Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Mesa de comunicación: AICOLE y bilingüismo en el contexto educativo español

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 17 de enero de 2011 por EducaMadrid

1097 visualizaciones

Mesa de comunicación "AICOLE y bilingüismo en el contexto educativo español: sobre la necesidad de un esclarecimiento terminológico" por D.David Lasagabaster y D.Juan Manuel Sierra, celebrado en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 14 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)

Descargar la transcripción

Fimo, gluedis tak do diremon o espolcio 00:00:00
e até adoreixen es pone Alexandr Oesdít 00:00:02
O último texto dos sexe anos 00:00:09
opolitano 00:00:12
Como se pode lehar no titulo 00:00:17
o que vamos tentar un pouco é 00:00:18
tratar unha más seria de coés 00:00:22
cando unha lèe literatura, artículos ou 00:00:24
libros sobre Heichle 00:00:26
en moitas ocasións hai referencias aos programas de inversión 00:00:30
e entonces, en nosa opinión, non queda moi claro 00:00:34
que é o que ocorre entre os programas de inversión e Heichle 00:00:36
se realmente estamos a falar da mesma cosa ou hai diferencias 00:00:40
e desde un ponto de vista inicial é moi importante 00:00:43
porque iso pode tener un efecto 00:00:46
obviamente, nos objetivos aos quais se queira llegar 00:00:48
os objetivos que se queiren obtener 00:00:52
entón esta era unha cuestión que a nosa 00:00:54
nos llamaba a atención 00:00:56
entón moi brevemente na introducción 00:00:59
faremos referencia a esta cuestión 00:01:02
en o segundo apartado trataremos 00:01:05
obviamente hai paralelismos entre a inversión e Heichle 00:01:07
hai pontos de partida que son os mesmos 00:01:10
pero en nosa opinión hai diferencias que son moi importantes 00:01:14
e que deberíamos tener en cuenta 00:01:17
especialmente, quenes estáis en classe 00:01:19
porque luego, unha en moitas ocasións 00:01:21
tiene a impresión de que oi aos políticos 00:01:24
ou ás persoas que trabajan na administración 00:01:26
e nos ponen, digamos, que el listón en algúns sitios 00:01:30
que en ocasión dá a sensación de que non son moi realistas 00:01:34
entón, por iso noso vamos a tratar un pouco de 00:01:38
presentaros quais son, en nosa opinión 00:01:42
as principales diferencias 00:01:44
vamos a presentar un decalo 00:01:46
e como os diremos ao final 00:01:48
pode que non estéis de acordo 00:01:50
pero, bueno, isto é un pouco tamén nosa idea 00:01:52
crear un pouco de reflexión 00:01:55
incitaros á reflexión 00:01:58
e que podamos discutir despois disto 00:02:00
bueno, como os dicía 00:02:05
se unha lee a literatura 00:02:06
se encuentra con un montón de etiquetas 00:02:08
e en moitas ocasións se fala de Heichle 00:02:09
e de inversión indistintamente 00:02:11
cando se fala de Heichle, por exemplo 00:02:15
desde a Comisión Europea 00:02:17
se face referencia sempre a aprendizaje integrado 00:02:18
de contenidos e lenguas 00:02:20
e se deixa ahí 00:02:22
probablemente por influencia del acrónimo inglés 00:02:24
de Cleal 00:02:26
donde ahí se habla Content and Language Integrated Learning 00:02:28
e non se hace referencia ao adjetivo foreign 00:02:30
sin embargo, en el contexto español 00:02:32
en moitas publicaciones 00:02:34
cando facemos referencia a Heichle 00:02:36
hablamos de aprendizaje integrado 00:02:38
de contenidos 00:02:40
e lengua extranjera 00:02:42
o adjetivo sí que está presente 00:02:44
si vemos, por ejemplo 00:02:48
las definiciones 00:02:50
de lo que es Heichle 00:02:52
esta es una definición de una enciclopedia 00:02:54
Joe Coyle es uno de los grandes nombres 00:02:56
probablemente os suene 00:02:58
en el mundo de Heichle 00:03:00
e hace referencia a David Marsh 00:03:02
que está aquí presente 00:03:04
en esta sala 00:03:06
e hacen esta presentación 00:03:08
