 --> 00:04:10,180 so I had to wait another year or so. 98 00:04:11,500 --> 00:04:14,500 But I can remember initially not understanding 99 00:04:14,500 --> 00:04:15,700 much that was going on, 100 00:04:16,700 --> 00:04:19,380 but by the end of that school year, 101 00:04:19,380 --> 00:04:22,300 by April or May, I can remember going home on the bus 102 00:04:22,300 --> 00:04:25,700 with friends and speaking Irish with them. 103 00:04:25,700 --> 00:04:28,660 And so it was an example of what a colleague of mine 104 00:04:28,660 --> 00:04:30,220 in Toronto, Meryl Swain, 105 00:04:30,220 --> 00:04:32,780 has called bilingualism without tears. 106 00:04:32,780 --> 00:04:34,580 The tears started the following year 107 00:04:34,580 --> 00:04:37,260 when I went up the road to the more typical school, 108 00:04:37,260 --> 00:04:38,660 which taught through English, 109 00:04:38,660 --> 00:04:41,860 with Irish just taught as a subject. 110 00:04:41,860 --> 00:04:44,020 It was taught for 45 minutes a day, 111 00:04:44,180 --> 00:04:47,540 and every second of those 45 minutes dragged, 112 00:04:48,660 --> 00:04:52,180 because they presumably had done a lot of research 113 00:04:52,180 --> 00:04:53,460 on how to teach languages, 114 00:04:53,460 --> 00:04:56,180 but got it wrong somehow, 115 00:04:56,180 --> 00:04:59,860 because they managed to shove every method 116 00:04:59,860 --> 00:05:02,740 that has been proven since time immemorial 117 00:05:02,740 --> 00:05:06,740 to fail in teaching languages into those 45 minutes. 118 00:05:06,740 --> 00:05:08,660 They taught vocabulary out of context. 119 00:05:08,660 --> 00:05:10,260 We learned lists of words. 120 00:05:10,260 --> 00:05:13,180 We never got to a stage 121 00:05:13,180 --> 00:05:15,180 where we could do anything with the language. 122 00:05:15,180 --> 00:05:18,260 It was just a, we learned the skeleton of the language, 123 00:05:18,260 --> 00:05:20,380 and not something that was living. 124 00:05:20,380 --> 00:05:23,380 We'd write little assignments, 125 00:05:23,380 --> 00:05:26,660 and they'd come back not with any comments on the ideas, 126 00:05:26,660 --> 00:05:29,860 but all those grammatical mistakes marked up in red. 127 00:05:29,860 --> 00:05:31,860 The best description that I've heard 128 00:05:31,860 --> 00:05:33,020 of what those classes were like 129 00:05:33,020 --> 00:05:36,140 was that they were like grammar and syntax crisis centers, 130 00:05:36,140 --> 00:05:40,140 where the focus was just on the skeleton of the language, 131 00:05:40,140 --> 00:05:41,860 and not surprisingly, 132 00:05:42,860 --> 00:05:46,620 I ended up a lot less fluent at age 18 133 00:05:46,620 --> 00:05:48,020 than I was at age eight, 134 00:05:48,020 --> 00:05:51,060 despite a lot of pain and suffering in between. 135 00:05:51,060 --> 00:05:52,820 I did well on exams, 136 00:05:52,820 --> 00:05:53,860 and so that distinction 137 00:05:53,860 --> 00:05:56,820 between conversational fluency in a language 138 00:05:56,820 --> 00:05:59,420 and being able to do the academic work in the language 139 00:05:59,420 --> 00:06:03,580 is one that I've come back to in my professional life. 140 00:06:06,740 --> 00:06:09,980 I did my initial degree in Dublin, 141 00:06:10,100 --> 00:06:13,420 and then I went to Canada to do graduate work, 142 00:06:13,420 --> 00:06:14,420 and when I got to Canada, 143 00:06:14,420 --> 00:06:15,860 I was really surprised to find 144 00:06:15,860 --> 00:06:18,820 that there was a program in place 145 00:06:18,820 --> 00:06:20,140 called French Immersion Programs 146 00:06:20,140 --> 00:06:21,140 that looked very much like 147 00:06:21,140 --> 00:06:23,420 what I had experienced as a child in Ireland, 148 00:06:23,420 --> 00:06:25,780 in the Gaelskull. 149 00:06:25,780 --> 00:06:28,060 The target language was used 150 00:06:28,060 --> 00:06:31,540 for most of the instructional time in the primary years, 151 00:06:31,540 --> 00:06:34,700 and then it became a bilingual program, 152 00:06:34,700 --> 00:06:37,220 50-50 by about grade four or five, 153 00:06:37,220 --> 00:06:40,100 and I realized that the Canadians 154 00:06:40,100 --> 00:06:42,140 thought that they had discovered immersion. 155 00:06:42,140 --> 00:06:43,580 Everybody was very proud of this. 156 00:06:43,580 --> 00:06:44,940 Everybody was very excited. 157 00:06:45,820 --> 00:06:46,940 In actual fact, 158 00:06:46,940 --> 00:06:48,620 immersion programs of various kinds 159 00:06:48,620 --> 00:06:51,340 have been in operation in many countries of the world. 160 00:06:51,340 --> 00:06:52,900 They weren't necessarily called that, 161 00:06:52,900 --> 00:06:54,580 but what the Canadians did do 162 00:06:54,580 --> 00:06:57,060 was carry out an enormous amount of research 163 00:06:57,060 --> 00:06:58,540 on these programs, 164 00:06:58,540 --> 00:07:01,260 and I ended up doing my own research 165 00:07:01,260 --> 00:07:03,380 in a French-English bilingual, 166 00:07:03,380 --> 00:07:05,140 or what would, in the United States right now, 167 00:07:05,140 --> 00:07:06,940 be called a dual-language program, 168 00:07:06,940 --> 00:07:07,780 out in Edmonton, 169 00:07:07,780 --> 00:07:10,100 where I did my graduate program. 170 00:07:10,100 --> 00:07:12,140 Those of you who know where Edmonton is 171 00:07:12,140 --> 00:07:13,340 will know that it's most northerly 172 00:07:13,340 --> 00:07:15,020 of the big Canadian cities, 173 00:07:15,020 --> 00:07:17,940 and I spent five frozen years of my life there 174 00:07:17,940 --> 00:07:19,500 before escaping back to Ireland 175 00:07:19,500 --> 00:07:22,740 and do some more research in Gaelskull, 176 00:07:22,740 --> 00:07:24,900 and then coming back to Canada. 177 00:07:24,900 --> 00:07:29,900 So when I look at the research in these issues, 178 00:07:30,020 --> 00:07:33,100 my own experience is very much confirmatory 179 00:07:33,100 --> 00:07:34,580 of that research. 180 00:07:34,620 --> 00:07:38,420 Teaching second languages as subjects, 181 00:07:38,420 --> 00:07:41,140 where the focus is on the rules of the language, 182 00:07:41,140 --> 00:07:42,460 just on the vocabulary, 183 00:07:43,700 --> 00:07:47,220 tends to provide very disappointing results, 184 00:07:47,220 --> 00:07:49,140 and we see that in the Canadian context 185 00:07:49,140 --> 00:07:51,380 when French is taught as a subject. 186 00:07:51,380 --> 00:07:52,940 We've heard it here at the conference today 187 00:07:52,940 --> 00:07:56,020 about the dissatisfaction or disappointing results 188 00:07:56,020 --> 00:07:58,900 that come when English is taught just as a subject. 189 00:07:58,900 --> 00:08:02,700 Students can learn the language for five, six, seven years, 190 00:08:02,700 --> 00:08:04,860 and still not be able to carry on a conversation, 191 00:08:04,860 --> 00:08:07,500 and that's certainly the case in the Canadian context 192 00:08:07,500 --> 00:08:10,540 with what's called core French teaching. 193 00:08:11,460 --> 00:08:14,300 And what the immersion program showed 194 00:08:14,300 --> 00:08:16,180 was that you can get much better results 195 00:08:16,180 --> 00:08:20,500 when you use the language as a medium of instruction. 196 00:08:20,500 --> 00:08:23,500 So just to give an overview of the issues 197 00:08:26,220 --> 00:08:29,780 that I want to touch on in terms of what I heard 198 00:08:29,780 --> 00:08:31,860 that I want to reinforce, 199 00:08:31,860 --> 00:08:34,460 I think we need to come back to issues of definitions. 200 00:08:34,460 --> 00:08:37,100 We've heard the French immersion programs 201 00:08:37,100 --> 00:08:39,300 being talked about, Fred Genesee focused on them. 202 00:08:39,300 --> 00:08:44,300 We've heard content-based programs being talked about. 203 00:08:44,500 --> 00:08:46,820 We've obviously talked about CLIL, 204 00:08:46,820 --> 00:08:49,380 bilingual education is a term that's been thrown around. 205 00:08:49,380 --> 00:08:51,260 I think it would be useful just to clarify 206 00:08:51,260 --> 00:08:53,140 how all of these terms link together, 207 00:08:53,140 --> 00:08:57,260 so I'll mention some issues in relation to that. 208 00:08:57,260 --> 00:08:59,420 We've heard talk about the positive effects 209 00:08:59,420 --> 00:09:01,340 of bilingualism on children's development. 210 00:09:01,340 --> 00:09:04,820 Again, more and more research is pointing in that direction. 211 00:09:04,820 --> 00:09:09,220 We've heard talk, Fred used the visual metaphor 212 00:09:09,220 --> 00:09:13,540 of the iceberg that I suggested at one point 213 00:09:13,540 --> 00:09:16,580 about interdependence or transfer across languages. 214 00:09:16,580 --> 00:09:19,540 I think we can revisit what the pedagogical implications 215 00:09:19,540 --> 00:09:20,380 of that are. 216 00:09:21,220 --> 00:09:24,780 We've heard about the centrality of scaffolding meaning, 217 00:09:24,780 --> 00:09:29,780 and also the importance of integrating new concepts 218 00:09:30,780 --> 00:09:32,380 and skills with what we already know, 219 00:09:32,380 --> 00:09:33,900 the importance of prior knowledge. 220 00:09:33,900 --> 00:09:37,940 So these are all things that I'll touch on very briefly, 221 00:09:37,940 --> 00:09:42,380 and just reinforce the centrality of all of these issues. 222 00:09:42,380 --> 00:09:44,540 But there are also some things that I didn't hear much of 223 00:09:44,540 --> 00:09:47,460 about in the discussions. 224 00:09:47,460 --> 00:09:51,380 One of them is that we're not in a bilingual context 225 00:09:51,380 --> 00:09:52,980 in most urban centers around the world, 226 00:09:52,980 --> 00:09:56,060 we're in a multilingual, a plurilingual context. 227 00:09:56,620 --> 00:10:01,380 I think we need to take account of what are the implications 228 00:10:01,380 --> 00:10:06,380 of population mobility, of increasing multilingual realities 229 00:10:06,460 --> 00:10:07,540 in our urban centers. 230 00:10:07,540 --> 00:10:09,860 In cities like Toronto and Vancouver, 231 00:10:09,860 --> 00:10:12,580 more than half the students in the school system 232 00:10:12,580 --> 00:10:14,860 come from home backgrounds other than English. 233 00:10:14,860 --> 00:10:17,220 And so that has implications if we have students 234 00:10:17,220 --> 00:10:19,820 from these backgrounds in our CLIL programs, 235 00:10:19,820 --> 00:10:22,420 or immersion or bilingual programs. 236 00:10:22,420 --> 00:10:23,380 What does that mean? 237 00:10:23,700 --> 00:10:27,060 What's the implication of having additional languages 238 00:10:27,060 --> 00:10:28,300 in those programs? 239 00:10:28,300 --> 00:10:31,020 Should we just ignore them and go on with business as usual? 240 00:10:31,020 --> 00:10:34,420 Or are there some opportunities that that might present? 241 00:10:34,420 --> 00:10:37,420 Another issue that I think is important to revisit 242 00:10:40,380 --> 00:10:42,940 is what do we mean by English? 243 00:10:42,940 --> 00:10:44,700 What is language proficiency? 244 00:10:44,700 --> 00:10:45,620 What are we talking about 245 00:10:45,620 --> 00:10:47,380 when we talk about teaching English? 246 00:10:47,380 --> 00:10:49,620 And obviously, a lot of work has been done 247 00:10:49,620 --> 00:10:51,940 in the European context over the last few years 248 00:10:51,940 --> 00:10:54,700 with the Common European Framework of Reference 249 00:10:54,700 --> 00:10:57,900 for language teaching and language learning. 250 00:10:57,900 --> 00:11:01,540 But I think there are issues specifically 251 00:11:01,540 --> 00:11:03,580 in relation to English that provide 252 00:11:03,580 --> 00:11:06,500 some important opportunities for teaching the language 253 00:11:06,500 --> 00:11:09,140 when we understand the nature of the language. 254 00:11:10,340 --> 00:11:14,020 Literacy engagement is a term that I haven't heard. 