Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Immigration - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 21 de febrero de 2022 por Fco. Javier S.

63 visualizaciones

Descargar la transcripción

Vamos a volver brevemente a ese texto de inmigración, no ya tanto porque ya lo trabajamos la semana pasada, como para hablar de términos que sí que pueden aparecer cuando salga este tema. 00:00:02
vuelvo un poco a decir lo que siempre digo 00:00:26
cuando vemos vocabulario 00:00:29
siempre, como veis, cuando yo ofrezco 00:00:30
vocabulario de algo, hay un montón, una barbaridad 00:00:33
demasiado, y es verdad 00:00:35
pero claro, por supuesto 00:00:36
la intención no es, bueno 00:00:39
si alguien quiere sí, como digo siempre, pero no 00:00:40
intente que se haya apretado uno todo, pero que al menos 00:00:43
nos suene, tengamos claro 00:00:45
y que eso sí os quedéis con las 00:00:46
más importantes, con las centrales 00:00:48
porque la idea es 00:00:50
que si os ponen un texto de un tema 00:00:51
que tengáis que saber algo, lo tengáis claro, es decir, lo entendáis lo máximo posible y una de las claves para entenderlo es manejar o conocer o que os suene el máximo vocabulario posible, ¿vale? 00:00:54
Y luego a la hora de escribir, pues también que utilicemos una serie de palabras. De las que yo os ofrezco en los vocabularios, pues no sé, realmente las que luego digamos son útiles en el sentido de que puedan aparecer en un texto 00:01:07
tengas que utilizarlo, de repente un 20% 00:01:22
a lo mejor 00:01:25
¿vale? pero bueno 00:01:25
quizás de ese otro 80% 00:01:28
que queda, alguna sale 00:01:30
en un texto o alguna cosa así 00:01:32
¿vale? entonces lo que yo quiero decir es que a la hora de revisar 00:01:34
esto, que ajustéis 00:01:36
como lo reviséis, es decir, que nadie se ponga 00:01:38
como un loco 00:01:40
venga, inmigración, globalize, significa 00:01:41
esto, y me lo aprendo, open up 00:01:44
no, ¿vale? 00:01:46
pero oye, que te ponen immigration, bueno 00:01:48
me releo esto, que me vayan sonando 00:01:50
y que eso sí se quede, pues, como es inmigrante, como es inmigración, es decir, pues lógicamente las palabras más importantes, ¿vale? Pero ya digo, más o menos sería algo así. De todo el vocabulario que hay aquí, y además eso lo podéis comprobar cuando nosotros, porque hay veces que vemos un texto y luego vemos el vocabulario, o al revés, vemos el vocabulario y luego vemos un texto sobre ese tema. 00:01:52
y en las dos situaciones 00:02:14
tanto si habéis visto el tema como no habéis visto el tema 00:02:17
cuando ya hacemos un texto y os referenteis 00:02:19
en el texto, lo entendemos 00:02:21
lo manejamos, etcétera, ¿vale? 00:02:23
Entonces, manejar el vocabulario en la medida 00:02:25
que sea, quiero decir, la medida correcta 00:02:27
¿vale? 00:02:30
O sea, sin dejarlo por completo 00:02:31
de un lado como lo que no me interesa 00:02:33
y tampoco como que, bueno, pues es 00:02:35
lo más importante, lo prioritario 00:02:37
Bueno 00:02:39
yo proponía que esas palabras en medita 00:02:40
esas palabras destacadas, son las que, digamos, formarían ese campo léxico del vocabulario de inmigración. 00:02:43
Siempre, lo dije la semana pasada y lo voy a decir ahora, siempre que hablamos de immigration, 00:02:54
el término es immigration y lleva doble N, que en español es una N y una M, 00:02:59
entonces eso suele ser una falta muy común a la hora de pasar a los inglés, ¿vale? 00:03:03
Immigration 00:03:08
Bueno, Globalizes 00:03:09
que es el verbo globalizar 00:03:12
o sea, no tiene mucho problema 00:03:13
La semana pasada también vimos 00:03:16
aunque no esté directamente relacionado con la inmigración 00:03:17
pero tiene algo que ver 00:03:20
la palabra Trade, que nos apareció además en el tema 00:03:21
en el ejercicio 00:03:24
del texto 00:03:26
Comercio, es una forma fácil, sencilla y rápida 00:03:27
de decir comercio 00:03:30
o comerciar también, tanto como verbo 00:03:31
como con sustantivo 00:03:34
¿Vale, Javier? 00:03:36
Trade, trade, se dice as the world in terms of trade, trade es comercio, ¿vale? Entonces, queda por esa porque esa sí que es de estas que pueden aparecer habitual. Luego tenéis borders y open up, border es la frontera, ¿eh? O sea, así, frontera, border. 00:03:38
