Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

La invención de Hugo - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 18 de diciembre de 2023 por Angel Fidel F.

11267 visualizaciones

Descargar la transcripción

Al fin te pillo 00:00:23
No es la primera vez que me robas 00:05:06
¿Verdad, la de un suelo? 00:05:09
Vacíate los bolsillos 00:05:12
¡Me hace daño! 00:05:13
O te vacías los bolsillos 00:05:14
O llamo al inspector de la estación 00:05:16
Haz lo que te digo 00:05:18
¿Qué haces con... 00:05:19
Ahora el otro 00:05:33
Está vacío 00:05:34
¿Dónde está el inspector de la estación? 00:05:35
¿Has hecho tú estos dibujos? 00:06:35
Has hecho tú estos dibujos. ¿Dónde has robado esto? 00:06:37
No lo he robado. 00:06:46
Eres un mentiroso y un ladrón. Vete de aquí. 00:06:48
¡Dame mi libreta! 00:06:51
¡Ya no es tuya! Ahora es mía y haré con ella lo que quiera. 00:06:52
¡Puede que la queme! 00:06:55
¡Dime quién ha hecho estos dibujos! 00:06:57
¡Vete de aquí, ladronzón! 00:07:04
¿Qué haces ahí? 00:07:08
¡Vete! 00:07:11
Maximiliano, ¿hueles alguna atrocidad, una calamidad, corrupción? 00:07:12
¡Vamos! 00:07:16
Perdón, perdón, ¡apártense! 00:07:21
¡Perdón! ¡Apártense! 00:07:27
¡Que vengan a ese niño! 00:07:37
sé que estás ahí 00:07:42
¿cómo te llamas, chico? 00:13:05
Hugo 00:13:15
Hugo Cabré 00:13:15
no te acerques a mí, Hugo Cabré 00:13:17
o te arrastraré hasta el despacho del inspector de la estación 00:13:20
te encerrarás 00:13:23
en su celda 00:13:26
Y no podrás salir nunca. 00:13:28
No podrás ir al colegio. 00:13:31
No te casarás ni tendrás hijos que puedan robar lo que no les pertenece. 00:13:33
Devuélvame mi libreta. 00:13:39
Me voy a mi casa a quemarla. 00:13:43
¡No puede quemar mi libreta! 00:13:55
¿Y quién va a impedírmelo? 00:13:56
Me preocupa. 00:15:33
¿Quién te preocupa? 00:15:35
Ese chico. 00:15:36
¿Quién eres? 00:15:37
Tu abuelo me ha robado mi libreta. 00:16:05
Tengo que recuperarla antes de que la queme. 00:16:08
Papá George no es mi abuelo. 00:16:11
Y no es ningún ladrón. 00:16:13
El ladrón eres tú. 00:16:14
No eres más que un... 00:16:16
reprobó. 00:16:18
Tienes que irte. 00:16:23
¡No me iré sin mi libreta! 00:16:24
¿Por qué te hace tanta falta? 00:16:28
No puedo decírtelo. 00:16:32
Es un secreto. 00:16:35
Sí. 00:16:37
¡Qué bien! ¡Me encantan los secretos! 00:16:39
¡Cuéntamelo! 00:16:41
¡No! 00:16:43
Pues si no me lo cuentas, tendrás que irte. 00:16:44
¡No me iré sin mi libreta! 00:16:47
Me echarán la bronca. 00:16:49
Vete a tu casa. 00:16:52
Está bien. 00:17:02
Me encargaré de que no la queme. 00:17:04
Y ahora vete. 00:17:08
¿Qué es? 00:17:16
Es un autómata. 00:18:00
¿Una... una automata? 00:18:02
Lo encontré abandonado en el desván del museo 00:18:05
¿Y qué hace? 00:18:09
Se le da cuerda, como a una caja de música 00:18:14
Este es el más complicado que he visto nunca, con diferencia 00:18:17
¿Sabes? Este... este... puede escribir 00:18:25
Debe de estar hecho en Londres 00:18:31
Mamá era de allí. 00:18:37
Era de Coventry, pero se fue a Londres. 00:18:39
Los majos usaban máquinas así cuando yo era pequeño. 00:18:43
Unos andaban, otros bailaban, algunos cantaban, pero él se gritó. 00:18:46
Estaba siempre en el mecanismo de la relojería. 00:18:51
Mira esto. 00:18:54
¿Podremos arreglarlo? 00:19:00
No lo sé, Hugo. 00:19:02
Está muy oxidado y será difícil encontrar piezas que valgan. 00:19:03
Claro que lo arreglaremos. 00:19:13
Somos relojeros, ¿no? 00:19:16
Pero solo cuando acabe mi trabajo en el taller y en el museo. 00:19:18
Seguro que lo entiendes. 00:19:22
Ahora volvemos a poner esto. 00:19:29
Con cuidado. 00:19:31
Perfecto. 00:19:37
¿Ves esto? 00:19:48
Otra complicación. 00:19:50
Otro misterio. 00:19:53
De los que a ti te gustan. 00:19:55
Una bocallave en forma de corazón. 00:19:59
Por desgracia, no tenemos la llave. 00:20:01
He arreglado los... 00:20:26
Tío Claude. 00:21:19
Ha habido un incendio. 00:21:24
Tu padre ha muerto. 00:21:28
Recoge tus cosas, deprisa. 00:21:38
Te vienes conmigo. 00:21:41
¡Vamos! 00:21:48
Serás mi aprendiz y vivirás conmigo en la estación. 00:21:58
Y se quería cuidar de los relojes. 00:22:02
Estas habitaciones se construyeron hace años para los empleados de la estación. 00:22:10
Pero ahora todos las han olvidado. 00:22:16
Tu cama está en ese rincón. 00:22:21
Ahora duérmete. Empezamos a trabajar a las cinco. 00:22:28
¿Y qué pasó con el colegio? 00:22:37
¡Se acabó el colegio! 00:22:38
Hugo, no habrá tiempo para eso mientras vivas entre estas paredes. 00:22:40
Hugo, de no ser por mí estarías en un orfanato. 00:22:46
El tiempo, el tiempo, 60 segundos en un minuto, 60 minutos en una hora. 00:23:04
El tiempo lo ha estado, pero el tiempo, el tiempo... 00:23:15
¿Quién es esto? 00:23:22
Oh, no, no, por favor, tenga cuidado, le ha pisado 00:24:06
Buenos días 00:24:18
Suponía que te vería hoy 00:25:17
Necesito mi libreta 00:26:10
¿Para qué la necesitas? 00:26:16
Para... 00:26:25
Arreglar una cosa. 00:26:26
Vete. Por favor, márchate. 00:27:09
¡Espera! 00:27:22
Lo siento. 00:27:24
Lo... lo he visto. 00:27:25
¿Estás llorando? 00:27:29
No. 00:27:31
Estate quieto. 00:27:32
Escucha. 00:27:34
Llorar no es nada malo. 00:27:36
Sidney Carton llora. 00:27:39
Y Hickley también. 00:27:40
En los libros todos lloran todo el tiempo. 00:27:42
Puedo hacerlo solo. 00:27:44
Tengo que hablar contigo. Es muy, muy importante, pero no aquí. 00:27:45
Estamos demasiado... expuestos. 00:27:51
Ven conmigo. 00:27:59
¿A dónde vamos? 00:28:00
Al lugar más maravilloso del mundo. 00:28:01
El país de nunca jamás. 00:28:04
Y la isla del tesoro, todo en uno. 00:28:06
Buenos días, Messie Levis. 00:28:09
Ah, Isabel. 00:28:11
Le presento a Messie Hugo Cabré. 00:28:13
Un viejo y entrañable amigo. 00:28:16
¿Me sigue, Karen? 00:28:24
Señor. 00:28:28
Bueno, gracias por esto. 00:28:30
Creo que estoy medio enamorada de David Copperfield. 00:28:33
¿Fotografía? 00:28:37
Al fondo, a la izquierda, estante superior. 00:28:38
Gracias. 00:28:42
Dime, ¿qué es eso tan importante? 00:28:51
Papá George aún tiene tu libreta. 00:28:53
No la ha quemado, era solo un truco. 00:28:56
¿Para qué? 00:28:59
No lo sé. Solo sé que esa libreta le alteró mucho. 00:29:00
Él y mamá Jan se quedaron hablando de eso hasta muy tarde. 00:29:05
¿Sabes? Creo que estuvo llorando. 00:29:11
¿Por qué estás ayudándome? 00:29:18
Porque esto puede ser una aventura. 00:29:20
Y nunca he vivido una aventura. 00:29:24
Aparte de en los libros, claro. 00:29:28
Y creo que deberíamos actuar de forma... 00:29:29
¡Plandestina! 00:29:34
Bueno. 00:29:41
A propósito, me llamo Isabel. 00:29:43
¿Quieres un libro? 00:29:46
Mesía Levís me los presta. 00:29:48
Y también te los prestará a ti. 00:29:50
No. 00:29:52
¿No te gustan los libros? 00:29:54
No, no es eso. 00:29:57
Mi padre y yo leíamos Julio Verne juntos. 00:30:01
Venga, vamos. 00:30:04
¿Cómo voy a recuperar mi libreta? 00:30:14
Creo que deberías enfrentarte a él. 00:30:18
Pero no le digas que hemos hablado. 00:30:21
Yo te ayudaré si puedo. 00:30:23
Sé inflexible. 00:30:26
Vete. 00:30:35
He dicho que lo arregles. 00:31:00
Sé que has estado robándome piezas. 00:31:06
Puedes usar lo que aún no me has robado. 00:31:09
Deme mi libreta. 00:32:12
Eres habilidoso. 00:32:14
Pero tendrás que demostrar que eres algo más que un ladrón 00:32:15
Gánate tu libreta 00:32:20
¿Cómo? 00:32:22
Ven aquí todos los días, yo decidiré cuánto debes trabajar por cada pieza robada 00:32:24
Y será cosa mía decidir cuándo te la has ganado o si te la ganas 00:32:28
Ya tengo un trabajo 00:32:34
Robar no es un trabajo, chico 00:32:37
Es un trabajo diferente 00:32:38
Pero vendré cuando pueda 00:32:40
Empezarás mañana y ahora vete 00:32:43
Empezaré ahora 00:32:48
Esa no, esa otra 00:32:52
¿Es esta la carta? 00:33:01
Estará 00:35:38
Jovencita 00:35:38
¿Quién es el responsable de tu cuidado? Respóndeme 00:36:24
Nadie 00:36:35
¿No tienes padres? 00:36:36
Excelente, entonces irás directo al orfanato, ¿no es así? 00:36:39
¿Qué hacías mirando en la botella de ese hombre? 00:36:43
¿Era tuya esa botella? 00:36:46
¿Era tuya esa bolsa de papel? 00:36:49
¿Era tuya esa bolsa? 00:36:51
Según dice claramente... 00:36:53
Gustave dastea al habla. 00:36:54
Sí, agente, otro huérfano. 00:36:56
Esta vez se trata de entrada ilegal y robo. 00:36:59
Introducía la mano en una bolsa de papel 00:37:02
con intención de apropiarse de su contenido. 00:37:04
El objeto del pillaje... 00:37:08
Un pastel. 00:37:11
¡Cállate! 00:37:15
Deja de limpiarte los mocos, pillastre, con esas manos tan sucias que tienes 00:37:16
No, claro que no me dirigí a usted 00:37:24
Siento un profundo respeto por su persona 00:37:28
No, claro que no tiene nada que ver con su esposa 00:37:30
Eso es absurdo 00:37:33
No he oído ninguno de esos rumores 00:37:36
No, no lo sabía 00:37:39
Seguro que volverá 00:37:41
¡Cállate ya, granuja! 00:37:44
Así que este es el ladrón, ¿eh? 00:37:46
Este es. 00:37:47
¿Con qué ibas a robar un pastel, eh? 00:37:48
Lamento, lamento lo de su esposa. 00:37:51
¿Qué cree que debo hacer con ella? 00:37:53
¿Qué ha hecho? 00:37:55
Abandonar. 00:37:57
¡Eh! ¡Eh! ¡Tú adentro! ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Ven aquí! 00:37:57
¡Vamos! 00:38:00
¡Entra ahí! ¡Cállate! 00:38:01
¿Qué cree usted? ¿Será mío? 00:38:02
¿Qué? Yo no sé qué hacer. Va a tener un hijo, ¿sabe? 00:38:04
Seguro que es suyo. 00:38:07
¿De quién, si no? 00:38:08
Pues claro que es suyo. ¿Cuándo fue la última vez que tuvieron relaciones? 00:38:10
¿El año pasado? 00:38:14
No, creo que no. 00:38:15
Entonces es sospechoso. 00:38:17
Debería verla. Tenga. 00:38:19
¿Seguro que quiere que vuelva? 00:38:21
Sí, sí. La quiero mucho. 00:38:23
Robin de los Bosques. Yo he visto esa película. 00:38:42
Es de Douglas Fairbanks. 00:38:45
¿La has visto? 00:38:47
Nunca he ido al cine. 00:38:48
¿Qué? ¿No es terrible? 00:38:50
¿Que nunca has ido al cine? 00:38:53
¿Jamás? 00:38:55
Papá George no me deja. Es muy estricto a ese respecto. 00:38:56
Me encanta el cine. Mi padre siempre me llevaba por mi cumpleaños. 00:39:00
Hugo, ¿tu padre ha muerto? 00:39:09
No quiero hablar de eso. 00:39:15
Isabel, ¿quieres correr una aventura? 00:39:28
Vamos a meternos en un lío. 00:39:41
Por eso es una aventura. 00:40:09
¡Mamá! 00:40:49
eran mis padrinos y me recogieron. 00:41:31
Son muy buenos conmigo en todo. 00:41:34
Menos el de cine. 00:41:35
Mi padre me llevaba al cine todo el tiempo 00:41:37
y me habló de la primera película que vio. 00:41:40
Entró en una sala oscura 00:41:44
y en una pantalla blanca vi un cohete que volaba 00:41:45
hasta entrar en el ojo del hombre de la luna. 00:41:49
Entraba directo en el ojo. 00:41:51
¿De veras? 00:41:53
Dijo que era como ver sus sueños en mitad del día. 00:41:53
El cine era un sitio especial para nosotros. 00:41:59
podíamos ir allí y ver algo que no echábamos tanto de menos a mamá 00:42:01
piensas mucho en él verdad todo el tiempo donde vives 00:42:11
allí mi tío me enseñó a cuidar de los relojes 00:42:38
así que sigo haciéndolo puede que él vuelva algún día aunque lo 00:42:47
dudo no temes que alguien lo descubra no 00:42:53
mientras los relojes sigan funcionando y nadie me vea. 00:42:57
Sigue andando con naturalidad. 00:43:08
¿Cómo lo hago ahora? 00:43:11
¡Vosotros dos! ¡Alto! 00:43:26
¡Venid aquí! 00:43:30
Buenos días, monsieur. 00:43:36
¿Dónde están vuestros padres? 00:43:38
Yo trabajo con papá George en la tienda de juguetes. 00:43:41
Seguro que me ha visto allí. 00:43:44
Y este es mi primo que ha venido del campo, Hugo. 00:43:46
Tiene que perdonarle. Es bastante simple el pobre. Corto, de hecho. Lástima. 00:43:51
Parece que a Maximilian no le gusta tu aspecto, jovencito. Le incomoda tu fisonomía. Le molesta 00:44:13
tu semblante. ¿Por qué no le gustará tu cara? ¿Eh? Verá, quizá huela a mi gato. ¿Tu gato? Sí, 00:44:33
Cristina Rossetti se llama, por la poetisa. ¿Quiere que le recite un poema? Mi corazón es 00:44:51
como un pájaro que canta y anida en el brote de una planta. Mi corazón es como un manzano con 00:44:58
Las ramas combadas por él. 00:45:05
Está bien, está bien. 00:45:07
Conozco el resto. 00:45:08
Basta de poesía por hoy. 00:45:10
Me gusta mucho la poesía. 00:45:11
Especialmente ese poema de Cristina. 00:45:13
Rosetti. 00:45:18
Sí, es uno de mis favoritos. 00:45:18
Ya sé que es Rosetti. 00:45:20
Ya sé que es Rosetti. 00:45:22
Me gusta la poesía. 00:45:24
Pero no en la estación. 00:45:26
Aquí estamos para subir o bajar de los trenes. 00:45:28
o para trabajar en las diferentes tiendas. 00:45:32
¿Queda claro? 00:45:36
Sí, señor. 00:45:37
Ir con cuidado. 00:45:38
Podéis seguir. Vamos. 00:45:40
Corto, ¿eh? 00:45:54
Ahora que te he salvado la vida, 00:45:57
¿vas a dejar que vea tu oculta morada? 00:46:00
¿Mi qué? 00:46:04
Donde vives. 00:46:06
Tras esas paredes. 00:46:07
Me voy. 00:46:13
Tengo cosas que hacer. 00:46:14
¡Espera! 00:46:16
¿Tú has visto mi casa? ¿No es hora de que yo vea la tuya? 00:46:17
Después de todo, soy tu única amiga. 00:46:22
No eres mi única amiga. 00:46:24
Ponerte enigmático no te va nada bien. 00:46:26
¿Qué vas a hacer? 00:46:28
Tengo que irme. 00:46:30
Nunca debería haber salido de la estación. 00:46:31
¿De dónde has sacado esto? 00:47:16
No es asunto tuyo. 00:47:18
Lo necesito. 00:47:20
¿Para qué? 00:47:21
Lo necesito, eso es todo. 00:47:23
Tienes... 00:47:25
Tienes que decirme para qué. 00:47:26
Ven. 00:47:28
Es maravilloso. Me siento igual que Jean Valjean. 00:47:36
Es fabuloso. 00:48:00
¿Qué es eso? 00:48:07
Es un autómata. 00:48:13
Mi padre lo estaba arreglando cuando murió. 00:48:16
¿Y por qué ha de encajar mi llave en la máquina de tu padre? 00:48:31
Parece triste. 00:48:40
Creo que está esperando. 00:48:44
¿A qué? 00:48:45
A funcionar de nuevo. 00:48:47
A hacer lo que debe hacer. 00:48:55
¿Qué pasa cuando le das cuerda? 00:49:00
No lo sé. 00:49:05
¿Qué te pasa? 00:49:07
Es una tontería. 00:49:29
Pero creo que recibiré un mensaje de mi padre. 00:49:36
Fui un idiota. 00:51:16
Al creer que podía arreglarlo. 00:52:24
¡Está roto! ¡Siempre ha estado roto! 00:52:30
Escucha. 00:52:39
Hugo, no te lo tomes así. Podrás arreglarlo. 00:52:42
No lo entiendes. 00:52:49
Creí que si conseguía arreglarlo, no estaría tan solo. 00:52:53
Hugo. 00:53:10
Hugo, mira. Mira, no ha terminado. No ha terminado. 00:53:12
No escribe. Está dibujando. 00:53:16
¡Es la película que vio mi padre! 00:53:36
George Méliès. 00:54:55
Es el nombre de papá George. 00:54:57
¿Por qué la máquina de tu padre firma con el nombre de papá George? 00:55:01
No lo sé. 00:55:09
Gracias. 00:55:25
Era un mensaje de mi padre. 00:55:29
Ahora tenemos que descifrarlo. 00:55:32
¡Vamos! 00:55:46
¿Isabel? 00:55:51
Mamá Jean, tenemos que hablar contigo. 00:55:55
Este es Hugo Cabré. 00:56:01
Buenas tardes, señora. 00:56:05
Tienes buenos modales para ser un ladrón. 00:56:10
No soy un ladrón. 00:56:15
¿Qué pasa, Isabel? 00:56:24
Verás, es una historia terriblemente larga y llena de circunloquios, pero ¿recuerdas que hace unas semanas...? 00:56:26
¡Espera! 00:56:31
¿Mamá? 00:56:55
Oh, niños. ¿Qué habéis hecho? 00:56:56
¿De dónde habéis sacado esto? 00:57:09
Dirá que miento. 00:57:13
No, hijo. 00:57:15
Lo ha dibujado un hombre mecánico. 00:57:19
¿Lo tienes tú? 00:57:22
Mi padre lo encontró en un museo. 00:57:23
Nadie lo quería. 00:57:27
Nosotros lo arreglamos. 00:57:30
Pero te hacía falta mi... 00:57:32
mi llave. 00:57:34
La llave que te di. 00:57:42
No, no, no, no, no, mamá, él... 00:57:44
No, llevaos esto de aquí. 00:57:45
No podéis sacar a la luz el pasado, no dejéis que papá George lo vea 00:57:47
Por favor, díganos qué pasó 00:57:52
Fuera, no es asunto vuestro, debéis olvidaros de esto 00:57:53
Mi padre y yo trabajamos mucho para arreglarlo 00:57:56
Es todo lo que me queda de él 00:57:59
Necesito saber qué significa 00:58:02
Por favor 00:58:05
Eres demasiado joven para entenderlo 00:58:08
No debes conocer aún tanta tristeza 00:58:13
Papá George 00:58:19
Que no sepa que estáis aquí 00:58:24
De prisa. 00:58:25
Silencio hasta que encuentre el modo de que se vaya. 00:58:30
No lo hagáis ningún... 00:58:35
A mi brazo el armario. 00:58:43
Lo registré cuando estuve buscando tu libreta. 00:58:45
Volveré a mirar. 00:58:49
Tú vigila. 00:58:51
Espléndido. 00:58:54
Acaba de irse. 00:59:06
¿No lo has visto en las escaleras? 00:59:07
No, no te has visto con ella. 00:59:08
Mira. 00:59:33
Tenemos que investigar. 00:59:41
Déjame a mí, soy más alta. 00:59:46
George, ¡basta! ¡Es tu obra! 01:01:59
¡Mi obra! 01:02:02
¿Qué soy yo? 01:02:04
Nada más que un pobre comerciante, un juguete mecánico roto. 01:02:06
Confío en ti. 01:02:14
Y así me lo agradeces. 01:02:20
Eres cruel. 01:02:29
¡Cruel! 01:02:33
Tengo que volver. 01:02:34
Sí. 01:03:10
Gracias. 01:03:26
Por llevarme al cine. 01:03:28
Ha sido un regalo. 01:03:30
Yo... 01:03:58
¿Conoces ese libro? 01:03:59
Mi padre y yo lo leíamos juntos. 01:04:11
Y va a ser para... 01:04:20
mi ahijado. 01:04:22
Pero creo que ahora... 01:04:27
va a ser para... 01:04:29
usted, 01:04:32
Monsieur Cabré. 01:04:34
¿Puedo tomar otra taza? 01:04:54
Tendrá que esperar. 01:04:56
Un poco. 01:04:57
Un café, como todo lo demás, debe llegar en el momento oportuno. 01:04:58
Si supiéramos, ¿cuál es ese momento? 01:05:06
Oh, Gustave, sea intrépido. Vaya a saludarla. 01:05:11
Vamos, muéstrame su mejor sonrisa. 01:05:18
Su mejor sonrisa. 01:05:27
Preciosa. 01:05:34
Preciosa. 01:05:34
Radiante 01:05:35
Mademoiselle Lisette 01:05:38
Le deseo una magnífica tarde 01:06:10
Señor inspector 01:06:13
01:06:17
01:06:18
Son unas flores preciosas 01:06:23
Gracias 01:06:28
Sí, son de Gurdon 01:06:29
Vienen en el tren nocturno, por eso están tan frescas 01:06:32
Ah, Gurdon 01:06:36
Una tierra recia, espléndida. 01:06:37
¿Y qué clima? 01:06:46
Vacas mugiendo, cubres perfectamente formadas. 01:06:49
Sí. 01:06:55
¿Huelen? ¿Huelen? ¿Huelen mucho? 01:06:57
¿Son flores de olor? 01:07:02
Oh, sí, huelen un poco. 01:07:04
Por favor. 01:07:08
Verá, recibí una herida en la guerra y nunca se curará. 01:07:32
Buenas tardes, Mademoiselle. 01:07:35
Yo perdí a mi hermano. 01:07:40
En Verdun. 01:07:49
Buenas tardes, señor inspector. 01:08:11
Muy buenas tardes, Mademoiselle Lisette. 01:08:16
La biblioteca de la Academia de Cine. 01:08:22
¿Cómo ha dicho? 01:08:39
En la biblioteca de la Academia de Cine. 01:08:41
Allí encontraréis todo lo que queráis saber sobre el cine 01:08:45
Segunda planta, pasillo cuatro, sección tercera 01:08:50
Y sí, estante superior 01:08:56
La invención de sueños 01:08:59
De René Tabard 01:09:05
Una historia de las primeras películas 01:09:12
En 1895, una de las primeras películas que se proyectaron 01:09:17
Se titulaba Un tren llegando a una estación. 01:09:27
Y no era más que un tren llegando a una estación. 01:09:30
Cuando el tren corría hacia la pantalla a toda velocidad, los espectadores gritaban. 01:09:38
Porque creían que corrían el peligro de que los arrollara. 01:09:44
Nunca habían visto nada semejante. 01:09:49
Nunca habían visto nada semejante. 01:09:57
Lo que comenzó como una simple atracción pronto se convirtió en algo más cuando los primeros cineastas descubrieron que podían usar el nuevo invento para contar historias. 01:10:00
El cineasta George Méliès fue uno de los primeros en darse cuenta de que el cine tenía el poder de capturar los sueños. 01:10:28
El gran pionero del cinematógrafo murió durante la Gran Guerra. 01:11:17
Murió durante la Gran Guerra. 01:11:25
¿Estáis interesados en Melies? 01:11:29
Sí. Tenemos permiso. 01:11:34
¿Ah, sí? 01:11:42
Es mi padrino, ¿sabe? Y está muy vivo, para que lo sepa. 01:11:43
Pues eso no es posible 01:12:02
Se lo aseguro, señor 01:12:09
Es verdad 01:12:12
¿Y por qué debo creeros? 01:12:14
Porque... porque es cierto 01:12:21
¿Que Melies vive? 01:12:25
Venid conmigo 01:12:43
Tengo verdadera pasión por tu padrino 01:12:47
Fue un gran cineasta 01:12:57
Aquí está trabajando en sus estudios 01:13:00
Y este es un anuncio de su actuación 01:13:03
Este es el reloj misterioso de cristal 01:13:08
Que hizo su mentor, Robert Houdin 01:13:14
Y esta es una de sus cámaras 01:13:16
Era un mago 01:13:23
Sí, comenzó en un teatro 01:13:28
¿Y cómo empezó a hacer películas? 01:13:32
Nadie lo sabe 01:13:36
Qué feliz se le ve 01:13:37
Profesor Tabar 01:13:41
¿Le gustaría, tal vez, conocerle? 01:13:45
Oh, sí 01:13:54
Pero, ¿sabes? Yo le conocí 01:13:56
Mi hermano trabajaba de carpintero haciendo decorados para Miliés 01:13:59
Un día me llevó a ver sus estudios 01:14:05
Fue un sueño 01:14:07
Todo el edificio era de cristal 01:14:12
En realidad era así para que entrara la luz necesaria para filmar 01:14:17
Pero a mí me pareció un castillo encantado 01:14:21
Un palacio de cristal 01:14:27
Solo actores en escena, por favor 01:14:32
Cámaras, ¿preparados? 01:14:51
Solo actores en escena, por favor 01:14:57
Solo actores en escena 01:15:00
¿Por qué la repetimos? 01:15:01
Porque una langosta tapaba una seda 01:15:04
La langosta, bien 01:15:06
Si alguna vez te has preguntado 01:15:07
¿De dónde proceden tus sueños? 01:15:24
Mira a tu alrededor 01:15:28
Aquí es donde se fabrican 01:15:29
Damas y caballeros, el sol se va a poner 01:15:34
Caballeros en sus puestos, langostas en sus puestos, sirenas en sus puestos 01:15:41
¡Acción! 01:15:45
En total hizo más de 500 películas 01:15:47
En su tiempo fue enormemente popular 01:15:59
Pero... ¿por qué lo dejó? 01:16:02
Hasta hoy yo creía que había muerto durante la guerra 01:16:08
Antos otros 01:16:11
¿Podríamos ver alguna de sus películas? 01:16:17
Ojalá. 01:16:19
Pero el tiempo no ha sido amable con estos viejos films. 01:16:21
Que sepamos, solo ha sobrevivido este. 01:16:26
De cientos, solo uno. 01:16:35
Y sigue siendo una obra maestra. 01:16:40
Tenemos que hacer que Tabar enseñe esa película a Papá George. 01:16:50
Así verá que no lo han olvidado. 01:16:54
¿No debería decírselo a mamá, Jan? 01:16:56
No. Es mejor que sea una sorpresa. Como un truco de magia. 01:17:01
Y lo haremos con... caché. 01:17:08
Con caché. 01:17:14
Muy bien. 01:17:16
¿Monsieur Claude? 01:17:34
¿Está usted ahí? 01:17:37
¿Monsieur Claude, ha sido usted? 01:17:40
Sujete bien las herramientas, manazas. 01:17:43
La botella sí sabe agarrarla bien, ¿verdad? 01:17:46
¿Está ebrio? 01:17:49
¿Ha coborzado? 01:17:51
¿Ha chispado quizá? 01:17:53
¿Está borracho? 01:17:54
Ha perdido el conocimiento. 01:17:56
Ha perdido el conocimiento, ¿no crees? 01:17:58
¡Botarace! 01:18:00
Podría haber dado a un niño. 01:18:03
El señor Levis me dio un libro la otra noche. 01:18:27
Siempre regala libros. 01:18:30
Les busca un hogar. 01:18:33
Eso es lo que dice él. 01:18:35
Él sí que tiene un... 01:18:38
propósito en la vida. 01:18:42
¿Qué quieres decir? 01:18:44
Todo tiene un propósito, incluidas las máquinas. 01:18:46
Los relojes te dicen la hora que es. 01:18:50
Los trenes te llevan a sitios. 01:18:52
Cumplen una función, como Messier le dice. 01:18:55
Quizá por eso las máquinas rotas me ponen tan triste 01:18:58
Ya no pueden cumplir su función 01:19:03
Quizá pase lo mismo con las personas 01:19:06
Si ya no tienen un propósito 01:19:09
Están como rotas 01:19:12
Como papá Josh 01:19:15
Quizá eso podamos arreglarlo 01:19:18
¿Eso es tu propósito en la vida? 01:19:21
¿Arreglar cosas? 01:19:25
No lo sé 01:19:28
Es lo que hacía mi padre. 01:19:29
Me pregunto cuál será el mío. 01:19:34
No lo sé. 01:19:39
Si hubiera conocido a mis padres, quizá lo sabría. 01:19:43
Ven conmigo. 01:19:57
Después de morir mi padre, empecé a venir mucho aquí. 01:20:07
Imaginaba que el mundo era una gran máquina. 01:20:13
En las máquinas nunca sobran piezas, ¿sabes? 01:20:20
Tienen el número exacto que necesitan 01:20:22
Por eso pensé que si el mundo entero era una gran máquina 01:20:26
Yo no podía sobrar 01:20:31
Tenía que estar aquí por alguna razón 01:20:36
Y eso significa que tú estás tan bien por alguna razón 01:20:39
Que no te vea 01:20:45
Llevaré a Tabar mañana a las 7 01:21:07
No digas nada 01:21:09
¿Estás seguro de que hacemos bien? 01:21:11
No del todo, pero creo que es el único modo de arreglarlo. 01:21:15
Cabre, hijos, relojeros. 01:23:18
Buenos días. 01:26:04
Sí, trabaja aquí. Un hombretón muy zafio. 01:26:23
En el Sena. 01:26:28
¿Muerto? ¿Está seguro? 01:26:31
No, no tiene parientes. 01:26:37
Gracias. Recogeré sus pertenencias. Muchas gracias. 01:26:42
Si ha muerto, ¿quién ha estado dando cuerda a los relojes? 01:26:55
Buenas tardes. 01:27:03
Por aquí, señor. 01:27:22
Voy a abrir. 01:27:28
¡Qué sorpresa! 01:27:36
Pase, pase. 01:27:38
Isabel, ¿qué significa esto? 01:27:42
Por favor, no te enfades, mamá John. 01:27:44
Este joven no es bienvenido aquí. 01:27:50
Hemos descubierto quién es papá George. 01:27:58
Le pido disculpas, madame. 01:28:05
Creí que no se esperaba. 01:28:06
Me iré inmediatamente y volveré cuando usted lo desee. 01:28:08
Por favor, baje la voz. 01:28:11
Mi marido está durmiendo. 01:28:14
No está bien desde... 01:28:15
No, mamá. Mamá, por favor, no les pidas que se vayan. 01:28:17
No quiero imponerle mi presencia, Madame Méliès, pero si por casualidad no volvemos a vernos, 01:28:20
por favor, permítame que le exprese la profunda gratitud que siento hacia su esposo. 01:28:26
Cuando era niño, vi todas sus películas. 01:28:35
Me han inspirado. 01:28:40
Su marido es un gran artista. 01:28:43
A tú me alegra que recuerde las películas de mi esposo con tanto afecto. 01:28:45
Está tan frágil ahora. 01:29:04
Le duele mucho recordar su pasado. 01:29:08
Entonces nos retiraremos, señora. 01:29:13
Y espero que me disculpes si le digo que está tan bella ahora como en las películas. 01:29:20
¿Mamá? ¿Salía en las películas? 01:29:30
Aparecía en casi todas ellas. 01:29:35
¿Eras una actriz? 01:29:38
¿Cuál? 01:29:39
Eso, hace mucho tiempo, niños, eran... 01:29:42
Eran otros tiempos, yo. 01:29:46
Yo. 01:29:49
Era otra persona. 01:29:51
¿Quiere usted volver a verla? 01:29:56
Tenemos una película. 01:29:58
¿Una de las de George? 01:30:05
Pero no es posible, han desaparecido. 01:30:07
¿Quiere que se lo muestre? 01:30:10
Por favor. 01:30:12
Oh, sí, por favor, mamá, por favor. 01:30:13
Bueno, pero deprisa. 01:30:17
Eras una actriz, una actriz de cine. 01:30:25
Qué increíblemente romántico, mamá. 01:30:30
No era eso, ¿sabes? 01:30:32
No éramos estrellas de cine como las de hoy. 01:30:34
Pero nos divertíamos. 01:30:40
Madame Méliès. 01:30:47
Es en color. 01:31:40
Claro que sí. 01:31:41
Coloreábamos el celuloide. 01:31:43
Lo pintábamos a mano. 01:31:44
Fotograma, fotograma. 01:31:47
Mamá, eres tú 01:31:48
01:32:03
Qué bonito 01:32:08
Eras preciosa 01:32:39
Y aún lo es 01:32:58
Reconocería el sonido de un proyector en cualquier parte 01:33:00
Olvidar el pasado tanto tiempo 01:33:27
Y eso no te ha traído más que amargura 01:33:40
Quizá haya llegado el momento de recordar 01:33:46
¿Quieres saber? 01:33:51
01:34:10
Como a ti, me gustaba arreglar cosas 01:34:10
Al principio fui mago 01:34:22
Mamá Jan era mi ayudante 01:34:27
Debo decir que teníamos mucho éxito 01:34:30
Hasta tuvimos nuestro propio teatro 01:34:46
Pero yo siempre estaba enredando con máquinas 01:34:48
Tenía mi propio taller en el teatro 01:35:18
Donde inventaba nuevos números de ilusionismo 01:35:20
Una vez hasta construí un autómata 01:35:23
Ah, fue algo especial, como un tesoro 01:35:26
Puse toda mi alma en él 01:35:30
Luego, una noche, mamá Jan y yo fuimos a un circo ambulante 01:35:34
Paseábamos entre las barracas cuando me fijé en una cosa 01:35:43
Era algo extraño 01:35:48
Algo maravilloso 01:35:51
Les aterrarán, damas y caballeros 01:35:54
Los hermanos Lumière habían inventado el cinematógrafo. 01:35:57
Enamoré de su invento. ¿Cómo podía no formar parte de aquello? 01:36:11
Era como una nueva forma de magia. 01:36:24
Pedí a los Lumière que me vendieran una cámara, pero se negaron, ¿sabes? 01:36:29
Estaban convencidos de que el cinematógrafo no era más que una moda pasajera 01:36:33
y no le veían ningún futuro, o al menos eso dijeron. 01:36:37
Al final, construí mi propia cámara, 01:36:41
utilizando piezas sobrantes del autómata. 01:36:44
Tenía que formar parte de aquella maravilla. 01:36:47
Lo arriesgamos todo. 01:36:51
Vendimos el teatro y todo lo que teníamos 01:36:53
para construir nuestros propios estudios de cine. 01:36:55
¡Excelente! 01:36:59
¡Cámara preparado! 01:37:02
Y así comenzó la gran aventura. 01:37:05
Por favor, estás preciosa, estás preciosa. 01:37:08
Me gusta la forma, Mel, pero es una pena ver que se come la luz. 01:37:13
Yo escribí, diseñé, dirigí y actué en cientos de películas. 01:37:17
¿Preparado? 01:37:25
Ha estado muy bien, ha estado muy bien. 01:37:26
Sí, sí. 01:37:36
Muy bien, muy bien, la colea. 01:37:39
Lo he visto, solo dos minutos, hasta aquí muy bien. 01:37:42
¡Venid! ¡Quiero hablar contigo! 01:38:01
¡Venid! ¡Escúchame! 01:38:08
Si tiras un poco más de la cuerda izquierda, la cabeza subirá y quedará mejor. 01:38:09
¡Bajo el vientre! 01:38:13
¡Excelente, excelente, excelente! 01:38:15
¡La coreografía muy bien hasta aquí! 01:38:17
¡Gracias, señores! ¡A sus puestos! 01:38:19
¡A sus puestos! 01:38:21
¡Acción! 01:38:24
¡Excelente, excelente! ¡Retrocedan! 01:38:43
¡Y ahora a matar los caballeros! 01:38:45
¡A matar! ¡Vamos, señor! ¡Ataquen! ¡Apaguen! ¡Apaguen! ¡Claven! 01:38:47
¡Bien! ¡Bien! ¡Bien! ¡Bien, los caballeros! ¡Tres, dos, uno... ¡Quietos! 01:38:53
¡Escretos, muy bien! ¡Pueden irse! ¡Pirotecnica, por favor! ¡Los caballeros, no se muevan, por favor! 01:39:11
¡Quietos, quietos todos! ¡Esperen a que diga acción! 01:39:16
¡Acción! 01:39:19
Los trucos de magia y el ilusionismo se convirtieron en mi especialidad. 01:39:25
El mundo de la imaginación. 01:39:33
Mi hermosa mujer era mi musa y mi estrella. 01:39:40
Y no podíamos ser más felices. 01:39:50
¡Acción! 01:39:53
Pensábamos que aquello no acabaría nunca. 01:39:55
¡Imposible! 01:40:08
Pero entonces llegó la guerra. 01:40:11
Y acabaron la juventud y la esperanza 01:40:16
El mundo no tenía tiempo para trucos de magia ni para el cinematógrafo 01:40:20
A los soldados que volvían del frente 01:40:29
Después de ver tanta realidad, a mis películas les aburrían 01:40:32
Los gustos habían cambiado 01:40:36
Pero yo no había cambiado con ellos 01:40:39
Ya nadie quería ver mis películas 01:40:43
Al final no pude pagar a los actores 01:40:46
Ni mantener el negocio 01:40:51
Y mi castillo encantado se derrumbó 01:40:53
Todo se perdió 01:40:57
Una noche totalmente desesperado 01:40:59
Quemé mis decorados y mis disfraces 01:41:03
Me vi obligado a vender mis películas 01:41:08
A una compañía que las convirtió en productos químicos 01:41:23
Esos productos se utilizaron luego para fabricar tacones 01:41:26
Con el poco dinero que saqué de la venta compré la tienda de juguetes 01:41:33
Y ahí he seguido 01:41:43
Lo único que no fui capaz de destruir fue mi querido autómata 01:41:47
Así que lo doné a un museo con la esperanza de que allí encontrara un hogar 01:41:55
Pero nunca lo exhibieron y luego el museo ardió 01:42:03
Todo ha desaparecido, todo lo que he hecho en mi vida 01:42:07
No quedan más que cenizas y tiras de celuloide deteriorado 01:42:12
La vida me ha enseñado una cosa, Hugo, y no la que creí que me enseñaría 01:42:17
Los finales felices solo se dan en el cine 01:42:26
Enseguida vuelvo 01:42:30
¿Qué tiene? ¿Qué tiene? 01:43:11
¡Dios mío! ¡Dios mío! ¡Que estoy abrumada! 01:43:17
Buenas tardes. 01:43:44
¿Cómo está? 01:44:05
Ha ocurrido un suceso inquietante. 01:44:07
¿Qué ha pasado? 01:44:10
¿Conocen a Messie Claude? 01:44:11
Sí. 01:44:13
Ha sido hallado cadáver. 01:44:13
¡No! 01:44:16
¿Messie Claude? 01:44:17
En consecuencia, no seguirá aquí dando cuerda a los relojes. 01:44:19
Tienes un amiguito. 01:44:23
Buenas tardes. 01:44:24
¿Cómo está? 01:44:26
Messie Claude ha muerto. 01:44:27
¿Qué? ¿Qué le ha pasado? 01:44:29
Han encontrado su cadáver en el seno. 01:44:36
Al parecer, llevaba ahí muchos meses. 01:44:38
Lo cierto es que no me sorprende. 01:44:42
Era dispómalo, ¿saben? En alto grado. 01:44:43
Sí, sí, sí. Era un borracho. 01:44:46
Yo no diría tanto. 01:44:48
Sí, era un borracho. 01:44:49
Se podía haber bebido en un día todo el seno. 01:44:52
Recuerdo que una vez iba sin calcetines. 01:44:56
Fue muy desagradable. 01:44:59
¡Quieto! 01:45:00
¡Ya! 01:45:01
¡Suéltame! 01:45:02
¿Creías que ibas a escaparte? 01:45:03
¡Puérdeme! 01:45:05
Gustave, por favor, no le haga daño. 01:45:06
¡Por favor, ayúdenme! 01:45:08
Gustave, por favor. 01:45:12
No. 01:45:14
Lleva demasiado tiempo saboteando mi estación. 01:45:15
¿Qué ha hecho el niño? 01:45:20
¡Déjame! ¡No puede hacer esto! 01:45:23
¡No dejo mi despacho! 01:45:24
¡No lo entiende! ¡Tengo que irme! 01:45:26
No irás a ninguna parte hasta que aparezcan tus padres. 01:45:28
¡No tengo padres! 01:45:30
Entonces irás directo al orfanato. 01:45:32
Allí aprenderás una cosa o dos. 01:45:35
Yo las aprendí. 01:45:37
Aprenderás a acatar órdenes, a valerte solo, 01:45:39
a sobrevivir sin una familia, porque no la necesitas. 01:45:42
¡No necesitas una familia! 01:45:46
¿Comisaría de Policía del séptimo agondismo? 01:45:51
Sí, soy yo otra vez. 01:45:54
Otro huérfano. 01:45:56
Ha sido una semana muy agitada. 01:45:58
Por entrada ilegal y robo. 01:46:01
Por hurto, arrojar basura al suelo, estorbar, pasearse, jugar... 01:46:03
En cualquier caso es irrelevante. Por favor, pase a recogerlo. 01:46:08
Dígame, ¿cómo está usted? 01:46:12
Ah, ha vuelto su esposa. 01:46:14
Y cree que el niño es suyo. 01:46:16
¡Excelente! 01:46:19
Supongo que los habrá dentro de siete meses. 01:46:21
Perdone. 01:46:24
Ah, ¿en marzo? 01:46:25
Trataré de ir. 01:46:27
No suelo hacer planes a tan largo plazo. 01:46:28
¿Estás seguro? 01:46:32
Bueno, es muy halagador. Realmente no sé si soy la persona adecuada para ser el padrino. 01:46:33
¡Un momento! 01:46:40
¡Maximilian! 01:46:51
¡Quítanse del medio! 01:46:53
¡Maximilian, búscalo! 01:47:27
¡No puede escapar! 01:47:30
¡307, 308, 309! 01:48:19
¡Maximilian, ha ido por el otro lado! ¡Vamos! 01:49:36
¡Tú! 01:50:42
¡Pártense! ¡Atrás! 01:51:07
¿En qué estabas pensando? 01:51:44
¿Estás herido? 01:51:45
¡Vamos! 01:51:47
¡Pártense! 01:51:49
¡Con cuidado! 01:51:51
Ya se ocuparán de ti en el orfanato. 01:51:52
¡No! ¡No puede llevarme ahí! 01:51:56
¿Y a dónde voy a llevarte? 01:51:58
¡Los chicos tienen que estar en alguna parte! 01:51:59
¡Escúchame, por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Escúchame! 01:52:01
¡No lo entiende! 01:52:04
¡Tiene que dejar que me vaya! 01:52:06
¡No! ¡No entiendo! 01:52:08
¿Por qué murió mi padre? ¿Por qué estoy solo? 01:52:10
Esta es mi única oportunidad de trabajar. 01:52:17
¿No lo entiende? 01:52:25
Yo sí, yo lo entiendo. 01:52:27
Monsieur, este chico me pertenece. 01:52:43
Lo siento, está roto. 01:53:10
No, no está roto. 01:53:12
Ha funcionado perfectamente. 01:53:15
Ilustres invitados, tengo el honor de darles la bienvenida a esta gala, 01:53:45
que es un homenaje a la vida y a la obra de George Méliès. 01:53:50
Durante años se creyó que la mayoría de sus películas se habían perdido. 01:54:01
El mismo Messier Méliès así lo creyó. 01:54:06
Pero comenzamos a buscar. 01:54:09
Buscamos en cajas fuertes, en colecciones privadas, en graneros y catacumbas. 01:54:11
Nuestro trabajo se vio recompensado con viejos negativos, 01:54:18
cajas de fotografías y baúles llenos de celuloide deteriorado que pudimos salvar. 01:54:23
Hoy tenemos más de 80 películas de George Méliès. 01:54:30
Y esta noche, su creador. 01:54:34
y nuevo miembro del claustro de profesores de la Academia de Cine 01:54:42
está aquí para compartirlas con ustedes. 01:54:46
Damas y caballeros, me encuentro ante ustedes esta noche 01:55:24
gracias a la valentía de un joven 01:55:41
que encontró una máquina averiada 01:55:46
y contra todo pronóstico logró arreglarla. 01:55:54
Fue el truco de magia más generoso que he visto nunca. 01:56:01
Y ahora, amigos míos, me dirijo esta noche a ustedes como lo que realmente son. 01:56:19
Encantadores, sirenas, viajeros, aventureros, magos. 01:56:30
Vengan y sueñen conmigo. 01:56:49
Sí, se puede empezar por el zoótropo, por el zoótropo o por el filósofo. 01:58:21
Pero creo que toda la historia del cinematógrafo debería empezar por Poppy, los pig, los pictogramas de la cueva de... 01:58:27
Tengo una novela magnífica sobre relaciones caninas. 01:58:35
¿No sobre romances caninos? 01:58:39
Oh, Monsieur Frick, detecto en usted un tesoro oculto. 01:58:40
El diseño del chico no chirría en absoluto. 01:58:44
Perfecto. 01:58:48
No olvides tu sonrisa, cariño. 01:58:49
¿Cuál de ellas? ¿Ya domino tres? 01:58:50
No se preocupe. 01:58:54
Ahora funciono perfectamente. 01:58:56
¿No es verdad? 01:58:58
Arriba, arriba, arriba. 01:59:01
¿Es esta la carta? 01:59:05
Una vez conocí a un niño que se llamaba Hugo Cabret. 01:59:10
Vivía en una estación. 01:59:17
¿Por qué vivía en una estación? 01:59:20
Os preguntaréis. 01:59:24
De eso precisamente va a tratar este libro. 01:59:27
De eso y de cómo ese jovencito singular buscó y buscó hasta encontrar un mensaje secreto de su padre. 01:59:31
y de cómo ese mensaje guió sus pasos hasta que llegó a su destino. 01:59:39
Un corazón que llora y que se desvanece 02:01:30
El amor ha sanado lo que le faltaba 02:01:34
Ella era incognita 02:01:39
Un aplauso de oído en la frente 02:01:43
Una pequeña cirera en los ojos de la noche 02:01:49
Su clave a la puerta 02:01:52
Y el sueño viviendo un secreto 02:01:55
Que él comparte ahora 02:01:58
Magician d'images de poèmes dontard de rêve 02:02:01
Caché dans l'ombre, seul avec son jeu brisé 02:02:11
Son cœur cassé, les choses en morceaux se réparan 02:02:18
Magician d'images de poèmes dontard de rêve 02:02:26
en el mundo 02:02:45
solo con su juego 02:02:48
rompiendo 02:02:50
su corazón 02:02:51
rompiendo 02:02:54
las cosas en pedazos 02:02:55
se repararán 02:02:58
no nos parirán 02:03:00
Subido por:
Angel Fidel F.
Licencia:
Reconocimiento
Visualizaciones:
11267
Fecha:
18 de diciembre de 2023 - 8:04
Visibilidad:
Público
Centro:
CPR INF-PRI-SEC NTRA. SRA. DE LAS ESCUELAS PÍAS (28013097)
Duración:
2h′ 06′ 21″
Relación de aspecto:
1.80:1
Resolución:
720x400 píxeles
Tamaño:
1.41

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid