Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
La invención de Hugo - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Al fin te pillo
00:00:23
No es la primera vez que me robas
00:05:06
¿Verdad, la de un suelo?
00:05:09
Vacíate los bolsillos
00:05:12
¡Me hace daño!
00:05:13
O te vacías los bolsillos
00:05:14
O llamo al inspector de la estación
00:05:16
Haz lo que te digo
00:05:18
¿Qué haces con...
00:05:19
Ahora el otro
00:05:33
Está vacío
00:05:34
¿Dónde está el inspector de la estación?
00:05:35
¿Has hecho tú estos dibujos?
00:06:35
Has hecho tú estos dibujos. ¿Dónde has robado esto?
00:06:37
No lo he robado.
00:06:46
Eres un mentiroso y un ladrón. Vete de aquí.
00:06:48
¡Dame mi libreta!
00:06:51
¡Ya no es tuya! Ahora es mía y haré con ella lo que quiera.
00:06:52
¡Puede que la queme!
00:06:55
¡Dime quién ha hecho estos dibujos!
00:06:57
¡Vete de aquí, ladronzón!
00:07:04
¿Qué haces ahí?
00:07:08
¡Vete!
00:07:11
Maximiliano, ¿hueles alguna atrocidad, una calamidad, corrupción?
00:07:12
¡Vamos!
00:07:16
Perdón, perdón, ¡apártense!
00:07:21
¡Perdón! ¡Apártense!
00:07:27
¡Que vengan a ese niño!
00:07:37
sé que estás ahí
00:07:42
¿cómo te llamas, chico?
00:13:05
Hugo
00:13:15
Hugo Cabré
00:13:15
no te acerques a mí, Hugo Cabré
00:13:17
o te arrastraré hasta el despacho del inspector de la estación
00:13:20
te encerrarás
00:13:23
en su celda
00:13:26
Y no podrás salir nunca.
00:13:28
No podrás ir al colegio.
00:13:31
No te casarás ni tendrás hijos que puedan robar lo que no les pertenece.
00:13:33
Devuélvame mi libreta.
00:13:39
Me voy a mi casa a quemarla.
00:13:43
¡No puede quemar mi libreta!
00:13:55
¿Y quién va a impedírmelo?
00:13:56
Me preocupa.
00:15:33
¿Quién te preocupa?
00:15:35
Ese chico.
00:15:36
¿Quién eres?
00:15:37
Tu abuelo me ha robado mi libreta.
00:16:05
Tengo que recuperarla antes de que la queme.
00:16:08
Papá George no es mi abuelo.
00:16:11
Y no es ningún ladrón.
00:16:13
El ladrón eres tú.
00:16:14
No eres más que un...
00:16:16
reprobó.
00:16:18
Tienes que irte.
00:16:23
¡No me iré sin mi libreta!
00:16:24
¿Por qué te hace tanta falta?
00:16:28
No puedo decírtelo.
00:16:32
Es un secreto.
00:16:35
Sí.
00:16:37
¡Qué bien! ¡Me encantan los secretos!
00:16:39
¡Cuéntamelo!
00:16:41
¡No!
00:16:43
Pues si no me lo cuentas, tendrás que irte.
00:16:44
¡No me iré sin mi libreta!
00:16:47
Me echarán la bronca.
00:16:49
Vete a tu casa.
00:16:52
Está bien.
00:17:02
Me encargaré de que no la queme.
00:17:04
Y ahora vete.
00:17:08
¿Qué es?
00:17:16
Es un autómata.
00:18:00
¿Una... una automata?
00:18:02
Lo encontré abandonado en el desván del museo
00:18:05
¿Y qué hace?
00:18:09
Se le da cuerda, como a una caja de música
00:18:14
Este es el más complicado que he visto nunca, con diferencia
00:18:17
¿Sabes? Este... este... puede escribir
00:18:25
Debe de estar hecho en Londres
00:18:31
Mamá era de allí.
00:18:37
Era de Coventry, pero se fue a Londres.
00:18:39
Los majos usaban máquinas así cuando yo era pequeño.
00:18:43
Unos andaban, otros bailaban, algunos cantaban, pero él se gritó.
00:18:46
Estaba siempre en el mecanismo de la relojería.
00:18:51
Mira esto.
00:18:54
¿Podremos arreglarlo?
00:19:00
No lo sé, Hugo.
00:19:02
Está muy oxidado y será difícil encontrar piezas que valgan.
00:19:03
Claro que lo arreglaremos.
00:19:13
Somos relojeros, ¿no?
00:19:16
Pero solo cuando acabe mi trabajo en el taller y en el museo.
00:19:18
Seguro que lo entiendes.
00:19:22
Ahora volvemos a poner esto.
00:19:29
Con cuidado.
00:19:31
Perfecto.
00:19:37
¿Ves esto?
00:19:48
Otra complicación.
00:19:50
Otro misterio.
00:19:53
De los que a ti te gustan.
00:19:55
Una bocallave en forma de corazón.
00:19:59
Por desgracia, no tenemos la llave.
00:20:01
He arreglado los...
00:20:26
Tío Claude.
00:21:19
Ha habido un incendio.
00:21:24
Tu padre ha muerto.
00:21:28
Recoge tus cosas, deprisa.
00:21:38
Te vienes conmigo.
00:21:41
¡Vamos!
00:21:48
Serás mi aprendiz y vivirás conmigo en la estación.
00:21:58
Y se quería cuidar de los relojes.
00:22:02
Estas habitaciones se construyeron hace años para los empleados de la estación.
00:22:10
Pero ahora todos las han olvidado.
00:22:16
Tu cama está en ese rincón.
00:22:21
Ahora duérmete. Empezamos a trabajar a las cinco.
00:22:28
¿Y qué pasó con el colegio?
00:22:37
¡Se acabó el colegio!
00:22:38
Hugo, no habrá tiempo para eso mientras vivas entre estas paredes.
00:22:40
Hugo, de no ser por mí estarías en un orfanato.
00:22:46
El tiempo, el tiempo, 60 segundos en un minuto, 60 minutos en una hora.
00:23:04
El tiempo lo ha estado, pero el tiempo, el tiempo...
00:23:15
¿Quién es esto?
00:23:22
Oh, no, no, por favor, tenga cuidado, le ha pisado
00:24:06
Buenos días
00:24:18
Suponía que te vería hoy
00:25:17
Necesito mi libreta
00:26:10
¿Para qué la necesitas?
00:26:16
Para...
00:26:25
Arreglar una cosa.
00:26:26
Vete. Por favor, márchate.
00:27:09
¡Espera!
00:27:22
Lo siento.
00:27:24
Lo... lo he visto.
00:27:25
¿Estás llorando?
00:27:29
No.
00:27:31
Estate quieto.
00:27:32
Escucha.
00:27:34
Llorar no es nada malo.
00:27:36
Sidney Carton llora.
00:27:39
Y Hickley también.
00:27:40
En los libros todos lloran todo el tiempo.
00:27:42
Puedo hacerlo solo.
00:27:44
Tengo que hablar contigo. Es muy, muy importante, pero no aquí.
00:27:45
Estamos demasiado... expuestos.
00:27:51
Ven conmigo.
00:27:59
¿A dónde vamos?
00:28:00
Al lugar más maravilloso del mundo.
00:28:01
El país de nunca jamás.
00:28:04
Y la isla del tesoro, todo en uno.
00:28:06
Buenos días, Messie Levis.
00:28:09
Ah, Isabel.
00:28:11
Le presento a Messie Hugo Cabré.
00:28:13
Un viejo y entrañable amigo.
00:28:16
¿Me sigue, Karen?
00:28:24
Señor.
00:28:28
Bueno, gracias por esto.
00:28:30
Creo que estoy medio enamorada de David Copperfield.
00:28:33
¿Fotografía?
00:28:37
Al fondo, a la izquierda, estante superior.
00:28:38
Gracias.
00:28:42
Dime, ¿qué es eso tan importante?
00:28:51
Papá George aún tiene tu libreta.
00:28:53
No la ha quemado, era solo un truco.
00:28:56
¿Para qué?
00:28:59
No lo sé. Solo sé que esa libreta le alteró mucho.
00:29:00
Él y mamá Jan se quedaron hablando de eso hasta muy tarde.
00:29:05
¿Sabes? Creo que estuvo llorando.
00:29:11
¿Por qué estás ayudándome?
00:29:18
Porque esto puede ser una aventura.
00:29:20
Y nunca he vivido una aventura.
00:29:24
Aparte de en los libros, claro.
00:29:28
Y creo que deberíamos actuar de forma...
00:29:29
¡Plandestina!
00:29:34
Bueno.
00:29:41
A propósito, me llamo Isabel.
00:29:43
¿Quieres un libro?
00:29:46
Mesía Levís me los presta.
00:29:48
Y también te los prestará a ti.
00:29:50
No.
00:29:52
¿No te gustan los libros?
00:29:54
No, no es eso.
00:29:57
Mi padre y yo leíamos Julio Verne juntos.
00:30:01
Venga, vamos.
00:30:04
¿Cómo voy a recuperar mi libreta?
00:30:14
Creo que deberías enfrentarte a él.
00:30:18
Pero no le digas que hemos hablado.
00:30:21
Yo te ayudaré si puedo.
00:30:23
Sé inflexible.
00:30:26
Vete.
00:30:35
He dicho que lo arregles.
00:31:00
Sé que has estado robándome piezas.
00:31:06
Puedes usar lo que aún no me has robado.
00:31:09
Deme mi libreta.
00:32:12
Eres habilidoso.
00:32:14
Pero tendrás que demostrar que eres algo más que un ladrón
00:32:15
Gánate tu libreta
00:32:20
¿Cómo?
00:32:22
Ven aquí todos los días, yo decidiré cuánto debes trabajar por cada pieza robada
00:32:24
Y será cosa mía decidir cuándo te la has ganado o si te la ganas
00:32:28
Ya tengo un trabajo
00:32:34
Robar no es un trabajo, chico
00:32:37
Es un trabajo diferente
00:32:38
Pero vendré cuando pueda
00:32:40
Empezarás mañana y ahora vete
00:32:43
Empezaré ahora
00:32:48
Esa no, esa otra
00:32:52
¿Es esta la carta?
00:33:01
Estará
00:35:38
Jovencita
00:35:38
¿Quién es el responsable de tu cuidado? Respóndeme
00:36:24
Nadie
00:36:35
¿No tienes padres?
00:36:36
No
00:36:39
Excelente, entonces irás directo al orfanato, ¿no es así?
00:36:39
¿Qué hacías mirando en la botella de ese hombre?
00:36:43
¿Era tuya esa botella?
00:36:46
¿Era tuya esa bolsa de papel?
00:36:49
¿Era tuya esa bolsa?
00:36:51
Según dice claramente...
00:36:53
Gustave dastea al habla.
00:36:54
Sí, agente, otro huérfano.
00:36:56
Esta vez se trata de entrada ilegal y robo.
00:36:59
Introducía la mano en una bolsa de papel
00:37:02
con intención de apropiarse de su contenido.
00:37:04
El objeto del pillaje...
00:37:08
Un pastel.
00:37:11
¡Cállate!
00:37:15
Deja de limpiarte los mocos, pillastre, con esas manos tan sucias que tienes
00:37:16
No, claro que no me dirigí a usted
00:37:24
Siento un profundo respeto por su persona
00:37:28
No, claro que no tiene nada que ver con su esposa
00:37:30
Eso es absurdo
00:37:33
No he oído ninguno de esos rumores
00:37:36
No, no lo sabía
00:37:39
Seguro que volverá
00:37:41
¡Cállate ya, granuja!
00:37:44
Así que este es el ladrón, ¿eh?
00:37:46
Este es.
00:37:47
¿Con qué ibas a robar un pastel, eh?
00:37:48
Lamento, lamento lo de su esposa.
00:37:51
¿Qué cree que debo hacer con ella?
00:37:53
¿Qué ha hecho?
00:37:55
Abandonar.
00:37:57
¡Eh! ¡Eh! ¡Tú adentro! ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Ven aquí!
00:37:57
¡Vamos!
00:38:00
¡Entra ahí! ¡Cállate!
00:38:01
¿Qué cree usted? ¿Será mío?
00:38:02
¿Qué? Yo no sé qué hacer. Va a tener un hijo, ¿sabe?
00:38:04
Seguro que es suyo.
00:38:07
¿De quién, si no?
00:38:08
Pues claro que es suyo. ¿Cuándo fue la última vez que tuvieron relaciones?
00:38:10
¿El año pasado?
00:38:14
No, creo que no.
00:38:15
Entonces es sospechoso.
00:38:17
Debería verla. Tenga.
00:38:19
¿Seguro que quiere que vuelva?
00:38:21
Sí, sí. La quiero mucho.
00:38:23
Robin de los Bosques. Yo he visto esa película.
00:38:42
Es de Douglas Fairbanks.
00:38:45
¿La has visto?
00:38:47
Nunca he ido al cine.
00:38:48
¿Qué? ¿No es terrible?
00:38:50
¿Que nunca has ido al cine?
00:38:53
¿Jamás?
00:38:55
Papá George no me deja. Es muy estricto a ese respecto.
00:38:56
Me encanta el cine. Mi padre siempre me llevaba por mi cumpleaños.
00:39:00
Hugo, ¿tu padre ha muerto?
00:39:09
No quiero hablar de eso.
00:39:15
Isabel, ¿quieres correr una aventura?
00:39:28
Vamos a meternos en un lío.
00:39:41
Por eso es una aventura.
00:40:09
¡Mamá!
00:40:49
eran mis padrinos y me recogieron.
00:41:31
Son muy buenos conmigo en todo.
00:41:34
Menos el de cine.
00:41:35
Mi padre me llevaba al cine todo el tiempo
00:41:37
y me habló de la primera película que vio.
00:41:40
Entró en una sala oscura
00:41:44
y en una pantalla blanca vi un cohete que volaba
00:41:45
hasta entrar en el ojo del hombre de la luna.
00:41:49
Entraba directo en el ojo.
00:41:51
¿De veras?
00:41:53
Dijo que era como ver sus sueños en mitad del día.
00:41:53
El cine era un sitio especial para nosotros.
00:41:59
podíamos ir allí y ver algo que no echábamos tanto de menos a mamá
00:42:01
piensas mucho en él verdad todo el tiempo donde vives
00:42:11
allí mi tío me enseñó a cuidar de los relojes
00:42:38
así que sigo haciéndolo puede que él vuelva algún día aunque lo
00:42:47
dudo no temes que alguien lo descubra no
00:42:53
mientras los relojes sigan funcionando y nadie me vea.
00:42:57
Sigue andando con naturalidad.
00:43:08
¿Cómo lo hago ahora?
00:43:11
¡Vosotros dos! ¡Alto!
00:43:26
¡Venid aquí!
00:43:30
Buenos días, monsieur.
00:43:36
¿Dónde están vuestros padres?
00:43:38
Yo trabajo con papá George en la tienda de juguetes.
00:43:41
Seguro que me ha visto allí.
00:43:44
Y este es mi primo que ha venido del campo, Hugo.
00:43:46
Tiene que perdonarle. Es bastante simple el pobre. Corto, de hecho. Lástima.
00:43:51
Parece que a Maximilian no le gusta tu aspecto, jovencito. Le incomoda tu fisonomía. Le molesta
00:44:13
tu semblante. ¿Por qué no le gustará tu cara? ¿Eh? Verá, quizá huela a mi gato. ¿Tu gato? Sí,
00:44:33
Cristina Rossetti se llama, por la poetisa. ¿Quiere que le recite un poema? Mi corazón es
00:44:51
como un pájaro que canta y anida en el brote de una planta. Mi corazón es como un manzano con
00:44:58
Las ramas combadas por él.
00:45:05
Está bien, está bien.
00:45:07
Conozco el resto.
00:45:08
Basta de poesía por hoy.
00:45:10
Me gusta mucho la poesía.
00:45:11
Especialmente ese poema de Cristina.
00:45:13
Rosetti.
00:45:18
Sí, es uno de mis favoritos.
00:45:18
Ya sé que es Rosetti.
00:45:20
Ya sé que es Rosetti.
00:45:22
Me gusta la poesía.
00:45:24
Pero no en la estación.
00:45:26
Aquí estamos para subir o bajar de los trenes.
00:45:28
o para trabajar en las diferentes tiendas.
00:45:32
¿Queda claro?
00:45:36
Sí, señor.
00:45:37
Ir con cuidado.
00:45:38
Podéis seguir. Vamos.
00:45:40
Corto, ¿eh?
00:45:54
Ahora que te he salvado la vida,
00:45:57
¿vas a dejar que vea tu oculta morada?
00:46:00
¿Mi qué?
00:46:04
Donde vives.
00:46:06
Tras esas paredes.
00:46:07
Me voy.
00:46:13
Tengo cosas que hacer.
00:46:14
¡Espera!
00:46:16
¿Tú has visto mi casa? ¿No es hora de que yo vea la tuya?
00:46:17
Después de todo, soy tu única amiga.
00:46:22
No eres mi única amiga.
00:46:24
Ponerte enigmático no te va nada bien.
00:46:26
¿Qué vas a hacer?
00:46:28
Tengo que irme.
00:46:30
Nunca debería haber salido de la estación.
00:46:31
¿De dónde has sacado esto?
00:47:16
No es asunto tuyo.
00:47:18
Lo necesito.
00:47:20
¿Para qué?
00:47:21
Lo necesito, eso es todo.
00:47:23
Tienes...
00:47:25
Tienes que decirme para qué.
00:47:26
Ven.
00:47:28
Es maravilloso. Me siento igual que Jean Valjean.
00:47:36
Es fabuloso.
00:48:00
¿Qué es eso?
00:48:07
Es un autómata.
00:48:13
Mi padre lo estaba arreglando cuando murió.
00:48:16
¿Y por qué ha de encajar mi llave en la máquina de tu padre?
00:48:31
Parece triste.
00:48:40
Creo que está esperando.
00:48:44
¿A qué?
00:48:45
A funcionar de nuevo.
00:48:47
A hacer lo que debe hacer.
00:48:55
¿Qué pasa cuando le das cuerda?
00:49:00
No lo sé.
00:49:05
¿Qué te pasa?
00:49:07
Es una tontería.
00:49:29
Pero creo que recibiré un mensaje de mi padre.
00:49:36
Fui un idiota.
00:51:16
Al creer que podía arreglarlo.
00:52:24
¡Está roto! ¡Siempre ha estado roto!
00:52:30
Escucha.
00:52:39
Hugo, no te lo tomes así. Podrás arreglarlo.
00:52:42
No lo entiendes.
00:52:49
Creí que si conseguía arreglarlo, no estaría tan solo.
00:52:53
Hugo.
00:53:10
Hugo, mira. Mira, no ha terminado. No ha terminado.
00:53:12
No escribe. Está dibujando.
00:53:16
¡Es la película que vio mi padre!
00:53:36
George Méliès.
00:54:55
Es el nombre de papá George.
00:54:57
¿Por qué la máquina de tu padre firma con el nombre de papá George?
00:55:01
No lo sé.
00:55:09
Gracias.
00:55:25
Era un mensaje de mi padre.
00:55:29
Ahora tenemos que descifrarlo.
00:55:32
¡Vamos!
00:55:46
¿Isabel?
00:55:51
Mamá Jean, tenemos que hablar contigo.
00:55:55
Este es Hugo Cabré.
00:56:01
Buenas tardes, señora.
00:56:05
Tienes buenos modales para ser un ladrón.
00:56:10
No soy un ladrón.
00:56:15
¿Qué pasa, Isabel?
00:56:24
Verás, es una historia terriblemente larga y llena de circunloquios, pero ¿recuerdas que hace unas semanas...?
00:56:26
¡Espera!
00:56:31
¿Mamá?
00:56:55
Oh, niños. ¿Qué habéis hecho?
00:56:56
¿De dónde habéis sacado esto?
00:57:09
Dirá que miento.
00:57:13
No, hijo.
00:57:15
Lo ha dibujado un hombre mecánico.
00:57:19
¿Lo tienes tú?
00:57:22
Mi padre lo encontró en un museo.
00:57:23
Nadie lo quería.
00:57:27
Nosotros lo arreglamos.
00:57:30
Pero te hacía falta mi...
00:57:32
mi llave.
00:57:34
La llave que te di.
00:57:42
No, no, no, no, no, mamá, él...
00:57:44
No, llevaos esto de aquí.
00:57:45
No podéis sacar a la luz el pasado, no dejéis que papá George lo vea
00:57:47
Por favor, díganos qué pasó
00:57:52
Fuera, no es asunto vuestro, debéis olvidaros de esto
00:57:53
Mi padre y yo trabajamos mucho para arreglarlo
00:57:56
Es todo lo que me queda de él
00:57:59
Necesito saber qué significa
00:58:02
Por favor
00:58:05
Eres demasiado joven para entenderlo
00:58:08
No debes conocer aún tanta tristeza
00:58:13
Papá George
00:58:19
Que no sepa que estáis aquí
00:58:24
De prisa.
00:58:25
Silencio hasta que encuentre el modo de que se vaya.
00:58:30
No lo hagáis ningún...
00:58:35
A mi brazo el armario.
00:58:43
Lo registré cuando estuve buscando tu libreta.
00:58:45
Volveré a mirar.
00:58:49
Tú vigila.
00:58:51
Espléndido.
00:58:54
Acaba de irse.
00:59:06
¿No lo has visto en las escaleras?
00:59:07
No, no te has visto con ella.
00:59:08
Mira.
00:59:33
Tenemos que investigar.
00:59:41
Déjame a mí, soy más alta.
00:59:46
George, ¡basta! ¡Es tu obra!
01:01:59
¡Mi obra!
01:02:02
¿Qué soy yo?
01:02:04
Nada más que un pobre comerciante, un juguete mecánico roto.
01:02:06
Confío en ti.
01:02:14
Y así me lo agradeces.
01:02:20
Eres cruel.
01:02:29
¡Cruel!
01:02:33
Tengo que volver.
01:02:34
Sí.
01:03:10
Gracias.
01:03:26
Por llevarme al cine.
01:03:28
Ha sido un regalo.
01:03:30
Yo...
01:03:58
¿Conoces ese libro?
01:03:59
Mi padre y yo lo leíamos juntos.
01:04:11
Y va a ser para...
01:04:20
mi ahijado.
01:04:22
Pero creo que ahora...
01:04:27
va a ser para...
01:04:29
usted,
01:04:32
Monsieur Cabré.
01:04:34
¿Puedo tomar otra taza?
01:04:54
Tendrá que esperar.
01:04:56
Un poco.
01:04:57
Un café, como todo lo demás, debe llegar en el momento oportuno.
01:04:58
Si supiéramos, ¿cuál es ese momento?
01:05:06
Oh, Gustave, sea intrépido. Vaya a saludarla.
01:05:11
Vamos, muéstrame su mejor sonrisa.
01:05:18
Su mejor sonrisa.
01:05:27
Preciosa.
01:05:34
Preciosa.
01:05:34
Radiante
01:05:35
Mademoiselle Lisette
01:05:38
Le deseo una magnífica tarde
01:06:10
Señor inspector
01:06:13
Sí
01:06:17
Sí
01:06:18
Son unas flores preciosas
01:06:23
Gracias
01:06:28
Sí, son de Gurdon
01:06:29
Vienen en el tren nocturno, por eso están tan frescas
01:06:32
Ah, Gurdon
01:06:36
Una tierra recia, espléndida.
01:06:37
¿Y qué clima?
01:06:46
Vacas mugiendo, cubres perfectamente formadas.
01:06:49
Sí.
01:06:55
¿Huelen? ¿Huelen? ¿Huelen mucho?
01:06:57
¿Son flores de olor?
01:07:02
Oh, sí, huelen un poco.
01:07:04
Por favor.
01:07:08
Verá, recibí una herida en la guerra y nunca se curará.
01:07:32
Buenas tardes, Mademoiselle.
01:07:35
Yo perdí a mi hermano.
01:07:40
En Verdun.
01:07:49
Buenas tardes, señor inspector.
01:08:11
Muy buenas tardes, Mademoiselle Lisette.
01:08:16
La biblioteca de la Academia de Cine.
01:08:22
¿Cómo ha dicho?
01:08:39
En la biblioteca de la Academia de Cine.
01:08:41
Allí encontraréis todo lo que queráis saber sobre el cine
01:08:45
Segunda planta, pasillo cuatro, sección tercera
01:08:50
Y sí, estante superior
01:08:56
La invención de sueños
01:08:59
De René Tabard
01:09:05
Una historia de las primeras películas
01:09:12
En 1895, una de las primeras películas que se proyectaron
01:09:17
Se titulaba Un tren llegando a una estación.
01:09:27
Y no era más que un tren llegando a una estación.
