Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Text on language (resuelto y comentado) - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Como digo, vamos a ver este Text on Language, que además, language, idioma, etcétera, es otro de los campos semánticos que nos ponen por ahí, que nos sirve perfecto para familiarizarnos con algo así.
00:00:02
Es un tema un poco, o sea, no un poco raro, pero sí bastante particular, porque bueno, hablar de idiomas y tal, pues a lo mejor en relación con el aprendizaje, learning a new language, el aprendizaje de una lengua diferente, nueva, la experiencia de la gente con ese aprendizaje.
00:00:22
O, por ejemplo, aquí el foco lo ponen en otra noche. The emergence of a new language, que es algo así como la aparición de un nuevo lenguaje, de un nuevo idioma, que nos cuenta la historia, brevemente, clareza y así muy superficialmente, de cómo surgió y de cómo apareció un idioma y tal.
00:00:43
Bueno, puede ser, como digo, otra de las formas en las que nos hablen de este tema.
00:01:05
Bueno, pues como es habitual en mí, vamos a leerlo primero y luego vamos viendo qué es el ejercicio que nos pide.
00:01:11
The emergence of a new language.
00:01:19
Creole is the language spoken by approximately 2 million people in Sierra Leone, West Africa.
00:01:22
The name derives from Creole, the word used to describe a language formed by the mixing of two or more language communities.
00:01:30
It has developed over hundreds of years as a direct result of the slave trade in the 18th century.
00:01:41
The need for a common language for West Africa originally came about as the captured tribes people were taken to the coast
00:01:50
to board the slave ships bound for America on the West Indies.
00:02:00
¡Hola, buenos días!
00:02:05
The pigeon they initially created was subsequently altered by the contact with a number of European languages,
00:02:07
notably English, French and Portuguese, on the long sea waters.
00:02:15
The later two languages diminished in influence as the majority of the slaves were put to work on plantations
00:02:22
owned by the British or Americans.
00:02:28
Consequently, English became the greatest influence
00:02:31
and the unifying factor in the pictures being spoken at that time.
00:02:34
The next stage in the development of Creole
00:02:39
came in the early 19th century
00:02:42
with the abolition of the slave trade.
00:02:44
This meant that Britain returned a large number of slaves
00:02:47
from the West Indies to Sierra Leone.
00:02:50
Naturally, they took the language back with them
00:02:54
where it became accepted as a lingua franca.
00:02:56
Its final influence was that of Yoruba, the predominant indigenous language.
00:03:00
The current position of Creole is that of a flourishing language.
00:03:07
Whereas many African governments have discouraged the use of Creole,
00:03:11
the government of Sierra Leone has always encouraged the acceptance of Creole
00:03:15
as an official, albeit only oral, language in the country.
00:03:20
Bueno, pues
00:03:25
Talking about language
00:03:27
Que es idioma
00:03:30
Yo he estado traduciendo mucho lenguaje
00:03:33
Pero realmente language
00:03:37
Vendría a traducirse
00:03:38
La acepción es también idioma
00:03:39
Bueno, pues ese es el texto
00:03:42
Sobre este tema
00:03:44
Y aquí tenemos los ejercicios
00:03:47
Que como digo en esta ocasión
00:03:49
Son diferentes
00:03:51
Porque hay comprehension
00:03:52
y de compresión, pero también hay una serie
00:03:54
de ejercicios que además me interesan mucho
00:03:56
don, porque digo
00:03:58
me interesan mucho porque se asemejan mucho a la
00:04:00
situación de examen, nos van a preguntar
00:04:02
muchas cosas, un poquito
00:04:04
de vocabulario, bastantes cosas de gramática
00:04:06
o por ahí
00:04:09
pero si un poco de todo
00:04:09
y demás, como digo
00:04:12
que es como lo suelen hacer, como ya sabéis
00:04:14
en el examen
00:04:16
todo junto en ese mini
00:04:17
cajón desastre
00:04:20
bueno, tenemos una primera parte que dice
00:04:21
Comprehension, porque como eso no me indica, pues es de comprensión, ¿no?
00:04:23
Primero, el answer the following questions according to the information given in the text.
00:04:27
Use your own words.
00:04:31
Bueno, como ya sabemos y siempre yo vengo repitiendo desde que empezamos con toda esta historia,
00:04:33
siempre que sea posible y así además lo aceptan en el examen, podéis responder con el texto.
00:04:40
Si la pregunta yo puedo responder de la misma manera en la que viene formulada en el texto, no hay ningún tipo de problema. Puede ocurrir, como ocurre en este ejercicio, que la pregunta esté formulada de tal manera que la respuesta venga en el texto, en la información, pero yo tenga que elaborarla.
00:04:49
bueno, pues entonces aquí este es
00:05:10
un reto nuevo
00:05:13
las dos preguntas son fáciles
00:05:15
la comprensión es relativamente sencilla
00:05:18
no vamos a tener mucho problema
00:05:20
de identificar en el texto donde está la respuesta
00:05:23
pero
00:05:25
el paso de dificultad digamos va a estar
00:05:26
en cómo elaboro esa respuesta
00:05:30
con la información que me da el texto
00:05:32
cómo la elaboro
00:05:34
porque no vais a poder
00:05:35
tal cual, es decir
00:05:37
yo leo la pregunta, busco la respuesta en el texto
00:05:41
y tal cual aparecía y formulada
00:05:44
no va a encajar bien, entonces hay que
00:05:45
hacerle algún tipo de cambio
00:05:48
bueno, cuando esto es así
00:05:49
¿qué puede hacer?
00:05:52
bueno, pues
00:05:55
hay recomendaciones, es decir, porque no hay una regla
00:05:56
exacta y demás, entonces yo lo que recomendaría es
00:05:59
primero tener claro
00:06:01
que yo lo que tenga que responder lo tengo que responder
00:06:03
en frase, que sea sujeto, verbo, complemento
00:06:05
complemento. Así la respuesta sea la teoría de la relatividad de Einstein. No da igual, pero tiene
00:06:07
que ser sujeto, verbo, complemento. Y recomendación también, acepto intentárselo siempre lo más
00:06:15
sencillo posible. Es decir, si la información viene muy enrevesada, muy tal, ahí en el texto, con una
00:06:22
estructura, con una frase que tiene mucho recoveco, digamos, vosotros intentar adaptar eso, siempre que
00:06:29
sea posible, a una frase sencilla, más simple y clara. ¿Vale? Porque va a resultar más
00:06:36
fácil para vosotros a la hora de hacerlo y, lógicamente, para la persona que tenga
00:06:42
que corregir. Normalmente, en los exámenes, tal y cual los conocemos hasta ahora, lo habitual
00:06:45
es que las preguntas sean la mayoría, o bien directamente lo que me dice el texto, o si
00:06:54
yo que hacer una elaboración sea una elaboración breve, digamos, no una elaboración demasiado
00:07:00
complicada. Pero bueno, como también existe la posibilidad de que nos dijeran, se descolgaran
00:07:06
ahora, oye, responde, pero responde, intenta responder, elaborarlo con tus palabras. Bueno,
00:07:12
bueno, por ahí va este ejercicio. Es importante que leáis, bueno, como siempre, leer e entender
00:07:17
las preguntas y en este caso también cómo está formulada la pregunta, qué palabras hay,
00:07:25
qué tiempos utilizan, etcétera, etcétera. La primera dice,
00:07:30
¿Qué ha hecho el gobierno de Sierra Leone? ¿Qué ha hecho el gobierno de Sierra Leone?
00:07:34
Y la siguiente, ¿Qué fue la pichina original?
00:07:46
Y el siguiente también trabaja con comprehension, pero ya de otra manera.
00:07:58
true o false, y nos pide
00:08:01
justify your answers with words
00:08:03
or phrases from the text. Tanto
00:08:05
si es verdadero como si es falso, nos
00:08:07
piden que la respuesta se justifique
00:08:09
con frases del texto. En este
00:08:11
caso, como creo que fue
00:08:13
la semana pasada que trabajamos con algo también de verdadero
00:08:15
y falso, en este caso
00:08:17
no es necesario elaborar.