por eso os hablaba un poco de la provocación 00:03:10
si leís la definición 00:03:12
viene a decir 00:03:14
Emil es el acrónimo en francés 00:03:16
cuando hablan de lengua extranjera 00:03:18
cuando hablan de Emil 00:03:20
viene a decir que Cleal es un término paraguas 00:03:22
en el que hace referencia 00:03:24
a un contexto educativo 00:03:26
con un doble foco 00:03:28
en el que unha lengua adicional 00:03:30
se utiliza para enseñar tanto contenido 00:03:32
como para enseñar 00:03:34
e aprender 00:03:36
contenidos no lingüísticos 00:03:38
y termina diciendo 00:03:40
que esta amplia definición 00:03:42
serviría para diferenciar 00:03:44
Cleal de los programas de inmersión 00:03:46
e la educación bilingüe 00:03:50
sinceramente nosotros leemos esta definición 00:03:52
e a nosotros non nos aclara nada 00:03:54
non sei se a vosotros os aclarará 00:03:56
pero ese é un poco noestro objetivo 00:03:58
charlar de isto 00:04:00
ou reflexionar sobre isto 00:04:02
nos hizo, nos llamou muchísimo 00:04:04
la atención que cando recibimos 00:04:06
mandas la comunicación 00:04:08
te mandan el email de aceptación 00:04:10
e en el email venía esta nota aclaratoria 00:04:12
aclaración terminológica 00:04:14
del Congreso 00:04:16
y en el Congreso 00:04:18
la nota aclaratoria es la siguiente 00:04:20
dice, la enseñanza bilingüe se caracteriza 00:04:22
por el aprendizaje integrado de contenidos y lengua 00:04:24
que consiste en impartir unha asignatura 00:04:26
en outro idioma 00:04:28
esta denominación procede del término Cleal 00:04:30
en español 00:04:32
el acrónimo correspondiente é 00:04:34
Saicle 00:04:36
al ser de difícil pronunciación 00:04:38
desde algunos ámbitos se optou por añadir unha e 00:04:40
Saicle 00:04:42
nos mandamos el resumen 00:04:44
leímos isto e dijimos 00:04:46
efectivamente esta é unha cuestión 00:04:48
sobre a que hay que hablar 00:04:50
más adelante decía 00:04:52
se ha comprobado que en non pocas ocasiones 00:04:54
la interpretación deste acrónimo conduce a error 00:04:56
e confusión, ya que a letra final se asocia 00:04:58
non a unha lengua, sino a extranjera 00:05:00
con frecuencia se ve Aicle 00:05:02
igual a aprendizaje integrado de contenidos 00:05:04
e lenguas extranjeras 00:05:06
con el fin de evitar esta confusión 00:05:08
el acrónimo Aicle 00:05:10
sinceramente, en nosa opinión 00:05:12
el acrónimo Aicle tampouco ayuda a discernir 00:05:14
nada, ni a sacarnos 00:05:16
deste pequeno atolladero 00:05:18
con el objetivo de unha mellor compresión 00:05:20
entre os asistentes ao Congreso 00:05:22
sería conveniente, en la medida de lo posible 00:05:24
unha unificación terminológica 00:05:26
e, por tanto, se recomenda el uso 00:05:28
del acrónimo Aicle para definir el aprendizaje 00:05:30
integrado de contenidos e lengua 00:05:32
nosotros, como habéis visto 00:05:34
en el título de la presentación 00:05:36
no estamos moi d'acordo 00:05:38
e non hemos sido 00:05:40
un pelín rebeldes 00:05:42
bueno, como os decía 00:05:44
en esto estaríamos todos 00:05:46
d'acordo 00:05:48
el antecedente histórico es la inmersión 00:05:50
Aicle bebería, la fuente 00:05:52
de onde bebe, sería la inmersión 00:05:54
sin embargo, ahí tenís outra definición 00:05:56
por ejemplo, desde la Comisión Europea 00:05:58
como definen Aicle 00:06:00
e nos dice que es un termeno genérico 00:06:02
que se utiliza para referirse a todo tipo 00:06:04
de oferta educativa en la que se emplea unha segunda lengua 00:06:06
extranjera, regional ou minoritaria 00:06:08
e outra lengua oficial 00:06:10
del Estado, para invertir 00:06:12
ciertas materias del currículo 00:06:14
diferentes a las lenguas 00:06:16
a las propias clases de lengua 00:06:18
entonces, tenemos este problema 00:06:20
entre lenguas o lengua extranjera 00:06:22
no sólo eso 00:06:24
tenemos un montón de etiquetas 00:06:26
si leís 00:06:28