255 00:11:14,020 --> 00:11:16,380 And obviously, it's in the title of my talk. 256 00:11:16,380 --> 00:11:17,820 There's a lot of research out there 257 00:11:17,820 --> 00:11:20,500 from both first and second language contexts 258 00:11:20,500 --> 00:11:23,820 that the best predictor of student achievement 259 00:11:23,820 --> 00:11:25,980 is the amount of literacy engagement 260 00:11:25,980 --> 00:11:28,060 that students are involved in. 261 00:11:28,060 --> 00:11:31,260 It's a stronger predictor than socioeconomic status. 262 00:11:31,260 --> 00:11:34,300 And so when we look, one of the critiques 263 00:11:34,300 --> 00:11:36,340 I would make of the French immersion programs, 264 00:11:36,340 --> 00:11:37,700 one of the disappointments, I think, 265 00:11:37,700 --> 00:11:40,820 is that there hasn't been the kind of focus 266 00:11:40,820 --> 00:11:43,820 on getting students engaged extensively with reading, 267 00:11:43,820 --> 00:11:46,660 reading extensively in the target language. 268 00:11:46,660 --> 00:11:50,220 And this becomes particularly an issue 269 00:11:51,180 --> 00:11:56,180 when we extend print beyond just the hard copy print 270 00:11:56,900 --> 00:11:58,420 into electronic media. 271 00:11:58,420 --> 00:12:02,420 How can we get students harvesting the language 272 00:12:02,420 --> 00:12:04,340 from what they're reading? 273 00:12:04,340 --> 00:12:06,900 How can we motivate them to read in a second language 274 00:12:06,900 --> 00:12:10,100 when it's much easier to read in the first language? 275 00:12:10,100 --> 00:12:14,820 I think if we can do that, the rewards will be tremendous. 276 00:12:14,820 --> 00:12:16,740 And so I want to talk a little bit about 277 00:12:16,740 --> 00:12:19,740 what that might mean and how we can do it. 278 00:12:19,740 --> 00:12:22,500 I haven't heard much about identity issues. 279 00:12:22,500 --> 00:12:24,620 I'm going to suggest that identity issues 280 00:12:24,620 --> 00:12:28,420 are absolutely central to planning 281 00:12:28,420 --> 00:12:30,140 for any kind of instruction, 282 00:12:30,140 --> 00:12:33,860 but particularly instruction in multilingual contexts. 283 00:12:33,860 --> 00:12:37,220 And one of the reasons, one of the hypotheses 284 00:12:37,220 --> 00:12:41,180 that I would suggest in relation to why 285 00:12:41,180 --> 00:12:43,060 typical second language programs 286 00:12:43,060 --> 00:12:44,620 where the language is taught as a subject 287 00:12:44,620 --> 00:12:46,300 have not been more successful 288 00:12:46,300 --> 00:12:48,460 is that students have never, 289 00:12:48,460 --> 00:12:51,860 many students never get beyond a threshold level 290 00:12:51,860 --> 00:12:53,580 where they can do something useful, 291 00:12:53,580 --> 00:12:55,380 something meaningful with the language. 292 00:12:55,380 --> 00:12:57,340 If they're always in a passive role, 293 00:12:57,340 --> 00:13:00,260 the language never becomes something that they own, 294 00:13:00,260 --> 00:13:02,820 that they can do things with, that they can be proud of. 295 00:13:02,820 --> 00:13:05,700 And I think if we understand the role 296 00:13:05,700 --> 00:13:08,180 of identity investment in learning, 297 00:13:08,180 --> 00:13:09,820 and particularly second language learning, 298 00:13:09,820 --> 00:13:11,980 it opens up pedagogical possibilities 299 00:13:11,980 --> 00:13:13,740 that I'll try and talk about. 300 00:13:13,740 --> 00:13:15,940 And then the final issue that I want to 301 00:13:16,860 --> 00:13:18,020 talk a little bit about is 302 00:13:18,020 --> 00:13:19,820 the role of students' first language. 303 00:13:21,540 --> 00:13:24,060 In the way French immersion programs in Canada 304 00:13:24,060 --> 00:13:26,420 were originally conceptualized, 305 00:13:26,420 --> 00:13:29,900 the goal was to keep the two languages apart. 306 00:13:29,900 --> 00:13:32,660 The first language was constructed almost as the enemy. 307 00:13:32,660 --> 00:13:37,540 And there was a lot of focus on ensuring 308 00:13:37,540 --> 00:13:40,180 that teachers stayed in the target language, 309 00:13:40,180 --> 00:13:41,540 teachers spoke only French. 310 00:13:41,540 --> 00:13:46,540 There was initially a goal for the teacher, 311 00:13:46,940 --> 00:13:48,220 or for the students not even to know 312 00:13:48,220 --> 00:13:50,500 that the teacher understood English. 313 00:13:50,500 --> 00:13:54,180 And so what I've called the two solitudes assumption 314 00:13:54,180 --> 00:13:56,420 has dominated French immersion programs in Canada. 315 00:13:56,420 --> 00:14:00,700 And it's fairly common in other kinds of programs too. 316 00:14:00,700 --> 00:14:03,300 I think there's obviously an important role 317 00:14:03,300 --> 00:14:06,260 for creating a space for the target language 318 00:14:06,260 --> 00:14:08,380 within the school, an extensive space, 319 00:14:08,380 --> 00:14:09,940 because that's often the only place 320 00:14:09,940 --> 00:14:11,980 that students get access to it. 321 00:14:11,980 --> 00:14:13,980 But I think there are costs also. 322 00:14:13,980 --> 00:14:18,980 And when we look at what we're potentially losing out on, 323 00:14:19,340 --> 00:14:22,540 because of the two solitudes assumption, 324 00:14:22,540 --> 00:14:24,420 I think it's worth revisiting, rethinking 325 00:14:24,420 --> 00:14:28,140 how we can teach for transfer, 326 00:14:28,140 --> 00:14:30,980 build on students' prior experience in their first language, 327 00:14:30,980 --> 00:14:33,300 and enable students to use their first language 328 00:14:33,300 --> 00:14:35,300 as a tool for learning. 329 00:14:35,300 --> 00:14:38,820 So these are the issues that I want to focus on. 330 00:14:38,860 --> 00:14:41,940 Because of time, I'm gonna go through them fairly quickly. 331 00:14:41,940 --> 00:14:46,460 But the conclusions that I want to make, 332 00:14:48,540 --> 00:14:50,420 just in case I don't get to them at the end, 333 00:14:50,420 --> 00:14:54,740 is that I think we can improve the outcomes 334 00:14:54,740 --> 00:14:58,020 of CLIL programs, bilingual programs, immersion programs, 335 00:14:58,020 --> 00:15:00,900 all of the above, by doing a number of things. 336 00:15:00,900 --> 00:15:03,380 First of all, if we understand the nature 337 00:15:03,380 --> 00:15:06,780 of the English language and its links to Spanish. 338 00:15:06,780 --> 00:15:10,020 Many people don't see English as a romance language. 339 00:15:10,020 --> 00:15:11,740 They see it as a Germanic language. 340 00:15:11,740 --> 00:15:13,820 It's not like the languages of Southern Europe, 341 00:15:13,820 --> 00:15:16,700 which we see as romance languages. 342 00:15:16,700 --> 00:15:19,900 But if we understand that English is a hybrid language, 343 00:15:19,900 --> 00:15:22,580 its everyday conversational lexicon 344 00:15:22,580 --> 00:15:25,020 comes predominantly from Germanic sources, 345 00:15:25,020 --> 00:15:28,540 but the academic language comes from Latin and Greek sources. 346 00:15:28,540 --> 00:15:30,220 And if we understand that, 347 00:15:30,220 --> 00:15:33,820 that opens up really important pedagogical possibilities 348 00:15:33,820 --> 00:15:37,020 in terms of drawing students' attention to language, 349 00:15:37,020 --> 00:15:39,180 building up language awareness, 350 00:15:39,180 --> 00:15:41,100 linking up what we're doing 351 00:15:41,100 --> 00:15:43,380 in the Spanish language arts program, 352 00:15:43,380 --> 00:15:44,700 the mother tongue program, 353 00:15:44,700 --> 00:15:46,300 with what's happening in English. 354 00:15:46,300 --> 00:15:48,860 And in the French immersion programs in Canada, 355 00:15:48,860 --> 00:15:50,420 because we've bought into this, I think, 356 00:15:50,420 --> 00:15:53,660 very problematic two solitudes notion, 357 00:15:53,660 --> 00:15:54,900 and we haven't done that. 358 00:15:58,140 --> 00:16:00,500 So I think if we teach for transfer, 359 00:16:00,500 --> 00:16:02,540 two-way transfer across languages, 360 00:16:02,540 --> 00:16:05,460 by complementing monolingual instructional strategies 361 00:16:05,460 --> 00:16:07,340 with bilingual instructional strategies, 362 00:16:07,340 --> 00:16:09,820 I think we can get further. 363 00:16:09,820 --> 00:16:11,540 I think, as I said before, 364 00:16:11,540 --> 00:16:15,700 we need to look closely at the research, 365 00:16:15,700 --> 00:16:17,340 talking about literacy engagement, 366 00:16:17,340 --> 00:16:20,780 and ask ourselves, are we promoting literacy engagement 367 00:16:20,780 --> 00:16:22,380 as actively as we might? 368 00:16:24,540 --> 00:16:28,340 Obviously, when students only have the teacher 369 00:16:28,340 --> 00:16:32,100 as their authentic source of input in the second language, 370 00:16:32,820 --> 00:16:34,140 then that's very limited. 371 00:16:34,140 --> 00:16:36,140 But there's a world of print out there 372 00:16:37,300 --> 00:16:38,580 that is authentic, 373 00:16:38,580 --> 00:16:41,980 that can be used to engage students. 374 00:16:41,980 --> 00:16:45,060 And if we can get students reading voluntarily 375 00:16:45,060 --> 00:16:46,900 in the target language, 376 00:16:46,900 --> 00:16:49,860 then that's gonna dramatically increase the input 377 00:16:49,860 --> 00:16:52,300 that they get in the target language. 378 00:16:52,300 --> 00:16:54,900 And then the third conclusion that I wanna make 379 00:16:54,900 --> 00:16:59,900 is that we need to give students 380 00:16:59,940 --> 00:17:02,900 a means of showcasing their bilingual identities, 381 00:17:02,900 --> 00:17:04,100 their biliterate identities, 382 00:17:04,100 --> 00:17:06,100 by showcasing the creative work 383 00:17:06,100 --> 00:17:07,740 they're doing in the two languages, 384 00:17:07,740 --> 00:17:09,260 by enabling students to develop 385 00:17:09,260 --> 00:17:12,940 what some people have called identities of competence 386 00:17:12,940 --> 00:17:16,220 through the creation of what I'm calling identity texts. 387 00:17:16,220 --> 00:17:18,340 And texts are being used broadly here. 388 00:17:18,340 --> 00:17:19,660 It's not just written text. 389 00:17:19,660 --> 00:17:21,340 It may be music that they create. 390 00:17:21,340 --> 00:17:24,380 It may be a webpage that older students create. 391 00:17:24,380 --> 00:17:27,980 It may be any project, any artifact, 392 00:17:27,980 --> 00:17:31,500 where students invest their identities in creating it. 393 00:17:31,500 --> 00:17:33,260 And it could be individual, it could be group. 394 00:17:33,260 --> 00:17:35,140 And then once it's out there, 395 00:17:35,140 --> 00:17:36,940 once it's published in some form, 396 00:17:36,940 --> 00:17:38,540 it holds a mirror up to students 397 00:17:38,540 --> 00:17:40,660 in which their identities are reflected back 398 00:17:40,660 --> 00:17:41,820 in a positive light. 399 00:17:41,820 --> 00:17:44,340 If we want students to take ownership of the language, 400 00:17:44,340 --> 00:17:46,340 we've gotta provide them with means 401 00:17:46,340 --> 00:17:49,340 of showcasing what they can do in the language. 402 00:17:49,340 --> 00:17:51,860 And this is an area where I've worked 403 00:17:51,860 --> 00:17:52,740 over the last few years 404 00:17:52,740 --> 00:17:55,540 with students from immigrant backgrounds 405 00:17:55,540 --> 00:17:57,340 in the Canadian context, 406 00:17:57,340 --> 00:17:59,380 and the affirmation of identity 407 00:17:59,380 --> 00:18:03,580 that students get under these conditions is tremendous. 408 00:18:03,580 --> 00:18:05,740 So this is where I'm going. 409 00:18:05,740 --> 00:18:07,420 Okay, definitions. 410 00:18:08,500 --> 00:18:12,020 I would use bilingual education as the broad term 411 00:18:12,020 --> 00:18:17,020 and define it as the use of two or sometimes more languages 412 00:18:17,740 --> 00:18:20,660 of instruction at some point in the student's career. 