01:09:30
Cuando el tren corría hacia la pantalla a toda velocidad, los espectadores gritaban.
01:09:38
Porque creían que corrían el peligro de que los arrollara.
01:09:44
Nunca habían visto nada semejante.
01:09:49
Nunca habían visto nada semejante.
01:09:57
Lo que comenzó como una simple atracción pronto se convirtió en algo más cuando los primeros cineastas descubrieron que podían usar el nuevo invento para contar historias.
01:10:00
El cineasta George Méliès fue uno de los primeros en darse cuenta de que el cine tenía el poder de capturar los sueños.
01:10:28
El gran pionero del cinematógrafo murió durante la Gran Guerra.
01:11:17
Murió durante la Gran Guerra.
01:11:25
¿Estáis interesados en Melies?
01:11:29
Sí. Tenemos permiso.
01:11:34
¿Ah, sí?
01:11:42
Es mi padrino, ¿sabe? Y está muy vivo, para que lo sepa.
01:11:43
Pues eso no es posible
01:12:02
Se lo aseguro, señor
01:12:09
Es verdad
01:12:12
¿Y por qué debo creeros?
01:12:14
Porque... porque es cierto
01:12:21
¿Que Melies vive?
01:12:25
Venid conmigo
01:12:43
Tengo verdadera pasión por tu padrino
01:12:47
Fue un gran cineasta
01:12:57
Aquí está trabajando en sus estudios
01:13:00
Y este es un anuncio de su actuación
01:13:03
Este es el reloj misterioso de cristal
01:13:08
Que hizo su mentor, Robert Houdin
01:13:14
Y esta es una de sus cámaras
01:13:16
Era un mago
01:13:23
Sí, comenzó en un teatro
01:13:28
¿Y cómo empezó a hacer películas?
01:13:32
Nadie lo sabe
01:13:36
Qué feliz se le ve
01:13:37
Profesor Tabar
01:13:41
¿Le gustaría, tal vez, conocerle?
01:13:45
Oh, sí
01:13:54
Pero, ¿sabes? Yo le conocí
01:13:56
Mi hermano trabajaba de carpintero haciendo decorados para Miliés
01:13:59
Un día me llevó a ver sus estudios
01:14:05
Fue un sueño
01:14:07
Todo el edificio era de cristal
01:14:12
En realidad era así para que entrara la luz necesaria para filmar
01:14:17
Pero a mí me pareció un castillo encantado
01:14:21
Un palacio de cristal
01:14:27
Solo actores en escena, por favor
01:14:32
Cámaras, ¿preparados?
01:14:51
Solo actores en escena, por favor
01:14:57
Solo actores en escena
01:15:00
¿Por qué la repetimos?
01:15:01
Porque una langosta tapaba una seda
01:15:04
La langosta, bien
01:15:06
Si alguna vez te has preguntado
01:15:07
¿De dónde proceden tus sueños?
01:15:24
Mira a tu alrededor
01:15:28
Aquí es donde se fabrican
01:15:29
Damas y caballeros, el sol se va a poner
01:15:34
Caballeros en sus puestos, langostas en sus puestos, sirenas en sus puestos
01:15:41
¡Acción!
01:15:45
En total hizo más de 500 películas
01:15:47
En su tiempo fue enormemente popular
01:15:59
Pero... ¿por qué lo dejó?
01:16:02
Hasta hoy yo creía que había muerto durante la guerra
01:16:08
Antos otros
01:16:11
¿Podríamos ver alguna de sus películas?
01:16:17
Ojalá.
01:16:19
Pero el tiempo no ha sido amable con estos viejos films.
01:16:21
Que sepamos, solo ha sobrevivido este.
01:16:26
De cientos, solo uno.
01:16:35
Y sigue siendo una obra maestra.
01:16:40
Tenemos que hacer que Tabar enseñe esa película a Papá George.
01:16:50
Así verá que no lo han olvidado.
01:16:54
¿No debería decírselo a mamá, Jan?
01:16:56
No. Es mejor que sea una sorpresa. Como un truco de magia.
01:17:01
Y lo haremos con... caché.
01:17:08
Con caché.
01:17:14
Muy bien.
01:17:16
¿Monsieur Claude?
01:17:34
¿Está usted ahí?
01:17:37
¿Monsieur Claude, ha sido usted?
01:17:40
Sujete bien las herramientas, manazas.
01:17:43
La botella sí sabe agarrarla bien, ¿verdad?
01:17:46
¿Está ebrio?
01:17:49
¿Ha coborzado?
01:17:51
¿Ha chispado quizá?
01:17:53
¿Está borracho?
01:17:54
Ha perdido el conocimiento.
01:17:56
Ha perdido el conocimiento, ¿no crees?
01:17:58
¡Botarace!
01:18:00
Podría haber dado a un niño.
01:18:03
El señor Levis me dio un libro la otra noche.
01:18:27
Siempre regala libros.
01:18:30
Les busca un hogar.
01:18:33
Eso es lo que dice él.
01:18:35
Él sí que tiene un...
01:18:38
propósito en la vida.
01:18:42
¿Qué quieres decir?
01:18:44
Todo tiene un propósito, incluidas las máquinas.
01:18:46
Los relojes te dicen la hora que es.
01:18:50
Los trenes te llevan a sitios.
01:18:52
Cumplen una función, como Messier le dice.
01:18:55
Quizá por eso las máquinas rotas me ponen tan triste
01:18:58
Ya no pueden cumplir su función
01:19:03
Quizá pase lo mismo con las personas
01:19:06
Si ya no tienen un propósito
01:19:09
Están como rotas
01:19:12
Como papá Josh
01:19:15
Quizá eso podamos arreglarlo
01:19:18
¿Eso es tu propósito en la vida?
01:19:21
¿Arreglar cosas?
01:19:25
No lo sé
01:19:28
Es lo que hacía mi padre.
01:19:29
Me pregunto cuál será el mío.
01:19:34
No lo sé.
01:19:39
Si hubiera conocido a mis padres, quizá lo sabría.
01:19:43
Ven conmigo.
01:19:57
Después de morir mi padre, empecé a venir mucho aquí.
01:20:07
Imaginaba que el mundo era una gran máquina.
01:20:13
En las máquinas nunca sobran piezas, ¿sabes?
01:20:20
Tienen el número exacto que necesitan
01:20:22
Por eso pensé que si el mundo entero era una gran máquina
01:20:26
Yo no podía sobrar
01:20:31
Tenía que estar aquí por alguna razón
01:20:36
Y eso significa que tú estás tan bien por alguna razón
01:20:39
Que no te vea
01:20:45
Llevaré a Tabar mañana a las 7
01:21:07
No digas nada
01:21:09
¿Estás seguro de que hacemos bien?
01:21:11
No del todo, pero creo que es el único modo de arreglarlo.
01:21:15
Cabre, hijos, relojeros.
01:23:18
Buenos días.
01:26:04
Sí, trabaja aquí. Un hombretón muy zafio.
01:26:23
En el Sena.
01:26:28
¿Muerto? ¿Está seguro?
01:26:31
No, no tiene parientes.
01:26:37
Gracias. Recogeré sus pertenencias. Muchas gracias.
01:26:42
Si ha muerto, ¿quién ha estado dando cuerda a los relojes?
01:26:55
Buenas tardes.
01:27:03
Por aquí, señor.
01:27:22
Voy a abrir.
01:27:28
¡Qué sorpresa!
01:27:36
Pase, pase.
01:27:38
Isabel, ¿qué significa esto?
01:27:42
Por favor, no te enfades, mamá John.
01:27:44
Este joven no es bienvenido aquí.
01:27:50
Hemos descubierto quién es papá George.
01:27:58
Le pido disculpas, madame.
01:28:05
Creí que no se esperaba.
01:28:06
Me iré inmediatamente y volveré cuando usted lo desee.
01:28:08
Por favor, baje la voz.
01:28:11
Mi marido está durmiendo.
01:28:14
No está bien desde...
01:28:15
No, mamá. Mamá, por favor, no les pidas que se vayan.
01:28:17
No quiero imponerle mi presencia, Madame Méliès, pero si por casualidad no volvemos a vernos,
01:28:20
por favor, permítame que le exprese la profunda gratitud que siento hacia su esposo.
01:28:26
Cuando era niño, vi todas sus películas.
01:28:35
Me han inspirado.
01:28:40
Su marido es un gran artista.
01:28:43
A tú me alegra que recuerde las películas de mi esposo con tanto afecto.
01:28:45
Está tan frágil ahora.
01:29:04
Le duele mucho recordar su pasado.
01:29:08
Entonces nos retiraremos, señora.
01:29:13
Y espero que me disculpes si le digo que está tan bella ahora como en las películas.
01:29:20
¿Mamá? ¿Salía en las películas?
01:29:30
Aparecía en casi todas ellas.
01:29:35
¿Eras una actriz?
01:29:38
¿Cuál?
01:29:39
Eso, hace mucho tiempo, niños, eran...
01:29:42
Eran otros tiempos, yo.
01:29:46
Yo.
01:29:49
Era otra persona.
01:29:51
¿Quiere usted volver a verla?
01:29:56
Tenemos una película.
01:29:58
¿Una de las de George?
01:30:05
Pero no es posible, han desaparecido.
01:30:07
¿Quiere que se lo muestre?
01:30:10
Por favor.
01:30:12
Oh, sí, por favor, mamá, por favor.
01:30:13
Bueno, pero deprisa.
01:30:17
Eras una actriz, una actriz de cine.
01:30:25
Qué increíblemente romántico, mamá.
01:30:30
No era eso, ¿sabes?
01:30:32
No éramos estrellas de cine como las de hoy.
01:30:34
Pero nos divertíamos.
01:30:40
Madame Méliès.
01:30:47
Es en color.
01:31:40
Claro que sí.
01:31:41
Coloreábamos el celuloide.
01:31:43
Lo pintábamos a mano.
01:31:44
Fotograma, fotograma.
01:31:47
Mamá, eres tú
01:31:48
Sí
01:32:03
Qué bonito
01:32:08
Eras preciosa
01:32:39
Y aún lo es
01:32:58
Reconocería el sonido de un proyector en cualquier parte
01:33:00
Olvidar el pasado tanto tiempo
01:33:27
Y eso no te ha traído más que amargura
01:33:40
Quizá haya llegado el momento de recordar
01:33:46
¿Quieres saber?
01:33:51
Sí
01:34:10
Como a ti, me gustaba arreglar cosas
01:34:10
Al principio fui mago
01:34:22
Mamá Jan era mi ayudante
01:34:27
Debo decir que teníamos mucho éxito
01:34:30
Hasta tuvimos nuestro propio teatro
01:34:46
Pero yo siempre estaba enredando con máquinas
01:34:48
Tenía mi propio taller en el teatro
01:35:18
Donde inventaba nuevos números de ilusionismo
01:35:20
Una vez hasta construí un autómata
01:35:23
Ah, fue algo especial, como un tesoro
01:35:26
Puse toda mi alma en él
01:35:30
Luego, una noche, mamá Jan y yo fuimos a un circo ambulante
01:35:34
Paseábamos entre las barracas cuando me fijé en una cosa
01:35:43
Era algo extraño
01:35:48
Algo maravilloso
01:35:51
Les aterrarán, damas y caballeros
01:35:54
Los hermanos Lumière habían inventado el cinematógrafo.
01:35:57
Enamoré de su invento. ¿Cómo podía no formar parte de aquello?
01:36:11
Era como una nueva forma de magia.
01:36:24
Pedí a los Lumière que me vendieran una cámara, pero se negaron, ¿sabes?
01:36:29
Estaban convencidos de que el cinematógrafo no era más que una moda pasajera
01:36:33
y no le veían ningún futuro, o al menos eso dijeron.
01:36:37
Al final, construí mi propia cámara,
01:36:41
utilizando piezas sobrantes del autómata.
01:36:44
Tenía que formar parte de aquella maravilla.
01:36:47
Lo arriesgamos todo.
01:36:51
Vendimos el teatro y todo lo que teníamos
01:36:53
para construir nuestros propios estudios de cine.
01:36:55
¡Excelente!
01:36:59
¡Cámara preparado!
01:37:02
Y así comenzó la gran aventura.
01:37:05
Por favor, estás preciosa, estás preciosa.
01:37:08
Me gusta la forma, Mel, pero es una pena ver que se come la luz.
01:37:13
Yo escribí, diseñé, dirigí y actué en cientos de películas.
01:37:17
¿Preparado?
01:37:25
Ha estado muy bien, ha estado muy bien.
01:37:26
Sí, sí.
01:37:36
Muy bien, muy bien, la colea.
01:37:39
Lo he visto, solo dos minutos, hasta aquí muy bien.
01:37:42
¡Venid! ¡Quiero hablar contigo!
01:38:01
¡Venid! ¡Escúchame!
01:38:08
Si tiras un poco más de la cuerda izquierda, la cabeza subirá y quedará mejor.
01:38:09
¡Bajo el vientre!
01:38:13
¡Excelente, excelente, excelente!
01:38:15
¡La coreografía muy bien hasta aquí!
01:38:17
¡Gracias, señores! ¡A sus puestos!
01:38:19
¡A sus puestos!
01:38:21
¡Acción!
01:38:24
¡Excelente, excelente! ¡Retrocedan!
01:38:43
¡Y ahora a matar los caballeros!
01:38:45
¡A matar! ¡Vamos, señor! ¡Ataquen! ¡Apaguen! ¡Apaguen! ¡Claven!
01:38:47
¡Bien! ¡Bien! ¡Bien! ¡Bien, los caballeros! ¡Tres, dos, uno... ¡Quietos!
01:38:53
¡Escretos, muy bien! ¡Pueden irse! ¡Pirotecnica, por favor! ¡Los caballeros, no se muevan, por favor!
01:39:11
¡Quietos, quietos todos! ¡Esperen a que diga acción!
01:39:16
¡Acción!
01:39:19
Los trucos de magia y el ilusionismo se convirtieron en mi especialidad.
01:39:25
El mundo de la imaginación.
01:39:33
Mi hermosa mujer era mi musa y mi estrella.
01:39:40
Y no podíamos ser más felices.
01:39:50
¡Acción!
01:39:53
Pensábamos que aquello no acabaría nunca.
01:39:55
¡Imposible!
01:40:08
Pero entonces llegó la guerra.
01:40:11
Y acabaron la juventud y la esperanza
01:40:16
El mundo no tenía tiempo para trucos de magia ni para el cinematógrafo
01:40:20
A los soldados que volvían del frente
01:40:29
Después de ver tanta realidad, a mis películas les aburrían
01:40:32
Los gustos habían cambiado
01:40:36
Pero yo no había cambiado con ellos
01:40:39
Ya nadie quería ver mis películas
01:40:43
Al final no pude pagar a los actores
01:40:46
Ni mantener el negocio
01:40:51
Y mi castillo encantado se derrumbó
01:40:53
Todo se perdió
01:40:57
Una noche totalmente desesperado
01:40:59
Quemé mis decorados y mis disfraces
01:41:03
Me vi obligado a vender mis películas
01:41:08
A una compañía que las convirtió en productos químicos
01:41:23
Esos productos se utilizaron luego para fabricar tacones
01:41:26
Con el poco dinero que saqué de la venta compré la tienda de juguetes
01:41:33
Y ahí he seguido
01:41:43
Lo único que no fui capaz de destruir fue mi querido autómata
01:41:47
Así que lo doné a un museo con la esperanza de que allí encontrara un hogar
01:41:55
Pero nunca lo exhibieron y luego el museo ardió
01:42:03
Todo ha desaparecido, todo lo que he hecho en mi vida
01:42:07
No quedan más que cenizas y tiras de celuloide deteriorado
01:42:12
La vida me ha enseñado una cosa, Hugo, y no la que creí que me enseñaría
01:42:17
Los finales felices solo se dan en el cine
01:42:26
Enseguida vuelvo
01:42:30
¿Qué tiene? ¿Qué tiene?
01:43:11
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Que estoy abrumada!
01:43:17
Buenas tardes.
01:43:44
¿Cómo está?
01:44:05
Ha ocurrido un suceso inquietante.
01:44:07
¿Qué ha pasado?
01:44:10
¿Conocen a Messie Claude?
01:44:11
Sí.
01:44:13
Ha sido hallado cadáver.
01:44:13
¡No!
01:44:16
¿Messie Claude?
01:44:17
En consecuencia, no seguirá aquí dando cuerda a los relojes.
01:44:19
Tienes un amiguito.
01:44:23
Buenas tardes.
01:44:24
¿Cómo está?
01:44:26
Messie Claude ha muerto.
01:44:27
¿Qué? ¿Qué le ha pasado?
01:44:29
Han encontrado su cadáver en el seno.
01:44:36
Al parecer, llevaba ahí muchos meses.
01:44:38
Lo cierto es que no me sorprende.
01:44:42
Era dispómalo, ¿saben? En alto grado.
01:44:43
Sí, sí, sí. Era un borracho.
01:44:46
Yo no diría tanto.
01:44:48
Sí, era un borracho.
01:44:49
Se podía haber bebido en un día todo el seno.
01:44:52
Recuerdo que una vez iba sin calcetines.
01:44:56
Fue muy desagradable.
01:44:59
¡Quieto!
01:45:00
¡Ya!
01:45:01
¡Suéltame!
01:45:02
¿Creías que ibas a escaparte?
01:45:03
¡Puérdeme!
01:45:05
Gustave, por favor, no le haga daño.
01:45:06
¡Por favor, ayúdenme!
01:45:08
Gustave, por favor.
01:45:12
No.
01:45:14
Lleva demasiado tiempo saboteando mi estación.
01:45:15
¿Qué ha hecho el niño?
01:45:20
¡Déjame! ¡No puede hacer esto!
01:45:23
¡No dejo mi despacho!
01:45:24
¡No lo entiende! ¡Tengo que irme!
01:45:26
No irás a ninguna parte hasta que aparezcan tus padres.
01:45:28
¡No tengo padres!
01:45:30
Entonces irás directo al orfanato.
01:45:32
Allí aprenderás una cosa o dos.
01:45:35
Yo las aprendí.
01:45:37
Aprenderás a acatar órdenes, a valerte solo,
01:45:39
a sobrevivir sin una familia, porque no la necesitas.
01:45:42
¡No necesitas una familia!
01:45:46
¿Comisaría de Policía del séptimo agondismo?
01:45:51
Sí, soy yo otra vez.
01:45:54
Otro huérfano.
01:45:56
Ha sido una semana muy agitada.
01:45:58
Por entrada ilegal y robo.
01:46:01
Por hurto, arrojar basura al suelo, estorbar, pasearse, jugar...
01:46:03
En cualquier caso es irrelevante. Por favor, pase a recogerlo.
01:46:08
Dígame, ¿cómo está usted?
01:46:12
Ah, ha vuelto su esposa.
01:46:14
Y cree que el niño es suyo.
01:46:16
¡Excelente!
01:46:19
Supongo que los habrá dentro de siete meses.
01:46:21
Perdone.
01:46:24
Ah, ¿en marzo?
01:46:25
Trataré de ir.
01:46:27
No suelo hacer planes a tan largo plazo.
01:46:28
¿Estás seguro?
01:46:32
Bueno, es muy halagador. Realmente no sé si soy la persona adecuada para ser el padrino.
01:46:33
¡Un momento!
01:46:40
¡Maximilian!
01:46:51
¡Quítanse del medio!
01:46:53
¡Maximilian, búscalo!
01:47:27
¡No puede escapar!
01:47:30
¡307, 308, 309!
01:48:19
¡Maximilian, ha ido por el otro lado! ¡Vamos!
01:49:36
¡Tú!
01:50:42
¡Pártense! ¡Atrás!
01:51:07
¿En qué estabas pensando?
01:51:44
¿Estás herido?
01:51:45
¡Vamos!
01:51:47
¡Pártense!
01:51:49
¡Con cuidado!
01:51:51
Ya se ocuparán de ti en el orfanato.
01:51:52
¡No! ¡No puede llevarme ahí!
01:51:56
¿Y a dónde voy a llevarte?
01:51:58
¡Los chicos tienen que estar en alguna parte!
01:51:59
¡Escúchame, por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Escúchame!
01:52:01
¡No lo entiende!
01:52:04
¡Tiene que dejar que me vaya!
01:52:06
¡No! ¡No entiendo!
01:52:08
¿Por qué murió mi padre? ¿Por qué estoy solo?
01:52:10
Esta es mi única oportunidad de trabajar.
01:52:17
¿No lo entiende?
01:52:25
Yo sí, yo lo entiendo.
01:52:27
Monsieur, este chico me pertenece.
01:52:43
Lo siento, está roto.
01:53:10
No, no está roto.
01:53:12
Ha funcionado perfectamente.
01:53:15
Ilustres invitados, tengo el honor de darles la bienvenida a esta gala,
01:53:45
que es un homenaje a la vida y a la obra de George Méliès.
01:53:50
Durante años se creyó que la mayoría de sus películas se habían perdido.
01:54:01
El mismo Messier Méliès así lo creyó.
01:54:06
Pero comenzamos a buscar.
01:54:09
Buscamos en cajas fuertes, en colecciones privadas, en graneros y catacumbas.
01:54:11
Nuestro trabajo se vio recompensado con viejos negativos,
01:54:18
cajas de fotografías y baúles llenos de celuloide deteriorado que pudimos salvar.
01:54:23
Hoy tenemos más de 80 películas de George Méliès.
01:54:30
Y esta noche, su creador.
01:54:34
y nuevo miembro del claustro de profesores de la Academia de Cine
01:54:42
está aquí para compartirlas con ustedes.
01:54:46
Damas y caballeros, me encuentro ante ustedes esta noche
01:55:24
gracias a la valentía de un joven
01:55:41
que encontró una máquina averiada
01:55:46
y contra todo pronóstico logró arreglarla.
01:55:54
Fue el truco de magia más generoso que he visto nunca.
01:56:01
Y ahora, amigos míos, me dirijo esta noche a ustedes como lo que realmente son.
01:56:19
Encantadores, sirenas, viajeros, aventureros, magos.
01:56:30
Vengan y sueñen conmigo.
01:56:49
Sí, se puede empezar por el zoótropo, por el zoótropo o por el filósofo.
01:58:21
Pero creo que toda la historia del cinematógrafo debería empezar por Poppy, los pig, los pictogramas de la cueva de...
01:58:27
Tengo una novela magnífica sobre relaciones caninas.
01:58:35
¿No sobre romances caninos?
01:58:39
Oh, Monsieur Frick, detecto en usted un tesoro oculto.
01:58:40
El diseño del chico no chirría en absoluto.
01:58:44
Perfecto.
01:58:48
No olvides tu sonrisa, cariño.
01:58:49
¿Cuál de ellas? ¿Ya domino tres?
01:58:50
No se preocupe.
01:58:54
Ahora funciono perfectamente.
01:58:56
¿No es verdad?
01:58:58
Arriba, arriba, arriba.
01:59:01
¿Es esta la carta?
01:59:05
Una vez conocí a un niño que se llamaba Hugo Cabret.
01:59:10
Vivía en una estación.
01:59:17
¿Por qué vivía en una estación?
01:59:20
Os preguntaréis.
01:59:24
De eso precisamente va a tratar este libro.
01:59:27
De eso y de cómo ese jovencito singular buscó y buscó hasta encontrar un mensaje secreto de su padre.
01:59:31
y de cómo ese mensaje guió sus pasos hasta que llegó a su destino.
01:59:39
Un corazón que llora y que se desvanece
02:01:30
El amor ha sanado lo que le faltaba
02:01:34
Ella era incognita
02:01:39
Un aplauso de oído en la frente
02:01:43
Una pequeña cirera en los ojos de la noche
02:01:49
Su clave a la puerta
02:01:52
Y el sueño viviendo un secreto
02:01:55
Que él comparte ahora
02:01:58
Magician d'images de poèmes dontard de rêve
02:02:01
Caché dans l'ombre, seul avec son jeu brisé
02:02:11
Son cœur cassé, les choses en morceaux se réparan
02:02:18
Magician d'images de poèmes dontard de rêve
02:02:26
en el mundo
02:02:45
solo con su juego
02:02:48
rompiendo
02:02:50
su corazón
02:02:51
rompiendo
02:02:54
las cosas en pedazos
02:02:55
se repararán
02:02:58
no nos parirán
02:03:00
- Subido por:
- Angel Fidel F.
- Licencia:
- Reconocimiento
- Visualizaciones:
- 11267
- Fecha:
- 18 de diciembre de 2023 - 8:04
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CPR INF-PRI-SEC NTRA. SRA. DE LAS ESCUELAS PÍAS (28013097)
- Duración:
- 2h′ 06′ 21″
- Relación de aspecto:
- 1.80:1
- Resolución:
- 720x400 píxeles
- Tamaño:
- 1.41