00:08:19
¿Vale? Es decir,
00:08:22
libremente
00:08:23
podéis hacerlo. Es decir, que si
00:08:25
está verdadero y ahora dais una justificación
00:08:27
con información del texto elaborada con vuestras palabras,
00:08:29
no van a decir que no.
00:08:32
Pero también se puede tomando directamente,
00:08:33
como viste, por ejemplo, la semana pasada en el solucionario,
00:08:37
tomado directamente la frase tal cual del texto
00:08:40
y la entrecomillamos.
00:08:44
Y es una forma también de justificar.
00:08:45
Fijaos que dice,
00:08:50
with words or phrases from the text,
00:08:51
es decir, con palabra o estructura directamente del texto.
00:08:54
¿Vale?
00:08:59
Bueno, el primero diría, Creole comes from the word Creole. Creole is a dying language nowadays. Bueno, y luego viene ya el resto, el use of English. Use of English es cuando, como su nombre indica, utilizamos el inglés de forma práctica.
00:08:59
Aquí hay un poco de gramática, un poco de vocabulario, un poco ya de todo, pero siempre de forma muy práctica y en contexto. Por eso se hace con esto, ¿no?
00:09:18
Bueno, finding the text one synonym, finding the text that works with has the following definition, esto es vocabulario, filling the gap with the correct preposition, nos piden aquí una preposición correcta, aquí nos piden, por ejemplo, pásalo, turn the following sentence into reported speech, otro ejercicio que gusta mucho a los profesores en inglés, give a question for the underlying words, me dan una frase, me subrayan una parte y yo tengo que hacer una pregunta,
00:09:27
cuya respuesta sea
00:09:54
esa parte que está
00:09:56
subrayada.
00:09:58
Complete the following sentence
00:10:01
con algo por ahí.
00:10:02
Join the following sentence using an appropriate
00:10:04
linker. Do not use
00:10:06
add and but.
00:10:08
Make any changes
00:10:11
if necessary. Bueno, este, el número 7,
00:10:12
la cuestión número 7, directamente
00:10:14
apunta a algo que yo he venido
00:10:16
ya mencionando
00:10:18
hace una semana y tal,
00:10:19
que son los conectores.
00:10:22
Hasta ahora nosotros hemos visto los conectores
00:10:24
Sobre todo cuando hemos visto un tipo de texto
00:10:27
Para escribir y decíamos
00:10:29
Bueno, pues si quiero expresar opinión, si quiero expresar tal
00:10:30
Y yo siempre he animado
00:10:32
A que en la medida de lo posible
00:10:34
Y por supuesto sin inundar
00:10:36
Los textos de conectores
00:10:39
Que los utilizare
00:10:41
Bueno, aquí ahora ya directamente
00:10:42
Lo que nos dan este tipo de ejercicio
00:10:44
Nos dan dos frases
00:10:47
Que piden que las una, efectivamente con conector
00:10:49
Que no sea ni and ni but
00:10:51
Es decir, que lea la frase y determine cómo la puede unir, con qué tipo de relación. Causar, es decir, de causa o de finalidad o de tiempo. Y dependiendo de eso, yo puedo utilizar un conector.
00:10:53
vale, bueno, este lo voy a dejar
00:11:08
esta primera vez lógicamente, creo que luego
00:11:11
viene otro más abajo parecido
00:11:13
y a ver cómo nos sale
00:11:15
como referencia
00:11:17
os recuerdo que tenéis
00:11:18
en el aula virtual
00:11:21
en el bloque
00:11:23
en el bloque 1
00:11:25
dentro de
00:11:27
grammar, theory, resources
00:11:30
y dentro del apartado remedial grammar
00:11:34
este que dice connectors
00:11:36
y aquí en ese de connectors
00:11:39
ahí tenéis
00:11:41
los bloques
00:11:43
de tiempo, de causa, de finalidad
00:11:45
de consecuencia, etcétera
00:11:48
los bloques más comunes que son los que
00:11:49
los que más nos pueden preguntar
00:11:52
o los que en realidad vamos a utilizar
00:11:53
bueno, pues podéis echar un rápido
00:11:55
vistazo ahí para
00:11:57
por si no se nos ocurre nada, porque de repente
00:11:58
yo estoy viendo la frase y ya se me ocurre algo
00:12:01
insisto, este tipo de frases
00:12:03
este tipo de ejercicio
00:12:05
lo que nos piden, nos dan esas dos frases
00:12:06
y yo tengo que determinar
00:12:09
qué relación, qué tipo
00:12:11
de relación puede haber entre ellas
00:12:13
es de causa, y una es una causa y la otra una consecuencia
00:12:15
uno no hace la razón de por qué ocurre
00:12:18
una cosa, hay una relación de temporal
00:12:21
temporal, de tiempo, etc
00:12:23
entonces dependiendo de esa relación
00:12:25
yo ya debo acudir
00:12:27
al conector adecuado
00:12:29
¿vale? bueno pues
00:12:31
A ver qué tal sale eso.
00:12:33
Bueno, más vocabulario.
00:12:36
Which word of the four has not the same meaning?
00:12:38
Entendiendo el same meaning parecido, sinónimo.
00:12:40
Put the very brackets into the correct tense.
00:12:44
Esto que tanto gusta a los tiempos.
00:12:47
Find an antonym for the following word.
00:12:49
El contrario.
00:12:51
Make a sentence to show that you know the meaning of the following word.
00:12:53
Slave.
00:12:57
Bueno, resulta que en lugar de decirme tradúceme slave,
00:12:58
el ejercicio me pide que haga una frase
00:13:02
donde yo meta la palabra slave
00:13:04
y de esa manera
00:13:07
al hacer la frase correctamente
00:13:08
yo sé lo que significa
00:13:11
o demuestro que sé lo que significa
00:13:13
claro, no voy a poner I drive a slave
00:13:15
no, porque slave no es eso
00:13:17
entonces hay que buscar
00:13:19
como digo, una frase apropiada
00:13:21
siempre, como decía arriba
00:13:22
que no sea muy enrevesado y demás
00:13:24
donde metáis la palabra y demostréis
00:13:26
que sabéis más o menos lo que significa
00:13:29
y por último
00:13:30
Bueno, como veis, o sea, esto no es, o sea, esto no es como de, o sea, que tiene los, pero a estas alturas yo creo que estas son las cosas que, el enfoque que debemos ir ya dando, ¿no?
00:13:32
A la vez que vayamos estudiando algo nuevo, novedades, etcétera y tal, pero ya que, como dirían, el bulk, lo gordo de esto, está más o menos ya visto que vayamos volviendo sobre ello e intentando una cosa así, que sean ejercicios prácticos en contexto e intentando que sean parecidos a lo que nos van a ir preguntando.
00:13:56
Vale, pues nada, dejamos ahí un tiempo y en cuanto que más o menos ya lo tengamos, pues sí me interesaría que lo pudiéramos todo decir, que lo terminase y cuando ya lo tengamos todo lo vamos viendo tranquilamente para ir resolviendo dudas, explicando, etc.
00:14:19
Bueno, pues vamos a proceder entonces ya a la corrección del texto, de la ejercicio del texto.
00:14:38
Bueno, como siempre, la solucionar y el demás acompañan siempre a los textos para que podáis volver sobre ellos o si alguien no lo hace, lo haga en su momento o como se quiera.
00:15:03
Bueno, la primera parte está de Comprehension, que es un poco la tradicional, la que ya venimos viendo desde siempre, ¿no? El primero, answer the following questions according to the information given in the text and use your own words.
00:15:16
como decía, esta es la primera
00:15:31
la principal novedad, lo del user outwards
00:15:33
bueno, la primera pregunta nos decía
00:15:35
what has the government
00:15:36
of Sierra Leone, que no era
00:15:39
Leone, sino que está comprobando
00:15:41
Sierra Leone, been doing
00:15:43
bueno
00:15:45
en el texto, vale
00:15:47
había que ir hasta el final
00:15:49
más o menos, ¿no?
00:15:50
y este, si lo habéis
00:15:53
visto y tal, y ahora lo vais a ver
00:15:55
en la solución que yo proyecto
00:15:56
sí que
00:15:58
hay que hacer pocas adaptaciones
00:15:59
se puede tomar bastante
00:16:02
tal como lo pone el texto
00:16:03
para responderlo
00:16:06
entonces
00:16:08
lo que yo propongo es
00:16:09
el gobierno de Sierra León
00:16:11
ha encargado la aceptación
00:16:13
de Creole como oficial
00:16:16
la única lengua oral en el país
00:16:17
que digo
00:16:20
prácticamente solamente
00:16:22
he cambiado
00:16:24
el tiempo
00:16:26
que veis en el texto
00:16:28
has always encouraged
00:16:30
y en cambio aquí
00:16:32
es conveniente utilizar has been encouraged
00:16:33
el present perfect continuous
00:16:36
porque ese es el tiempo en el que nos
00:16:37
pregunta, ¿vale?
00:16:40
Hay como una regla no escrita
00:16:41
y es que
00:16:43
hay que responder en el tiempo
00:16:45
en el cual se formule la pregunta
00:16:48
¿vale? Entonces yo digo
00:16:50
el cambio así quizás sería
00:16:52
ese, no sé si tenéis algún otro
00:16:54
Sí, yo tengo
00:16:56
¿Alguna otra formulación o...?
00:16:58
Yo he puesto
00:17:00
Ok, o sea, lo has puesto en presente
00:17:00
Encouraged
00:17:07
No, en pasado no, no podría porque
00:17:10
Podrían hacer, te lo podrían
00:17:13
Por válido, en present perfect
00:17:15
Te lo podrían por válido quizás también
00:17:17
En presente simple
00:17:19
Pero, la pregunta
00:17:21
Al utilizar en present perfect
00:17:23
la idea, o sea
00:17:25
en algún momento empezaron, todavía continúan
00:17:28
es decir, ¿qué es lo que han estado haciendo
00:17:31
durante todo este tiempo?
00:17:32
no lo hicieron en un momento concreto del pasado
00:17:34
por eso
00:17:36
has been encouraging
00:17:37
es decir, puesto que la pregunta
00:17:40
no la han hecho
00:17:42
repito, era what has the government of Sierra Leone
00:17:44
been doing, no la han hecho
00:17:47
present perfect continuous
00:17:48
pues, por el medio de esa regla escrita
00:17:50
que yo digo, lo habitual es responder
00:17:52
en el mismo tiempo en el que se ha hecho
00:17:54
ya digo, podrían aceptar
00:17:56
has encouraged
00:17:59
incluso, ahí te arruinando lo que decía
00:18:00
Sierra Leone encourages
00:18:02
en presente simple
00:18:04
podría, a lo mejor hay
00:18:06
un poco y tal, pero
00:18:08
en el pasado no, porque
00:18:10
el rasgo temporal
00:18:11
de la pregunta incluye
00:18:14
algo que empezó en el pasado y que continúa
00:18:16
todavía, entonces la respuesta tiene
00:18:18
que ser que incluya eso también
00:18:20
todo ese texto temporal
00:18:22
Javier, ¿valdría
00:18:24
the government of Sierra Leone
00:18:27
has encouraged
00:18:29
its people to use the language
00:18:30
even if only orally?
00:18:33
Vale, sí, yo creo que sí
00:18:35
Sí
00:18:37
Has encouraged, vale
00:18:38
La única, a lo mejor
00:18:40
entre comillas, pega que te podrían poner
00:18:42
pero que se, aunque no está
00:18:45
explicita en tu respuesta, Sara, pero se
00:18:47
entiende, es lo de official
00:18:49
¿vale? porque parte importante
00:18:50
de la respuesta es que
00:18:52
sea como un lenguaje oficial
00:18:53
¿vale?
00:18:56
pero al decir que es
00:18:58
el gobierno
00:18:59
ha estado haciendo que la gente hable
00:19:01
que lo acepte y demás
00:19:04
podría ser válida
00:19:05
¿vale? yo digo, podrías poner
00:19:08
pero ¿dónde deja usted lo de oficio?
00:19:10
y ahí a lo mejor sí que podrías decir
00:19:12
bueno, pues descontamos algo de puntuación
00:19:14
pero la formulación es correcta
00:19:16
es darle una vuelta efectivamente
00:19:18
a la respuesta
00:19:20
yo puse Javier
00:19:22
the government of Sierra León
00:19:26
has accepted
00:19:29
CRIO as an official
00:19:30
language, only oral
00:19:33
vale, también, only oral
00:19:34
en el
00:19:36
texto, veis que dice, utiliza una palabra
00:19:41
un poco rara, yo he puesto
00:19:44
though, aunque
00:19:45
que es un conector de
00:19:47
ahora no me sale
00:19:49
de oposición, que significa aunque
00:19:53
no me sale ahora el término
00:19:55
adversativo
00:19:58
el término lingüístico
00:20:00
que era adversativo, como digo
00:20:02
en el text point, albate
00:20:03
que es lo mismo, aunque
00:20:06
lo que pasa es que eso es algo bastante
00:20:08
formal
00:20:10
y que se puede encontrar solo
00:20:12
en textos escritos, lo de albate
00:20:14
incluso con cierto carácter oficial
00:20:16
I'll be only oral, though only oral, only oral.
00:20:18
La siguiente dice, what was the pitching originally?
00:20:24
Bueno, en el texto esta pregunta viene un poco, o sea, la respuesta, la información, viene bastante dispersa.
00:20:32
Hay que situarse en el segundo párrafo, cuando dice, it has developed over hundreds of years,
00:20:38
y dice
00:20:44
vale, esa es la idea
00:20:46
es decir, la idea
00:21:03
que luego eso hay que meterlo en una frase
00:21:04
es que
00:21:07
se capturaban a esclavos
00:21:08
en esa zona de África, se los llevaban a la costa
00:21:10
y luego los embarcaban como esclavos ya a América.
00:21:13
Como venían de diferentes partes del West África,
00:21:19
es decir, del oeste de África,
00:21:23
y cada uno hablaba su idioma o su lengua,
00:21:24
necesitaban algo común para comunicarse.
00:21:27
Y ahí es que surgió el pitching.
00:21:30
Es decir, se mezclaron elementos de las diferentes lenguas
00:21:31
y ahí surgió ese pitching.
00:21:34
Bueno, esa es la explicación larga y en español.
00:21:36
Y ahora, a ver cómo metemos eso en la frase en inglés.
00:21:38
Yo había entendido eso al principio, pero luego creo que he puesto otra cosa que no tenía nada que ver.
00:21:43
Ah, ok. Pues la idea es esa, ¿no? Es decir, ¿qué era originalmente? Pues era ese idioma que se inventaron los esclavos que los capturaban para poder comunicarse entre sí porque cada uno hablaba al suyo.
00:21:48
Al formular yo esta respuesta, los principios que he intentado seguir es lo que os decía, que sea una estructura sencilla, simple, lo más sencillo y simple que sea posible.
00:22:01
Y claro, ¿no? Entonces, it was the common language created by the West African tribes people captured and taken to the coast to be slaves in America. Era el lenguaje común o la lengua común que crearon la gente de estas tribus de África del Oeste a las que capturaban y se las llevaban a la costa para ser esclavos en América. ¿Vale?
00:22:11
¿Qué tenéis?
00:22:37
The pidgin originally
00:22:43
is the mixing of two or more language
00:22:45
communities called creole
00:22:47
Ok, la primera
00:22:48
parte sí, pero faltaría el dato
00:22:51
de que es el que
00:22:53
vino de la necesidad de comunicarse
00:22:54
Se podría completar diciendo
00:22:57
and it was used
00:22:59
by the slaves
00:23:00
in Africa, por ejemplo
00:23:03
Vamos a hacerlo más simple todavía. Vamos a decir, fue utilizado por los esclavos en África. Y entonces, si le colocas la última parte, and it was used, or it was the language used by the slaves in Africa. Pues eso ahí ya te completa la respuesta.
00:23:07
From Africa
00:23:24
Mejor
00:23:31
Sara, mejor que Nin
00:23:32
Para que te me ha gustado
00:23:34
From Africa
00:23:35
It was the language used by the slaves
00:23:36
From Africa
00:23:38
Yo he puesto una pero súper escueta
00:23:40
O sea, es un poco cutre
00:23:44
Pidgin was the language
00:23:45
Created by African slavery
00:23:47
Es que me falta todo ahí
00:23:50
pues by African slaves
00:23:52
to communicate
00:23:54
y con eso ya
00:23:56
pues se arregla
00:23:59
queda mejor, se arregla
00:24:00
entonces by African slaves
00:24:02
to communicate, para comunicarse
00:24:03
bueno, genial
00:24:06
more options
00:24:07
bueno, la verdad es que esta era
00:24:11
la más complicada, creo yo
00:24:17
porque la información es como el ejemplo
00:24:19
extremo
00:24:22
el ejemplo extremo de que
00:24:24
puede ser esto de que tú respondas con tus propias palabras porque estaba toda la información como
00:24:26
veis muy perfecta pero bueno veo que comenzará y laurenta le había hecho ese intento de concentración
00:24:31
y hacerlo un poco lo más así simple posible aunque bueno verdadero y falso el primero de
00:24:41
Y entonces yo he tomado del texto
00:24:51
¿Vale? Bueno, he tomado directamente del texto.
00:24:58
En cualquier caso, las afirmaciones del statement, ¿es verdad?
00:25:11
No sé si habéis tomado algún otro argumento o...
00:25:13
no he puesto prácticamente lo mismo
00:25:20
vale
00:25:23
y el otro decía
00:25:24
creo que es
00:25:26
la lengua que más muere hoy en día
00:25:27
es falsa
00:25:31
de hecho este es el principio
00:25:32
del último párrafo
00:25:35
la posición correcta de Creo es
00:25:35
la de una lengua que florece
00:25:37
es decir, que florece
00:25:40
que está en desarrollo apoyante
00:25:42
ok
00:25:44
se puede poner el resto de la
00:25:47
frase
00:25:52
que pone
00:25:54
where as many african government
00:25:59
have discouraged the use of
00:26:01
creole
00:26:02
es que Sara, si pones
00:26:03
ya tendrías que poner hasta el final del párrafo
00:26:06
porque si no eso se queda, porque lo que
00:26:08
estaba diciendo es, mientras muchos
00:26:10
gobiernos africanos desaconsejan
00:26:12
o desincentivan
00:26:15
el uso del criol, no sé qué
00:26:16
no sé cuándo, es decir, quedaría cojo
00:26:18
entonces, o en ese primero
00:26:20
o si ya incluiría, tienes que incluir
00:26:22
hasta el final del párrafo
00:26:24
para decir que
00:26:26
el Sierra Leona sí que lo ha
00:26:27
establecido como una lengua oficial
00:26:30
Bueno, pues
00:26:32
vamos entonces a la otra parte
00:26:44
a la del use of English
00:26:47
y aquí ya son como
00:26:48
Bueno, el primero dice
00:27:03
Finding the text
00:27:05
One synonym for journey
00:27:06
¿Qué palabra que si no me había encontrado
00:27:08
Había encontrado que signifique
00:27:12
Journey es
00:27:13
Viaje
00:27:14
La he dejado porque no he encontrado nada
00:27:16
Jornali es jornalero
00:27:19
¿No?
00:27:21
No
00:27:21
Journey es viaje
00:27:22
Ah, pues yo
00:27:25
Pensaba que era jornada
00:27:27
Pues yo sabía
00:27:28
un viaje, una travesía
00:27:30
Andrea creo que ha dicho por ahí
00:27:33
yo por el grupo más que nada
00:27:39
por journey me conozco la palabra
00:27:45
no por otra cosa
00:27:46
que además es directamente del francés
00:27:48
en inglés hace referencia específicamente
00:27:52
a un viaje por el mar
00:27:55
Incluso también a veces se utiliza
00:27:59
Para hablar del espacio
00:28:03
Una de las primeras sondas o satélites
00:28:04
Que enviaron era el Guayager
00:28:07
Guayage
00:28:08
Bueno, vosotros sois muy jóvenes
00:28:11
Y no acordaréis de un gran éxito
00:28:15
Que fue Guayas Guayas
00:28:16
Yo sí me acuerdo
00:28:17
¿Quién se acuerda?
00:28:19
Yo me acuerdo de esa canción
00:28:21
Bueno Andrea, ¿por qué te la habrán puesto tus padres, sus tíos o algo?
00:28:22
Porque es imposible
00:28:26
Y porque tenía un profe francés que también nos la puso en clase
00:28:26
Ok, ok. Como diría yo ahora, un hitazo en su momento. Bueno, en Europa FM la ponen. Por ahí la podréis sacar. Bueno, finding the text a word which has the following definition. Part of the land which meets the sea.
00:28:30
La parte de la tierra
00:28:55
que se encuentra con el mar
00:29:05
Vamos ahora con las preposiciones
00:29:08
I spoke to Carol
00:29:18
the phone last night
00:29:20
on
00:29:22
on, that's right
00:29:24
mirad, creo que cuando estuvimos
00:29:26
viendo technology, algo dijimos
00:29:28
de eso, siempre que hablamos de tecnología
00:29:30
de aparato, internet
00:29:32
un ordenador, la preposición es
00:29:33
on, on the phone
00:29:36
I spoke on the phone, I'm working on
00:29:38
the internet
00:29:40
that is on
00:29:41
our webpage
00:29:44
león es la preposición que se utiliza
00:29:45
para este
00:29:48
un poco en esa área
00:29:50
ok
00:29:51
turn the following sentence
00:29:54
into reported speech
00:29:56
I have a German lesson this afternoon
00:29:57
said the small boy
00:30:00
bueno, esto
00:30:01
primero
00:30:03
that's right
00:30:05
the small boy said
00:30:07
he had
00:30:11
a German
00:30:14
lesson
00:30:17
that
00:30:19
afternoon, that's right.
00:30:20
¿Ok? Y tendríamos la frase
00:30:26
introductoria, the small boy
00:30:27
the small boy said, perdón, tendríamos
00:30:29
el cambio del tiempo de
00:30:33
I have a hat, pone el
00:30:34
cambio de persona
00:30:37
y el de these
00:30:38
a that, es el cambio de la referencia
00:30:41
temporal. So the small
00:30:43
boy said he had a German lesson
00:30:45
con esos cambios de manera
00:30:47
sería un statement, es decir, una iniciativa
00:31:02
y pues
00:31:04
en este caso no hay cambio de estructura
00:31:05
sino solamente los cambios estos que estamos
00:31:07
diciendo
00:31:10
great, now number five
00:31:10
este ejercicio que creo que
00:31:13
nosotros no hemos dicho
00:31:15
por lo menos en el curso, creo que no.
00:31:17
Es un ejercicio que decía
00:31:21
que decía en la presentación que es como
00:31:22
el favorito, es uno de los favoritos de los profesores,
00:31:23
pero es bastante útil porque
00:31:26
ayuda mucho a fijar,
00:31:27
sobre todo cuando uno está empezando a aprenderlo,
00:31:29
las estructuras
00:31:32
interrogativas
00:31:33
y las
00:31:35
question words.
00:31:37
Entonces me dan esa frase,
00:31:39
we have lunch at two o two o'clock.
00:31:41
Entonces hay una underlined
00:31:44
algo que está, unas palabras
00:31:45
que están subrayadas
00:31:47
oye, haz una pregunta
00:31:48
cuya
00:31:51
respuesta fuera solamente
00:31:53
a two o'clock
00:31:55
¿vale? Este tipo de ejercicios normalmente
00:31:57
van a incluir
00:32:00
o sea, y
00:32:02
puedes incluir, te puedes apoyar
00:32:03
en las otras palabras
00:32:05
que no están subrayadas, las puedes utilizar
00:32:06
y debes utilizarlas
00:32:10
si no todas, algunas, para hacer tu pregunta
00:32:11
habrá que utilizar una
00:32:14
question word y todo ello
00:32:16
cuando tú hagas la pregunta, como digo, la respuesta
00:32:18
debe ser, escuetamente, debería ser
00:32:20
esa parte subrayada.