Y open up es una forma de decir abrir, pero abrir, digamos, de par en par. Hay muchos verbos en inglés que le colocan la partícula esa up y esa partícula up a veces, no siempre, a veces forma un verbo con un significado diferente y otra vez al añadir esa partícula up a un verbo indica que la acción a la que se refiere ese verbo se lleva a cabo hasta sus últimas consecuencias. 00:03:57
como exagerar 00:04:25
algo así 00:04:27
entonces cuando dicen open 00:04:29
es abrir, pero si dicen open up 00:04:31
es puertas abiertas 00:04:33
abrirlo lo más posible 00:04:35
esa sería la idea un poco que introduce 00:04:36
el up 00:04:39
emigrain que es el verbo 00:04:40
y from, de o deste 00:04:43
siempre sabéis que from indica el origen 00:04:44
leave their countries 00:04:48
a veces hay términos 00:04:49
o cosas habituales 00:04:52
que uno no acierta 00:04:54
a saber, ¿y cómo 00:04:55
lo podría decir? Bueno, pues 00:04:57
leave es marcharse, 00:04:58
irse, dejar algo. 00:05:01
O dejar algo a alguien 00:05:03
o a un lugar. Entonces, leave their countries, 00:05:05
dejar o marcharse de sus 00:05:08
países. También 00:05:09
a veces cuando por la mañana salgo 00:05:11
y salgo de casa, pues es 00:05:13
leave home. También puede 00:05:14
ser así, ¿vale? Leave home. So, leave their 00:05:17
countries, marcharse de 00:05:19
sus países. Bueno, conflict, el 00:05:21
conflicto. Fijaos, escape persecution, escapar de la persecución o de una, sí, de un acoso, de una 00:05:23
persecución. Escape y directamente persecution. Bueno, otro término muy común a la hora de hablar 00:05:33
de inmigración es el de refugiado, ¿no? Que siempre sale en la crónica sobre tal. Refugee, con doble 00:05:39
aquí está en plural, refugees, pero refugee, y buscar asilo, seek asylum. 00:05:47
Seek es otra forma de decir look for, buscar, un poco menos habitual, pero que también está por ahí, ¿no? 00:05:55
Seek asylum. 00:06:02
On humanitarian grounds, es decir, concederlo, ¿cómo podríamos traducirlo? 00:06:06
Por razones humanitarias, that's right, or humanitarian grounds, por razones humanitarias, ¿vale? Vamos a ver, immigrants, porque tenemos immigration en el fenómeno, y ahí tenéis immigrants, también con doble M, referido a los individuos, ¿no? 00:06:14
Voluntarily emigrate 00:06:32
O que emigran de forma voluntaria 00:06:35
Fijaos, términos 00:06:38
Residence permit 00:06:40
Permiso de residencia 00:06:41
Work permit 00:06:44
Permiso de trabajo 00:06:45
Aquí las traducciones son prácticamente 00:06:47
Paralelas, ¿no? 00:06:50
Work permit 00:06:51
Immigrants without papers 00:06:52
Inmigrantes sin papeles 00:06:57
Tal cual, también 00:06:59
O sea, no tiene más 00:07:00
e illegal immigrants 00:07:01
también, estos términos pues son 00:07:06
se parece mucho a español 00:07:08
no sé, yo creo, sospecho 00:07:12
porque aparecieron 00:07:14
primero en inglés y entonces 00:07:17
el español 00:07:18
los ha adaptado 00:07:20
del inglés, es lo que sospecho 00:07:22
pero bueno, no sé, es una 00:07:24
idea, no puedo 00:07:25
corroborarla porque de repente es al contrario 00:07:28
Pero muchas veces cuando hay esas cosas así tan parecidas es por eso, ¿no? Destination, bueno, destination es el destino, pero el lugar al que va, ¿no? En inglés tenemos dos palabras, en español tenemos la palabra destino, que es, significa por un lado, a donde voy, cuando hago un viaje, y también, ¿no? Pues este concepto un poco ahí más inmaterial del destino, el futuro que nos espera y tal. 00:07:30
En inglés son dos términos diferentes. Tenemos, lo tenéis, destination, que es el lugar hacia donde vamos, ¿no? El final de un viaje. Y luego destiny, que sería el destino este, ¿no? Del futuro, de lo que nos reserva la vida. 00:07:55
Bueno, pues destination. Small boats, que claro, todavía siguen llegando, ya no los llaman tanto cayucos, como aparece ahí, pero sí que suelen venir en esos small boats o barquitas pequeñas. 00:08:12
Bueno, esto salía el otro día 00:08:27
Courage, act of courage 00:08:31
Un acto de valentía 00:08:32
En inglés la palabra courage 00:08:34
Significa eso, o sea, coraje o valentía 00:08:35
Earn, el verbo earn 00:08:39
Ahí tenéis la expresión earn enough 00:08:44
Que vendría a ser ganar suficiente dinero 00:08:46
Earn es ganar dinero 00:08:48
A través de un trabajo 00:08:51