413 00:18:20,660 --> 00:18:22,340 So it's a very broad term. 414 00:18:22,340 --> 00:18:24,740 So each language is used as a medium of instruction 415 00:18:24,740 --> 00:18:26,340 to teach subject matter content 416 00:18:26,340 --> 00:18:28,300 rather than just the language itself. 417 00:18:29,380 --> 00:18:30,980 And so this refers to, 418 00:18:30,980 --> 00:18:32,340 CLIL would be included within this, 419 00:18:32,340 --> 00:18:34,940 French Immersion is a form of bilingual education. 420 00:18:36,540 --> 00:18:41,540 And the distinction that I would draw an operational 421 00:18:41,700 --> 00:18:45,260 and working distinction between second language immersion 422 00:18:45,260 --> 00:18:46,940 and CLIL is that typically 423 00:18:46,940 --> 00:18:49,220 in the second language immersion context, 424 00:18:49,220 --> 00:18:52,460 there's at least 50% of the instruction 425 00:18:52,460 --> 00:18:54,580 is through the target language. 426 00:18:54,580 --> 00:18:56,180 If it falls below that, 427 00:18:56,180 --> 00:18:58,700 Fred Genesee would call it partial immersion, 428 00:18:58,700 --> 00:19:00,940 but in the European context, we're looking at CLIL. 429 00:19:00,940 --> 00:19:03,740 CLIL usually involves one or two subjects being taught 430 00:19:03,740 --> 00:19:05,140 through the target language, 431 00:19:05,140 --> 00:19:08,980 but seldom goes above a 50% threshold. 432 00:19:09,820 --> 00:19:14,260 Content-based instruction is again a broad term 433 00:19:14,260 --> 00:19:18,660 that within which both CLIL and immersion can be included, 434 00:19:18,660 --> 00:19:20,020 but content-based instruction 435 00:19:20,020 --> 00:19:22,020 can also include a monolingual program. 436 00:19:22,060 --> 00:19:25,140 So the second language teaching techniques 437 00:19:25,140 --> 00:19:26,500 or the kinds of things that we talk about 438 00:19:26,500 --> 00:19:27,940 in terms of scaffolding 439 00:19:27,940 --> 00:19:30,340 would all fall within content-based instruction. 440 00:19:30,340 --> 00:19:33,140 So if we're teaching immigrant children, 441 00:19:33,140 --> 00:19:36,780 the Spanish or in the Canadian context, English, 442 00:19:36,780 --> 00:19:39,940 we'll typically be doing that in a content-based way. 443 00:19:39,940 --> 00:19:40,860 And typically that'll be 444 00:19:40,860 --> 00:19:43,100 in a monolingual instructional context. 445 00:19:43,100 --> 00:19:45,780 So this is just an attempt to clarify some of those issues. 446 00:19:45,780 --> 00:19:47,660 And this goes back a long way. 447 00:19:47,660 --> 00:19:50,980 The initial talk or the initial proposal 448 00:19:50,980 --> 00:19:53,500 that we should be teaching language across the curriculum 449 00:19:53,500 --> 00:19:57,460 goes back to the Bullock Report in the UK, 450 00:19:57,460 --> 00:19:59,380 which was published in 1974. 451 00:19:59,380 --> 00:20:01,140 So it's not a new concept. 452 00:20:01,140 --> 00:20:03,220 So we're building on things that have been 453 00:20:05,460 --> 00:20:07,780 talked about for 30 or 40 years. 454 00:20:10,020 --> 00:20:13,180 Another point that came up in several sessions 455 00:20:13,180 --> 00:20:15,260 was the bilingual advantage. 456 00:20:15,260 --> 00:20:17,820 The fact that there's a lot of research out there 457 00:20:17,820 --> 00:20:20,180 talking about bilingual students 458 00:20:20,180 --> 00:20:23,300 experiencing various kinds of advantages. 459 00:20:23,300 --> 00:20:27,140 One research study that was done recently 460 00:20:27,140 --> 00:20:29,020 that I think dramatically reinforces this, 461 00:20:29,020 --> 00:20:30,820 and it's obviously very good news 462 00:20:30,820 --> 00:20:33,100 for probably everybody in this room, 463 00:20:33,100 --> 00:20:38,100 is a study carried out by a colleague in Toronto, 464 00:20:38,180 --> 00:20:39,420 Ellen B. Allistock. 465 00:20:39,420 --> 00:20:44,420 And they looked at residents of senior citizens' homes 466 00:20:44,780 --> 00:20:49,220 or older people's homes. 467 00:20:49,220 --> 00:20:53,500 And they got about close to 200 people in the study. 468 00:20:53,500 --> 00:20:57,300 And they looked at people who were showing the signs 469 00:20:57,300 --> 00:21:00,220 of the onset of dementia or Alzheimer's, 470 00:21:00,220 --> 00:21:02,260 some loss of cognitive function. 471 00:21:02,260 --> 00:21:04,140 And what they found was that the onset, 472 00:21:04,140 --> 00:21:06,700 among the sample of people who were beginning 473 00:21:06,700 --> 00:21:08,460 to experience these symptoms, 474 00:21:08,460 --> 00:21:11,540 the age of onset was about four years later 475 00:21:11,540 --> 00:21:15,180 among the bilinguals as opposed to the monolinguals. 476 00:21:15,180 --> 00:21:17,420 So keep on using those languages. 477 00:21:17,420 --> 00:21:18,660 It's good for your brain. 478 00:21:20,140 --> 00:21:23,060 But I think that just reinforces what's come from 479 00:21:23,060 --> 00:21:25,820 a lot of other studies showing positive effects 480 00:21:25,820 --> 00:21:29,220 on children's metalinguistic awareness, 481 00:21:29,220 --> 00:21:32,420 possibly greater flexibility in terms of thinking, et cetera. 482 00:21:34,300 --> 00:21:38,020 Another point that came up in a number of sessions 483 00:21:38,020 --> 00:21:40,260 is the fact that you can teach, 484 00:21:40,260 --> 00:21:43,060 you can take time away from children's mother tongue 485 00:21:43,060 --> 00:21:44,540 and teach through a second language 486 00:21:44,540 --> 00:21:48,300 without any cost to the mother tongue. 487 00:21:48,300 --> 00:21:53,300 And so under these circumstances, it seems paradoxical, 488 00:21:53,540 --> 00:21:55,140 or when this happens, it's paradoxical. 489 00:21:55,140 --> 00:21:58,140 And this was a major reason why in the Canadian context, 490 00:21:58,140 --> 00:22:00,220 so much research was carried out 491 00:22:00,220 --> 00:22:01,460 on French immersion programs, 492 00:22:01,460 --> 00:22:03,860 because people couldn't believe that there were no costs. 493 00:22:03,860 --> 00:22:06,860 And there was, when this became verified 494 00:22:07,620 --> 00:22:12,220 through many, many studies, people were saying, 495 00:22:12,220 --> 00:22:14,580 well, what are all those English language teachers 496 00:22:14,580 --> 00:22:16,220 doing in their classrooms? 497 00:22:16,220 --> 00:22:18,980 If we can take 50% of the time or more away 498 00:22:18,980 --> 00:22:21,660 and it doesn't cost anything in terms of achievement, 499 00:22:21,660 --> 00:22:23,100 what's happening? 500 00:22:23,100 --> 00:22:25,900 But clearly what's happening is transfer. 501 00:22:25,900 --> 00:22:28,660 I've used the term interdependence. 502 00:22:28,660 --> 00:22:29,780 And I'm not gonna go into this, 503 00:22:29,780 --> 00:22:33,100 but this is just a formal statement of that hypothesis, 504 00:22:33,100 --> 00:22:36,140 which has been reinforced in bilingual programs 505 00:22:36,140 --> 00:22:37,420 around the world. 506 00:22:37,420 --> 00:22:39,660 I think you could call it principle at this point. 507 00:22:39,660 --> 00:22:42,820 But it explains why students in bilingual programs 508 00:22:42,820 --> 00:22:45,020 don't suffer negative academic consequences 509 00:22:45,020 --> 00:22:48,060 despite spending a lot of time through a second language. 510 00:22:48,060 --> 00:22:49,540 This applies not just to students 511 00:22:49,540 --> 00:22:51,100 from majority language backgrounds, 512 00:22:51,100 --> 00:22:53,540 but to minority language backgrounds. 513 00:22:53,540 --> 00:22:56,500 So if we take any number of programs 514 00:22:56,500 --> 00:22:59,220 that have been implemented for minority language students, 515 00:22:59,220 --> 00:23:01,180 exactly the same principle applies. 516 00:23:01,180 --> 00:23:03,620 They can spend time through the minority language 517 00:23:03,620 --> 00:23:07,300 at no cost to their academic development 518 00:23:07,300 --> 00:23:09,060 in the majority language. 519 00:23:09,060 --> 00:23:13,540 And that's because when you're learning content, 520 00:23:14,700 --> 00:23:15,940 you're learning concepts. 521 00:23:15,940 --> 00:23:18,060 And those concepts are not fixed 522 00:23:18,060 --> 00:23:20,580 in the language that they were learned in. 523 00:23:20,580 --> 00:23:21,940 So they transfer. 524 00:23:21,940 --> 00:23:25,220 So if a child, let's say an immigrant child comes to Spain, 525 00:23:25,220 --> 00:23:26,580 say a 12-year-old child, 526 00:23:26,580 --> 00:23:28,900 and she knows how to tell the time, 527 00:23:28,900 --> 00:23:30,900 she knows that there are 60 seconds in a minute, 528 00:23:30,900 --> 00:23:32,300 60 minutes in an hour, 529 00:23:33,300 --> 00:23:36,260 then she doesn't have to relearn that concept all over again. 530 00:23:36,260 --> 00:23:37,100 She's got it. 531 00:23:37,100 --> 00:23:38,940 She's got to learn the new vocabulary 532 00:23:38,940 --> 00:23:41,780 to express herself in the ways of telling time 533 00:23:41,780 --> 00:23:42,740 and talking about it. 534 00:23:42,740 --> 00:23:44,740 But the concept is there, okay? 535 00:23:48,060 --> 00:23:51,860 The conventional way in which monolinguals 536 00:23:51,860 --> 00:23:54,220 have, and many policymakers, 537 00:23:54,220 --> 00:23:56,340 certainly in North America and elsewhere, 538 00:23:56,340 --> 00:23:57,980 have thought about bilingualism 539 00:23:57,980 --> 00:23:58,820 has been what I call 540 00:23:58,820 --> 00:24:00,820 the separate underlying proficiency model 541 00:24:00,900 --> 00:24:03,060 where the two languages are separate. 542 00:24:03,060 --> 00:24:05,900 So if you spend time through a second language, 543 00:24:06,820 --> 00:24:10,060 that's going to take time away from the first language. 544 00:24:10,060 --> 00:24:15,060 And in actual fact, if this model were valid, 545 00:24:15,580 --> 00:24:17,100 then again, everybody in this room 546 00:24:17,100 --> 00:24:18,660 would be in a very strange predicament 547 00:24:18,660 --> 00:24:21,220 because let's suppose that 548 00:24:21,220 --> 00:24:23,260 some of you are speaking Spanish together in a group 549 00:24:23,260 --> 00:24:26,540 and somebody like me who's got minimal Spanish comes up 550 00:24:26,540 --> 00:24:29,100 and so you're polite and you switch into English. 551 00:24:29,100 --> 00:24:32,140 You wouldn't be able to tell me what you're talking about 552 00:24:32,140 --> 00:24:34,940 because it would be in a separate part of the brain. 553 00:24:34,940 --> 00:24:36,740 And obviously, that's absurd. 554 00:24:36,740 --> 00:24:41,740 This would be linguistic schizophrenia at its worst. 555 00:24:41,940 --> 00:24:43,620 And clearly, that doesn't fit our experience 556 00:24:43,620 --> 00:24:44,500 or the research. 557 00:24:44,500 --> 00:24:45,500 But the research is saying, 558 00:24:45,500 --> 00:24:47,980 this is another variant of the iceberg diagram 559 00:24:47,980 --> 00:24:49,580 that Fred Genesee talked about. 560 00:24:49,580 --> 00:24:51,580 We've got a common underlying proficiency 561 00:24:51,580 --> 00:24:53,540 that allows for transfer across languages. 562 00:24:53,540 --> 00:24:57,260 So if a student has acquired the concept of photosynthesis 563 00:24:57,300 --> 00:25:01,740 in a science lesson, in a CLIL program in English, 564 00:25:01,740 --> 00:25:03,420 that concept is understood 565 00:25:03,420 --> 00:25:06,740 and he or she can probably talk about it in Spanish also 566 00:25:07,940 --> 00:25:09,060 with exposure. 567 00:25:09,980 --> 00:25:11,180 What transfers? 568 00:25:11,180 --> 00:25:12,860 Several things transfer. 569 00:25:12,860 --> 00:25:15,340 Primarily, we're talking about concepts. 570 00:25:15,340 --> 00:25:18,780 So if somebody understands the concept of photosynthesis, 571 00:25:18,780 --> 00:25:20,940 it's there, it doesn't have to be retaught. 572 00:25:21,900 --> 00:25:23,340 We're talking about transfer of cognitive 573 00:25:23,340 --> 00:25:25,140 and linguistic strategies. 574 00:25:25,180 --> 00:25:28,100 So if we're developing good reading strategies 575 00:25:28,100 --> 00:25:31,060 to help students comprehend text in one language, 576 00:25:31,060 --> 00:25:34,180 then they can apply those strategies in the second language. 577 00:25:34,180 --> 00:25:37,180 But what this implies here is that we need to, 578 00:25:37,180 --> 00:25:40,580 or be very useful in teaching the two languages 579 00:25:40,580 --> 00:25:43,660 and developing literacy in the two languages to coordinate 580 00:25:43,660 --> 00:25:45,060 so that we're doing things 581 00:25:45,060 --> 00:25:47,020 that are going to reinforce each other 582 00:25:47,020 --> 00:25:49,220 rather than assuming that the two languages 583 00:25:49,220 --> 00:25:50,460 have no connection. 584 00:25:50,460 --> 00:25:54,180 So if students are developing reading strategies 585 00:25:54,180 --> 00:25:56,140 in English in a CLIL program, 586 00:25:56,140 --> 00:25:58,020 then having those strategies being taught 587 00:25:58,020 --> 00:26:00,300 at roughly the same time 588 00:26:00,300 --> 00:26:02,580 in the Spanish language arts program 589 00:26:02,580 --> 00:26:04,260 would make a lot of sense. 590 00:26:04,260 --> 00:26:05,500 We're talking about transfer 591 00:26:05,500 --> 00:26:09,940 of specific linguistic elements, such as cognates, 592 00:26:09,940 --> 00:26:12,700 and also transfer of phonological awareness. 593 00:26:12,700 --> 00:26:14,020 These are the main things. 594 00:26:15,860 --> 00:26:19,740 So other things that I heard that were reinforced, 595 00:26:19,740 --> 00:26:22,140 obviously the importance of scaffolding. 596 00:26:22,140 --> 00:26:27,140 This is the toolkit that comes from Applied Linguistics 597 00:26:27,300 --> 00:26:29,780 that helps students get concepts 598 00:26:29,780 --> 00:26:31,300 even when their knowledge of the language 599 00:26:31,300 --> 00:26:33,780 is less well-developed. 600 00:26:34,700 --> 00:26:38,180 We heard about, from Pam, obviously about scaffolding, 601 00:26:38,180 --> 00:26:39,540 we heard about the importance 602 00:26:39,540 --> 00:26:41,500 of activating students' prior knowledge. 603 00:26:41,500 --> 00:26:43,300 And again, this raises an issue 604 00:26:43,300 --> 00:26:45,060 that I think is worth revisiting. 605 00:26:45,060 --> 00:26:47,100 If students' prior knowledge 606 00:26:47,100 --> 00:26:50,260 is encoded in their first language, 607 00:26:50,260 --> 00:26:51,500 well, that means their first language 608 00:26:51,500 --> 00:26:53,860 is relevant to the learning of the second language. 609 00:26:53,860 --> 00:26:57,180 And so how do we address the connections 610 00:26:57,180 --> 00:26:58,820 between those two languages? 611 00:26:58,820 --> 00:26:59,860 And what I'm gonna suggest 612 00:26:59,860 --> 00:27:02,820 is that if transfer is going on anyway, 613 00:27:03,900 --> 00:27:05,580 it may be going on in a haphazard way, 614 00:27:05,580 --> 00:27:07,820 it may not be going on as efficiently 615 00:27:07,820 --> 00:27:09,340 as it might for all students, 616 00:27:09,340 --> 00:27:12,020 then surely it makes sense to give it a helping hand. 617 00:27:12,020 --> 00:27:13,820 And so I'll come back to that point. 618 00:27:14,820 --> 00:27:17,540 These are some of the things that people talk about 619 00:27:17,540 --> 00:27:19,600 in terms of scaffolding language. 620 00:27:20,380 --> 00:27:21,420 I'm not gonna go into them, 621 00:27:21,420 --> 00:27:24,900 but they're things that everybody's familiar with. 622 00:27:27,140 --> 00:27:29,740 Prior knowledge is a core element. 623 00:27:29,740 --> 00:27:32,540 All of the cognitive psychology research 624 00:27:32,540 --> 00:27:35,220 highlights the importance of prior knowledge. 625 00:27:35,220 --> 00:27:38,660 There's a quote here from three American researchers 626 00:27:38,660 --> 00:27:40,500 that I think says it fairly well. 627 00:27:40,500 --> 00:27:42,500 They say, every opportunity should be taken 628 00:27:42,500 --> 00:27:45,300 to extend and enrich children's background knowledge 629 00:27:45,300 --> 00:27:47,540 and understanding in every way possible. 630 00:27:47,540 --> 00:27:49,980 For the ultimate significance and memorability 631 00:27:50,700 --> 00:27:52,800 of any word or text depends on whether children 632 00:27:52,800 --> 00:27:54,460 possess the background knowledge 633 00:27:54,460 --> 00:27:57,660 and conceptual sophistication to understand its meaning. 634 00:27:57,660 --> 00:28:01,500 And so again, this highlights the relevance 635 00:28:01,500 --> 00:28:04,940 of linking up what's happening in the first language, 636 00:28:04,940 --> 00:28:06,540 in Spanish language teaching, 637 00:28:06,540 --> 00:28:09,780 with what's happening in the target language. 638 00:28:09,780 --> 00:28:12,420 So if we look at the content 639 00:28:12,420 --> 00:28:16,060 of what students are learning in Spanish, 640 00:28:16,060 --> 00:28:17,540 if we're learning reading strategies 641 00:28:17,540 --> 00:28:20,140 or we're extending vocabulary, 642 00:28:20,140 --> 00:28:22,260 then that's background knowledge 643 00:28:22,260 --> 00:28:24,540 for what they're doing in English. 644 00:28:24,540 --> 00:28:29,460 And so coordinating those two activities 645 00:28:29,460 --> 00:28:30,500 makes a lot of sense. 646 00:28:30,500 --> 00:28:32,420 If they're taught by different teachers, 647 00:28:32,420 --> 00:28:34,200 then having the teachers talk to each other 648 00:28:34,200 --> 00:28:35,840 in terms of what the overlaps might be 649 00:28:35,840 --> 00:28:38,620 and how we can reinforce that underlying knowledge 650 00:28:38,620 --> 00:28:41,140 and transfer across languages makes sense. 651 00:28:42,060 --> 00:28:44,140 Okay, some of the things I didn't hear about 652 00:28:44,140 --> 00:28:46,320 that I just want to highlight. 653 00:28:46,600 --> 00:28:48,440 As I said, this is not a criticism at all. 654 00:28:48,440 --> 00:28:51,340 It's just a reminder that there's 655 00:28:51,340 --> 00:28:52,980 a broader context out there. 656 00:28:53,960 --> 00:28:56,480 Population, mobility, and cross-cultural contact 657 00:28:56,480 --> 00:28:58,800 are at an all-time high in human history. 658 00:28:59,640 --> 00:29:02,040 And so in the Canadian programs, 659 00:29:02,040 --> 00:29:04,160 there's an increasing number of students 660 00:29:04,160 --> 00:29:07,820 coming into the programs who are from Chinese backgrounds, 661 00:29:07,820 --> 00:29:10,800 Portuguese backgrounds, Spanish backgrounds. 662 00:29:10,800 --> 00:29:14,280 And if we're talking about affirming students' identity 663 00:29:14,280 --> 00:29:16,840 as a core element of what we should be doing, 664 00:29:16,840 --> 00:29:20,920 then I think it's missing an opportunity 665 00:29:20,920 --> 00:29:22,920 when we ignore students' first language. 666 00:29:22,920 --> 00:29:25,520 And in the past, and still in some places today, 667 00:29:25,520 --> 00:29:28,120 for example, in Germany and in the United States, 668 00:29:28,120 --> 00:29:31,380 there's a fairly strong discourse 669 00:29:31,380 --> 00:29:34,360 that is very contradictory to what we're talking about here 670 00:29:34,360 --> 00:29:37,280 because bilingualism is not seen as an asset 671 00:29:37,280 --> 00:29:39,000 when we're talking about migrant children. 672 00:29:39,000 --> 00:29:40,920 Often the first language is blamed 673 00:29:40,920 --> 00:29:42,760 as the cause of children's difficulty. 674 00:29:42,760 --> 00:29:45,400 If parents would only speak Spanish or German 675 00:29:45,400 --> 00:29:46,520 or English in the home, 676 00:29:46,520 --> 00:29:48,400 then the kids wouldn't have this problem. 677 00:29:48,400 --> 00:29:52,240 And so we get into a very subtractive orientation 678 00:29:52,240 --> 00:29:54,200 that has no basis in research. 679 00:29:54,200 --> 00:29:55,800 And what I want to suggest is that 680 00:29:55,800 --> 00:30:00,280 if we have multilingual students in our classes, 681 00:30:00,280 --> 00:30:04,600 and I think we should be actively searching for sites 682 00:30:04,600 --> 00:30:06,320 where we can include those students, 683 00:30:06,320 --> 00:30:07,880 then this provides an opportunity 684 00:30:07,880 --> 00:30:09,940 to build up students' language awareness, 685 00:30:09,940 --> 00:30:13,500 to help them engage in comparison of their languages, 686 00:30:13,500 --> 00:30:18,340 to enrich all students' knowledge of geography, 687 00:30:18,340 --> 00:30:19,280 knowledge of language, 688 00:30:19,280 --> 00:30:21,180 by having students talk about their language. 689 00:30:21,180 --> 00:30:25,300 So if we construct plurilingualism as a resource, 690 00:30:25,300 --> 00:30:29,240 I think it can enrich what's happening in CLIL programs. 691 00:30:29,240 --> 00:30:32,620 So that's just a note about the broader context. 692 00:30:32,620 --> 00:30:35,780 If we look at the nature of English proficiency, 693 00:30:36,740 --> 00:30:39,760 I've made a distinction that probably has been inflicted 694 00:30:40,600 --> 00:30:44,520 on many people here between BICS and CALP. 695 00:30:44,520 --> 00:30:48,520 BICS, basic interpersonal communicative skills 696 00:30:48,520 --> 00:30:51,360 or conversational fluency, more simply, 697 00:30:51,360 --> 00:30:53,720 and CALP, cognitive academic language proficiency, 698 00:30:53,720 --> 00:30:56,880 or what I tend to call academic language proficiency now. 699 00:30:56,880 --> 00:31:00,040 This reflects the nature of the English language, 700 00:31:00,040 --> 00:31:01,400 which is a hybrid language. 701 00:31:01,400 --> 00:31:03,800 There's a third category that is, I think, 702 00:31:03,800 --> 00:31:08,080 important to note also, 703 00:31:08,080 --> 00:31:09,520 and that's discrete language skills. 704 00:31:10,280 --> 00:31:12,120 We're talking here about the rule-governed aspects 705 00:31:12,120 --> 00:31:14,360 of the language, so things like phonics, 706 00:31:14,360 --> 00:31:15,600 spelling, grammar, et cetera. 707 00:31:15,600 --> 00:31:17,520 We spend a lot of time both in first language 708 00:31:17,520 --> 00:31:19,400 and second language contexts on those. 709 00:31:19,400 --> 00:31:20,960 They're important, but they're different 710 00:31:20,960 --> 00:31:23,480 from academic language proficiency. 711 00:31:23,480 --> 00:31:26,480 Conversational fluency is what all children 712 00:31:26,480 --> 00:31:28,680 who are developing normally acquire in their first language 713 00:31:28,680 --> 00:31:30,080 by the time they come to school. 714 00:31:30,080 --> 00:31:32,960 So by age four, age five, students are fluent 715 00:31:32,960 --> 00:31:36,280 in their first language, and yet we take those children 716 00:31:36,280 --> 00:31:40,120 and we spend another 12 years teaching them language. 717 00:31:40,120 --> 00:31:42,280 We call it literacy, we call it language arts, 718 00:31:42,280 --> 00:31:45,720 but it's extending the basic knowledge of the language 719 00:31:45,720 --> 00:31:49,200 that they bring to school into a much broader range of areas. 720 00:31:49,200 --> 00:31:52,200 And so we're getting into academic language proficiency, 721 00:31:52,200 --> 00:31:54,240 and I'd like to spend just a couple of moments 722 00:31:54,240 --> 00:31:56,880 on what I mean by academic language proficiency. 723 00:31:57,800 --> 00:31:59,920 This is just a sampling of a list 724 00:31:59,920 --> 00:32:02,560 that some people put together a few years ago 725 00:32:02,560 --> 00:32:05,680 of the most frequent academic words in English. 726 00:32:05,680 --> 00:32:07,720 These are words that are not specific 727 00:32:07,720 --> 00:32:09,360 to a particular subject area. 728 00:32:10,240 --> 00:32:12,880 They're words that cut across different subject areas. 