00:32:22
Entonces, si en este caso yo tengo
00:32:24
we have lunch at two o'clock,
00:32:26
pues,
00:32:29
efectivamente,
00:32:30
what time do
00:32:31
you
00:32:35
have lunch?
00:32:36
¿A qué hora
00:32:39
almuerzas? Pues,
00:32:40
at two o'clock.
00:32:43
Javier, at what time
00:32:43
sería incorrecto, ¿no?
00:32:47
at what time
00:32:48
no, no sería incorrecto
00:32:49
at what time is at lunch
00:32:52
yo he puesto otra cosa
00:32:54
ok
00:32:57
Laura, at what time
00:32:58
no, no
00:33:00
no estaría mal, ¿no?
00:33:01
no encuentro una razón de at what time you have lunch
00:33:03
quizá un poco redundante
00:33:06
quizá te podrían decir
00:33:08
pero usted tiene que utilizar solamente
00:33:09
la cuestión words y tal, pero
00:33:12
no veo así que
00:33:13
at what time
00:33:16
no
00:33:17
when have we got lunch
00:33:18
when have we got lunch
00:33:23
bueno
00:33:26
el when
00:33:27
podría pasar pero sería poco
00:33:28
preciso, es decir, porque when es
00:33:33
el cuando para preguntar por tiempo
00:33:35
en general, lo que ocurre es que
00:33:37
aquí son, como digo
00:33:39
más particulares, más precisos porque me dan una hora
00:33:41
Y como la hora tiene una cuestión web propia, el examinador estaría esperando what time. Si ve when, diría, bueno, no, o sea, bueno, venga. Algo quitaría y tal, porque repito, aquí es posible, va a ser más preciso y tú en ese caso no estarías siendo preciso.
00:33:43
Pero la formulación de la pregunta when have we got lunch, que eso quizás creo que llegaba a esta altura y a este nivel no lo pasaría. Porque lo que tú estás diciendo ahí es cuándo tenemos, es decir, cuándo tengo yo en posesión mía el almuerzo, no cuándo vamos a tomar el almuerzo.
00:34:05
Entonces esa parte ya no la aceptaríamos.
00:34:26
O sea, todo lo que se refiera a preguntar sobre horas, tiempo, hay que hacerlo con el watch time, ¿no?
00:34:32
Sí, es lo más recomendable. Hay que hacerlo así. Porque, insisto, el when podrían dejarlo pasar, pero te dirían, no es suficientemente preciso. Si yo te digo día, semana, vale.
00:34:39
Bueno, pero como estamos hablando
00:34:53
De una hora
00:34:56
Y tenemos tan perdido
00:34:57
Vamos a asegurar y nos vamos a esa question word
00:34:59
Que es el what time
00:35:02
Vale
00:35:03
Ok, bueno, vamos a borrar
00:35:05
Y continuamos
00:35:08
Me dice la siguiente
00:35:16
Complete the following sentence
00:35:28
If you had any sense
00:35:30
If
00:35:32
You
00:35:34
Had
00:35:36
any sense
00:35:37
¿habéis entendido más o menos
00:35:40
qué querían decir con if you have any sense?
00:35:42
no, yo no, esta no la he hecho
00:35:44
porque no me he enterado de nada
00:35:46
vale, dice
00:35:47
si tienes algún sentido
00:35:49
bueno, sense aquí
00:35:51
iría a, es como la expresión
00:35:53
que nosotros le diríamos, si tuvieras cabeza
00:35:56
es decir, si tuvieras sentido común
00:35:58
por ahí va
00:36:00
you have any common sense
00:36:01
ah, vale
00:36:03
esa es la idea
00:36:05
Bueno, aquí evidentemente es una
00:36:06
Conditional sentence
00:36:10
Una oración condicional
00:36:13
¿De qué tipo?
00:36:14
Primero, segundo, tercero, cero
00:36:16
Tercera creo que era
00:36:18
If you had
00:36:20
Segunda
00:36:23
Segunda, segundo tipo
00:36:25
El present, el past simple
00:36:26
Si tuvieras
00:36:28
Si tuvieras sentido común
00:36:30
Entonces claro, a continuación
00:36:32
Habría que tener en cuenta
00:36:34
una doble cosa. Primero, utilizar el tiempo
00:36:36
o sea, la estructura verbal correcta
00:36:38
que es lo del would y demás
00:36:40
y además que tuviera sentido
00:36:42
¿no?
00:36:44
No sé si alguno tenéis por ahí alguna continuación
00:36:46
porque en el solucionario
00:36:48
yo pongo que hay una
00:36:50
suggested answer, es decir, una respuesta
00:36:52
pues subida, pero no
00:36:54
tiene por qué ser lógicamente la...
00:36:56
O sea, podríamos haber puesto lo que quisiéramos
00:36:58
que tuviera sentido con lo de
00:37:00
si tú tuvieras sentido común
00:37:02
Exactamente, eso es lo que
00:37:04
complete, ese suele ser un ejercicio
00:37:06
habitual con las
00:37:08
conditional sentences
00:37:10
pero como digo los dos requerimientos
00:37:11
son esos, que tenga sentido, o sea que encaje
00:37:14
con la parte que yo te doy
00:37:15
y que respete también el tipo
00:37:17
de condicional que es
00:37:19
la parte del segundo tipo pues
00:37:21
yo es que he puesto
00:37:23
you would have gone
00:37:26
¿cómo, cómo Andrea?
00:37:27
yo he puesto you would have gone
00:37:30
you would have gone
00:37:33
ah bueno, vale
00:37:35
O sea, te hubieras ido.
00:37:37
Ah, bueno, pero would have no.
00:37:40
Está mal, sí, sí, sí.
00:37:42
You would go.
00:37:43
O you wouldn't go, no.
00:37:45
Irías, por ejemplo.
00:37:46
Si tuvieras cabeza de sentido común, irías.
00:37:47
Pero would have come, efectivamente, no.
00:37:50
You would go.
00:37:52
Ok, your life would or could...
00:37:55
could be good
00:38:07
o could be better
00:38:10
vale
00:38:12
let's try
00:38:12
yo he puesto otra
00:38:13
ok
00:38:15
adelante
00:38:16
he dicho
00:38:17
he puesto
00:38:18
you will be happy
00:38:19
ok
00:38:21
you would
00:38:23
vale
00:38:24
en todo caso
00:38:25
tendría que ser
00:38:26
con el would
00:38:27
o el could
00:38:28
porque will
00:38:28
es del primer condicional
00:38:30
y aquí estamos
00:38:32
utilizando el segundo
00:38:32
vale
00:38:33
por eso utilizamos
00:38:34
would
00:38:35
o would
00:38:35
o would. Cualquiera de estas
00:38:37
valdría. Pero siempre
00:38:39
que fuera
00:38:41
de esa manera, ¿no?
00:38:41
Si tuvieras sentido común,
00:38:44
tu vida sería mejor,
00:38:46
serías feliz. Pero siempre
00:38:49
respetando, ya digo,
00:38:50
esa correlación de tiempo.
00:38:52
Vale.
00:38:55
Vale.
00:38:57
Ok, so, any sense.
00:38:58
Que viene de lo del common sense,
00:39:01
el sentido común.
00:39:02
Bueno, vamos con lo siguiente de los
00:39:05
connectors, join the following sentences
00:39:06
using an appropriate linker
00:39:08
do not use and or
00:39:10
but
00:39:12
y me daba la frase, bueno y importante
00:39:13
también, make any changes
00:39:16
if necessary
00:39:18
I was allowed in the disco
00:39:20
I'm over
00:39:22
18 years old
00:39:24
because
00:39:26
aquí parece que es
00:39:28
una de ellas, la segunda frase
00:39:30
explica el porqué, nos da la
00:39:32
causa de la primera
00:39:34
Entonces, bueno, pues lo más sencillo, ¿no? Sería, I was allowed to the disco because I'm 18 years old, ¿ok? Es una relación de causa, ¿no? Y en este caso, el más evidente, como digo, estarían pidiendo ese conector de causa.
00:39:36
¿Alguna otra opción?
00:40:13
Yo he puesto as a result
00:40:14
As a result
00:40:17
I'm over 18 years old
00:40:20
As a result
00:40:24
I was allowed
00:40:25
Ah, ok, ok, great
00:40:26
So, this is
00:40:28
I'm 18 years old
00:40:30
Punto
00:40:35
As a result
00:40:38
I was
00:40:39
allowed
00:40:46
to the disco
00:40:47
Ah, ok, that's right, great
00:40:51
Ok, este no sería de causa, sino de consecuencia
00:40:53
O sea, le dan la vuelta
00:40:58
Sí, que lo he pensado varias veces
00:40:59
Y no sé por qué
00:41:02
No se me venía el because
00:41:04
Bueno, no, no, pero
00:41:06
I'm 18 years old, as a result I was allowed to do this
00:41:07
As a result, efectivamente
00:41:10
Como está diciendo, es de consecuencia
00:41:12
De manera que, por tanto, como resultado
00:41:14
Ok, that's right
00:41:17
La verdad que la de
00:41:18
Aquellas oraciones que se puedan unir
00:41:19
bien por una relación de causa
00:41:22
o por una relación de consecuencia
00:41:25
la verdad es que es muy parecido
00:41:26
la causa y la consecuencia
00:41:28
está lógicamente muy relacionada
00:41:30
entonces se puede a veces
00:41:33
trabajar con ello
00:41:34
y Javier, si pusiéramos
00:41:35
so
00:41:39
serviría
00:41:39
lo que pasa es que
00:41:41
aquí ya no pondría puntos
00:41:45
claro, sí, sin puntos, ha seguido
00:41:46
coma, so I was allowed to the disco
00:41:48
¿Es correcto?
00:41:51
Después de the years old
00:41:53
Pondría una coma
00:41:55
So I was allowed to the disco
00:41:56
Vale
00:41:59
Sí, otra posibilidad
00:42:00
Bueno, yo tenía
00:42:02
Otras dos posibilidades
00:42:05
Para dentro de la
00:42:06
Relación de causa, ¿vale?
00:42:08
Lo voy a poner, voy a borrar esto
00:42:10
Que sería con
00:42:15
As o since
00:42:25
As, since
00:42:27
y because son los tres conectores
00:42:29
para indicar causas más comunes,
00:42:31
más habituales.
00:42:34
Because, lo habitual,
00:42:37
como veis, es que vaya
00:42:38
entre las dos frases.
00:42:39
No es raro tampoco que veamos al principio,
00:42:41
por ejemplo, en la frase que tenéis ahí se hubiera
00:42:44
dicho, because I'm 18 years old,
00:42:45
I was allowed to do this.
00:42:48
También es posible.
00:42:50
Pero más habitual
00:42:52
como lo hemos formulado nosotros. Ahora, con
00:42:53
as y since, que es lo mismo,
00:42:55
por qué, debido a, a causa de
00:42:58
exactamente igual es la traducción
00:43:00
si es habitual que aparezcan al principio
00:43:01
de una oración, también pueden ir
00:43:03
en la misma posición en la que tenemos because ahí
00:43:06
pero es habitual verlas al principio
00:43:08
entonces podríamos decir
00:43:10
I'm
00:43:11
18
00:43:14
years old
00:43:17
y como siempre acabo ganando una oración
00:43:19
subordinada al principio, una coma
00:43:21
de la principal
00:43:23
I was
00:43:24
allowed
00:43:27
to the disk
00:43:28
ok, entonces tenemos
00:43:30
as o since
00:43:34
vale
00:43:36
bueno, si tenemos tiempo hoy
00:43:38
que no sé, viendo
00:43:42
vamos a
00:43:43
ya que han salido los conectores de consecuencia
00:43:45
y los conectores de causa
00:43:48
a referirnos a ellos
00:43:49
sobre las fichas que tenéis
00:43:51
de todas maneras, si no nos da tiempo
00:43:53
siempre
00:43:56
podéis verlo
00:43:57
Y ya digo, en el caso de los de causa, asins y because, creo que se menciona algún otro más, pero asins y because son los que más se van a utilizar. Y los de consecuencia, pues esa result también es otro de los que ven.
00:43:59
Ok, great
00:44:15
Sabía yo que poner una cosa de esta está bien
00:44:17
Porque así vamos viendo
00:44:19
Y vosotras mismas estáis viendo
00:44:22
Que bueno
00:44:24
Que el nivel está bien
00:44:25
Y se puede ir sacando
00:44:28
Bueno
00:44:29
Vamos
00:44:30
Vale
00:44:33
Bueno, pasamos al siguiente
00:44:37
Which word of the four
00:44:39
Has not the same meaning
00:44:41
Decía que cuando se refiere a
00:44:43
Que no tiene el mismo significado
00:44:45
más bien es que son sinónimos
00:44:47
porque no, hay
00:44:50
tres palabras que no
00:44:51
tengan exactamente el mismo significado
00:44:53
pero que sí digamos tiene o se refiere
00:44:55
a un campo semántico parecido, teníamos
00:44:57
desert
00:44:59
dessert, waste
00:45:01
and desolate
00:45:03
¿cuál es la que
00:45:05
no tiene un significado parecido
00:45:06
la que está excluida
00:45:09
de la primera
00:45:12
¿no? dessert
00:45:14
la segunda exactamente
00:45:15
dessert que además es
00:45:16
french, es el postre
00:45:18
efectivamente como dice
00:45:20
me liaba ahí en cómo se escribía
00:45:21
si la primera vez
00:45:24
con esta palabra un poco eso es el fastidio
00:45:25
hay diferencia en la pronunciación también
00:45:28
porque de cierto es desert
00:45:30
y este es dessert
00:45:32
respetando la pronunciación francesa
00:45:34
y luego pues el spanish
00:45:37
cómo se escribe
00:45:38
en el caso del postre como veis
00:45:39
es con doble doble
00:45:42
That's right, ¿no? Las demás se refieren, pues, a que hay vacío, una esencia, el desierto, waste, los desechos, desolate, pues, desolación, abandono. Tiene un poco, más o menos, el mismo campo semántico parecido.
00:45:44
Bueno, put the verb in brackets into the correct tense.
00:46:01
Es el más fácil.
00:46:06
Ah, mira, pues yo pensaba que como los tiempos nos tienen un poco así...
00:46:08
Pero ese tiempo era fácil.
00:46:11
por eso que es súper facilito
00:46:12
todo present simple
00:46:24
fantástico
00:46:27
a los que hacen el examen
00:46:28
si podemos dar con ellos
00:46:33
pero parece que no están muy
00:46:35
por la labor de escuchar
00:46:36
present simple y continue
00:46:38
desde diferentes
00:46:42
centros y este uno de ellos se intenta
00:46:45
poner en contacto con
00:46:47
no sé qué organismo de la administración
00:46:49
o dentro de la administración educativa
00:46:51
de Madrid, qué departamento, algo se ocupa
00:46:53
de eso, pero no les dicen nada
00:46:55
es decir, oye, ¿y cómo más o menos pueden ser
00:46:57
los exámenes? Bueno, pues
00:46:59
los exámenes serán muy bonitos
00:47:01
con sus preguntas y sus
00:47:02
puntos y tal, pero bueno
00:47:05
no acaban de decir nada, yo mi opinión es que
00:47:06
porque todavía ni siquiera ya saben cómo van a ser
00:47:09
el examen, ¿no? Esa es la...
00:47:11
Creo que detrás de todo eso se
00:47:13
esconde el hecho
00:47:15
porque si tú ya tienes una estructura de examen,
00:47:17
¿qué más te da decirlo? Pues tú dices, pues mira, va a haber una
00:47:19
pregunta de esto, de eso, de tal, y entonces
00:47:21
pues mira, ya nos esperamos.
00:47:23
Bueno,
00:47:25
el efecto sorpresa es lo que
00:47:26
viene. ¿Efecto sorpresa o no
00:47:29
efecto sorpresa, Pablo? Es decir, porque de repente
00:47:31
al final, ¡ay! Ya nos toca,
00:47:33
ya nos toca. Vamos a hacer igual que siempre.
00:47:35
Que a veces suele ocurrir eso.
00:47:37
Que a veces suele ocurrir eso. Pero
00:47:39
no sabemos si puede ser un poco sorpresa o puede que no. Seguiremos informando. Bueno, decía que
00:47:41
efectivamente es el Present Simple, pero aquí hay una razón que además, ya que estamos hablando de
00:47:48
conectores, nos lleva a ello. Mira, until significa hasta. Es un conector de tiempo. Until I called you
00:47:52
se podría analizar o se podría identificar como una oración subordinada de tiempo, porque la
00:48:00
introduce un conector temporal, como digo,
00:48:06
antes, ¿vale?
00:48:08
Las oraciones temporales,
00:48:12
las oraciones que introducen,
00:48:14
están introducidas por un
00:48:16
conector de tiempo,
00:48:18
la gran mayoría de ellas van a utilizarse,
00:48:20
van a llevar el verbo en present simple.
00:48:22
¿Vale?
00:48:25
Claro está cuando la
00:48:27
referencia del espacio temporal sea presente.
00:48:28
Pero la gran mayoría de ellas
00:48:31
van a llevar ese, porque muchas veces
00:48:32
ese present simple, en español
00:48:34
equivaldría también a un presente
00:48:36
de subjuntivo
00:48:38
vale
00:48:39
ahí nos has dejado ya tiesos
00:48:42
un poco, con lo de subjuntivo
00:48:46
sí, ah vale, bueno pues nada
00:48:48
retiro el subjuntivo
00:48:50
pero me quedo con lo de que
00:48:52
nada, esto simplemente para que cuando
00:48:54
identificáis un conector de una frase
00:48:56
temporal, no, when, until
00:48:58
the moment tal, bueno pues
00:49:00
en muchísimas ocasiones, no siempre
00:49:02
pero en muchas ocasiones
00:49:04
cuando el framework es el presente
00:49:07
van a llevar un presente simple, van a utilizarse
00:49:09
el presente simple, es como casi una
00:49:11
una obligación
00:49:13
vale, find an actioning
00:49:14
for the following word, dividing
00:49:17
joining
00:49:19
unifying
00:49:22
unifying, voy a comprobarlo
00:49:26
porque puede ser que sí, puede ser
00:49:29
que no, bueno no sé
00:49:31
si la habéis mirado, si ya la habéis mirado en el
00:49:33
diccionario, unifying
00:49:35
porque es un verbo
00:49:36
a ver
00:49:38
unify
00:49:40
unificar
00:49:41
unify
00:49:43
además salían en el texto
00:49:46
ah
00:49:51
yo
00:49:52
he leído el texto
00:49:53
uniting
00:49:55
de unite
00:49:58
se va a encontrar en el solucionario
00:50:00
joining united
00:50:02
unify
00:50:03
bueno pues también
00:50:04
Unified
00:50:08
Ok, great, perfect
00:50:11
Es lo que digo siempre
00:50:13
Como uno cuenta con alumnos que son
00:50:15
Inteligentes y despiertos
00:50:17
Pues
00:50:19
No, no, pero claro, porque realmente
00:50:19
Bueno, hay muchas teorías
00:50:23
Que dicen que en realidad
00:50:25
La interacción en clase tiene que ser como esta nuestra
00:50:25
Es decir, que sí
00:50:29
Que yo te puedo decir la solución
00:50:31
Y que sí, que a lo mejor yo soy el cual es, etc
00:50:32
Pero luego van estas pequeñas cosas
00:50:34
Como lo de antes de Andrea
00:50:37
es decir, que sea algo más
00:50:38
interactivo
00:50:40
que si hay algo que cambiar
00:50:41
yo creo que así se aprende más, que si me lo das todo hecho
00:50:43
sí, sí, debería ser así
00:50:46
pero claro
00:50:49
para eso se requiere alumnos como vosotros
00:50:51
es decir, que participáis, que proponéis
00:50:53
cosas y demás, exactamente
00:50:55
también va por ahí
00:50:56
make a sentence to show
00:50:58
that you know the meaning of the following word
00:51:01
slave, bueno, slave significa esclavo
00:51:03
yo creo que ya
00:51:05
y tal
00:51:06
hombre, no es la
00:51:07
mejor palabra, es una frase
00:51:10
no, la verdad
00:51:12
yo lo he pasado mal
00:51:14
no me extraño, yo también cuando estaba
00:51:15
preparando el
00:51:18
solucionario, no sé qué he puesto pero
00:51:19
lo voy a decir
00:51:22
a mí, pero también era como
00:51:24
pero a quién se le ocurre que nos hagamos
00:51:26
una de estas con
00:51:28
the slave got no money for his work
00:51:29
since he was just a thing
00:51:32
el esclavo no tenía
00:51:34
dinero por su trabajo porque era un poco
00:51:36
menos que una cosa. Bueno,
00:51:38
no sé, ¿qué proponéis
00:51:40
vosotros? ¿Qué tenéis?
00:51:42
Es que me da vergüenza decírselo. Yo es que
00:51:43
lo he hecho mal y en vez de slave
00:51:45
he puesto slavery. Ah, has puesto
00:51:48
la acción, el fenómeno.
00:51:50
Así que la he liado.
00:51:52
Esa es la primera que se me ocurrió a mí.
00:51:54
A ver, idme diciendo posibilidades
00:51:56
porque pensáis que son tal y no
00:51:58
son ridículos, no son... A ver,
00:52:00
many Africans were slaves.
00:52:02
Bueno, perdón, a ver,
00:52:05
many africans were slaves
00:52:06
ok
00:52:10
many africans
00:52:11
were
00:52:13
slaves
00:52:15
vale
00:52:17
bueno
00:52:20
te digo el de slavery
00:52:25
es que estoy reflexionando un poco
00:52:26
con la frase correcta
00:52:29
gramaticalmente correcta, etc
00:52:31
vale
00:52:33
bueno, en un principio
00:52:34
yo la aceptaría
00:52:39
porque el hecho es de, el mismo es el concepto
00:52:41
de africanos, que ya sabemos que son
00:52:43
los que sufrieron en la
00:52:45
esclavitud, entonces bueno, se podría
00:52:47
entender
00:52:49
pero, de repente al que pueden
00:52:50
poner algunas, sí, pero no está suficientemente
00:52:53
explicado, no se la vamos a puntuar del todo
00:52:55
joder, ¿por qué?
00:52:57
claro, porque
00:53:00
tú dices, bueno, muchos africanos son
00:53:01
esclavos, y te pueden decir, claro, pero usted puede
00:53:03
decir también, muchos africanos son futbolistas
00:53:05
y es verdad, o muchos africanos
00:53:06
fueron soldados
00:53:09
¿qué ocurre?
00:53:11
que en el contexto en el que estamos
00:53:13
en el texto, después de haber ido el texto
00:53:14
y las explicaciones que nos dan
00:53:16
se entiende que uno haga esta frase
00:53:18
many Africans were slaves
00:53:20
o incluso
00:53:22
si se cambia africanos
00:53:24
por indígenas, por ejemplo
00:53:27
en este caso, si mantengo esta frase
00:53:28
dejaría África, porque insisto
00:53:33
dentro del contexto del examen
00:53:35
un corrector, si te ponen
00:53:36
de texto, este en el examen de texto
00:53:39
y te ponen esta pregunta
00:53:41
el corrector va a entenderlo, es decir
00:53:42
entendería que esta frase
00:53:44
explica
00:53:46
qué significa esclavo
00:53:48
porque hemos leído el texto
00:53:50
y demás, pero alguien se puede poner
00:53:53
tiqui-miqui y decir, sí, sí, pero fuera de ese
00:53:54
contexto uno no
00:53:56
vale
00:53:58
yo siempre me pongo en
00:53:59
las cosas para que
00:54:02
tengáis todas las posibilidades
00:54:04
yo he puesto
00:54:06
Celia nos va a decir aquí
00:54:13
la
00:54:15
she was
00:54:15
no entiendo lo último
00:54:20
no es slave
00:54:26
oh
00:54:26
she's not slave to fashion
00:54:31
ah ok
00:54:34
bueno
00:54:35
she was no slave to fashion
00:54:35
aquí sí
00:54:39
que bien traído
00:54:41
fantástico
00:54:42
yo lío todo eso que he liado
00:54:44
para daros una sugerencia
00:54:47
y la decencia es perfecta
00:54:48
she was no slave to fashion
00:54:51
porque además slave to
00:54:52
es el que se utiliza
00:54:54
no slave to fashion
00:54:55
great
00:54:59
good
00:55:00
a ver Andrea
00:55:01
¿Qué quiere decir?
00:55:03
Slaves are illegal now
00:55:05
Slaves
00:55:07
are illegal
00:55:09
now
00:55:10
¿Son legales ahora?
00:55:12
Ilegales, ilegal
00:55:17
Ok, perdón, perdón
00:55:18
Slaves are illegal now
00:55:20
Vale
00:55:22
A ver, ¿es correcto?
00:55:23
Sí, sí, sí, es correcto
00:55:25
Esta también podría, a ver, todas
00:55:27
Podrían, vale, lo que pasa es que
00:55:30
bueno, hay más específicas como la de Celia
00:55:32
o esta también podría, Slaves are
00:55:34
illegal now, vale
00:55:36
esto, Laura, me ibas a decir, ¿no?
00:55:38
la de Slavery, pero es que es
00:55:42
Slavery, no es Slave, bueno, a ver
00:55:44
ya por ver como la
00:55:46
y además es que he tenido un problema porque claro
00:55:48
el pasado de abolir
00:55:50
en inglés, pues no se sabe, o sea, no se
00:55:51
conoce, entonces
00:55:54
yo puse, aboiled
00:55:56
evidentemente está mal, y luego lo he
00:55:57
buscado bien y es abolish
00:56:00
el verbo está pensando en verdad es abolished
00:56:01
claro, yo puse
00:56:05
aboiled porque
00:56:07
yo que sé cuál es el pasado de abolir
00:56:08
o sea, es que no tengo ni idea
00:56:11
entonces
00:56:12
slavery
00:56:14
slavery was abolished
00:56:15
in the 19th century
00:56:19
in the 19th century
00:56:20
ok
00:56:24
claro, aquí
00:56:26
lo que pasa es que aquí hay otra palabra
00:56:30
claro, claro, es que es otra historia
00:56:32
derivación y tal
00:56:34
sí, sí, sí
00:56:36
nada, me fijaré para la próxima
00:56:39
vale, mira, estaba pensando porque
00:56:40
debe de dar vuelta a cómo mejorar la frase de Sara
00:56:42
many African were slaves
00:56:45
in America
00:56:46
in the 19th
00:56:49
century
00:56:52
me ha dado ahí la solución
00:56:53
y aquí
00:56:56
pues sí, many African were slaves
00:56:58
in America in the 19th century
00:57:00
ya te queda claro que tú sabes
00:57:01
conoces el significado
00:57:04
Como que lo deje muy genérico
00:57:05
Por así decirlo
00:57:09
Ya te digo, no te iban a dar cero
00:57:10
Te puntuarían
00:57:13
Pero se podrían poner un poco
00:57:14
Tiquismiquis
00:57:17
Exactamente
00:57:20
Vale, vamos con el último
00:57:20
Voy a borrar aquí esta parte de arriba
00:57:28
¿Qué dice?
00:57:30
Join the following sentences
00:57:36
using the appropriate relative
00:57:38
pronoun. Make any changes if
00:57:40
necessary. Bueno, pues esto es el
00:57:42
el típico, ¿no?
00:57:44
De ejercicio que llamamos eso cuando
00:57:46
hemos visto la relativa. Bueno, el que yo propongo
00:57:48
es, que es el que dice
00:57:50
the population
00:57:54
of London
00:57:56
coma
00:57:59
which
00:58:01
was
00:58:03
once
00:58:07
the
00:58:09
largest
00:58:11
city
00:58:12
in the world
00:58:14
y cierro la coma
00:58:17
is now fallen
00:58:21
es decir
00:58:25
habría una
00:58:29
aquí están las comas
00:58:31
una
00:58:33
non-defining
00:58:33
con which
00:58:35
Como pronombre relativo
00:58:36
Questions
00:58:40
No sé si tenéis
00:58:43
Alguna alternativa
00:58:44
Que pone después del was
00:58:46
Was once
00:58:48
Yo lo he puesto al revés
00:58:51
Ok, un momento
00:58:53
Voy a borrar aquí
00:58:54
Para daros cabida a la puerta
00:58:56
Es decir, lo que yo he hecho es
00:58:58
No he hecho prácticamente ningún cambio
00:59:00
Es decir
00:59:02
Lo único que es que
00:59:03
unir con which
00:59:06
pero el resto es exactamente igual
00:59:08
no introduce ninguna palabra nueva
00:59:09
sino que representa simplemente la misma
00:59:11
por eso es the population of London
00:59:13
which was once
00:59:14
la ciudad más poblada del mundo
00:59:16
is now falling
00:59:21
dime Laura
00:59:22
a ver la que tú propones
00:59:25
he puesto the population of London
00:59:27
which now is falling
00:59:29
was once the largest city in the world
00:59:30
pero no funcionaría por
00:59:32
Y está fea, además.
00:59:36
No, no, te digo por qué.
00:59:38
Hay una razón gramatical.
00:59:39
Recordad que nosotros hemos dicho
00:59:40
en este tipo de ejercicios
00:59:41
hay que buscar el elemento común,
00:59:42
es decir, el elemento que se presenta
00:59:45
en la primera y la segunda frase, ¿no?
00:59:46
En esa versión que tú me das
00:59:50
no estás utilizando el elemento común.
00:59:51
Porque el elemento común es London,
00:59:54
es la ciudad, no la población.
00:59:58
¿Vale?
01:00:01
Es decir, el elemento común entre ambas frases,
01:00:02
lo que se repite en esa frase es la ciudad.
01:00:03
En la primera te habla de la población, ¿vale? Population of London. Y en la segunda te dice que una vez fue la ciudad más grande del mundo. Es decir, que el nexo, la unión común es London.
01:00:05
y claro
01:00:16
ahí es donde se perdió un poco porque estaba
01:00:19
utilizado como elemento
01:00:21
común
01:00:23
población que no se repite en la segunda
01:00:24
evidentemente se habla
01:00:27
de un concepto
01:00:29
pero al decir
01:00:31
largest, al utilizar ese superlativo
01:00:33
pero no está presente
01:00:36
gramaticalmente, no está presente en la frase
01:00:37
¿vale?
01:00:39
vale
01:00:40
¿Valdría?
01:00:40
Dime Andrea
01:00:46
Es que no estoy segura de si está puesto lo que es el posesivo bien, porque voy a puesto
01:00:46
Claro, lo que ocurre es que ¿dónde está el relativo?
01:00:51
Porque es lo que te pide la frase, el ejercicio, que la unas con un relativo
01:01:02
Y en la frase que tú me has dado no hay presente ningún pronombre de relativo
01:01:07
Entonces no valdría
01:01:11
Vale
01:01:13
Se ha reformulado un poco
01:01:15
La una, reformulando la idea
01:01:17
Pero no incluye
01:01:19
Un relativo
01:01:20
Que es lo que están pidiendo
01:01:23
Vale
01:01:24
More options
01:01:26
More ideas
01:01:28
Bueno
01:01:30
Ha sido intensito
01:01:34
Bastante
01:01:35
Vale, bueno pues vamos a dar
01:01:38
Unos minutitos de descanso
01:01:42
Y ahora un poquito antes de las 11
01:01:43
Por lo tanto, vamos a parar.
01:01:45
- Subido por:
- Fco. Javier S.
- Licencia:
- Dominio público
- Visualizaciones:
- 7
- Fecha:
- 9 de marzo de 2022 - 16:13
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
- Duración:
- 1h′ 01′ 48″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1920x1080 píxeles
- Tamaño:
- 190.60 MBytes