¿Vale? 00:08:52
Porque luego si ganó lotería sería win, lottery 00:08:53
Sería otro verbo diferente. Pero siempre que se utilice earn es ganar dinero, como digo, a través del trabajo. And send savings back home. Y enviar los ahorros de vuelta a casa. Send savings. Esos son ahorros. 00:08:56
Está el verbo save, que es salvar, pero también significa ahorrar, ¿ok? De ahí, de save, vendría entonces savings, que son los, como digo, los dineros. 00:09:12
Immigration Act for the recipient country or host country, es decir, este es el país de acogida. 00:09:26
En inglés, recipient country, que es el país que recibe, o host country, host es anfitrión, ¿vale? 00:09:34
No sé si habéis viajado a estas redes de albergues y demás que hay, que son, bueno primero porque sois jóvenes y tal, y bueno porque es barato y tal, que son los hostels, los youth hostels, hay una red internacional de albergues. 00:09:42
Entonces, la palabra, digamos, para albergue es hostel. ¿Qué viene de aquí? De host, de anfitrión, ¿vale? Entonces, recipient country, host country. Bueno, work, una situación habitual, ¿no? Para inmigrantes. Work longer hours. Esto significa trabajar horas extra. Longer hours o también, sin el comparativo, long hours es trabajar mucho tiempo, es decir, trabajar horas extras. Long hours. 00:10:04
Contribute to the diversity of society, ¿no? Esto era una de las respuestas del otro día, que contribuye a esa diversidad en la sociedad. 00:10:34
Bueno, fijaos, dice, social political issue. Issue ya ha aparecido la semana pasada, creo que comentamos algo al respecto. Es una palabra que, bueno, pues tiene varios, o sea, como puede referirse a varias cosas. 00:10:41
Por un lado puede ser un tema, hoy de hecho creo que aquí cuando estábamos, ahí con Lucía estábamos corrigiendo el texto suyo, apareció esa palabra y tal, y como un tema de actualidad. 00:10:58
También puede significar una cuestión problemática, ¿vale? O un problema que resolver. 00:11:12
En este caso dice social political issue, podría ser un tema o una cuestión social, pero también podría indicar como un problema o una cuestión problemática. Social issue or political issue. En cualquier caso es un término, ese issue bastante, sobre todo si tenéis que dar un texto de opinión y cuando presentéis el texto, issue, para no decir siempre problem o question o lo que sea, 00:11:19
Issue es un término muy agradecido para utilizarlo en ese caso, ¿no? 00:11:46
Bueno, racism, el racismo, ¿no? 00:11:51
Blame immigrants. Bueno, blame, el verbo blame es culpar. 00:11:55
Echar la culpa a, to blame, ¿ok? 00:12:01
Pues blame immigrants for the current problems of the local population. 00:12:05
Sería algo así como culpar, echar la culpa a los inmigrantes 00:12:08
por los problemas actuales de la población local y tal. 00:12:12
Get more benefits. 00:12:19
Bueno, get more benefits literalmente es obtener más beneficios. 00:12:20
Pero también podría referirse a beneficios en el sentido económico, 00:12:25
es decir, de ayudas o de subvenciones. 00:12:30
Podría ir por ahí esa idea del get more benefits, 00:12:33
que se benefician más o que obtienen más beneficios. 00:12:37
Y, por último, attract criminal elements, ¿no? Como atraer elementos criminales, es decir, atraer el crimen. 00:12:40
Ok. Y, pero recordad que ya está. No sé si hay alguna otra expresión o algo, o alguna otra idea que gustaría comentar sobre la immigration, o ver cómo se podría decir. 00:12:50
pero bueno, si apareciera 00:13:04
el tema, que este tema no es muy común que aparezca 00:13:06
ya lo digo, lo hemos comentado 00:13:08
y de hecho lo he incluido en vocabulario porque apareció 00:13:10
el texto y tal 00:13:12
pero quizás no es un tema 00:13:13
que aparezca, al menos no es 00:13:16
de los que le mencionan 00:13:18
que pueda aparecer 00:13:20
no se habla mucho de social 00:13:22
issues o problems 00:13:24
en el contenido que nos dice 00:13:26
la consejera 00:13:28
bueno 00:13:29
Subido por:
Fco. Javier S.
Licencia:
Dominio público
Visualizaciones:
63
Fecha:
21 de febrero de 2022 - 10:56
Visibilidad:
Público
Centro:
CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
Duración:
13′ 32″
Relación de aspecto:
1.86:1
Resolución:
1920x1030 píxeles
Tamaño:
45.80 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid