1 00:00:00,560 --> 00:00:09,720 Hola, esto es una clase de lengua de nivel 1 distancia en la que vamos a terminar el tema 6 sobre literatura del Renacimiento. 2 00:00:10,640 --> 00:00:23,039 En la clase anterior nos habíamos quedado en el poema de Garcilaso, el soneto 23, de En tanto que de rosa y azucena se muestra la color en vuestro gesto, que habíamos analizado detalladamente. 3 00:00:23,039 --> 00:00:28,839 Y hoy vamos a ver alguna cosa más de él. 4 00:00:29,280 --> 00:00:48,979 La biografía la tenéis aquí, no hace falta que la repitamos, que simplemente decir que fue alguien que renovó la poesía española, que la llevó a la modernidad, que fue de los más importantes del Renacimiento español y que en sus poemas buscaba la autenticidad, 5 00:00:48,979 --> 00:00:57,820 que es un poeta que realmente escribía a partir de su propia vida, de su propia vivencia. 6 00:00:58,399 --> 00:01:01,759 Entonces, vida y poesía están íntimamente unidas. 7 00:01:03,380 --> 00:01:10,640 Habíamos dicho que se casó con Elena de Zúñiga, pero que conoció poco después a una mujer casada 8 00:01:10,640 --> 00:01:34,719 que se llamaba Isabel Freire, que sería de quien se enamoró en el estilo de Petrarca, ¿no? Un amor más platónico que otra cosa. Y esta mujer, pues bueno, se casó con otro. Bueno, en principio se conocieron ella estando todavía sin casar, pero se casó con otro, ¿no? 9 00:01:34,719 --> 00:02:00,459 Y luego también ocurrió que Isabel Freire murió poco después y esto le inspiró la Ecloga I. Entonces, recordamos aquí que tenía aquí apuntado que Garcilaso escribió tres eclogas, que se llamaban Ecloga I, Ecloga II y Ecloga III. 10 00:02:00,459 --> 00:02:19,960 A ver si sabéis escribir ecloga, con tilde en la e, ¿vale? Ecloga, y es un género literario, lírico, la ecloga, que consiste en desarrollar un poema, un largo poema, o un poema formado de muchos poemas, ¿no? 11 00:02:19,960 --> 00:02:32,840 Un poemario de tema amoroso protagonizado por pastores en un entorno de naturaleza idealizada, ¿vale? Como tenemos aquí. 12 00:02:32,840 --> 00:02:48,479 En este poema, en la Égloga 1, de la cual vamos a ver un par de estrofas, Garcilaso se desdobla en dos pastores. 13 00:02:48,479 --> 00:03:10,500 Entonces, él va a ser lo que sintió él mismo en dos momentos. Uno que va a ser cuando vio que su amada se casó con otro y otro va a ser cuando vio o tuvo la noticia de que ella murió, había muerto, ¿vale? 14 00:03:10,500 --> 00:03:27,900 Entonces esto es lo mismo que va a sentir Garcilaso en dos momentos distintos de su vida en relación con esta mujer, Isabel Freire. Bueno, pues él se va a llamar, digamos, estos dos pastores van a ser Salicio y Nemoroso, estos dos pastores. 15 00:03:28,840 --> 00:03:34,539 Salicio se queja amargamente del abandono de su amada, la ninfa Galatea, que lo ha dejado por otro pastor. 16 00:03:36,039 --> 00:03:44,599 A ella su amada la va a llamar Galatea, una ninfa, como si fuera un ser mitológico de los bosques. 17 00:03:45,580 --> 00:03:51,080 Y luego Nemoroso va a hacer lo siguiente. 18 00:03:51,080 --> 00:03:57,319 Cuando Salicio acaba su cantar, empieza el llanto de Nemoroso por la muerte de su esposa Elisa. 19 00:03:57,900 --> 00:04:01,180 que se llama Isabel, o sea, que se refiere a Isabel Freire, ¿vale? 20 00:04:01,180 --> 00:04:05,819 O sea, Nemoroso se queja de la muerte de su amada, que le pone otro nombre, 21 00:04:06,080 --> 00:04:11,240 porque son figuras distintas, pero en el fondo los dos son él mismo 22 00:04:11,240 --> 00:04:14,139 y las dos mujeres son la misma, pero bueno. 23 00:04:15,400 --> 00:04:20,100 Vale, pues aquí teníamos, tengo aquí apuntadas muchas cosas, 24 00:04:20,339 --> 00:04:27,639 perdonad por la complejidad, ¿no?, de lo que veis en la pantalla, 25 00:04:27,639 --> 00:04:33,839 que no es tanto, pero vamos a leer el poema y vais a ver lo bonito que suena. 26 00:04:57,639 --> 00:05:09,459 Viendo mi amada hiedra de mí arrancada en otro muro asida y mi parra en otro olmo entretejida, que no se esté con llanto deshaciendo hasta acabar la vida. 27 00:05:10,339 --> 00:05:12,560 Salid sin duelo lágrimas corriendo. 28 00:05:13,800 --> 00:05:16,920 Bueno, pues simplemente entendemos el poema. 29 00:05:17,259 --> 00:05:27,420 Está dirigiéndose a su amada, a la ninfa galatea, y está diciendo que tu habla, tu voz, ¿en qué oreja suena? 30 00:05:27,639 --> 00:05:46,160 ¿A quién le estás dirigiendo tu voz? ¿Tus claros ojos a quién los volviste? ¿A quién has vuelto los ojos? ¿A quién estás mirando ahora? ¿Por quién tan sin respeto me trocaste? Quiere decir, me cambiaste. ¿Por quién me cambiaste con tan poco respeto? ¿Quién es el hombre mejor que yo con el que te has ido? 31 00:05:46,160 --> 00:05:49,259 ¿cuál es el cuello 32 00:05:49,259 --> 00:05:51,779 que como encadena de tus hermosos brazos 33 00:05:51,779 --> 00:05:52,339 anudaste? 34 00:05:52,720 --> 00:05:55,860 ¿a qué cuello le has colgado tus brazos? 35 00:05:56,240 --> 00:05:57,360 ¿con quién estás? 36 00:05:59,060 --> 00:06:00,540 todas estas son preguntas 37 00:06:00,540 --> 00:06:03,240 que son preguntas retóricas porque él ya sabe 38 00:06:03,240 --> 00:06:03,959 que está con otro 39 00:06:03,959 --> 00:06:06,740 y sabe quién es ese otro 40 00:06:06,740 --> 00:06:09,139 no hay corazón que baste 41 00:06:09,139 --> 00:06:10,259 aunque fuese de piedra 42 00:06:10,259 --> 00:06:11,819 viendo mi amada hiedra 43 00:06:11,819 --> 00:06:14,220 no hay corazón que soporte esto 44 00:06:14,220 --> 00:06:15,980 aunque fuese de piedra 45 00:06:15,980 --> 00:06:33,899 Viendo mi amada hiedra de mi arrancada. Y claro, ya sabemos que la hiedra es una planta que se agarra a una pared. Y está haciendo una metáfora muy bonita porque dice viendo mi amada hiedra de mi arrancada. 46 00:06:33,899 --> 00:06:38,699 viendo que está arrancada de mí mi amada hiedra 47 00:06:38,699 --> 00:06:42,139 y que está además en otro muro asida. 48 00:06:43,459 --> 00:06:47,459 Entonces, esto quiere decir que su mujer está con otro, 49 00:06:47,860 --> 00:06:51,740 viendo mi amada hiedra, está arrancada de mí y está en otro muro asida. 50 00:06:53,199 --> 00:06:57,000 Y va a hacer lo mismo diciendo ahora con una parra. 51 00:06:57,000 --> 00:06:59,740 Y mi parra en otro olmo entretejida. 52 00:07:00,259 --> 00:07:03,779 La parra ya sabemos que es algo que se tiene que enredar, 53 00:07:03,899 --> 00:07:24,579 En algo que lo sustente, ¿no? Entonces, mi parra en otro olmo entretejida, pues que está en otro árbol enredada, ¿no? La parra. Y que no se esté con llanto deshaciendo. Y este verso tiene que ver con el corazón. No hay corazón que baste, aunque fuese de piedra, que no se esté con llanto deshaciendo, ¿vale? 54 00:07:24,579 --> 00:07:42,379 Porque viendo todo esto, que su amada está con otro, su corazón se deshace en llanto, ¿vale? Hasta acabar la vida. Esto es un poco una exageración, una hipérbole. Y acaba esta estrofa diciendo, salid sin duelo, lágrimas corriendo. 55 00:07:42,379 --> 00:07:45,399 Bueno, pues hemos comprendido el poema 56 00:07:45,399 --> 00:07:48,160 ¿Cómo es la métrica? 57 00:07:48,279 --> 00:07:49,720 Pues si contamos las sílabas 58 00:07:49,720 --> 00:07:52,319 Vamos a ver que son en decasílabos 59 00:07:52,319 --> 00:07:52,959 La mayoría 60 00:07:52,959 --> 00:07:55,519 Tu dulce habla en cuya oreja suena 61 00:07:55,519 --> 00:07:56,300 Si los contamos 62 00:07:56,300 --> 00:08:00,180 Tu dulce habla en cuya oreja suena 63 00:08:00,180 --> 00:08:02,100 Son 11 sílabas 64 00:08:02,100 --> 00:08:03,699 Tus claros ojos 65 00:08:03,699 --> 00:08:05,100 A quien los volviste 66 00:08:05,100 --> 00:08:05,899 Son 11 67 00:08:05,899 --> 00:08:09,420 Por quien tan sin respeto me trocaste 68 00:08:09,420 --> 00:08:10,019 11 69 00:08:10,019 --> 00:08:36,879 Tu quebrantada fe do la pusiste. 11. ¿No? ¿Vale? Que son en decasílabos. Hasta que llegamos a unos versos más cortos como estos. No hay corazón que baste. No hay corazón que baste. 7. Aunque fuese de piedra. Aunque fuese de piedra. 7. Viendo mi amada hiedra. Viendo mi amada hiedra. 7. ¿No? 70 00:08:36,879 --> 00:08:57,279 Y luego volvemos a versos de once. De mi arrancada en otro muro asida, once. Y mi parra en otro olmo entretejida, once. ¿Vale? Los versos cortos van a ser de siete, como este, hasta acabar la vida, hasta acabar la vida, siete. Y los largos son de once. Entonces, todos los versos son de once y de siete. 71 00:08:57,279 --> 00:09:13,899 Y acordaos que esto es propio del Renacimiento. El verso en decasílabo y cuando se combina con otro tipo de verso va a ser con el heptasílabo. Los versos de 11 y de 7. Y lo vamos a ver a continuación cuando lleguemos a la poesía religiosa. 72 00:09:13,899 --> 00:09:33,500 Bueno, ¿y la rima? Pues tenemos suena, que va a ser A, once A, ¿no? ¿Dónde tenemos volviste, trocaste, pusiste? Cadena, cadena va a ser otra vez once A. Seguimos leyendo, anudaste, baste, piedra, yedra, ¿no? Y ya no hay más A. 73 00:09:33,500 --> 00:09:56,700 Vamos con la B. Volviste, iste. A ver qué rima con iste. Volviste, trocaste, pusiste. 11B. Entonces, 11B, 11B. Y ya no hay más Bs. Seguimos ahora con trocaste. Ojo que volviste y trocaste no son la misma rima. Una cosa es iste y otra cosa es aste. 74 00:09:56,700 --> 00:10:17,480 ¿Vale? ¿Qué tenemos que rime con aste? Pues trocaste, oncece, cadena, anudaste, ¿no? Entonces, esto va a ser oncece, ¿no? Y ojo, que ahora llegamos a los versos cortos. No hay corazón que baste. Entonces, este no hay corazón que baste también rima con anudaste y con trocaste. 75 00:10:17,480 --> 00:10:35,620 Pero, ojo, que como es un verso de arte menor, de siete sílabas, le tenemos que poner la C minúscula, ¿vale? Nos va a pasar también con lo siguiente que encontremos, que va a ser piedra y hiedra. 76 00:10:35,620 --> 00:10:38,159 piedra rima con yedra 77 00:10:38,159 --> 00:10:40,019 entonces esto va a ser la D 78 00:10:40,019 --> 00:10:42,600 pero ojo que la D es minúscula 79 00:10:42,600 --> 00:10:44,899 porque estos versos son de arte menor 80 00:10:44,899 --> 00:10:46,320 aunque fuese de piedra 81 00:10:46,320 --> 00:10:47,159 7D 82 00:10:47,159 --> 00:10:49,360 viendo mi amada yedra 83 00:10:49,360 --> 00:10:50,500 7D 84 00:10:50,500 --> 00:10:54,539 ¿asida y entretejida? 85 00:10:54,639 --> 00:10:55,200 pues la E 86 00:10:55,200 --> 00:10:57,519 y deshaciendo 87 00:10:57,519 --> 00:10:59,740 va a rimar con corriendo 88 00:10:59,740 --> 00:11:02,159 y nos habíamos quedado aquí con una E también 89 00:11:02,159 --> 00:11:04,120 como asida entretejida y vida 90 00:11:04,120 --> 00:11:06,899 pero esta E es minúscula 91 00:11:06,899 --> 00:11:09,139 porque este verso es de arte menor 92 00:11:09,139 --> 00:11:11,379 hasta acabar la vida, 7E 93 00:11:11,379 --> 00:11:12,720 ¿vale? entonces 94 00:11:12,720 --> 00:11:15,200 esto es una estrofa 95 00:11:15,200 --> 00:11:16,840 muy compleja 96 00:11:16,840 --> 00:11:18,740 como veis, es más fácil 97 00:11:18,740 --> 00:11:20,759 de reconocer un soneto, cuando estábamos 98 00:11:20,759 --> 00:11:22,799 viendo el soneto 99 00:11:22,799 --> 00:11:23,960 este, pues teníamos 100 00:11:23,960 --> 00:11:26,679 ABBA 101 00:11:26,679 --> 00:11:28,279 11, 11, 11, 11 102 00:11:28,279 --> 00:11:30,320 ABBA, ABBA 103 00:11:30,320 --> 00:11:32,740 ¿no? y luego ya teníamos los tracetos 104 00:11:32,740 --> 00:11:40,080 que todos son de 11 y luego ver cómo estaban ordenados, ¿no? CDE, DCE, en este caso, ¿vale? 105 00:11:40,100 --> 00:11:47,120 Pero una estancia es una estrofa mucho más complicada, ¿vale? ¿Y qué pasa con una estancia? 106 00:11:47,220 --> 00:11:52,679 ¿Qué es una estancia? Pues aquí os había puesto la definición. A ver, como lo he hecho esto tan 107 00:11:52,679 --> 00:11:59,960 grande, no lo saco entero. Vamos a hacerlo así. Aquí en el margen tengo escrito estancia, estrofa 108 00:11:59,960 --> 00:12:09,139 que combina versos de 11 y de 7 y que va a repetir con esa disposición a lo largo del poemario, a lo largo del libro. 109 00:12:11,639 --> 00:12:23,980 Entonces, si nos fijamos aquí a la derecha, tenemos otro poema que es el que recita ahora el otro pastor, que se llama Nemoroso, 110 00:12:23,980 --> 00:12:31,019 y que, aunque esté hablando otro pastor, aunque esté diciendo otras cosas completamente distintas, 111 00:12:31,840 --> 00:12:35,659 va a mantener la misma estructura que este. 112 00:12:36,120 --> 00:12:44,740 Entonces, esta cosa tan difícil de 11a, 11b, 11c, 11b, 11a, 11c, 7c, 7d, 7d, etc., 113 00:12:44,740 --> 00:12:50,620 lo vamos a tener aquí también, con otras ritmas distintas, pero con la misma disposición. 114 00:12:50,620 --> 00:13:00,679 11a, 11b, 11c, 11b, 11a, 11c, 7c, 7d, 7d, 11e, 11e, 7f, 11c, 11... 115 00:13:00,679 --> 00:13:01,360 Todo esto. 116 00:13:01,700 --> 00:13:03,580 Pues es que esto es muy difícil de hacer 117 00:13:03,580 --> 00:13:10,460 porque es una disposición que ha hecho de endecasílabos y heptasílabos 118 00:13:10,460 --> 00:13:14,940 y una configuración de la rima que va a mantener a lo largo de muchas estrofas. 119 00:13:15,440 --> 00:13:17,580 Así que esto es una maestría impresionante. 120 00:13:18,399 --> 00:13:19,679 Bueno, ¿y qué nos dice Nemoroso? 121 00:13:20,620 --> 00:13:27,460 Pues Nemoroso está mucho peor que Salicio, porque no es que su mujer se haya ido con otro, es que ha muerto. 122 00:13:28,100 --> 00:13:36,720 Entonces dice así, de esta manera suelto yo la rienda a mi dolor, y ansí me quejo en vano de la dureza de la muerte airada. 123 00:13:37,620 --> 00:13:45,700 Ella en mi corazón metió la mano, y de allí me llevó mi dulce prenda, que aquel era su nido y su morada. 124 00:13:45,700 --> 00:14:02,700 ¡Ay, muerte arrebatada! Por ti me estoy quejando al cielo y enojando, con importuno llanto al mundo todo. Tan desigual dolor no sufre modo, no me podrán quitar el dolorido sentir, si ya del todo primero no me quitan el sentido. 125 00:14:02,700 --> 00:14:22,500 Bueno, pues claro, aquí Nemoroso está diciendo que la muerte metió la mano en su corazón y se llevó lo que más quería él. De allí me llevó mi dulce prenda, que aquel era su nido y su morada, que su corazón era, digamos, donde habitaba esa mujer también. 126 00:14:22,500 --> 00:14:24,700 era su nido y su morada 127 00:14:24,700 --> 00:14:26,700 entonces se va a quejar 128 00:14:26,700 --> 00:14:29,379 dice hay muerte arrebatada por ti 129 00:14:29,379 --> 00:14:31,620 me estoy quejando al cielo y enojando 130 00:14:31,620 --> 00:14:32,980 me estoy cabreando también 131 00:14:32,980 --> 00:14:35,360 con importuno llanto al mundo 132 00:14:35,360 --> 00:14:36,220 a todo el mundo 133 00:14:36,220 --> 00:14:41,100 que no me podrán quitar 134 00:14:41,100 --> 00:14:43,100 el dolorido sentir si no me quitan 135 00:14:43,100 --> 00:14:45,299 el sentido, si no me quitan la conciencia 136 00:14:45,299 --> 00:14:46,279 si no me quitan la vida 137 00:14:46,279 --> 00:14:49,039 este dolor no se irá 138 00:14:49,039 --> 00:14:50,559 hasta que yo no me muera 139 00:14:50,559 --> 00:15:09,559 Es lo que está diciendo aquí, demoroso. Bueno, pues nada, aquí tenemos algunas figuras retóricas anotadas, ¿vale? Si hacéis alguna pausa en la pantalla podéis entenderlo. Tenemos pequeños paralelismos aquí, tu dulce habla, tus claros ojos, ¿no? Tenemos paralelismo, preguntas retóricas, ¿vale? 140 00:15:09,559 --> 00:15:34,360 ¿Vale? Símil, un símil, una comparación, que el cuello como encadena de tus hermosos brazos, que anudaste como si fuera una cadena, ¿vale? Un símil o comparación. Anudaste como hacer un nudo, pues esto es una metáfora de verbo, ¿no? Los brazos no se anudan, los brazos, bueno, se apoyan, se colocan, ¿vale? Pero... 141 00:15:34,360 --> 00:16:01,740 Y no hay corazón que soporte esto. Todo esto lo podemos considerar, ¿no? Que no hay corazón que no se esté con llanto deshaciendo una hipérbole, una exageración, ¿vale? Esto no lo tengo aquí escrito. Lo voy a poner ahora, ¿vale? No hay corazón que baste, no hay corazón que soporte esto. Es una hipérbole, ¿vale? Hasta acabar la vida, ¿no? Es una exageración. 142 00:16:01,740 --> 00:16:05,120 y luego nada, esto no hace falta que lo sepáis 143 00:16:05,120 --> 00:16:07,419 pero que salid sin duelo lágrimas corriendo 144 00:16:07,419 --> 00:16:09,419 que va a repetir a lo largo de todo el poema 145 00:16:09,419 --> 00:16:11,620 que aquí no lo sabemos porque solo tenemos una estrofa 146 00:16:11,620 --> 00:16:13,799 pues es una cosa que se llama epimone 147 00:16:13,799 --> 00:16:15,720 que es una repetición de un verso 148 00:16:15,720 --> 00:16:17,399 que se repite muchas veces 149 00:16:17,399 --> 00:16:19,000 bueno 150 00:16:19,000 --> 00:16:21,159 y en cuanto al otro poema pues tenemos 151 00:16:21,159 --> 00:16:23,100 bueno también en cabalgamientos que no lo he dicho 152 00:16:23,100 --> 00:16:23,899 que aquí cuando 153 00:16:23,899 --> 00:16:27,200 tenemos la amada hiedra 154 00:16:27,200 --> 00:16:28,240 de mi arrancada 155 00:16:28,240 --> 00:16:30,299 tenemos 156 00:16:30,299 --> 00:16:31,500 frases 157 00:16:31,500 --> 00:16:35,039 que no están terminadas en un verso 158 00:16:35,039 --> 00:16:36,620 y continúan en el siguiente claramente 159 00:16:36,620 --> 00:16:39,220 mi amada hiedra de mi arrancada 160 00:16:39,220 --> 00:16:41,000 pues es un 161 00:16:41,000 --> 00:16:42,720 encabalgamiento, y aquí tenemos 162 00:16:42,720 --> 00:16:45,340 más fuertes estos encabalgamientos 163 00:16:45,340 --> 00:16:47,059 de esta manera suelto yo 164 00:16:47,059 --> 00:16:48,879 la rienda, ¿la rienda a qué? 165 00:16:49,019 --> 00:16:50,860 a mi dolor, ¿vale? la rienda 166 00:16:50,860 --> 00:16:52,940 a mi dolor, esto es un encabalgamiento 167 00:16:52,940 --> 00:16:53,639 ¿vale? 168 00:16:54,840 --> 00:16:56,720 y así me quejo en vano 169 00:16:56,720 --> 00:16:59,000 de la dureza, de la muerte airada 170 00:16:59,000 --> 00:17:23,460 Es otro encabalgamiento, ¿no? En vano de la dureza, de la muerte airada, ¿no? Pues estos son encabalgamientos. Aquí hay muchos. Por ti me estoy quejando al cielo y enojando con importuno, ¿no? Con importuno llanto, ¿vale? Estos son encabalgamientos aquí también. O sea, los encabalgamientos son fáciles de ver y podéis señalar algunos, porque se ve claramente que está la unidad de sentido cortada a final de verso. 171 00:17:23,460 --> 00:17:42,259 Por ti me estoy quejando al cielo. Esto es un encabalgamiento. La muerte irada es la muerte violenta, enfadada. Ella en mi corazón metió la mano en mi corazón. Aquí hay un pequeño hiperbatón. Un hiperbatón es un desorden de las palabras. 172 00:17:42,259 --> 00:17:48,480 de allí se llevó mi dulce prenda 173 00:17:48,480 --> 00:17:51,180 pues es una metáfora de su amada 174 00:17:51,180 --> 00:17:54,240 para referirse a su amada, mi dulce prenda 175 00:17:54,240 --> 00:17:56,980 que aquel era su nido y su morada 176 00:17:56,980 --> 00:17:59,319 pues era el lugar donde vivía 177 00:17:59,319 --> 00:18:02,519 ella, en su corazón 178 00:18:02,519 --> 00:18:07,039 y me quejo al mundo todo 179 00:18:07,039 --> 00:18:09,119 con este pequeño hiperbatón 180 00:18:09,119 --> 00:18:11,920 donde todo debería estar delante 181 00:18:11,920 --> 00:18:32,960 A todo el mundo. Es otra exageración, una hipérbole. Se quejará a unos cuantos, pero quejarse a todo el mundo es un poco exagerado. Una hipérbole. Y ya está. Vamos a dejar las estancias de Garcilaso, que esto es lo que quería contaros de ellas. 182 00:18:32,960 --> 00:18:35,740 perdón, las 183 00:18:35,740 --> 00:18:37,480 églogas, esto es la égloga 1 184 00:18:37,480 --> 00:18:39,380 que está escrita en estancias 185 00:18:39,380 --> 00:18:41,400 que es esta estrofa de versos 186 00:18:41,400 --> 00:18:42,200 de 11 y de 7 187 00:18:42,200 --> 00:18:46,720 teníamos aquí también por ver el soneto 188 00:18:46,720 --> 00:18:49,119 5, el soneto 5 de Garcilaso 189 00:18:49,119 --> 00:18:51,319 que también lo tenemos aquí comentado 190 00:18:51,319 --> 00:18:52,880 entonces si tenéis 191 00:18:52,880 --> 00:18:54,839 paciencia de entender mi letra podéis 192 00:18:54,839 --> 00:18:56,900 pausar la pantalla y ver todo lo que 193 00:18:56,900 --> 00:18:58,759 hay aquí escrito, lo voy a leer 194 00:18:58,759 --> 00:18:59,380 muy deprisa 195 00:18:59,380 --> 00:19:02,079 soneto 5 196 00:19:02,079 --> 00:19:13,059 escrito está en mi alma vuestro gesto y cuanto yo escribir de vos deseo vos sola lo escribiste yo lo leo tan solo que aún de vos me guardo en esto 197 00:19:13,059 --> 00:19:23,880 en esto estoy y estaré siempre puesto que aunque no cabe en mí cuanto en vos veo de tanto bien lo que no entiendo creo tomando ya la fe por presupuesto 198 00:19:23,880 --> 00:19:40,759 Yo no nací sino para quereros. Mi alma os ha cortado a su medida. Por hábito del alma misma os quiero. Cuanto tengo, confieso yo deberos. Por vos nací, por vos tengo la vida, por vos he de morir, por vos muero. 199 00:19:40,759 --> 00:19:45,559 Bueno, pues este es muy famoso también 200 00:19:45,559 --> 00:19:48,660 y los ejercicios dicen así 201 00:19:48,660 --> 00:19:52,680 ¿Qué afirma el poeta en los dos primeros versos del soneto 5? 202 00:19:53,019 --> 00:19:54,500 Escrito está en mi alma vuestro gesto 203 00:19:54,500 --> 00:19:56,319 y cuanto yo escribir de vos deseo 204 00:19:56,319 --> 00:19:59,859 Pues que, lo que pone aquí, ¿no? 205 00:19:59,920 --> 00:20:04,160 Pues que afirma que está vuestra imagen 206 00:20:04,160 --> 00:20:07,240 escrita en su alma 207 00:20:07,240 --> 00:20:09,920 está su imagen escrita en su alma 208 00:20:09,920 --> 00:20:15,319 y lo que él quiere escribir de ella, que ya está escrito también en su alma. 209 00:20:16,799 --> 00:20:18,579 ¿Por qué dice escrito y no grabado? 210 00:20:18,839 --> 00:20:22,220 Cuando tienen tres sílabas y grabado sería más lógico, efectivamente. 211 00:20:22,740 --> 00:20:26,400 Pues porque juega con la palabra escribir y porque él es un escritor. 212 00:20:27,279 --> 00:20:30,660 Juega con la palabra escribir y porque él es un escritor. 213 00:20:31,680 --> 00:20:35,799 ¿En qué actitud lee el poeta lo que ha escrito en él la amada? 214 00:20:35,799 --> 00:20:39,920 pues lo dice como retraído 215 00:20:39,920 --> 00:20:43,440 porque dice tan solo, lo leo tan solo 216 00:20:43,440 --> 00:20:46,940 que aún de vos me guardo en esto, que lo lee en su intimidad 217 00:20:46,940 --> 00:20:52,019 que no se lo dice a ella, que aún de vos, que me guardo de vos 218 00:20:52,019 --> 00:20:55,099 en esto, que no se atreve a decírselo 219 00:20:55,099 --> 00:20:56,759 en la intimidad 220 00:20:56,759 --> 00:21:03,440 ¿por qué afirma no poder compartir con su amada lo que ella misma ha escrito 221 00:21:03,440 --> 00:21:14,380 en su alma, porque no lo entiende, porque va a decir que aunque no cabe en mí cuanto 222 00:21:14,380 --> 00:21:20,299 en vos veo, de tanto bien lo que no entiendo creo, porque no lo entiende y simplemente 223 00:21:20,299 --> 00:21:29,259 lo cree, ¿vale? Por eso, porque no lo entiende, porque solamente lo cree y lo tiene como por 224 00:21:29,259 --> 00:21:36,400 fe. La razón y la fe a veces se enfrentan en el Renacimiento, ejercicio 53. ¿Qué decide 225 00:21:36,400 --> 00:21:44,160 el poeta al darse cuenta de que no puede entender lo que le pasa? ¿Qué decide el poeta? Pues 226 00:21:44,160 --> 00:21:55,240 que es algo que le supera, que lo que no entiendo creo, y por eso no lo entiende, pero que lo 227 00:21:55,240 --> 00:21:59,380 cree a través de la fe. O sea, que seguimos contestando la pregunta anterior. Que lo cree 228 00:21:59,380 --> 00:22:07,339 a través de la fe. Simplemente que lo cree, que no lo entiende. Es un acto de fe lo que 229 00:22:07,339 --> 00:22:14,440 tiene por ella. 54. En el primer terceto se hacen tres afirmaciones, una por verso. ¿Cuáles 230 00:22:14,440 --> 00:22:22,400 son? Pues que no nació sino para quererla. Yo no nací sino para quereros. Que su alma 231 00:22:22,400 --> 00:22:24,279 la ha cortado a su medida 232 00:22:24,279 --> 00:22:26,019 mi alma os ha cortado a su medida 233 00:22:26,019 --> 00:22:28,579 y que 234 00:22:28,579 --> 00:22:30,259 él la quiere 235 00:22:30,259 --> 00:22:32,000 por hábito del alma 236 00:22:32,000 --> 00:22:33,960 eso es lo que dice 237 00:22:33,960 --> 00:22:35,240 ¿vale? 238 00:22:38,019 --> 00:22:38,579 55 239 00:22:38,579 --> 00:22:39,720 en los dos últimos versos 240 00:22:39,720 --> 00:22:42,440 va creciendo la emoción con el uso 241 00:22:42,440 --> 00:22:44,700 de los verbos en pasado, presente y futuro 242 00:22:44,700 --> 00:22:46,119 para acabar otra vez en presente 243 00:22:46,119 --> 00:22:47,299 ¿cuáles son esos verbos? 244 00:22:47,779 --> 00:22:48,759 pues tengo 245 00:22:48,759 --> 00:22:51,559 confieso 246 00:22:51,559 --> 00:22:53,460 de veros 247 00:22:53,460 --> 00:22:55,700 nací 248 00:22:55,700 --> 00:22:57,299 tengo 249 00:22:57,299 --> 00:22:59,640 he de morir 250 00:22:59,640 --> 00:23:02,539 y muero 251 00:23:02,539 --> 00:23:04,559 todos estos verbos 252 00:23:04,559 --> 00:23:05,920 así que vemos 253 00:23:05,920 --> 00:23:08,279 que dice cosas en presente 254 00:23:08,279 --> 00:23:09,480 cuando tengo 255 00:23:09,480 --> 00:23:11,420 confieso de veros 256 00:23:11,420 --> 00:23:13,200 por vos nací 257 00:23:13,200 --> 00:23:14,720 en pretérito perfecto simple 258 00:23:14,720 --> 00:23:16,079 por vos tengo la vida 259 00:23:16,079 --> 00:23:18,220 y por vos he de morir 260 00:23:18,220 --> 00:23:18,980 tengo que morir 261 00:23:18,980 --> 00:23:27,619 una perífrasis verbal de obligación, y por vos muero en presente, muero por vos, de amor, ¿vale? 262 00:23:28,380 --> 00:23:36,559 Bueno, este otro es un poquito difícil también, y es el soneto 11, que dice así. 263 00:23:38,019 --> 00:23:44,579 Hermosas ninfas que en el río metidas, contentas habitáis en las moradas de relucientes piedras fabricadas 264 00:23:44,579 --> 00:23:46,920 y en columnas de vidrio sostenidas 265 00:23:46,920 --> 00:23:48,940 ahora estáis labrando 266 00:23:48,940 --> 00:23:51,119 embebecidas o tejiendo las telas 267 00:23:51,119 --> 00:23:52,700 dedicadas, ahora 268 00:23:52,700 --> 00:23:55,400 unas con otras apartadas contándoos 269 00:23:55,400 --> 00:23:56,920 los amores y las vidas 270 00:23:56,920 --> 00:23:58,900 dejad un rato la labor 271 00:23:58,900 --> 00:24:00,980 alzando vuestras rubias 272 00:24:00,980 --> 00:24:03,000 cabezas a mirarme y no os 273 00:24:03,000 --> 00:24:04,640 detendréis mucho según ando 274 00:24:04,640 --> 00:24:07,220 que o no podréis de lástima escucharme 275 00:24:07,220 --> 00:24:08,940 o convertido en agua aquí 276 00:24:08,940 --> 00:24:10,920 llorando, podréis 277 00:24:10,920 --> 00:24:12,440 allá despacio consolarme 278 00:24:13,400 --> 00:24:33,359 Bueno, pues es muy bonito porque está hablando con las ninfas que habitan en los ríos, ¿no? Con posibles personajes mitológicos, ¿no? Bueno, personajes posibles, no, imposibles, ¿no? Son personajes ficticios, mitológicos, que habitan en los ríos, bellas muchachas que viven ahí en las aguas, ¿no? 279 00:24:33,359 --> 00:24:50,140 Y que habitáis en las moradas de relucientes piedras fabricadas, ¿no? Las moradas, los lugares de vida, ¿no? Fabricadas con relucientes piedras y en columnas de vidrio sostenidas, ¿no? 280 00:24:50,140 --> 00:25:16,160 Que esto es una metáfora del agua. Entonces se dirige a estas ninfas que dice que ahora, que estáis labrando entretenidas, embebecidas, que estáis entretenidas o tejiendo telas o que os estáis contando amores y vuestras vidas, que estáis ahí en vuestros asuntos, en vuestras labores ahí bajo el agua. 281 00:25:16,160 --> 00:25:35,559 Pues dice que dejad un rato la labor alzando vuestras rubias cabezas a mirarme, que me miréis un momento y no os detendréis mucho porque él está tan triste que aquí no lo dice, pero claro, se sobreentiende cuando dice que no podréis de lástima escucharme de tan triste que está. 282 00:25:35,559 --> 00:25:58,259 es una hipérbole, es tanta la pena que les va a dar que no podrán escucharle, o convertido en agua aquí llorando, esto es otra exageración, porque se va a convertir en agua de tanto llorar, ¿vale? Convertido en agua aquí llorando, podréis allá despacio consolarme, que le convertís en agua, pues se va a juntar con el agua del río y allí podrán consolarle para siempre, ¿no? 283 00:25:58,259 --> 00:26:17,500 Bueno, pues esta, de aquí simplemente la primera pregunta, que hay una particularidad métrica, que es que en el río Metidas, ¿no? Hermosas ninfas que en el río Metidas, si contamos este verso, estas sílabas, nos van a salir doce, y sabemos que es un soneto y tiene que tener todas de once. 284 00:26:17,500 --> 00:26:34,039 Entonces, ¿cómo puede ser esto? Pues porque aquí hay una licencia métrica, que es que en río lo que hace el poeta es mencionarlo en una sola sílaba, río, en vez de río. 285 00:26:34,380 --> 00:26:47,220 Entonces, es una licencia poética, una licencia métrica para quitar una sílaba. Decir río en vez de dos sílabas, decirlo como una, que en el río metidas, ¿vale? Es lo único que puede hacer aquí. 286 00:26:47,500 --> 00:27:08,640 ¿Vale? Y esto se llama sinéresis. Pero bueno, esto no lo voy a preguntar en este examen. ¿Cuál es el tema? Pues tristeza extrema del poeta y búsqueda de consuelo en las ninfas. ¿Vale? ¿Dónde viven las ninfas? Pues en el agua. ¿Cuál es el término real de la metáfora columnas de vidrio? El agua. 287 00:27:09,640 --> 00:27:13,299 Busca y anota el significado de embebecer, pues entretenerse. 288 00:27:14,079 --> 00:27:16,619 ¿A qué se dedican las ninfas según el segundo cuarteto? 289 00:27:16,940 --> 00:27:25,019 Pues a labrar, a tejer, a contarse las vidas de amores y eso unos a otras. 290 00:27:25,440 --> 00:27:32,920 ¿Qué ocasión, qué razones da el poeta para decir que las ninfas no se van a poder detener mucho tiempo cuando lo miren? 291 00:27:32,920 --> 00:27:48,680 Pues que va a estar tan triste que no van a poder estar mucho tiempo. Es lo que hemos visto, que va a llorar mucho y que por eso no le podrán escucharle o se va a convertir en agua y allí podrán consolarle. 292 00:27:49,299 --> 00:28:09,839 Bueno, y por fin llegamos a la segunda mitad del siglo XVI con la poesía religiosa. En la segunda mitad del siglo XVI en España destaca por la poesía religiosa, ¿vale? Y tengo aquí subrayado lo siguiente, que la poesía durante el reinado de Felipe II se caracteriza por la temática religiosa. 293 00:28:09,839 --> 00:28:27,000 Las formas y temas del primer renacimiento se adaptan a esta nueva temática. Es decir, que la métrica de heptasílabos y endecasílabos, de los versos de 11 y de 7 de la primera mitad, van a valer para la temática religiosa. 294 00:28:27,000 --> 00:28:49,519 Y que el conjunto temático, la serie de expresiones amorosas que ya se han usado en la poesía amorosa de la primera mitad del XVI va a servir para la poesía religiosa de la segunda. 295 00:28:50,240 --> 00:28:55,619 Por eso formas y temas que van a valer para la poesía religiosa. 296 00:28:55,619 --> 00:29:10,579 Bueno, Fray Luis de León y la poesía que se llama Ascética. Vamos a subrayarlo en este color. Es la poesía de acercamiento a Dios. 297 00:29:10,579 --> 00:29:32,380 La poesía ascética viene de asceta, que significa más o menos ermitaño, alguien que se aparta de la vida en sociedad para estar solo y así poder escuchar a Dios o poder tener un momento de introspección, de búsqueda interior, esas cosas, ¿vale? 298 00:29:32,380 --> 00:29:37,359 Es decir, vida en soledad para acercarse a Dios 299 00:29:37,359 --> 00:29:40,319 También se la llama poesía moral 300 00:29:40,319 --> 00:29:43,619 A la poesía de Fray Luis de León 301 00:29:43,619 --> 00:29:47,940 Y es que vamos a ver que tiene también que ver con la moralidad 302 00:29:47,940 --> 00:29:52,519 Lo que él considera que es mejor para el ser humano 303 00:29:52,519 --> 00:29:53,819 Para la sociedad 304 00:29:53,819 --> 00:29:58,880 Lo que él considera bueno y lo que considera malo 305 00:29:58,880 --> 00:30:01,099 Por eso se llama también poesía moral 306 00:30:01,099 --> 00:30:27,500 Bueno, pues Fray Luis de León fue profesor en la Universidad de Salamanca, muy importante. Era un monje agustino, de San Agustín. Esto no lo pone aquí, ¿vale? Lo voy a poner porque es interesante saber que era un monje de San Agustín, ¿vale? De la orden de los agustinos o de los agustinianos. 307 00:30:27,500 --> 00:30:31,940 si queréis investigar sobre San Agustín 308 00:30:31,940 --> 00:30:35,039 ese símbolo de un corazón cruzado por una flecha 309 00:30:35,039 --> 00:30:37,960 esa búsqueda interior y todo eso 310 00:30:37,960 --> 00:30:39,160 pues es interesante 311 00:30:39,160 --> 00:30:41,779 cultiva la poesía arcética 312 00:30:41,779 --> 00:30:46,880 cultiva las formas poéticas del renacimiento en sus odas 313 00:30:46,880 --> 00:30:48,200 ¿qué son odas? 314 00:30:48,759 --> 00:30:52,980 es un género lírico que consiste en expresar 315 00:30:52,980 --> 00:30:56,400 una alabanza o elogio a algo o a alguien 316 00:30:56,400 --> 00:31:16,119 Es un canto de alabanza, una oda, ¿vale? Y tienen gran musicalidad. Uno de los tópicos más famosos es el Beatus Ile. Voy a subrayarlo también, ¿vale? El Beatus Ile significa feliz aquel, dichoso aquel, ¿vale? Beatus Ile. 317 00:31:16,119 --> 00:31:24,400 que está tomado de un poeta latino-romano, latino significa de la antigua Roma, 318 00:31:25,079 --> 00:31:28,160 que se llamaba Horacio, el Beatus Ile, 319 00:31:28,940 --> 00:31:32,599 y que invita a vivir en la naturaleza alejado del bullicio de la ciudad. 320 00:31:34,980 --> 00:31:39,660 Este poema va a ser muy famoso, el Beatus, 321 00:31:39,960 --> 00:31:45,619 o sea, el que vamos a ver ahora que se llama Oda a la vida retirada, de Fray Luis de León. 322 00:31:46,119 --> 00:31:51,839 invita a vivir en la naturaleza alejado del bullicio de la ciudad, ¿vale? 323 00:31:51,839 --> 00:31:59,880 Porque él va a salir muy perjudicado de su vida en la ciudad, con las envidias de unos, 324 00:32:00,180 --> 00:32:11,180 con los chivatazos de unos y otros, las acusaciones y todo eso que va a hacer que lo pase muy mal, ¿vale? 325 00:32:11,180 --> 00:32:23,099 y también saber de su vida que fue encarcelado por su traducción del hebreo al castellano del Cantar de los Cantares. 326 00:32:23,099 --> 00:32:32,940 Es un pasaje de la Biblia muy famoso, muy lírico, que todavía utilizan los judíos en sus bodas porque habla de dos enamorados 327 00:32:32,940 --> 00:32:54,799 Y claro, tiene una interpretación mística, religiosa, porque también es como el alma que se enamora de Dios y esas cosas, ¿no? O como nuestro sentir humano necesita enamorarse de la creencia religiosa, ¿vale? 328 00:32:54,799 --> 00:33:21,759 Entonces, el Cantar de los Cantares era algo que interesó mucho a Fray Luis de León, aprendió hebreo y tradujo el Cantar de los Cantares bien, no como estaba hecho antes porque estaba traducido del latín, que a su vez estaba traducido del griego, o sea que la Biblia no estaba bien traducida, entonces Fray Luis de León quiso traducir bien por lo menos ese pasaje que fue el que le más le interesó. 329 00:33:24,799 --> 00:33:34,660 Y yo creo que no me da tiempo en diez minutos a explicar este poema ahora mismo. 330 00:33:34,660 --> 00:33:44,480 Entonces, voy a dedicar otra clase a comentar estos dos poemas, ¿vale? 331 00:33:44,759 --> 00:33:50,140 Los dos poemas de poesía religiosa, La oda a la vida retirada de Fray Luis de León 332 00:33:50,140 --> 00:33:54,160 y el siguiente que comentaré también será 333 00:33:54,160 --> 00:33:55,640 el de 334 00:33:55,640 --> 00:34:00,019 el famoso Noche Oscura del Alma 335 00:34:00,019 --> 00:34:01,759 de San Juan de la Cruz 336 00:34:01,759 --> 00:34:06,279 que también veremos en la siguiente clase 337 00:34:06,279 --> 00:34:09,199 así que voy a parar la grabación 338 00:34:09,199 --> 00:34:12,119 y voy a dejarlo aquí porque si no lo voy a dejar empezado 339 00:34:12,119 --> 00:34:15,099 muchas gracias y nos vemos en la siguiente clase