729 00:32:12,880 --> 00:32:15,320 So you'll find a word like photosynthesis 730 00:32:15,320 --> 00:32:18,200 or molecule in science, but you won't find it in literature, 731 00:32:18,200 --> 00:32:21,200 at least not any literature that most of us would wanna read. 732 00:32:22,800 --> 00:32:25,440 But if you look at these words, 733 00:32:25,440 --> 00:32:28,800 I think most people here will notice something immediately. 734 00:32:28,800 --> 00:32:31,520 The vast majority of these words come from Latin sources 735 00:32:31,520 --> 00:32:33,640 and some Greek sources. 736 00:32:33,640 --> 00:32:36,720 So if we look at how we nominalize verbs 737 00:32:36,720 --> 00:32:39,720 like accelerate, contribute, fluctuate, 738 00:32:39,720 --> 00:32:42,480 acceleration, contribution, fluctuation, 739 00:32:42,480 --> 00:32:45,120 in Spanish it's C-I-O-N rather than T-I-O-N, 740 00:32:45,120 --> 00:32:47,160 but basically the same pattern. 741 00:32:47,160 --> 00:32:52,040 We have often root words that are preceded by a prefix 742 00:32:52,040 --> 00:32:53,360 and then have a suffix. 743 00:32:53,360 --> 00:32:55,040 And these follow particular patterns. 744 00:32:55,040 --> 00:32:58,600 If we see the word pre in front of a word, 745 00:32:58,600 --> 00:33:01,800 and we understand that pre is Latin for before, 746 00:33:01,800 --> 00:33:03,720 that gives us access to the meaning. 747 00:33:03,720 --> 00:33:06,840 But here when you're talking about a CLIL program 748 00:33:06,840 --> 00:33:09,560 where Spanish and English are the two languages involved, 749 00:33:09,560 --> 00:33:11,800 you have tremendous possibilities 750 00:33:11,800 --> 00:33:13,720 for reinforcing students' awareness 751 00:33:13,720 --> 00:33:16,640 of how the language works because there's a lot of overlap. 752 00:33:16,640 --> 00:33:19,480 When you get into the academic area, 753 00:33:19,480 --> 00:33:21,280 obviously you're not gonna get the same kind 754 00:33:21,280 --> 00:33:23,940 of cognitive relationships for everyday language 755 00:33:23,940 --> 00:33:26,000 because those come from Germanic sources. 756 00:33:28,200 --> 00:33:30,480 If you look at some examples here, 757 00:33:30,520 --> 00:33:34,240 typically in English, the high-frequency word, 758 00:33:36,600 --> 00:33:38,800 the word we use in everyday context, 759 00:33:38,800 --> 00:33:42,440 will come from Germanic sources, Anglo-Saxon sources, 760 00:33:42,440 --> 00:33:44,160 and these will often have cognates 761 00:33:44,160 --> 00:33:46,680 with languages of Northern Europe. 762 00:33:46,680 --> 00:33:48,640 But English is an extremely rich language. 763 00:33:48,640 --> 00:33:51,680 It has approximately twice as many words 764 00:33:51,680 --> 00:33:55,480 in its typical dictionaries as any other European language, 765 00:33:55,480 --> 00:33:58,600 precisely because it's drawing from these two major sources. 766 00:33:59,000 --> 00:34:00,480 The low-frequency words in English 767 00:34:00,480 --> 00:34:02,440 come from Latin and Greek predominantly. 768 00:34:02,440 --> 00:34:04,240 So you've got velocity, 769 00:34:04,240 --> 00:34:08,440 which links up with the Spanish word. 770 00:34:08,440 --> 00:34:12,760 Encounter links up with the low-frequency synonym, 771 00:34:12,760 --> 00:34:15,680 whereas meet is the more common one. 772 00:34:15,680 --> 00:34:18,840 If we look at a word like infirmal, meaning sick, 773 00:34:18,840 --> 00:34:20,560 the cognate in English is infirm. 774 00:34:20,560 --> 00:34:22,880 Now not too many of us here are going to go to our doctors 775 00:34:22,880 --> 00:34:25,960 and say, help me please, I'm feeling really infirm today. 776 00:34:26,920 --> 00:34:30,080 But it gives access to words like infirmity or infirmary, 777 00:34:30,080 --> 00:34:32,600 low-frequency words, but words that distinguish 778 00:34:32,600 --> 00:34:36,280 those who have a very strong vocabulary in the language 779 00:34:36,280 --> 00:34:39,040 as opposed to those who have just the basic vocabulary. 780 00:34:40,960 --> 00:34:45,040 If you take, this is an example from Edgar Allan Poe, 781 00:34:45,040 --> 00:34:48,760 one of his stories from the 1700s. 782 00:34:49,840 --> 00:34:50,840 I'm not gonna go through this, 783 00:34:50,840 --> 00:34:53,920 but if you look at the words I put in red, 784 00:34:53,920 --> 00:34:58,000 they all have either direct or indirect cognates in Spanish. 785 00:34:58,000 --> 00:34:59,320 These are the low-frequency words, 786 00:34:59,320 --> 00:35:00,920 the difficult words in the text. 787 00:35:00,920 --> 00:35:02,320 And so if a student is, 788 00:35:03,600 --> 00:35:05,160 from a Spanish first language background, 789 00:35:05,160 --> 00:35:06,760 is reading through a text like this, 790 00:35:06,760 --> 00:35:08,480 and they come across the word encountered, 791 00:35:08,480 --> 00:35:10,520 okay, this is a big long word, it's I don't know it, 792 00:35:10,520 --> 00:35:11,920 I've never seen it before, 793 00:35:11,920 --> 00:35:14,800 all they have to do is search their internal database, 794 00:35:14,800 --> 00:35:16,880 their lexical database in their first language, 795 00:35:16,880 --> 00:35:19,640 and immediately they find the word. 796 00:35:19,640 --> 00:35:22,640 And so building up those linguistic detective skills 797 00:35:22,640 --> 00:35:26,480 in students is an important strategy that we use, 798 00:35:26,480 --> 00:35:28,000 or that should be used, I think, 799 00:35:28,000 --> 00:35:30,520 in helping students to acquire the language. 800 00:35:32,000 --> 00:35:35,520 Okay, another aspect, so basically to sum up 801 00:35:35,520 --> 00:35:39,040 in terms of the nature of English, 802 00:35:39,040 --> 00:35:41,960 if we understand the hybrid nature of English 803 00:35:41,960 --> 00:35:44,240 and the fact that it is a Romance language 804 00:35:44,240 --> 00:35:48,000 in its academic vocabulary, in its academic lexicon, 805 00:35:48,000 --> 00:35:50,200 that opens up all kinds of possibilities 806 00:35:50,200 --> 00:35:52,200 for making connections across languages 807 00:35:52,720 --> 00:35:54,280 and exploiting cognitive relationships. 808 00:35:54,280 --> 00:35:57,520 We're not doing that in the French immersion programs 809 00:35:57,520 --> 00:36:00,600 in Canada because we've bought into, 810 00:36:00,600 --> 00:36:03,640 we've oversubscribed to this two solitudes notion 811 00:36:03,640 --> 00:36:07,160 that the two languages are kind of in opposition 812 00:36:07,160 --> 00:36:09,160 to each other and have to be kept apart. 813 00:36:10,280 --> 00:36:12,440 I'm suggesting that we need to talk about 814 00:36:12,440 --> 00:36:14,520 how we can bring them together. 815 00:36:14,520 --> 00:36:17,160 It may be that we spend part of the week, 816 00:36:17,160 --> 00:36:19,680 an afternoon maybe, doing cross-linguistic work 817 00:36:19,680 --> 00:36:22,240 where we talk about the connections between languages 818 00:36:22,240 --> 00:36:25,640 and focus on building up students' language awareness, 819 00:36:25,640 --> 00:36:27,480 or it could be in the Spanish part of the day, 820 00:36:27,480 --> 00:36:28,560 we're doing things that coordinate 821 00:36:28,560 --> 00:36:30,800 with the English part of the day. 822 00:36:30,800 --> 00:36:32,800 Okay, literacy engagement. 823 00:36:32,800 --> 00:36:35,600 This is a quotation from the PISA study. 824 00:36:35,600 --> 00:36:37,200 PISA stands for Program for International 825 00:36:37,200 --> 00:36:38,400 Student Achievement. 826 00:36:38,400 --> 00:36:40,720 The Organization for Economic Cooperation and Development 827 00:36:40,720 --> 00:36:43,960 has been doing comparisons among countries 828 00:36:43,960 --> 00:36:48,040 in reading and several other content areas 829 00:36:48,040 --> 00:36:50,320 over the last 12 or so years. 830 00:36:50,320 --> 00:36:52,480 What they find is that data on the reading attainment 831 00:36:52,480 --> 00:36:54,760 of 15-year-olds in almost 30 countries 832 00:36:54,760 --> 00:36:57,520 show that the level of a student's reading engagement 833 00:36:57,520 --> 00:37:00,000 is a better predictor of literacy performance 834 00:37:00,000 --> 00:37:02,640 than his or her socioeconomic background, 835 00:37:02,640 --> 00:37:05,160 indicating that cultivating a student's interest 836 00:37:05,160 --> 00:37:07,720 in reading can help overcome home disadvantages. 837 00:37:07,720 --> 00:37:09,040 If we were to look at our programs, 838 00:37:09,040 --> 00:37:12,280 and obviously I don't know to what extent this is happening, 839 00:37:12,280 --> 00:37:14,760 but if I were to look at French immersion programs 840 00:37:14,760 --> 00:37:17,040 in a Canadian context, what I would see 841 00:37:17,080 --> 00:37:20,440 is that there's a strong emphasis on books and literacy 842 00:37:20,440 --> 00:37:22,480 in the primary grades, the early grades. 843 00:37:22,480 --> 00:37:25,800 Students are often bringing books home from the school, 844 00:37:25,800 --> 00:37:27,800 from the school library, from the classroom library 845 00:37:27,800 --> 00:37:28,760 to read with their parents. 846 00:37:28,760 --> 00:37:31,120 Their parents may or may not know French, 847 00:37:31,120 --> 00:37:35,200 but there's a strong focus on getting students into reading. 848 00:37:35,200 --> 00:37:36,880 These are typically picture books, 849 00:37:36,880 --> 00:37:39,320 so there's lots of support. 850 00:37:39,320 --> 00:37:43,520 But after about grade two or three, this begins to fall off, 851 00:37:43,520 --> 00:37:46,640 and it coincides with the time when students are, 852 00:37:47,200 --> 00:37:49,360 their English language skills or English reading skills 853 00:37:49,360 --> 00:37:52,400 have spontaneously developed in most cases in grade one 854 00:37:52,400 --> 00:37:54,160 without any formal instruction, 855 00:37:54,160 --> 00:37:56,200 and it's much easier to read books 856 00:37:56,200 --> 00:37:58,320 in their more familiar language. 857 00:37:58,320 --> 00:38:01,480 And so the only reading that students do 858 00:38:01,480 --> 00:38:05,440 is reading within class in school, in the target language. 859 00:38:05,440 --> 00:38:07,720 And I think we're missing out big time when that happens, 860 00:38:07,720 --> 00:38:11,600 because where do you find low-frequency vocabulary? 861 00:38:11,600 --> 00:38:14,520 Where do you find the language that goes beyond 862 00:38:14,520 --> 00:38:16,600 the everyday conversational language? 863 00:38:17,440 --> 00:38:18,920 You find it in print. 864 00:38:18,920 --> 00:38:24,760 You don't find big long words, low-frequency Latin-based words 865 00:38:24,760 --> 00:38:26,600 in everyday conversation. 866 00:38:26,600 --> 00:38:29,440 Now, there are some people out there, 867 00:38:29,440 --> 00:38:32,680 they exist in every university in the English-speaking world 868 00:38:32,680 --> 00:38:35,680 who speak like a book, okay? 869 00:38:35,680 --> 00:38:37,280 And one of the things I've noticed about these people 870 00:38:37,280 --> 00:38:38,880 is they have no friends, okay? 871 00:38:38,880 --> 00:38:43,080 This distinction is something that we're all familiar with, 872 00:38:43,080 --> 00:38:47,280 unless we understand that to expand students' knowledge 873 00:38:47,280 --> 00:38:48,880 of the language, we need to get into 874 00:38:48,880 --> 00:38:50,720 low-frequency vocabulary. 875 00:38:50,720 --> 00:38:53,120 It's part of the content, it's part of the science content 876 00:38:53,120 --> 00:38:54,600 that they're learning. 