hay una infinidad de etiquetas 00:06:30
theme-based language teaching 00:06:32
content-enhanced teaching 00:06:34
en treinta países diferentes 00:06:36
al menos sólo en Europa, donde hay 00:06:38
esta confusión terminológica 00:06:40
y más en un momento como el actual 00:06:42
donde el boom de Aicle 00:06:44
está claro, no hay más que ver la asistencia 00:06:46
a este Congreso, que nosotros cuando llegamos 00:06:48
fue una de las cosas que más nos llamó la atención 00:06:50
por eso pensamos 00:06:54
que es importante que desde el principio 00:06:56
se esclarezca 00:06:58
a qué estamos haciendo referencia 00:07:00
estos serían 00:07:02
los cinco principales 00:07:04
principios de la inmersión 00:07:06
la inmersión viene a decir 00:07:08
el primer objetivo 00:07:10
y probablemente el más importante 00:07:12
aunque esto de las jerarquías en los objetivos 00:07:14
nunca lo hemos tenido muy claro, pero en cualquier caso 00:07:16
sería una alta competencia 00:07:18
tanto en la L1 como en la L2 00:07:20
al mismo tiempo que adquieren los conocimientos 00:07:22
de las asignaturas 00:07:24
de un modo natural y no se ve afectado negativamente 00:07:26
el aprendizaje de esos contenidos 00:07:28
ese sería el primer objetivo 00:07:30
el segundo principio 00:07:32
sería que en teoría 00:07:34
hay un desconocimiento de la lengua 00:07:36
en la que se comienza la inmersión 00:07:38
de manera que este 00:07:40
proceso de aprendizaje de la lengua 00:07:42
se asemeje a como aprendieron 00:07:44
la lengua materna 00:07:46
el tercer objetivo 00:07:48
sería que los progenitores 00:07:50
eligen participar en un programa 00:07:52
de inmersión libremente 00:07:54
es una decisión de los padres que optan por este 00:07:56
modelo educativo 00:07:58
el cuarto sería obviamente 00:08:00
los profesores deberían ser bilingües 00:08:02
bilingües equilibrados o funcionales al menos 00:08:04
con una alta competencia en las dos lenguas 00:08:06
en cuestión 00:08:08
y finalmente el manido enfoque comunicativo 00:08:10
obviamente una comunicación 00:08:14
efectiva en un contexto significativo 00:08:16
y que fomente 00:08:18
la motivación 00:08:20
de los estudiantes, esos serían los principios 00:08:22
y esos cinco principios 00:08:24
digamos que son fácilmente 00:08:26
asumibles por ICLE 00:08:28
pero nosotros 00:08:30
pensamos que hay 00:08:32
como os decía, nosotros tenemos un decálogo 00:08:34
estaréis de acuerdo ou no con algunos de ellos 00:08:36
y probablemente se os ocurran algunos más 00:08:38
pero a nosotros esto nos parecían que eran las principales 00:08:40
cuestiones a tener en cuenta 00:08:42
primera 00:08:44
la primera es que hay por su propio 00:08:46
peso, podríamos decir 00:08:48
la lengua de ICLE, nosotros cuando hablamos 00:08:50
de ICLE hablamos de lengua extranjera 00:08:52
y en nuestro contexto 00:08:54
por lo menos lo tenemos muy claro porque 00:08:56
venimos del país vasco y tenemos otra lengua 00:08:58
que es propia y nosotros no podemos 00:09:00
hablar de euskera como lengua extranjera 00:09:02
y eso es un programa de inversión 00:09:04
y ICLE es una lengua extranjera 00:09:06
¿Cuál es la primera gran diferencia? 00:09:08
pues que ICLE no está presente en el contexto 00:09:10
os voy a poner 00:09:12
un ejemplo que me parece bastante significativo 00:09:14
nosotros en primero, facultad de 00:09:16
filología, facultad de letras 00:09:18
carrera de estudios ingleses 00:09:20
la antigua filología inglesa 00:09:22
primer curso, les preguntamos a los alumnos 00:09:24
¿Cada cuánto veis la tele 00:09:28
o veis películas en versión original? 00:09:30
el 90% 00:09:32
90% estudios ingleses 00:09:34
dice que esporádicamente 00:09:36
cuando empiezan la carrera, luego ya nos encargamos 00:09:38
de darles la tabarra para que 00:09:40
se apliquen, pero 00:09:42
con eso llegan y fijaros que carrera 00:09:44
han elegido 00:09:46
me vais a 00:09:48
a ver si me 00:09:50
claro, también 00:09:52
tenemos que ser conscientes del punto de partida 00:09:54
¿de dónde venimos? 00:09:56
si veis en esta estadística 00:09:58
esta es una estadística de la Comisión Europea 00:10:00
sobre conocimiento de lenguas extranjeras 00:10:02
hicieron un estudio en Europa 00:10:04
y preguntaron, simplemente 00:10:06
la pregunta era, ¿usted sería capaz de 00:10:08
desenvolverse en una 00:10:10
conversación normal 00:10:12
en una lengua extranjera? 00:10:14
mirad los porcentajes de España y mirad dónde estamos 00:10:16
en azul lo tenéis 00:10:18
somos el 22 00:10:20
el 56% 00:10:22
no es capaz ni de mantener 00:10:24
una conversación mínima 00:10:26
en una lengua extranjera 00:10:28
fijaros en los países que están arriba 00:10:30
Luxemburgo se sale de la tabla 00:10:32
Luxemburgo, si veis en la tercera lengua 00:10:34
tiene un 69%, pero no nos sirve de modelo 00:10:36
pero hay países como Eslovaquia, Letonia 00:10:38
Lituania, Malta, que fijaros, tienen más 00:10:40
del 90% 00:10:42
pero al lado del 90 están todos los países escandinavos 00:10:44
Holanda, etc, etc 00:10:46
nosotros estamos el 22, tenemos por detrás 00:10:48
Portugal, Hungría, Italia 00:10:50
y el signo de los tiempos 00:10:52
los que tienen como lengua oficial 00:10:54
el inglés 00:10:56
por delante 00:11:00
por delante 00:11:02
Portugal está detrás 00:11:04
Portugal, Hungría 00:11:06
si te digo la verdad, ahora de memoria 00:11:08
no recuerdo el nombre, pero está por delante 00:11:10
tampoco nos llevarán mucho 00:11:12
un punto porcentual 00:11:14
entonces 00:11:18
mucha gente nos dice ahora, si, si, pero ahora tenemos la TDT 00:11:20
los satélites, ya os echo referencia 00:11:22
a estadística 00:11:24
en estudios ingleses 00:11:26
que ocurre con las lenguas de inmersión 00:11:28
en muchos contextos, y nosotros lo vemos 00:11:30
en el nuestro, nos piden 00:11:32
que nos acerquemos a los mismos objetivos 00:11:34
seamos realistas 00:11:36
lengua de inmersión, que pasa en Euskera, que se a un chaval le gusta 00:11:38
el fútbol y le gusta el alavés 00:11:40
y no tenéis ninguna duda de que sabe todo el vocabulario 00:11:42
en Euskera, porque los partidos 00:11:44
del alavés, como es un gran equipo 00:11:46
solo los da la ETB 00:11:48
pero lo mismo ocurre con el 00:11:50
basconia, el basconia 00:11:52
todos los chavales tienen mucha afición al baloncesto 00:11:54
porque se alguno sois aficionados 00:11:56
sabéis que el tabo está muy bien, de hecho 00:11:58
hoy ganamos la liga 00:12:00
y todos los partidos 00:12:02
de baloncesto, todos 00:12:04
los ven en Euskera 00:12:06
porque la ETB los retransmite 00:12:08
en el País Vasco, y los retransmite en Euskera 00:12:10
¿Qué ocurre con los dibujos más famosos? 00:12:12
como Sinchan, como sabéis ahora ya está un poco de 00:12:14
capa caída, pero ha sido un fenómeno 00:12:16
yo no sé en la Comunidad de Madrid, pero en el País Vasco ha sido un fenómeno 00:12:18
Sim, se dan 00:12:20
en Euskera, todos los niños los ven 00:12:22
en Euskera, etc, etc 00:12:24
hay una serie que se llama Goenkale, que lleva 15 años 00:12:26
en antena, es una serie juvenil 00:12:28
que sería tipo Coronation Street 00:12:30
no tiene 00:12:32
las mismas décadas de presencia 00:12:34
pero tiene más de 15 años, que no es poco 00:12:36
primera pequeña diferencia 00:12:38
segunda, ¿qué ocurre 00:12:40
con el profesorado? profesorado en inmersión 00:12:42
el profesorado en inmersión 00:12:44
Cataluña, País Vasco, Galicia 00:12:46
muchos de ellos son nativos 00:12:48
y si no son nativos, muchos de ellos 00:12:50
empezaron con 4 años a aprender 00:12:52
esa lengua, y han hecho todos sus estudios 00:12:54
a través de Euskera, el catalano 00:12:56
la lengua que sea 00:12:58
ese no es el caso 00:13:00
