Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Immigration - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Vamos a volver brevemente a ese texto de inmigración, no ya tanto porque ya lo trabajamos la semana pasada, como para hablar de términos que sí que pueden aparecer cuando salga este tema.
00:00:02
vuelvo un poco a decir lo que siempre digo
00:00:26
cuando vemos vocabulario
00:00:29
siempre, como veis, cuando yo ofrezco
00:00:30
vocabulario de algo, hay un montón, una barbaridad
00:00:33
demasiado, y es verdad
00:00:35
pero claro, por supuesto
00:00:36
la intención no es, bueno
00:00:39
si alguien quiere sí, como digo siempre, pero no
00:00:40
intente que se haya apretado uno todo, pero que al menos
00:00:43
nos suene, tengamos claro
00:00:45
y que eso sí os quedéis con las
00:00:46
más importantes, con las centrales
00:00:48
porque la idea es
00:00:50
que si os ponen un texto de un tema
00:00:51
que tengáis que saber algo, lo tengáis claro, es decir, lo entendáis lo máximo posible y una de las claves para entenderlo es manejar o conocer o que os suene el máximo vocabulario posible, ¿vale?
00:00:54
Y luego a la hora de escribir, pues también que utilicemos una serie de palabras. De las que yo os ofrezco en los vocabularios, pues no sé, realmente las que luego digamos son útiles en el sentido de que puedan aparecer en un texto
00:01:07
tengas que utilizarlo, de repente un 20%
00:01:22
a lo mejor
00:01:25
¿vale? pero bueno
00:01:25
quizás de ese otro 80%
00:01:28
que queda, alguna sale
00:01:30
en un texto o alguna cosa así
00:01:32
¿vale? entonces lo que yo quiero decir es que a la hora de revisar
00:01:34
esto, que ajustéis
00:01:36
como lo reviséis, es decir, que nadie se ponga
00:01:38
como un loco
00:01:40
venga, inmigración, globalize, significa
00:01:41
esto, y me lo aprendo, open up
00:01:44
no, ¿vale?
00:01:46
pero oye, que te ponen immigration, bueno
00:01:48
me releo esto, que me vayan sonando
00:01:50
y que eso sí se quede, pues, como es inmigrante, como es inmigración, es decir, pues lógicamente las palabras más importantes, ¿vale? Pero ya digo, más o menos sería algo así. De todo el vocabulario que hay aquí, y además eso lo podéis comprobar cuando nosotros, porque hay veces que vemos un texto y luego vemos el vocabulario, o al revés, vemos el vocabulario y luego vemos un texto sobre ese tema.
00:01:52
y en las dos situaciones
00:02:14
tanto si habéis visto el tema como no habéis visto el tema
00:02:17
cuando ya hacemos un texto y os referenteis
00:02:19
en el texto, lo entendemos
00:02:21
lo manejamos, etcétera, ¿vale?
00:02:23
Entonces, manejar el vocabulario en la medida
00:02:25
que sea, quiero decir, la medida correcta
00:02:27
¿vale?
00:02:30
O sea, sin dejarlo por completo
00:02:31
de un lado como lo que no me interesa
00:02:33
y tampoco como que, bueno, pues es
00:02:35
lo más importante, lo prioritario
00:02:37
Bueno
00:02:39
yo proponía que esas palabras en medita
00:02:40
esas palabras destacadas, son las que, digamos, formarían ese campo léxico del vocabulario de inmigración.
00:02:43
Siempre, lo dije la semana pasada y lo voy a decir ahora, siempre que hablamos de immigration,
00:02:54
el término es immigration y lleva doble N, que en español es una N y una M,
00:02:59
entonces eso suele ser una falta muy común a la hora de pasar a los inglés, ¿vale?
00:03:03
Immigration
00:03:08
Bueno, Globalizes
00:03:09
que es el verbo globalizar
00:03:12
o sea, no tiene mucho problema
00:03:13
La semana pasada también vimos
00:03:16
aunque no esté directamente relacionado con la inmigración
00:03:17
pero tiene algo que ver
00:03:20
la palabra Trade, que nos apareció además en el tema
00:03:21
en el ejercicio
00:03:24
del texto
00:03:26
Comercio, es una forma fácil, sencilla y rápida
00:03:27
de decir comercio
00:03:30
o comerciar también, tanto como verbo
00:03:31
como con sustantivo
00:03:34
¿Vale, Javier?
00:03:36
Trade, trade, se dice as the world in terms of trade, trade es comercio, ¿vale? Entonces, queda por esa porque esa sí que es de estas que pueden aparecer habitual. Luego tenéis borders y open up, border es la frontera, ¿eh? O sea, así, frontera, border.