877 00:38:54,600 --> 00:38:57,240 So let's build up their awareness of how this works, 878 00:38:57,240 --> 00:38:59,680 and their first language can be an important resource 879 00:38:59,680 --> 00:39:00,920 in doing that. 880 00:39:00,920 --> 00:39:04,480 But if we can get them reading, provide reward systems 881 00:39:04,480 --> 00:39:07,320 for them to read in the target language, 882 00:39:07,320 --> 00:39:10,280 that is gonna dramatically increase their access 883 00:39:10,280 --> 00:39:12,920 to the lower-frequency words. 884 00:39:13,760 --> 00:39:15,720 And grammatical structures and discourse structures 885 00:39:15,720 --> 00:39:16,560 in English. 886 00:39:17,760 --> 00:39:20,600 So this is the framework that I would use, 887 00:39:20,600 --> 00:39:24,320 or suggest as a starting point for discussion. 888 00:39:24,320 --> 00:39:27,480 It's not prescriptive, but it's a way of trying 889 00:39:27,480 --> 00:39:30,320 to pull together a lot of what the research is saying 890 00:39:30,320 --> 00:39:34,320 about how we can build strong academic development 891 00:39:34,320 --> 00:39:36,840 in, when we're in multilingual context, 892 00:39:36,840 --> 00:39:38,640 when we're talking about children who are learning 893 00:39:38,640 --> 00:39:41,320 a second language, whether they're from migrant backgrounds 894 00:39:41,320 --> 00:39:45,040 or majority backgrounds, what the research is saying 895 00:39:45,040 --> 00:39:49,240 is that if we look at predictors of literacy attainment, 896 00:39:49,240 --> 00:39:52,680 the strongest predictor, and it's not just the OECD studies, 897 00:39:52,680 --> 00:39:54,400 there's lots of research out there, 898 00:39:54,400 --> 00:39:57,080 the strongest predictor is literacy engagement. 899 00:39:57,080 --> 00:39:59,400 So if we look at our programs, and we see that students 900 00:39:59,400 --> 00:40:03,680 are not doing a lot of reading in the target language, 901 00:40:03,680 --> 00:40:07,080 they're not readers at home, then this is something 902 00:40:07,080 --> 00:40:09,160 that we should be focusing our efforts on. 903 00:40:09,240 --> 00:40:12,880 Is our libraries in the schools where we've set up 904 00:40:12,880 --> 00:40:14,560 these programs, are they adequate? 905 00:40:14,560 --> 00:40:19,560 Are we encouraging parents to get books for their children, 906 00:40:19,720 --> 00:40:23,120 both in the first language and in English where possible? 907 00:40:23,120 --> 00:40:25,880 What kind of reward systems, are we encouragement, 908 00:40:25,880 --> 00:40:28,520 are we giving to students to engage in this? 909 00:40:28,520 --> 00:40:33,120 If we ask how we can get students engaged with literacy 910 00:40:33,120 --> 00:40:35,720 when it's a second language context, 911 00:40:35,720 --> 00:40:38,840 a lot of the research can be summarized in these four boxes. 912 00:40:39,520 --> 00:40:41,840 We need to scaffold meaning, not just input, 913 00:40:41,840 --> 00:40:44,360 we normally here talk about comprehensible input, 914 00:40:44,360 --> 00:40:46,760 but output is also incredibly important, 915 00:40:46,760 --> 00:40:48,200 and writing is important. 916 00:40:49,520 --> 00:40:51,720 We need to activate students' prior knowledge 917 00:40:51,720 --> 00:40:54,720 and build background knowledge, we need to affirm identity 918 00:40:54,720 --> 00:40:56,000 and extend language. 919 00:40:57,000 --> 00:41:01,680 If students are getting the language only in the classroom, 920 00:41:01,680 --> 00:41:04,840 then we've gotta take every opportunity to extend it 921 00:41:04,840 --> 00:41:07,060 as much as possible across the curriculum. 922 00:41:07,060 --> 00:41:08,280 So I'm gonna spend a little bit of time 923 00:41:08,720 --> 00:41:11,840 on these last two boxes since they haven't been talked 924 00:41:11,840 --> 00:41:12,760 about that much. 925 00:41:14,240 --> 00:41:17,800 This is a, let me give you the context here. 926 00:41:17,800 --> 00:41:20,440 A project that I've been involved in over the last few years 927 00:41:20,440 --> 00:41:22,280 has been termed the Multiliteracies Project. 928 00:41:22,280 --> 00:41:25,360 We're talking about literacy not just in terms of print, 929 00:41:25,360 --> 00:41:27,760 but all of the literacies that are associated 930 00:41:27,760 --> 00:41:31,320 with digital technologies, as well as the multilingual 931 00:41:31,320 --> 00:41:33,760 literacies that children are bringing into our schools. 932 00:41:33,760 --> 00:41:38,240 So this project took place in a monolingual classroom. 933 00:41:39,080 --> 00:41:40,280 There were students from a number of different 934 00:41:40,280 --> 00:41:42,800 language backgrounds in the classroom, 935 00:41:42,800 --> 00:41:47,600 and the teacher was interested in bringing in 936 00:41:47,600 --> 00:41:49,600 bilingual instructional strategies, 937 00:41:49,600 --> 00:41:53,040 affirming students, affirming to students 938 00:41:53,040 --> 00:41:54,440 that their knowledge of their first language 939 00:41:54,440 --> 00:41:57,320 was legitimate, that their first language was important, 940 00:41:57,320 --> 00:41:59,000 that it was not in any way an impediment 941 00:41:59,000 --> 00:42:02,040 to learning English, and finding a way to engage 942 00:42:02,040 --> 00:42:04,660 newcomer students as quickly as possible 943 00:42:04,660 --> 00:42:06,360 in literacy engagement. 944 00:42:06,360 --> 00:42:08,920 So this was a story that was done in the context 945 00:42:08,920 --> 00:42:12,320 of a unit on immigration, so it was a social studies unit, 946 00:42:13,400 --> 00:42:15,400 where it was a culminating project. 947 00:42:15,400 --> 00:42:17,400 The three students wrote a story. 948 00:42:17,400 --> 00:42:18,820 They wrote a dual-language story, 949 00:42:18,820 --> 00:42:20,480 and they were writing it for younger students, 950 00:42:20,480 --> 00:42:22,600 and many of the younger students were also from, 951 00:42:22,600 --> 00:42:25,000 of Pakistani origin, speakers of Urdu. 952 00:42:25,000 --> 00:42:27,240 So they suggested to the teacher that they do it 953 00:42:27,240 --> 00:42:29,320 in both languages so that the younger students 954 00:42:29,320 --> 00:42:31,360 could understand it also, and their parents 955 00:42:31,360 --> 00:42:32,440 could understand it. 956 00:42:32,440 --> 00:42:34,920 Now, Mehdi had just arrived in Canada 957 00:42:34,920 --> 00:42:38,960 about six weeks previously, so her English was minimal. 958 00:42:38,960 --> 00:42:41,600 Suman and Kanta had been in Canada 959 00:42:41,600 --> 00:42:42,920 for about three and a half years, 960 00:42:42,920 --> 00:42:44,600 so their English was pretty good. 961 00:42:44,600 --> 00:42:47,440 They wrote, the process that they went through 962 00:42:47,440 --> 00:42:50,440 is that they first of all talked about the story in Urdu, 963 00:42:50,440 --> 00:42:52,440 which was a language that was common to all of them. 964 00:42:52,440 --> 00:42:55,120 They figured out what the story was gonna be about, 965 00:42:55,120 --> 00:42:56,960 who the main character was gonna be, 966 00:42:56,960 --> 00:42:58,480 what was gonna be in each page, 967 00:42:58,480 --> 00:43:00,480 so all of the planning was done, 968 00:43:00,480 --> 00:43:03,500 what the illustration should look like, et cetera. 969 00:43:03,500 --> 00:43:06,460 Then they wrote the first draft in English, 970 00:43:06,460 --> 00:43:08,860 and then they discussed it with the teacher, 971 00:43:08,860 --> 00:43:11,620 the teacher made some suggestions, made some corrections, 972 00:43:11,620 --> 00:43:14,380 so they finalized the English draft, 973 00:43:14,380 --> 00:43:17,860 and then went back to Urdu. 974 00:43:17,860 --> 00:43:20,380 They translated it back into Urdu, 975 00:43:20,380 --> 00:43:22,180 and again, when you look at the videos of this, 976 00:43:22,180 --> 00:43:24,940 there's all kinds of metalinguistic talk going on 977 00:43:24,940 --> 00:43:26,540 about how you say this in Urdu, 978 00:43:26,540 --> 00:43:29,560 or what would be the best way of saying this in English. 979 00:43:29,560 --> 00:43:31,180 So the two languages were being brought 980 00:43:31,180 --> 00:43:34,780 into productive connection with each other. 981 00:43:34,780 --> 00:43:37,300 When this was done, we scanned it in, 982 00:43:37,300 --> 00:43:40,460 it's up on the webpage of the project, 983 00:43:40,460 --> 00:43:42,940 anybody from around the world can look at it. 984 00:43:42,940 --> 00:43:45,380 I'll just give you a sample of what it looks like. 985 00:43:45,380 --> 00:43:47,500 They invented a composite character called Sonia 986 00:43:47,500 --> 00:43:50,820 that encompassed a lot of their experiences, 987 00:43:50,820 --> 00:43:53,260 and this text goes like this. 988 00:43:53,260 --> 00:43:55,780 Sonia's dad, for the first time, had his own car. 989 00:43:55,780 --> 00:43:58,100 He drove the family to the new apartment. 990 00:43:58,100 --> 00:43:59,340 The apartment had an elevator, 991 00:43:59,340 --> 00:44:01,820 and Sonia actually thought the elevator was her home. 992 00:44:01,820 --> 00:44:05,000 This is not fiction, this was one of their experiences. 993 00:44:05,000 --> 00:44:06,980 She also thought that when she would press each button, 994 00:44:06,980 --> 00:44:08,420 things would pop out. 995 00:44:08,420 --> 00:44:09,660 Then when the elevator opened, 996 00:44:09,660 --> 00:44:11,580 Sonia saw a lot of doors in front of her. 997 00:44:11,580 --> 00:44:14,180 She thought they were all rooms in her new apartment. 998 00:44:14,180 --> 00:44:16,140 Okay, so this is a charming story. 999 00:44:16,140 --> 00:44:17,860 It's what we call an identity text, 1000 00:44:17,860 --> 00:44:20,780 because students invested themselves in this. 1001 00:44:20,780 --> 00:44:21,920 This was their story. 1002 00:44:22,860 --> 00:44:25,720 Their prior experience came into it. 1003 00:44:25,720 --> 00:44:28,180 Use of the first language enabled them 1004 00:44:28,180 --> 00:44:30,900 to plan it out in a way where they were operating 1005 00:44:30,900 --> 00:44:33,820 at the top of their cognitive abilities. 1006 00:44:33,820 --> 00:44:37,180 If you were to take the case of Madiha, who just arrived, 1007 00:44:37,180 --> 00:44:39,820 and so ask what she could do 1008 00:44:39,820 --> 00:44:43,680 if English was the only language that was accessible to her 1009 00:44:43,680 --> 00:44:45,500 or made accessible to her, 1010 00:44:45,500 --> 00:44:48,940 you might have got one or two painful sentences out of her. 1011 00:44:48,940 --> 00:44:51,460 In this context, because the social rules 1012 00:44:51,460 --> 00:44:52,640 of the game were changed, 1013 00:44:52,640 --> 00:44:55,540 she's the very proud author of a 20-page book 1014 00:44:55,540 --> 00:44:58,160 that's being read by thousands of people. 1015 00:44:59,000 --> 00:45:01,680 I want to give you a sense of what this was like for Kanta. 1016 00:45:01,680 --> 00:45:05,360 We presented with the four of the students 1017 00:45:07,720 --> 00:45:08,820 at a conference. 1018 00:45:11,120 --> 00:45:12,560 And hopefully this will work. 1019 00:45:13,640 --> 00:45:17,960 Hi, we're gonna start by introducing Kanta, 1020 00:45:18,880 --> 00:45:21,840 who's going to tell us a little bit about herself. 1021 00:45:21,840 --> 00:45:23,920 Hi, my name is Kanta. 1022 00:45:23,920 --> 00:45:25,200 I'm from Pakistan. 1023 00:45:26,160 --> 00:45:27,920 My first language was Punjabi. 1024 00:45:27,920 --> 00:45:30,000 My second language was Urdu, 1025 00:45:30,000 --> 00:45:31,900 and my third language was English. 1026 00:45:31,900 --> 00:45:35,000 I came here in grade four, and now I am in grade nine. 1027 00:45:35,000 --> 00:45:37,360 How did you feel writing the book in two languages, 1028 00:45:37,360 --> 00:45:40,500 and how did you see it helping you or the others? 1029 00:45:41,960 --> 00:45:45,360 It helped me a lot, and using two languages 1030 00:45:45,360 --> 00:45:47,960 helped us a lot to understand English better. 1031 00:45:47,960 --> 00:45:50,840 And when Madiha was actually new here, 1032 00:45:50,840 --> 00:45:54,040 and then, like, in Urdu, if you would write, 1033 00:45:54,040 --> 00:45:55,160 you would say three words. 1034 00:45:55,160 --> 00:45:57,920 In English, you would actually have to write five words. 1035 00:45:57,920 --> 00:46:00,040 So then, if you're thinking in Urdu, 1036 00:46:00,040 --> 00:46:02,120 you would be only writing those three words. 1037 00:46:02,120 --> 00:46:04,200 And then, so those sentence structures 1038 00:46:04,200 --> 00:46:05,200 didn't really make sense. 1039 00:46:05,200 --> 00:46:08,240 But while we were doing it, it made a lot of sense to her. 1040 00:46:08,240 --> 00:46:10,200 And then, how it helped me, 1041 00:46:10,200 --> 00:46:13,200 it helped me that when I was here, 1042 00:46:13,200 --> 00:46:15,200 and when I came here in grade four, 1043 00:46:15,200 --> 00:46:17,720 like, the teachers didn't know what I was capable of. 1044 00:46:17,720 --> 00:46:20,360 I was given a pack of crayons and a coloring book, 1045 00:46:20,360 --> 00:46:22,880 and to get on coloring with it. 1046 00:46:22,880 --> 00:46:25,000 And then, after, I felt, like, so valuable 1047 00:46:25,000 --> 00:46:28,720 that I am capable of doing much more than just doing that. 1048 00:46:28,720 --> 00:46:32,520 Like, I have my own inner skills to show the world 1049 00:46:32,520 --> 00:46:35,000 than just coloring, and then I felt like 1050 00:46:35,000 --> 00:46:37,440 those skills of me were important also. 1051 00:46:37,440 --> 00:46:38,960 So when we started writing these books, 1052 00:46:38,960 --> 00:46:41,760 I could actually show the world that I am something 1053 00:46:41,760 --> 00:46:43,480 instead of just coloring. 1054 00:46:43,480 --> 00:46:46,560 And then, so that's how it helped me. 1055 00:46:46,560 --> 00:46:49,320 And then, it made me so proud of myself 1056 00:46:49,320 --> 00:46:51,600 that I am actually capable of doing something, 1057 00:46:51,600 --> 00:46:53,800 and here today, I am doing something like that. 1058 00:46:53,800 --> 00:46:55,280 That I can actually show the world 1059 00:46:55,280 --> 00:46:57,640 that I'm just not a coloring person. 1060 00:46:57,640 --> 00:47:01,000 I can actually show you that I am something. 1061 00:47:02,160 --> 00:47:05,080 Okay, I'm gonna wrap up just in the interest of time. 1062 00:47:05,080 --> 00:47:08,280 But basically, what I'm saying here is that 1063 00:47:08,280 --> 00:47:12,160 I think if we revisit that fundamental assumption 1064 00:47:12,160 --> 00:47:15,120 that was made back in the mid-60s 1065 00:47:15,120 --> 00:47:17,200 when French immersion programs first started, 1066 00:47:17,200 --> 00:47:20,120 that the two languages should never meet. 1067 00:47:20,120 --> 00:47:22,760 And think about what we can do 1068 00:47:22,760 --> 00:47:26,200 when we implement bilingual instructional strategies 1069 00:47:26,200 --> 00:47:29,960 to complement monolingual instructional strategies. 1070 00:47:29,960 --> 00:47:31,320 We can do a lot of things. 1071 00:47:31,320 --> 00:47:33,440 We can exploit cognitive relationships. 1072 00:47:33,440 --> 00:47:35,160 We can develop students' awareness 1073 00:47:35,160 --> 00:47:39,120 of how the language works in both classes, 1074 00:47:39,120 --> 00:47:42,440 or both Spanish teaching and English teaching. 1075 00:47:42,440 --> 00:47:44,000 And we can develop their awareness 1076 00:47:44,000 --> 00:47:45,520 of how the language works. 1077 00:47:45,520 --> 00:47:48,160 The research says students tend to do this anyway, 1078 00:47:48,160 --> 00:47:50,360 but let's give it a helping hand. 1079 00:47:52,080 --> 00:47:55,280 We can have students create, 1080 00:47:55,280 --> 00:47:57,000 showcase their bilingual talents, 1081 00:47:57,000 --> 00:48:01,800 their multilingual talents by connecting the languages, 1082 00:48:01,800 --> 00:48:03,160 by writing dual-language texts 1083 00:48:03,160 --> 00:48:05,680 that increase the audience quite dramatically. 1084 00:48:05,680 --> 00:48:09,640 And by putting this material up on the web, 1085 00:48:09,640 --> 00:48:12,520 it generates a huge amount of pride in students 1086 00:48:12,520 --> 00:48:15,300 so the language becomes a language that they own. 1087 00:48:15,300 --> 00:48:17,440 It extends their sense of self. 1088 00:48:17,440 --> 00:48:18,840 And remember what I said, 1089 00:48:18,840 --> 00:48:21,760 one of the reasons why typical second-language teaching 1090 00:48:21,760 --> 00:48:22,960 has never worked very well, 1091 00:48:22,960 --> 00:48:26,280 except for a small minority of highly motivated students, 1092 00:48:26,280 --> 00:48:27,920 because the vast majority of students 1093 00:48:27,920 --> 00:48:29,560 never cross the threshold 1094 00:48:29,560 --> 00:48:31,280 where they can do anything with the language 1095 00:48:31,280 --> 00:48:33,480 that is meaningful to them themselves. 1096 00:48:34,800 --> 00:48:36,600 And so there's no affirmation in it. 1097 00:48:36,600 --> 00:48:38,840 You can see the kind of affirmation that comes 1098 00:48:38,840 --> 00:48:40,480 when students do something like this. 1099 00:48:40,480 --> 00:48:43,120 So there's absolutely no pedagogical reason 1100 00:48:43,120 --> 00:48:44,600 why students in CLIL programs 1101 00:48:44,600 --> 00:48:47,120 should not be writing bilingual books, 1102 00:48:47,800 --> 00:48:48,640 doing bilingual projects, 1103 00:48:48,640 --> 00:48:51,920 if we coordinate it across the different parts of the day. 1104 00:48:51,920 --> 00:48:54,720 And then the third thing that I'd like to highlight 1105 00:48:54,720 --> 00:48:56,320 that can add to all of this 1106 00:48:56,320 --> 00:48:58,760 is the importance of sister class projects, 1107 00:48:58,760 --> 00:49:01,520 where we connect up with sister classes. 1108 00:49:01,520 --> 00:49:03,360 They may be across the city. 1109 00:49:03,360 --> 00:49:05,760 It may be just another CLIL program within Madrid. 1110 00:49:05,760 --> 00:49:10,080 Or it may be a program in the UK, Australia, Canada. 1111 00:49:10,080 --> 00:49:14,620 But we do substantive, challenging projects together. 1112 00:49:14,620 --> 00:49:16,960 We publish the results together. 1113 00:49:17,800 --> 00:49:18,840 This goes way beyond pen pals. 1114 00:49:18,840 --> 00:49:20,080 It's got to be substantive. 1115 00:49:20,080 --> 00:49:22,000 It's got to be engaging. 1116 00:49:22,000 --> 00:49:24,560 It's got to be something that becomes an identity text, 1117 00:49:24,560 --> 00:49:26,280 where students will invest their identities 1118 00:49:26,280 --> 00:49:27,240 into creating it. 1119 00:49:27,240 --> 00:49:28,880 I think if we were to move in these directions, 1120 00:49:28,880 --> 00:49:31,000 we're going to increase literacy engagement, 1121 00:49:31,000 --> 00:49:33,720 because students will be doing much more research 1122 00:49:33,720 --> 00:49:35,160 where they're reading. 1123 00:49:35,160 --> 00:49:38,160 It's going to increase identity affirmation. 1124 00:49:38,160 --> 00:49:41,520 We're going to tap into students' prior knowledge 1125 00:49:41,520 --> 00:49:43,840 much more actively than we might be doing right now. 1126 00:49:43,840 --> 00:49:45,480 And we're scaffolding production 1127 00:49:45,480 --> 00:49:47,960 that's going to be at a much higher level. 1128 00:49:47,960 --> 00:49:51,600 So these would be the, if I were speaking to, 1129 00:49:51,600 --> 00:49:54,280 in a Canadian context, based on my knowledge 1130 00:49:54,280 --> 00:49:56,360 of what has happened and is happening 1131 00:49:56,360 --> 00:49:57,880 in many French immersion programs, 1132 00:49:57,880 --> 00:49:59,800 these would be the directions 1133 00:49:59,800 --> 00:50:01,920 that I would suggest we talk about. 1134 00:50:01,920 --> 00:50:04,860 Within the school, talk about what we can do. 1135 00:50:04,860 --> 00:50:08,440 But it's got to be a grassroots discussion 1136 00:50:08,440 --> 00:50:10,260 of what possibilities we have, 1137 00:50:10,260 --> 00:50:13,160 how we can enrich students' language learning 1138 00:50:13,160 --> 00:50:15,160 and literacy learning experiences 1139 00:50:15,840 --> 00:50:19,520 based on what we have observed in our own context, 1140 00:50:19,520 --> 00:50:21,760 and also what the research is saying. 1141 00:50:21,760 --> 00:50:26,760 So again, thank you so much for the opportunity to be here. 1142 00:50:26,800 --> 00:50:28,560 The progress that has been made 1143 00:50:28,560 --> 00:50:30,760 in a short amount of time is staggering. 1144 00:50:30,760 --> 00:50:33,800 I'm sure everybody here must be exhausted, 1145 00:50:33,800 --> 00:50:36,040 hopefully not just because of my presentation, 1146 00:50:36,040 --> 00:50:38,400 but because of all of the work you're doing 1147 00:50:38,400 --> 00:50:39,880 throughout the year. 1148 00:50:39,880 --> 00:50:42,000 But I wish you well in what you're doing, 1149 00:50:42,000 --> 00:50:44,440 and thank you again for the opportunity to be part of it. 1150 00:50:44,560 --> 00:50:45,400 Thank you. 1151 00:50:45,400 --> 00:50:46,260 Thank you. 1152 00:50:46,260 --> 00:50:47,240 Thank you. 1153 00:50:47,240 --> 00:50:48,080 Thank you. 1154 00:50:48,080 --> 00:50:48,920 Thank you. 1155 00:50:48,920 --> 00:50:52,180 Thank you. 1156 00:50:59,120 --> 00:51:03,420 Okay, we have about five minutes for a couple of questions. 1157 00:51:04,480 --> 00:51:06,520 The first question is, 1158 00:51:06,520 --> 00:51:08,240 we have another question as well. 1159 00:51:09,500 --> 00:51:10,400 Thank you, oops. 1160 00:51:10,400 --> 00:51:15,400 What strategies can we use to get our students 1161 00:51:17,200 --> 00:51:20,800 to read more books when they've got a bazillion number 1162 00:51:20,800 --> 00:51:25,800 of TV channels, DVDs, consoles, and access to internet? 1163 00:51:26,120 --> 00:51:27,720 Thank you for your presentation. 1164 00:51:29,520 --> 00:51:33,000 You've got to build on students' culture, 1165 00:51:33,000 --> 00:51:34,120 on the popular culture. 1166 00:51:34,120 --> 00:51:37,760 If they're watching TV channels 1167 00:51:37,760 --> 00:51:39,360 and they have their favorite programs, 1168 00:51:39,360 --> 00:51:43,880 or they have their favorite music that they listen to, 1169 00:51:43,880 --> 00:51:45,400 build on that. 1170 00:51:45,400 --> 00:51:50,400 So have students work in groups to build a soap opera, 1171 00:51:51,760 --> 00:51:53,840 build a role play, a drama, 1172 00:51:53,840 --> 00:51:55,080 based on things that they know 1173 00:51:55,080 --> 00:51:57,520 where they're going to use English. 1174 00:51:57,520 --> 00:51:59,520 And so I think we build on that. 1175 00:51:59,520 --> 00:52:01,560 We don't try and replace it. 1176 00:52:01,560 --> 00:52:06,200 But the teacher is in many ways the boss within the classroom. 1177 00:52:06,200 --> 00:52:09,120 You can set the requirements for what students do. 1178 00:52:09,880 --> 00:52:11,480 So if you have a requirement that students 1179 00:52:11,480 --> 00:52:14,120 carry out research, that they come back 1180 00:52:14,120 --> 00:52:16,400 and be able to talk about it in English, 1181 00:52:16,400 --> 00:52:20,960 that we have books that are engaging to students, 1182 00:52:20,960 --> 00:52:22,600 that they're expected to read, 1183 00:52:22,600 --> 00:52:26,360 and we talk about these books, we dramatize them, 1184 00:52:26,360 --> 00:52:29,040 I think that's going to help. 1185 00:52:29,040 --> 00:52:30,960 It's not going to be necessarily easy, 1186 00:52:30,960 --> 00:52:34,120 but if we establish this from the day the student 1187 00:52:34,120 --> 00:52:37,360 walks into the CLIL program in grade one, 1188 00:52:37,360 --> 00:52:41,440 or even before in the infant schools, 1189 00:52:41,440 --> 00:52:43,200 if students are listening to stories, 1190 00:52:43,200 --> 00:52:44,960 if stories are part of their lives, 1191 00:52:44,960 --> 00:52:46,120 they will want to read. 1192 00:52:46,120 --> 00:52:48,040 And so they've got to be able to identify 1193 00:52:48,040 --> 00:52:49,400 with what's happening in the stories. 1194 00:52:49,400 --> 00:52:50,640 They've also got to have the opportunities 1195 00:52:50,640 --> 00:52:53,240 to become writers, and to be the protagonists 1196 00:52:53,240 --> 00:52:55,240 of their own work. 1197 00:52:55,240 --> 00:52:58,240 They can do this in groups, you can scaffold it. 1198 00:52:58,240 --> 00:53:01,040 What the research is saying is that it's central, 1199 00:53:01,040 --> 00:53:03,400 and so it's worth the effort. 1200 00:53:03,400 --> 00:53:05,400 There aren't any formulas for doing it, 1201 00:53:05,440 --> 00:53:08,160 but if it's not highlighted enough in the curriculum, 1202 00:53:08,160 --> 00:53:10,040 then let's talk about how we can put it in there, 1203 00:53:10,040 --> 00:53:13,120 and learn from each other in terms of doing it. 1204 00:53:13,120 --> 00:53:16,160 Okay, we have time for two more questions, okay. 1205 00:53:16,160 --> 00:53:19,080 Given the research support for transfer, 1206 00:53:19,080 --> 00:53:21,600 what is the reasoning behind starting to read 1207 00:53:21,600 --> 00:53:23,160 in language two in Canada? 1208 00:53:24,840 --> 00:53:26,720 What the research says is it doesn't matter 1209 00:53:26,720 --> 00:53:28,600 what language you learn to read in. 1210 00:53:29,480 --> 00:53:34,480 It's the rationale for starting in the second language 1211 00:53:35,800 --> 00:53:39,320 was that they wanted it to be an immersion program. 1212 00:53:39,320 --> 00:53:40,920 And they found that students could acquire 1213 00:53:40,920 --> 00:53:45,200 decoding skills fairly successfully in the second language. 1214 00:53:45,200 --> 00:53:48,680 They'd had kindergarten totally through French. 1215 00:53:48,680 --> 00:53:50,240 They had some comprehension of the, 1216 00:53:50,240 --> 00:53:52,360 or they have some comprehension of the language. 1217 00:53:52,360 --> 00:53:56,440 And so teaching phonological awareness 1218 00:53:56,440 --> 00:54:00,040 and phonics skills in French can work fairly well. 1219 00:54:00,040 --> 00:54:01,560 You're talking about high frequency words 1220 00:54:01,560 --> 00:54:03,920 that you're using to do this. 1221 00:54:03,920 --> 00:54:05,480 And what we find is that typically students 1222 00:54:05,480 --> 00:54:08,680 by the end of grade one will have spontaneously transferred 1223 00:54:08,680 --> 00:54:13,040 their reading skills or decoding skills to English 1224 00:54:13,040 --> 00:54:14,680 without any formal instruction. 1225 00:54:14,680 --> 00:54:17,640 So what research in Ireland says, 1226 00:54:17,640 --> 00:54:19,600 what research in Canada says is that 1227 00:54:19,600 --> 00:54:23,320 it really doesn't matter whether you start in L1 and L2. 1228 00:54:23,320 --> 00:54:26,280 Ideally, I would like to see students 1229 00:54:26,280 --> 00:54:28,560 developing reading skills in both languages 1230 00:54:29,600 --> 00:54:30,720 more or less at the same time, 1231 00:54:30,720 --> 00:54:33,160 so that as they're learning to read in one language, 1232 00:54:33,200 --> 00:54:36,400 we're explicitly transferring some of those skills 1233 00:54:36,400 --> 00:54:37,240 to the second language. 1234 00:54:37,240 --> 00:54:39,640 And in a CLIL program, you can obviously do that. 1235 00:54:40,880 --> 00:54:42,120 Okay. 1236 00:54:42,120 --> 00:54:43,880 Due to the difference between English spelling 1237 00:54:43,880 --> 00:54:45,520 and pronunciation, for example, 1238 00:54:45,520 --> 00:54:50,480 encountered would be recognized phonetically spoken, 1239 00:54:50,480 --> 00:54:55,080 but an average Spaniard would read encountered, okay? 1240 00:54:55,080 --> 00:54:57,440 So the question is, shouldn't listening comprehension 1241 00:54:57,440 --> 00:55:00,280 be promoted more actively than reading literacy 1242 00:55:00,280 --> 00:55:02,240 since the transfer would be easier? 1243 00:55:03,200 --> 00:55:05,720 I don't think the transfer would be easier. 1244 00:55:05,720 --> 00:55:08,240 Students can figure out that the words have 1245 00:55:09,240 --> 00:55:10,600 most of the letters in common, 1246 00:55:10,600 --> 00:55:13,680 and that kind of initial confusion 1247 00:55:13,680 --> 00:55:15,080 is a learning opportunity. 1248 00:55:15,080 --> 00:55:18,480 Students will pronounce it incorrectly in English, 1249 00:55:18,480 --> 00:55:20,200 and that gives the teacher the opportunity 1250 00:55:20,200 --> 00:55:22,360 to provide corrective feedback. 1251 00:55:22,360 --> 00:55:24,840 So I don't see it as being an issue at all. 1252 00:55:25,880 --> 00:55:30,520 And I don't see literacy engagement 1253 00:55:30,520 --> 00:55:32,040 and a focus on reading and writing 1254 00:55:32,040 --> 00:55:37,040 as being in any way different or superior to 1255 00:55:37,360 --> 00:55:41,080 or inferior to a focus on listening and speaking. 1256 00:55:41,080 --> 00:55:44,160 What I'm saying is that if we postpone 1257 00:55:44,160 --> 00:55:48,120 or see literacy development as being secondary 1258 00:55:48,120 --> 00:55:49,360 to speaking and listening, 1259 00:55:49,360 --> 00:55:51,880 then we're missing out big time and opportunities. 1260 00:55:52,800 --> 00:55:54,080 Do you have time? 1261 00:55:54,080 --> 00:55:57,160 What are the main influences of learning a second language 1262 00:55:57,160 --> 00:56:00,440 in the process of constructing a student's identity? 1263 00:56:02,680 --> 00:56:05,720 Well, as everybody here knows, 1264 00:56:05,720 --> 00:56:09,040 when you speak two or more languages, 1265 00:56:09,040 --> 00:56:11,880 you can interact with a lot more people. 1266 00:56:11,880 --> 00:56:13,400 You have built competence, 1267 00:56:13,400 --> 00:56:16,920 and whenever any of us builds up expertise in any area, 1268 00:56:16,920 --> 00:56:18,640 we feel good about it. 1269 00:56:18,640 --> 00:56:23,640 And so when students develop 1270 00:56:23,840 --> 00:56:26,520 usable skills in the second language, 1271 00:56:26,520 --> 00:56:28,440 that says something about who they are. 1272 00:56:28,440 --> 00:56:30,920 They're intelligent, they're competent, 1273 00:56:30,920 --> 00:56:32,560 they're linguistically talented, 1274 00:56:32,560 --> 00:56:34,560 and that's going to have payoff 1275 00:56:34,560 --> 00:56:36,640 in terms of their overall sense of self 1276 00:56:36,640 --> 00:56:40,320 and their sense that they can succeed academically. 1277 00:56:40,320 --> 00:56:43,720 They're seen as, in many cases, 1278 00:56:43,720 --> 00:56:45,280 little linguistic prodigies, 1279 00:56:45,280 --> 00:56:46,880 these six-year-olds, seven-year-olds 1280 00:56:46,880 --> 00:56:48,880 who can actually hold a conversation in English 1281 00:56:48,880 --> 00:56:50,760 or in the Canadian context, French. 1282 00:56:50,760 --> 00:56:53,320 They get a lot of positive feedback for that. 1283 00:56:53,320 --> 00:56:55,960 So identity and language learning 1284 00:56:55,960 --> 00:56:58,760 are very, very closely tied together. 1285 00:56:58,880 --> 00:57:01,920 Okay, and one more quick question, okay? 1286 00:57:01,920 --> 00:57:03,840 Bilingualism, CLIL, immersion, 1287 00:57:03,840 --> 00:57:05,320 you talked about the differences 1288 00:57:05,320 --> 00:57:07,480 in terms of exposure to the target language. 1289 00:57:07,480 --> 00:57:09,560 Aren't there many other variables as well, 1290 00:57:09,560 --> 00:57:11,840 for example, contextual? 1291 00:57:11,840 --> 00:57:14,120 Well, in every bilingual program, 1292 00:57:14,120 --> 00:57:17,960 there are contextual variations. 1293 00:57:17,960 --> 00:57:20,920 Ireland is not the same context as Canada. 1294 00:57:20,920 --> 00:57:24,680 So the contextual variations 1295 00:57:24,680 --> 00:57:27,600 are going to vary across every bilingual program. 1296 00:57:27,600 --> 00:57:30,520 Between two schools in the Madrid region, 1297 00:57:30,520 --> 00:57:32,520 you're going to have different contextual variables 1298 00:57:32,520 --> 00:57:34,160 in terms of who the students are, 1299 00:57:34,160 --> 00:57:37,000 what the income level of parents is, et cetera. 1300 00:57:37,000 --> 00:57:39,400 So context is always going to be important, 1301 00:57:39,400 --> 00:57:41,720 and that's why I think it's important 1302 00:57:41,720 --> 00:57:44,040 to understand the core principles 1303 00:57:44,040 --> 00:57:46,960 that are operating across context, 1304 00:57:46,960 --> 00:57:49,360 but then how we interpret those 1305 00:57:49,360 --> 00:57:51,400 will be specific to our own context. 1306 00:57:51,400 --> 00:57:54,120 So that's why what I've tried to present 1307 00:57:54,120 --> 00:57:57,480 are essentially reflections rather than prescriptions. 1308 00:57:58,360 --> 00:57:59,320 What I'm saying is here's what the research is saying, 1309 00:57:59,320 --> 00:58:01,480 here's how we can synthesize 1310 00:58:01,480 --> 00:58:04,120 a lot of the central issues in the research, 1311 00:58:04,120 --> 00:58:07,200 but how you in any particular center or school 1312 00:58:07,200 --> 00:58:09,800 interprets this for your context 1313 00:58:09,800 --> 00:58:10,720 is going to be something 1314 00:58:10,720 --> 00:58:13,240 that should be decided in that context. 1315 00:58:13,240 --> 00:58:15,960 So obviously we have curriculum being developed 1316 00:58:15,960 --> 00:58:19,480 in a top-down way in most situations. 1317 00:58:19,480 --> 00:58:22,000 So that's the curriculum that we have to teach, 1318 00:58:22,000 --> 00:58:24,560 but also we have to, if we understand the research, 1319 00:58:24,560 --> 00:58:25,960 we've got to link that curriculum 1320 00:58:25,960 --> 00:58:27,320 with students' prior knowledge. 1321 00:58:28,160 --> 00:58:29,000 That means we've got to have students 1322 00:58:29,000 --> 00:58:30,680 brainstorming about issues. 1323 00:58:30,680 --> 00:58:32,120 If we're talking about photosynthesis, 1324 00:58:32,120 --> 00:58:33,840 to come back to that same example, 1325 00:58:33,840 --> 00:58:36,200 then we might start with asking students 1326 00:58:36,200 --> 00:58:39,000 what do they know about how plants grow? 1327 00:58:39,000 --> 00:58:41,160 Get students to brainstorm about that, 1328 00:58:41,160 --> 00:58:44,200 think about it, and get their suggestions. 1329 00:58:44,200 --> 00:58:46,800 And then we've built up the basis 1330 00:58:46,800 --> 00:58:50,240 for teaching that concept much more effectively 1331 00:58:50,240 --> 00:58:51,920 than if we just do it cold. 1332 00:58:51,920 --> 00:58:54,160 The curriculum that's handed down may say, 1333 00:58:54,160 --> 00:58:56,400 may not specify that we should do that, 1334 00:58:56,440 --> 00:58:57,680 but we can reinterpret that 1335 00:58:57,680 --> 00:58:59,440 in terms of what we know about the research. 1336 00:58:59,440 --> 00:59:01,640 So the context is always going to be important, 1337 00:59:01,640 --> 00:59:04,440 but basically immersion and CLIL 1338 00:59:04,440 --> 00:59:06,760 are two forms of bilingual education 1339 00:59:06,760 --> 00:59:10,320 that will be interpreted differently in different contexts. 1340 00:59:10,320 --> 00:59:13,200 CLIL programs in Finland and Italy 1341 00:59:13,200 --> 00:59:15,680 are going to be different than CLIL programs in Spain, 1342 00:59:15,680 --> 00:59:16,920 and that's not a problem. 1343 00:59:18,040 --> 00:59:20,520 Okay, I think that's all we have time for. 1344 00:59:20,520 --> 00:59:22,080 Thank you very much. 1345 00:59:22,080 --> 00:59:22,920 Thank you. 1346 00:59:23,280 --> 00:59:24,120 Thank you. 1347 00:59:33,360 --> 00:59:34,200 Thank you. 1348 00:59:36,960 --> 00:59:39,920 And we're going to have a few words.