como sabéis, en AECL 00:13:02
¿qué ocurre además? 00:13:04
la inmersión 00:13:06
nosotros llevamos dos décadas formando al profesorado 00:13:08
para dar clases 00:13:10
en programas de inmersión 00:13:12
AECL acaba de empezar, y la formación 00:13:14
que hay, yo desconozco en Madrid 00:13:16
pero os puedo hablar de nuestro contexto 00:13:18
en nuestro contexto, por ejemplo, nosotros en la Universidad del País Vasco 00:13:20
tenemos el máster famoso de secundaria 00:13:22
que viene a sustituir el CAP 00:13:24
no tiene ni un módulo 00:13:26
de referencia a AECL 00:13:28
el Departamento de Educación del Gobierno Vasco quiere en el futuro 00:13:30
dividir el currículum en tres partes alícuotas 00:13:32
donde el 33% se va a dar en euskera 00:13:34
el 33% en castellano 00:13:36
y el 33% en inglés 00:13:38
la gran duda es, ¿quien va a dar ese 33%? 00:13:40
¿y con que formación? 00:13:42
¿cuál ha sido la solución para AECL? 00:13:44
son soluciones 00:13:46
se les manda al extranjero 00:13:48
se hacen cursos, cursos de lengua 00:13:50
pero cursos de lengua general también 00:13:52
no especifica para AECL 00:13:54
etc, etc, me parece que esto sonará también 00:13:56
conferencias 00:13:58
de este estilo, seminarios, etc, etc 00:14:00
00:14:04
bueno, pues seguimos con las 00:14:06
diferencias 00:14:08
espero que no haya muchos aficionados 00:14:10
del Barcelona de baloncesto 00:14:12
otro aspecto importante son 00:14:16
los materiales, si os fijáis 00:14:18
en la inmersión los materiales están diseñados 00:14:20
para hablantes nativos de las lenguas 00:14:22
son materiales auténticos por lo tanto 00:14:24
que no necesitan una gran adaptación 00:14:26
los alumnos 00:14:30
tanto de lengua materna castellano 00:14:32
como de lengua materna euskera están juntos en la misma clase 00:14:34
tienen el mismo currículo 00:14:36
los mismos materiales 00:14:38
y los mismos libros de texto 00:14:40
que son diseñados para hablantes nativos 00:14:42
no podemos decir lo mismo 00:14:44
de AECL, estáis ahí sentados 00:14:46
y uno de los grandes 00:14:48
trabajos que tiene un profesor es adaptar los materiales 00:14:50
encontrar si hay algo publicado 00:14:52
por las editoriales que nos pueda ayudar 00:14:54
y en todo caso se exige mucho trabajo 00:14:56
y todos los profesores cuando hablamos con ellos 00:14:58
se quejan de la escasez de materiales de recursos 00:15:00
y del mucho tiempo que lleva el elaborar 00:15:02
materiales adecuados 00:15:04
para impartir AECL 00:15:06
una cuarta diferencia muy importante 00:15:08
es el objetivo lingüístico que ya he introducido David 00:15:10
un poco, en inmersión 00:15:12
se pretende 00:15:14
que los alumnos al final 00:15:16
de su educación sean muy competentes 00:15:18
en ambas lenguas del currículo 00:15:20
en ambas lenguas del currículo 00:15:22
es decir, que de acuerdo 00:15:24
al marco común europeo de referencia 00:15:26
tendríamos que hablar al final de la ESO de un B2 00:15:28
yo no sé 00:15:30
el otro día, ayer 00:15:32
vi unos 00:15:34
grados muy ambiciosos 00:15:36
en la Comunidad de Madrid 00:15:38
al final de la primaria 00:15:40
como os ha dicho David, hay que tener un poco de cuidado 00:15:42
porque una cosa es inmersión 00:15:44
y otra cosa es AECL, y es lo que intentamos ahora 00:15:46
comunicar, fijaos 00:15:48
que en AECL tiene que ser mucho más 00:15:50
limitado, obviamente 00:15:52
quizás un B1 al final de la ESO 00:15:54
sea razonable, esto dependerá 00:15:56
de las comunidades autónomas, lógicamente 00:15:58
pero ese B1 corresponde 00:16:00
al nivel 00:16:02
que alcanzan los alumnos en Euskera al final de la educación 00:16:04
primaria, estamos hablando de dos 00:16:06
listones de competencia 00:16:08
en la lengua muy diferentes, y esto es muy importante 00:16:10
para el profesorado que lo tenga 00:16:12
presente 00:16:14