00:03:38
Y open up es una forma de decir abrir, pero abrir, digamos, de par en par. Hay muchos verbos en inglés que le colocan la partícula esa up y esa partícula up a veces, no siempre, a veces forma un verbo con un significado diferente y otra vez al añadir esa partícula up a un verbo indica que la acción a la que se refiere ese verbo se lleva a cabo hasta sus últimas consecuencias.
00:03:57
como exagerar
00:04:25
algo así
00:04:27
entonces cuando dicen open
00:04:29
es abrir, pero si dicen open up
00:04:31
es puertas abiertas
00:04:33
abrirlo lo más posible
00:04:35
esa sería la idea un poco que introduce
00:04:36
el up
00:04:39
emigrain que es el verbo
00:04:40
y from, de o deste
00:04:43
siempre sabéis que from indica el origen
00:04:44
leave their countries
00:04:48
a veces hay términos
00:04:49
o cosas habituales
00:04:52
que uno no acierta
00:04:54
a saber, ¿y cómo
00:04:55
lo podría decir? Bueno, pues
00:04:57
leave es marcharse,
00:04:58
irse, dejar algo.
00:05:01
O dejar algo a alguien
00:05:03
o a un lugar. Entonces, leave their countries,
00:05:05
dejar o marcharse de sus
00:05:08
países. También
00:05:09
a veces cuando por la mañana salgo
00:05:11
y salgo de casa, pues es
00:05:13
leave home. También puede
00:05:14
ser así, ¿vale? Leave home. So, leave their
00:05:17
countries, marcharse de
00:05:19
sus países. Bueno, conflict, el
00:05:21
conflicto. Fijaos, escape persecution, escapar de la persecución o de una, sí, de un acoso, de una
00:05:23
persecución. Escape y directamente persecution. Bueno, otro término muy común a la hora de hablar
00:05:33
de inmigración es el de refugiado, ¿no? Que siempre sale en la crónica sobre tal. Refugee, con doble
00:05:39
aquí está en plural, refugees, pero refugee, y buscar asilo, seek asylum.
00:05:47
Seek es otra forma de decir look for, buscar, un poco menos habitual, pero que también está por ahí, ¿no?
00:05:55
Seek asylum.
00:06:02
On humanitarian grounds, es decir, concederlo, ¿cómo podríamos traducirlo?
00:06:06
Por razones humanitarias, that's right, or humanitarian grounds, por razones humanitarias, ¿vale? Vamos a ver, immigrants, porque tenemos immigration en el fenómeno, y ahí tenéis immigrants, también con doble M, referido a los individuos, ¿no?
00:06:14
Voluntarily emigrate
00:06:32
O que emigran de forma voluntaria
00:06:35
Fijaos, términos
00:06:38
Residence permit
00:06:40
Permiso de residencia
00:06:41
Work permit
00:06:44
Permiso de trabajo
00:06:45
Aquí las traducciones son prácticamente
00:06:47
Paralelas, ¿no?
00:06:50
Work permit
00:06:51
Immigrants without papers
00:06:52
Inmigrantes sin papeles
00:06:57
Tal cual, también
00:06:59
O sea, no tiene más
00:07:00
e illegal immigrants
00:07:01
también, estos términos pues son
00:07:06
se parece mucho a español
00:07:08
no sé, yo creo, sospecho
00:07:12
porque aparecieron
00:07:14
primero en inglés y entonces
00:07:17
el español
00:07:18
los ha adaptado
00:07:20
del inglés, es lo que sospecho
00:07:22
pero bueno, no sé, es una
00:07:24
idea, no puedo
00:07:25
corroborarla porque de repente es al contrario
00:07:28
Pero muchas veces cuando hay esas cosas así tan parecidas es por eso, ¿no? Destination, bueno, destination es el destino, pero el lugar al que va, ¿no? En inglés tenemos dos palabras, en español tenemos la palabra destino, que es, significa por un lado, a donde voy, cuando hago un viaje, y también, ¿no? Pues este concepto un poco ahí más inmaterial del destino, el futuro que nos espera y tal.
00:07:30
En inglés son dos términos diferentes. Tenemos, lo tenéis, destination, que es el lugar hacia donde vamos, ¿no? El final de un viaje. Y luego destiny, que sería el destino este, ¿no? Del futuro, de lo que nos reserva la vida.
00:07:55
Bueno, pues destination. Small boats, que claro, todavía siguen llegando, ya no los llaman tanto cayucos, como aparece ahí, pero sí que suelen venir en esos small boats o barquitas pequeñas.
00:08:12
Bueno, esto salía el otro día
00:08:27
Courage, act of courage
00:08:31
Un acto de valentía
00:08:32
En inglés la palabra courage
00:08:34
Significa eso, o sea, coraje o valentía
00:08:35
Earn, el verbo earn
00:08:39
Ahí tenéis la expresión earn enough
00:08:44
Que vendría a ser ganar suficiente dinero
00:08:46
Earn es ganar dinero
00:08:48
A través de un trabajo
00:08:51
¿Vale?
00:08:52
Porque luego si ganó lotería sería win, lottery
00:08:53
Sería otro verbo diferente. Pero siempre que se utilice earn es ganar dinero, como digo, a través del trabajo. And send savings back home. Y enviar los ahorros de vuelta a casa. Send savings. Esos son ahorros.
00:08:56
Está el verbo save, que es salvar, pero también significa ahorrar, ¿ok? De ahí, de save, vendría entonces savings, que son los, como digo, los dineros.
00:09:12
Immigration Act for the recipient country or host country, es decir, este es el país de acogida.
00:09:26
En inglés, recipient country, que es el país que recibe, o host country, host es anfitrión, ¿vale?
00:09:34
No sé si habéis viajado a estas redes de albergues y demás que hay, que son, bueno primero porque sois jóvenes y tal, y bueno porque es barato y tal, que son los hostels, los youth hostels, hay una red internacional de albergues.
00:09:42
Entonces, la palabra, digamos, para albergue es hostel. ¿Qué viene de aquí? De host, de anfitrión, ¿vale? Entonces, recipient country, host country. Bueno, work, una situación habitual, ¿no? Para inmigrantes. Work longer hours. Esto significa trabajar horas extra. Longer hours o también, sin el comparativo, long hours es trabajar mucho tiempo, es decir, trabajar horas extras. Long hours.
00:10:04
Contribute to the diversity of society, ¿no? Esto era una de las respuestas del otro día, que contribuye a esa diversidad en la sociedad.
00:10:34
Bueno, fijaos, dice, social political issue. Issue ya ha aparecido la semana pasada, creo que comentamos algo al respecto. Es una palabra que, bueno, pues tiene varios, o sea, como puede referirse a varias cosas.
00:10:41
Por un lado puede ser un tema, hoy de hecho creo que aquí cuando estábamos, ahí con Lucía estábamos corrigiendo el texto suyo, apareció esa palabra y tal, y como un tema de actualidad.
00:10:58
También puede significar una cuestión problemática, ¿vale? O un problema que resolver.
00:11:12
En este caso dice social political issue, podría ser un tema o una cuestión social, pero también podría indicar como un problema o una cuestión problemática. Social issue or political issue. En cualquier caso es un término, ese issue bastante, sobre todo si tenéis que dar un texto de opinión y cuando presentéis el texto, issue, para no decir siempre problem o question o lo que sea,
00:11:19
Issue es un término muy agradecido para utilizarlo en ese caso, ¿no?
00:11:46
Bueno, racism, el racismo, ¿no?
00:11:51
Blame immigrants. Bueno, blame, el verbo blame es culpar.
00:11:55
Echar la culpa a, to blame, ¿ok?
00:12:01
Pues blame immigrants for the current problems of the local population.
00:12:05
Sería algo así como culpar, echar la culpa a los inmigrantes
00:12:08
por los problemas actuales de la población local y tal.
00:12:12
Get more benefits.
00:12:19
Bueno, get more benefits literalmente es obtener más beneficios.
00:12:20
Pero también podría referirse a beneficios en el sentido económico,
00:12:25
es decir, de ayudas o de subvenciones.
00:12:30
Podría ir por ahí esa idea del get more benefits,
00:12:33
que se benefician más o que obtienen más beneficios.
00:12:37
Y, por último, attract criminal elements, ¿no? Como atraer elementos criminales, es decir, atraer el crimen.
00:12:40
Ok. Y, pero recordad que ya está. No sé si hay alguna otra expresión o algo, o alguna otra idea que gustaría comentar sobre la immigration, o ver cómo se podría decir.
00:12:50
pero bueno, si apareciera
00:13:04
el tema, que este tema no es muy común que aparezca
00:13:06
ya lo digo, lo hemos comentado
00:13:08
y de hecho lo he incluido en vocabulario porque apareció
00:13:10
el texto y tal
00:13:12
pero quizás no es un tema
00:13:13
que aparezca, al menos no es
00:13:16
de los que le mencionan
00:13:18
que pueda aparecer
00:13:20
no se habla mucho de social
00:13:22
issues o problems
00:13:24
en el contenido que nos dice
00:13:26
la consejera
00:13:28
bueno
00:13:29
- Subido por:
- Fco. Javier S.
- Licencia:
- Dominio público
- Visualizaciones:
- 63
- Fecha:
- 21 de febrero de 2022 - 10:56
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
- Duración:
- 13′ 32″
- Relación de aspecto:
- 1.86:1
- Resolución:
- 1920x1030 píxeles
- Tamaño:
- 45.80 MBytes