Proyecto Andrómeda
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Proyecto de aprendizaje colaborativo Latín I.
Saludos, presentamos el proyecto Andromeda, un taller de traducción colaborativo en el aula virtual de EducaMadrid.
00:00:01
Este taller consiste en la realización de una secuencia de actividades que hemos publicado en nuestra aula virtual,
00:00:09
empezando por un cuestionario preparatorio que el estudiante tiene que superar con una calificación aprobatoria,
00:00:14
en este caso de 7 sobre 10, y en el cual se repasan todos los contenidos de lingüística y de gramática que hemos visto a lo largo del curso.
00:00:21
Se proporciona a los estudiantes un libro del aula virtual en el cual, siguiendo una serie de directrices, axiomas y consejos,
00:00:28
el estudiante debe desarrollar una rutina de pensamiento como la que hemos publicado en nuestra infografía.
00:00:38
La tarea en sí misma es la traducción de un texto latino dividido en cinco partes y que está publicado con la herramienta Excel Learning.
00:00:45
Este texto es interactivo, contiene aclaraciones gramaticales y también pequeñas preguntas de sintaxis o morfología que ayudan a consolidar los conocimientos adquiridos.
00:00:52
El trabajo de traducción se desarrolla en la biblioteca, con papel y lápiz, y con diccionarios de papel, porque es lo que tendrán los estudiantes el día del examen.
00:01:03
Al terminar la traducción, los estudiantes se van a casa y tienen que publicar la traducción que han realizado en el foro que hemos habilitado en el aula virtual.
00:01:19
De este modo, el estudiante puede publicar su propia traducción y cotejarla con la de sus compañeros.
00:01:28
En concreto, está obligado a cotejar la traducción de dos de sus compañeros.
00:01:33
Finalmente, cuando el estudiante ya ha acabado de realizar todas las traducciones, las puede publicar, las tiene que publicar en una tarea que hemos habilitado en el aula virtual.
00:01:39
El estudiante tiene que colocar en las observaciones de la entrega, tiene que comentar los errores que ha cometido, los aciertos que ha tenido, lo que ha aprendido,
00:01:48
dando a entender que se ha autocorregido y autoevaluado.
00:01:57
En segundo lugar, el profesor coteja esta autoevaluación y le proporciona retroalimentación adicional.
00:02:01
Si todo es satisfactorio, al estudiante se le otorga la calificación de 100.
00:02:09
Finalmente, en el último día de este taller, nos reunimos en el aula con los portátiles del instituto.
00:02:15
Se apaga la conexión Wi-Fi para que los estudiantes tengan que trabajar exclusivamente con la herramienta LibreOffice y, agrupados en pequeños equipos, tienen que consensuar una traducción común.
00:02:20
Esta traducción debe ser acompañada con ilustraciones. Para ello se activa el wifi y los estudiantes pueden buscar en Wikimedia Commons las imágenes que ellos consideren que ilustran pertinentemente el mito de Perseo.
00:02:36
Finalmente lo publican en un fichero PDF y nos dirigimos al taller de tecnología donde tenemos una impresora de color de alta resolución para imprimirlo en un fanzine.
00:02:51
Bien, cada uno de los trabajos es llevado al grupo de lengua castellana de Primero de la ESO, donde imparto clase también, y se organiza un concurso donde los estudiantes de Primero de la ESO actúan como jurado.
00:03:02
El trabajo premiado será publicado en la revista del instituto, en este caso la Compluteca.
00:03:17
Y esto es todo. Buenas noches y buena suerte.
00:03:24
- Autor/es:
- Antoni Merce
- Subido por:
- Antoni Manuel M.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Compartir igual
- Visualizaciones:
- 7
- Fecha:
- 18 de junio de 2023 - 16:37
- Visibilidad:
- Clave
- Centro:
- IES COMPLUTENSE
- Duración:
- 03′ 28″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1092x614 píxeles
- Tamaño:
- 7.27 MBytes