una quinta diferencia muy importante 00:16:18
que muchas veces no se habla es la del alumnado inmigrante 00:16:20
en los 00:16:22
programas de inmersión 00:16:24
por ejemplo en Cataluña esto es habitual 00:16:26
además Cataluña es una de las 00:16:28
comunidades autónomas que más porcentaje 00:16:30
de inmigrantes y del alumnado inmigrante 00:16:32
tienen sus aulas 00:16:34
yo no sé, pero 00:16:36
preguntando a distintas 00:16:38
comunidades autónomas, por ejemplo 00:16:40
en la nuestra, el alumnado inmigrante 00:16:42
participante en programas AECL es 00:16:44
nulo 00:16:46
tenemos que tener en cuenta 00:16:48
que en el País Vasco 00:16:50
se hizo una 00:16:52
experiencia piloto que lleva seis años 00:16:54
pero en un principio, claro, como todas las experiencias pilotos 00:16:56
se intenta que salgan bien 00:16:58
y por lo tanto se hizo examen 00:17:00
no solo se hizo en la comunidad autónoma vasca, en Europa también 00:17:02
hicieron examenes de lengua y de matemáticas para acceder a los 00:17:04
programas AECL, se hizo 00:17:06
incluso examen de Euskera y de Inglés 00:17:08
para acceder, lógicamente 00:17:10
muchos inmigrantes 00:17:12
acceden al modelo A, ya sabéis que en el País Vasco hay tres modelos 00:17:14
A, todo en castellano 00:17:16
B o D, de inversión en distinto grado 00:17:18
por lo tanto estaban excluidos 00:17:20
esto se va resolviendo 00:17:22
poco a poco, tanto en Euskera 00:17:24
como en otras comunidades 00:17:26
en zonas sociolingüísticas 00:17:28
del predominio de Euskera 00:17:30
están en inversión en lengua 00:17:32
vasca 00:17:34
esto conlleva también 00:17:36
un problema de sesgo elitista 00:17:38
que no solo es por la cuestión de los inmigrantes como he dicho 00:17:40
sino por la cuestión de la selección de alumnado que más 00:17:42
adelante trataremos, esto es una cuestión que hay que tener 00:17:44
en cuenta 00:17:46
una sexta diferencia 00:17:48
muy importante es la investigación 00:17:50
en inversión hay un montón 00:17:52
de investigación 00:17:54
desde el contexto canadiense, el catalán 00:17:56
el euskera, en muchos países de Europa 00:17:58
donde hay comunidades bilingües 00:18:00
es decir que 00:18:02
este programa de inversión está sustentado 00:18:04
en una amplia investigación 00:18:06
que ha demostrado claramente 00:18:08
que hay beneficios cognitivos, lingüísticos 00:18:10
y aptitudinales 00:18:12
en el contexto canadiense como digo, en el catalán 00:18:14
en nuestro contexto 00:18:16
de la comunidad autónoma vasca 00:18:18
sin embargo, tenemos que ser muy 00:18:20
precavidos cuando hablamos de investigación en ECLE 00:18:22
está en su estado inicial 00:18:24
y aunque haya resultados, son resultados que habría que 00:18:26
tener un poco 00:18:28
a espera de resultados más amplios 00:18:30
en estudios 00:18:32
estamos haciendo en la comunidad autónoma vasca 00:18:38
hay muchos otros estudios también en la comunidad de Madrid 00:18:40
en Cataluña, etc. 00:18:42
estudios longitudinales y hay que tener en cuenta 00:18:44
los contextos en los que la implementación 00:18:46
ECLE se ha llevado a cabo hasta ahora 00:18:48
para ser por lo menos 00:18:50
precavidos en cuanto a las conclusiones 00:18:52
a este respecto 00:18:56
hemos seleccionado aquí una investigación que llevó a cabo 00:18:58
en el 2007 en Finlandia 00:19:02
con alumnos de quinto y sexto de primaria 00:19:04
creo que eran 217 alumnos 00:19:06
es una muestra bastante amplia 00:19:08
no sé si lo conocéis 00:19:10
comparó grupos ECLE con grupos no ECLE 00:19:12
para ver la efectividad 00:19:14
del aprendizaje de contenidos en lengua materna 00:19:16
y en matemáticas 00:19:18
hizo una exploración de inteligencia 00:19:22
para ver si las correspondencias 00:19:24
de su pendencial intelectual 00:19:26
se iban a corresponder con su adquisición de conocimientos 00:19:28
en esas dos áreas 00:19:30
por lo tanto había alumnos que estaban 00:19:32
calificados como de rendimiento alto 00:19:34
es decir, que iban a conseguir muy buenos resultados 00:19:36
perdón, rendimiento alto 00:19:38
rendimiento medio y muy alto rendimiento 00:19:40
bajo, medio y alto rendimiento 00:19:44
¿os queda claro eso? 00:19:48
bueno, con la cita que tenéis ahí 00:19:52
si queréis os doy un poquito de tiempo para que la leéis 00:19:54
observo 00:19:58
no había grandes diferencias 00:20:00
en cuanto a la adquisición 00:20:02
con los resultados de la inversión en cuanto a los contenidos 00:20:04
sin embargo observo algo muy curioso 00:20:06
como veis ahí por no 00:20:08
no hay diferencias significativas 00:20:14
es decir, estudiantes 00:20:26
del grupo de 00:20:28
que conseguían muy buenos resultados 00:20:30
más en el grupo de lengua materna 00:20:32
que en el grupo clé 00:20:34
al final termino con algo positivo 00:20:54
pero hombre, tener en cuenta 00:20:56
que los estudiantes 00:20:58
del grupo clé 00:21:00
tenían un nivel de lengua extranjera inglés 00:21:02
muy elevado, es decir, que esas ganancias 00:21:04
tamén hay que tenerlas, es decir, que no podemos tener el vaso lleno 00:21:06
en todas las cosas 00:21:08
bueno, estos resultados 00:21:12
pues tamén están en línea con resultados 00:21:14
por ejemplo de matemáticas en inversión 00:21:16
hay muchas investigaciones y se sabe que los contenidos 00:21:18
se adquieren sin detrimento además de ninguna de las lenguas 00:21:20
o de la lengua primera 00:21:22
de los alumnos 00:21:24
mostran que no hay diferencia 00:21:26
tenemos que hacer más investigación 00:21:28
para conseguir este tipo de resultados 00:21:30
ahora bien, tenemos que tener en mente 00:21:32
que no alcanzan la excelencia 00:21:34
y esto hay que estudiarlo tamén 00:21:36
es una diferencia importante 00:21:38
no vayamos a estar simplemente pensando 00:21:40
parece que no perjudica la lengua materna 00:21:42
y parece que aprende más 00:21:44
pero intentamos hablar de excelencia 00:21:46
en contenidos 00:21:48
no solo en lingüística 00:21:50
lingüísticamente 00:21:52
la exposición mayor 00:21:54
tiene que redundar en una mayor competencia 00:21:56
en la lengua extranjera 00:21:58
eso será por supuesto 00:22:00
una séptima 00:22:02
diferencia que hemos encontrado 00:22:04
es la inversión, la edad 00:22:06
en la inversión esto se hace muy temprano 00:22:08
y los programas ICLE 00:22:10
algunos se inician en secundaria 00:22:12
aunque aquí iniciáis en primaria 00:22:14
pero es mucho más tardía 00:22:16
y en todo caso después 00:22:18
del desarrollo de un programa tradicional 00:22:20
de enseñanza de la lengua extranjera 00:22:22
como asignatura 00:22:24
se hace en la lengua de inversión 00:22:26
y en ICLE lógicamente no 00:22:28
esto también tiene que tener unas consecuencias 00:22:30
de cara a la enseñanza en la implementación 00:22:32
en la inversión 00:22:34
esta novena si que es importante 00:22:36
para el profesorado 00:22:38
y para los investigadores 00:22:40
la exposición concentrada 00:22:42
en inversión en el peor de los casos 00:22:44
al menos el 50% del currículo 00:22:46
se da en la lengua de inversión 00:22:48
normalmente es el 80% y el 90% 00:22:50
por ejemplo los modelos D 00:22:52
en castellano y el resto del currículo 00:22:54
las 30 horas son dedicadas 00:22:56
a la enseñanza de contenidos en la lengua 00:22:58
vehicular e euskera 00:23:00
no son casi el 90% 00:23:02
que no llegan ni al 20% 00:23:04
es más, en los programas pilotos de experimentación 00:23:06
que ha habido hasta ahora 00:23:08
y de los cuales han terminado algunos el bachillerato 00:23:10
de 30 y 31 horas 00:23:12
respectivamente en el currículo 00:23:14
de ESO y de bachillerato 00:23:16
las horas de ICLE 00:23:18
representaban un 13 y un 14% 00:23:20
claro, si añadimos las horas de inglés 00:23:22
entonces aumenta, pero las de ICLE 00:23:24
entonces estamos con una exposición 00:23:26
muy baja, creo que el estudio 00:23:28
de Secula y Leyno 00:23:30
tenía entre el 40 y el 70% 00:23:32
de exposición a ICLE 00:23:34
muy diferente 00:23:36
finalmente para completar 00:23:38
este decálogo que 00:23:40
nos hemos presentado David y yo 00:23:42
hablaremos de la planificación curricular 00:23:44
en muchos casos 00:23:46
hay una falta de continuación todavía 00:23:48
que empieza igual en primaria y en secundaria 00:23:50
y luego en bachillerato no se sigue 00:23:52
esta falta de continuación es un desastre, se tiene que seguir 00:23:54
de hecho acaba de salir una orden 00:23:56
para 00:23:58
modificar el acceso 00:24:00
de los centros experimentales para impartir ICLE 00:24:02
en la comunidad autónoma vasca 00:24:04
y tamén ha cambiado 00:24:06
estamos como decíamos antes 00:24:08
en un vaivén político de decisiones políticas 00:24:10
de planificación curricular que es muy importante 00:24:12
y que aveces tira por tierra 00:24:14
resultados anteriores 00:24:16
lo que en las lenguas 00:24:18
cooficiales por ejemplo en la comunidad autónoma vasca 00:24:20
o en Cataluña o en Galicia no es un problema llegar a las 00:24:22
partes de actividad, los alumnos pueden optar en cualquier 00:24:24
lengua de las cooficiales 00:24:26
ningún alumno que haya terminado este 00:24:28
periodo experimental de formación 00:24:30
de implementación de programa de ICLE en centros 00:24:32
de secundaria puede decir quiero hacer la prueba en inglés 00:24:34
estas son cuestiones ya solventadas 00:24:38
hace tiempo en la inmersión 00:24:40
presentamos ya unas conclusiones 00:24:44
como os he explicado al principio 00:24:46
ICLE se beneficia 00:24:48
de una larga trayectoria 00:24:50
educativa de educación de lenguas 00:24:52
y de investigación en la inmersión 00:24:54
su fundamentación psicopedagógica 00:24:56
sus principios metodológicos 00:24:58
la implementación que ha sido un éxito en diversos contextos 00:25:00
están fuera de duda y por lo tanto 00:25:02
junto con la cantidad y calidad 00:25:04
de la investigación tenemos mucho que aprender 00:25:06
para mejorar la pedagogía 00:25:08
de nostras lenguas 00:25:10
sin embargo creo que hemos demostrado que hay diferencias 00:25:12
claras y se necesitan 00:25:14
investigaciones 00:25:16
y metodologías que consideren los contextos 00:25:18
particulares de cada 00:25:20
situación 00:25:22
porque sino vamos a hacer un poporre 00:25:24
esto es inmersión, esto no, primero como siempre 00:25:26
definame la categoría 00:25:28
y luego ya sabemos de que hablamos 00:25:30
esto es lo que os decía también David antes 00:25:34
ya sabéis que 00:25:36
el País Vasco se inicia a la enseñanza del inglés 00:25:38
a los cuatro años 00:25:40
los padres todos quieren 00:25:42
que cuanto antes mejor, la ecuación cuanto antes mejor 00:25:44
es lo que los padres quieren 00:25:46
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
es
Etiquetas:
Miscelánea
Autor/es:
D.David Lasagabaster y D.Juan Manuel Sierra
Subido por:
EducaMadrid
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
1097
Fecha:
17 de enero de 2011 - 16:36
Visibilidad:
Público
Enlace Relacionado:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
Descripción ampliada:

La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid acogió el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebró en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.


En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y  especialmente en España.


Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.


Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Duración:
25′ 58″
Relación de aspecto:
1.31:1
Resolución:
480x366 píxeles
Tamaño:
164.68 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid