Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Teaching for Transfer in Bilingual Education: Promoting Language Awareness and Literacy Engagement through Identity Texts

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 26 de enero de 2011 por EducaMadrid

5419 visualizaciones

Ponencia D.James Cummins (Catedrático de Investigación del Departamento de Currículo, Enseñanza y Aprendizaje en el Instituto de Estudios de la Educación en Ontario (OISE), Universidad de Toronto, Canadá): "Teaching for Transfer in Bilingual Education: Promoting Language Awareness and Literacy Engagement through Identity Texts" celebrada en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 16 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)

Descargar la transcripción

I want to thank Andrea for all she has done tonight. 00:00:00
I want to thank all the directors, 00:00:03
every department working on this project, 00:00:05
whatever it was to request FHWA is getting done. 00:00:08
We call on everybody to call on us in the right time 00:00:11
so we can お前たちが出る日本語… 00:00:14
so we can get all the FHWA back to our countries 00:00:16
once and for all, 00:00:18
and I want to thank you all. 00:00:20
Thank you. 00:00:22
Thank you. 00:00:24
Thank you. 00:00:24
Gracias. Thank you. 00:00:28
It's also a tremendous honor for me to be here, 00:00:30
and I would like to just personally thank 00:00:32
the regional ministry 00:00:34
and the organizers of the conference 00:00:36
generally for the opportunity to be here. 00:00:38
I've learned an enormous amount in the last few days, 00:00:41
and I'm just amazed at the degree of hospitality, 00:00:43
warmth, generosity that has characterized 00:00:48
everybody in the conference, 00:00:51
so thank you for the opportunity to be here. 00:00:53
What I'm going to try and do is to react 00:00:56
to some of the things that I've heard 00:01:00
and some of the things I haven't heard 00:01:02
in the conference today, 00:01:03
but first I'd like to give you a sense 00:01:05
of where I'm coming from, 00:01:09
what's my engagement with these issues, 00:01:11
what's my experience, 00:01:13
so that you can better interpret the things I'm going to say, 00:01:14
so I'm going to first of all try and locate myself 00:01:18
in relation to the issues, 00:01:20
and then, as I said, talk about things that I've heard 00:01:22
that I think are important to reinforce, 00:01:26
and then some things that might be worth thinking about 00:01:28
that I haven't heard discussed very actively 00:01:31
or widely in the sessions that I've been able to attend, 00:01:35
and the goal of all of this is not obviously to criticize, 00:01:38
it's to highlight the issue of how can we make CLIL 00:01:40
even more effective than it already is, 00:01:45
and I bring to this an engagement 00:01:48
with the French immersion programs in Canada 00:01:52
as well as bilingual programs in the United States 00:01:54
and elsewhere, 00:01:56
and I have several hats to wear in that respect. 00:01:58
I've got the hat of a researcher who's done research 00:02:02
on various kinds of bilingual programs 00:02:05
in different parts of the world, 00:02:08
but also as a parent whose kids have gone through 00:02:09
a French immersion program, 00:02:11
and I've experienced the pleasures and frustrations 00:02:13
of seeing their experience 00:02:17
and thinking about what it might be, 00:02:20
how it could be improved in that context. 00:02:22
But first of all, going back to the issue 00:02:25
of locating myself in this situation. 00:02:27
As probably some of you know, 00:02:33
and probably others can tell from the deviant phonemes 00:02:35
that are bouncing off the walls, 00:02:38
my background is not originally Canadian. 00:02:40
I grew up in Dublin in Ireland, 00:02:42
and my first experiences of language learning 00:02:44
and bilingualism came in Ireland. 00:02:48
As probably most of you know, 00:02:50
Ireland is two official languages, 00:02:52
English, which everybody speaks, 00:02:53
and Irish, which is an endangered language, 00:02:55
it's the historical language, 00:02:57
but was in a very threatened state 00:02:59
at the beginning of the Irish Free State back in the 1920s. 00:03:05
The government tried to revive the language 00:03:09
through various language planning efforts, 00:03:11
one of which involved education. 00:03:13
The language was a compulsory subject in schools, 00:03:16
and also there were a variety 00:03:20
of bilingual programs implemented. 00:03:21
These were called Gaelscóil in it, 00:03:25
Irish-speaking schools, or Irish immersion schools, 00:03:26
and I had the experience 00:03:29
of both of these programs growing up. 00:03:31
In the infant schools, 00:03:34
Irish was taught just as a subject 00:03:35
for probably 20 minutes, half an hour a day. 00:03:37
I don't remember that far back. 00:03:40
But when I was in the equivalent of grade one, age seven, 00:03:42
my parents sent me to a Gaelscóil, to an all-Irish school. 00:03:46
They sent me there not because they were fervent advocates 00:03:49
for the revival of Irish. 00:03:52
It just happened to be the school nearest 00:03:54
the one that my older brother was going to, 00:03:56
so we could go in on the bus together. 00:03:58
So, you know, there was nothing very profound about it, 00:04:00
and I assume I failed the test 00:04:04
to get into that other school, 00:04:06
so I had to wait another year or so. 00:04:08
But I can remember initially not understanding 00:04:11
much that was going on, 00:04:14
but by the end of that school year, 00:04:16
by April or May, I can remember going home on the bus 00:04:19
with friends and speaking Irish with them. 00:04:22
And so it was an example of what a colleague of mine 00:04:25
in Toronto, Meryl Swain, 00:04:28
has called bilingualism without tears. 00:04:30
The tears started the following year 00:04:32
when I went up the road to the more typical school, 00:04:34
which taught through English, 00:04:37
with Irish just taught as a subject. 00:04:38
It was taught for 45 minutes a day, 00:04:41
and every second of those 45 minutes dragged, 00:04:44
because they presumably had done a lot of research 00:04:48
on how to teach languages, 00:04:52
but got it wrong somehow, 00:04:53
because they managed to shove every method 00:04:56
that has been proven since time immemorial 00:04:59
to fail in teaching languages into those 45 minutes. 00:05:02
They taught vocabulary out of context. 00:05:06
We learned lists of words. 00:05:08
We never got to a stage 00:05:10
where we could do anything with the language. 00:05:13
It was just a, we learned the skeleton of the language, 00:05:15
and not something that was living. 00:05:18
We'd write little assignments, 00:05:20
and they'd come back not with any comments on the ideas, 00:05:23
but all those grammatical mistakes marked up in red. 00:05:26
The best description that I've heard 00:05:29
of what those classes were like 00:05:31
was that they were like grammar and syntax crisis centers, 00:05:33
where the focus was just on the skeleton of the language, 00:05:36
and not surprisingly, 00:05:40
I ended up a lot less fluent at age 18 00:05:42
than I was at age eight, 00:05:46
despite a lot of pain and suffering in between. 00:05:48
I did well on exams, 00:05:51
and so that distinction 00:05:52
between conversational fluency in a language 00:05:53
and being able to do the academic work in the language 00:05:56
is one that I've come back to in my professional life. 00:05:59
I did my initial degree in Dublin, 00:06:06
and then I went to Canada to do graduate work, 00:06:10
and when I got to Canada, 00:06:13
I was really surprised to find 00:06:14
that there was a program in place 00:06:15
called French Immersion Programs 00:06:18
that looked very much like 00:06:20
what I had experienced as a child in Ireland, 00:06:21
in the Gaelskull. 00:06:23
The target language was used 00:06:25
for most of the instructional time in the primary years, 00:06:28
and then it became a bilingual program, 00:06:31
50-50 by about grade four or five, 00:06:34
and I realized that the Canadians 00:06:37
thought that they had discovered immersion. 00:06:40
Everybody was very proud of this. 00:06:42
Everybody was very excited. 00:06:43
In actual fact, 00:06:45
immersion programs of various kinds 00:06:46
have been in operation in many countries of the world. 00:06:48
They weren't necessarily called that, 00:06:51
but what the Canadians did do 00:06:52
was carry out an enormous amount of research 00:06:54
on these programs, 00:06:57
and I ended up doing my own research 00:06:58
in a French-English bilingual, 00:07:01
or what would, in the United States right now, 00:07:03
be called a dual-language program, 00:07:05
out in Edmonton, 00:07:06
where I did my graduate program. 00:07:07
Those of you who know where Edmonton is 00:07:10
will know that it's most northerly 00:07:12
of the big Canadian cities, 00:07:13
and I spent five frozen years of my life there 00:07:15
before escaping back to Ireland 00:07:17
and do some more research in Gaelskull, 00:07:19
and then coming back to Canada. 00:07:22
So when I look at the research in these issues, 00:07:24
my own experience is very much confirmatory 00:07:30
of that research. 00:07:33
Teaching second languages as subjects, 00:07:34
where the focus is on the rules of the language, 00:07:38
just on the vocabulary, 00:07:41
tends to provide very disappointing results, 00:07:43
and we see that in the Canadian context 00:07:47
when French is taught as a subject. 00:07:49
We've heard it here at the conference today 00:07:51
about the dissatisfaction or disappointing results 00:07:52
that come when English is taught just as a subject. 00:07:56
Students can learn the language for five, six, seven years, 00:07:58
and still not be able to carry on a conversation, 00:08:02
and that's certainly the case in the Canadian context 00:08:04
with what's called core French teaching. 00:08:07
And what the immersion program showed 00:08:11
was that you can get much better results 00:08:14
when you use the language as a medium of instruction. 00:08:16
So just to give an overview of the issues 00:08:20
that I want to touch on in terms of what I heard 00:08:26
that I want to reinforce, 00:08:29
I think we need to come back to issues of definitions. 00:08:31
We've heard the French immersion programs 00:08:34
being talked about, Fred Genesee focused on them. 00:08:37
We've heard content-based programs being talked about. 00:08:39
We've obviously talked about CLIL, 00:08:44
bilingual education is a term that's been thrown around. 00:08:46
I think it would be useful just to clarify 00:08:49
how all of these terms link together, 00:08:51
so I'll mention some issues in relation to that. 00:08:53
We've heard talk about the positive effects 00:08:57
of bilingualism on children's development. 00:08:59
Again, more and more research is pointing in that direction. 00:09:01
We've heard talk, Fred used the visual metaphor 00:09:04
of the iceberg that I suggested at one point 00:09:09
about interdependence or transfer across languages. 00:09:13
I think we can revisit what the pedagogical implications 00:09:16
of that are. 00:09:19
We've heard about the centrality of scaffolding meaning, 00:09:21
and also the importance of integrating new concepts 00:09:24
and skills with what we already know, 00:09:30
the importance of prior knowledge. 00:09:32
So these are all things that I'll touch on very briefly, 00:09:33
and just reinforce the centrality of all of these issues. 00:09:37
But there are also some things that I didn't hear much of 00:09:42
about in the discussions. 00:09:44
One of them is that we're not in a bilingual context 00:09:47
in most urban centers around the world, 00:09:51
we're in a multilingual, a plurilingual context. 00:09:52
I think we need to take account of what are the implications 00:09:56
of population mobility, of increasing multilingual realities 00:10:01
in our urban centers. 00:10:06
In cities like Toronto and Vancouver, 00:10:07
more than half the students in the school system 00:10:09
come from home backgrounds other than English. 00:10:12
And so that has implications if we have students 00:10:14
from these backgrounds in our CLIL programs, 00:10:17
or immersion or bilingual programs. 00:10:19
What does that mean? 00:10:22
What's the implication of having additional languages 00:10:23
in those programs? 00:10:27
Should we just ignore them and go on with business as usual? 00:10:28
Or are there some opportunities that that might present? 00:10:31
Another issue that I think is important to revisit 00:10:34
is what do we mean by English? 00:10:40
What is language proficiency? 00:10:42
What are we talking about 00:10:44
when we talk about teaching English? 00:10:45
And obviously, a lot of work has been done 00:10:47
in the European context over the last few years 00:10:49
with the Common European Framework of Reference 00:10:51
for language teaching and language learning. 00:10:54
But I think there are issues specifically 00:10:57
in relation to English that provide 00:11:01
some important opportunities for teaching the language 00:11:03
when we understand the nature of the language. 00:11:06
Literacy engagement is a term that I haven't heard. 00:11:10
And obviously, it's in the title of my talk. 00:11:14
There's a lot of research out there 00:11:16
from both first and second language contexts 00:11:17
that the best predictor of student achievement 00:11:20
is the amount of literacy engagement 00:11:23
that students are involved in. 00:11:25
It's a stronger predictor than socioeconomic status. 00:11:28
And so when we look, one of the critiques 00:11:31
I would make of the French immersion programs, 00:11:34
one of the disappointments, I think, 00:11:36
is that there hasn't been the kind of focus 00:11:37
on getting students engaged extensively with reading, 00:11:40
reading extensively in the target language. 00:11:43
And this becomes particularly an issue 00:11:46
when we extend print beyond just the hard copy print 00:11:51
into electronic media. 00:11:56
How can we get students harvesting the language 00:11:58
from what they're reading? 00:12:02
How can we motivate them to read in a second language 00:12:04
when it's much easier to read in the first language? 00:12:06
I think if we can do that, the rewards will be tremendous. 00:12:10
And so I want to talk a little bit about 00:12:14
what that might mean and how we can do it. 00:12:16
I haven't heard much about identity issues. 00:12:19
I'm going to suggest that identity issues 00:12:22
are absolutely central to planning 00:12:24
for any kind of instruction, 00:12:28
but particularly instruction in multilingual contexts. 00:12:30
And one of the reasons, one of the hypotheses 00:12:33
that I would suggest in relation to why 00:12:37
typical second language programs 00:12:41
where the language is taught as a subject 00:12:43
have not been more successful 00:12:44
is that students have never, 00:12:46
many students never get beyond a threshold level 00:12:48
where they can do something useful, 00:12:51
something meaningful with the language. 00:12:53
If they're always in a passive role, 00:12:55
the language never becomes something that they own, 00:12:57
that they can do things with, that they can be proud of. 00:13:00
And I think if we understand the role 00:13:02
of identity investment in learning, 00:13:05
and particularly second language learning, 00:13:08
it opens up pedagogical possibilities 00:13:09
that I'll try and talk about. 00:13:11
And then the final issue that I want to 00:13:13
talk a little bit about is 00:13:16
the role of students' first language. 00:13:18
In the way French immersion programs in Canada 00:13:21
were originally conceptualized, 00:13:24
the goal was to keep the two languages apart. 00:13:26
The first language was constructed almost as the enemy. 00:13:29
And there was a lot of focus on ensuring 00:13:32
that teachers stayed in the target language, 00:13:37
teachers spoke only French. 00:13:40
There was initially a goal for the teacher, 00:13:41
or for the students not even to know 00:13:46
that the teacher understood English. 00:13:48
And so what I've called the two solitudes assumption 00:13:50
has dominated French immersion programs in Canada. 00:13:54
And it's fairly common in other kinds of programs too. 00:13:56
I think there's obviously an important role 00:14:00
for creating a space for the target language 00:14:03
within the school, an extensive space, 00:14:06
because that's often the only place 00:14:08
that students get access to it. 00:14:09
But I think there are costs also. 00:14:11
And when we look at what we're potentially losing out on, 00:14:13
because of the two solitudes assumption, 00:14:19
I think it's worth revisiting, rethinking 00:14:22
how we can teach for transfer, 00:14:24
build on students' prior experience in their first language, 00:14:28
and enable students to use their first language 00:14:30
as a tool for learning. 00:14:33
So these are the issues that I want to focus on. 00:14:35
Because of time, I'm gonna go through them fairly quickly. 00:14:38
But the conclusions that I want to make, 00:14:41
just in case I don't get to them at the end, 00:14:48
is that I think we can improve the outcomes 00:14:50
of CLIL programs, bilingual programs, immersion programs, 00:14:54
all of the above, by doing a number of things. 00:14:58
First of all, if we understand the nature 00:15:00
of the English language and its links to Spanish. 00:15:03
Many people don't see English as a romance language. 00:15:06
They see it as a Germanic language. 00:15:10
It's not like the languages of Southern Europe, 00:15:11
which we see as romance languages. 00:15:13
But if we understand that English is a hybrid language, 00:15:16
its everyday conversational lexicon 00:15:19
comes predominantly from Germanic sources, 00:15:22
but the academic language comes from Latin and Greek sources. 00:15:25
And if we understand that, 00:15:28
that opens up really important pedagogical possibilities 00:15:30
in terms of drawing students' attention to language, 00:15:33
building up language awareness, 00:15:37
linking up what we're doing 00:15:39
in the Spanish language arts program, 00:15:41
the mother tongue program, 00:15:43
with what's happening in English. 00:15:44
And in the French immersion programs in Canada, 00:15:46
because we've bought into this, I think, 00:15:48
very problematic two solitudes notion, 00:15:50
and we haven't done that. 00:15:53
So I think if we teach for transfer, 00:15:58
two-way transfer across languages, 00:16:00
by complementing monolingual instructional strategies 00:16:02
with bilingual instructional strategies, 00:16:05
I think we can get further. 00:16:07
I think, as I said before, 00:16:09
we need to look closely at the research, 00:16:11
talking about literacy engagement, 00:16:15
and ask ourselves, are we promoting literacy engagement 00:16:17
as actively as we might? 00:16:20
Obviously, when students only have the teacher 00:16:24
as their authentic source of input in the second language, 00:16:28
then that's very limited. 00:16:32
But there's a world of print out there 00:16:34
that is authentic, 00:16:37
that can be used to engage students. 00:16:38
And if we can get students reading voluntarily 00:16:41
in the target language, 00:16:45
then that's gonna dramatically increase the input 00:16:46
that they get in the target language. 00:16:49
And then the third conclusion that I wanna make 00:16:52
is that we need to give students 00:16:54
a means of showcasing their bilingual identities, 00:16:59
their biliterate identities, 00:17:02
by showcasing the creative work 00:17:04
they're doing in the two languages, 00:17:06
by enabling students to develop 00:17:07
what some people have called identities of competence 00:17:09
through the creation of what I'm calling identity texts. 00:17:12
And texts are being used broadly here. 00:17:16
It's not just written text. 00:17:18
It may be music that they create. 00:17:19
It may be a webpage that older students create. 00:17:21
It may be any project, any artifact, 00:17:24
where students invest their identities in creating it. 00:17:27
And it could be individual, it could be group. 00:17:31
And then once it's out there, 00:17:33
once it's published in some form, 00:17:35
it holds a mirror up to students 00:17:36
in which their identities are reflected back 00:17:38
in a positive light. 00:17:40
If we want students to take ownership of the language, 00:17:41
we've gotta provide them with means 00:17:44
of showcasing what they can do in the language. 00:17:46
And this is an area where I've worked 00:17:49
over the last few years 00:17:51
with students from immigrant backgrounds 00:17:52
in the Canadian context, 00:17:55
and the affirmation of identity 00:17:57
that students get under these conditions is tremendous. 00:17:59
So this is where I'm going. 00:18:03
Okay, definitions. 00:18:05
I would use bilingual education as the broad term 00:18:08
and define it as the use of two or sometimes more languages 00:18:12
of instruction at some point in the student's career. 00:18:17
So it's a very broad term. 00:18:20
So each language is used as a medium of instruction 00:18:22
to teach subject matter content 00:18:24
rather than just the language itself. 00:18:26
And so this refers to, 00:18:29
CLIL would be included within this, 00:18:30
French Immersion is a form of bilingual education. 00:18:32
And the distinction that I would draw an operational 00:18:36
and working distinction between second language immersion 00:18:41
and CLIL is that typically 00:18:45
in the second language immersion context, 00:18:46
there's at least 50% of the instruction 00:18:49
is through the target language. 00:18:52
If it falls below that, 00:18:54
Fred Genesee would call it partial immersion, 00:18:56
but in the European context, we're looking at CLIL. 00:18:58
CLIL usually involves one or two subjects being taught 00:19:00
through the target language, 00:19:03
but seldom goes above a 50% threshold. 00:19:05
Content-based instruction is again a broad term 00:19:09
that within which both CLIL and immersion can be included, 00:19:14
but content-based instruction 00:19:18
can also include a monolingual program. 00:19:20
So the second language teaching techniques 00:19:22
or the kinds of things that we talk about 00:19:25
in terms of scaffolding 00:19:26
would all fall within content-based instruction. 00:19:27
So if we're teaching immigrant children, 00:19:30
the Spanish or in the Canadian context, English, 00:19:33
we'll typically be doing that in a content-based way. 00:19:36
And typically that'll be 00:19:39
in a monolingual instructional context. 00:19:40
So this is just an attempt to clarify some of those issues. 00:19:43
And this goes back a long way. 00:19:45
The initial talk or the initial proposal 00:19:47
that we should be teaching language across the curriculum 00:19:50
goes back to the Bullock Report in the UK, 00:19:53
which was published in 1974. 00:19:57
So it's not a new concept. 00:19:59
So we're building on things that have been 00:20:01
talked about for 30 or 40 years. 00:20:05
Another point that came up in several sessions 00:20:10
was the bilingual advantage. 00:20:13
The fact that there's a lot of research out there 00:20:15
talking about bilingual students 00:20:17
experiencing various kinds of advantages. 00:20:20
One research study that was done recently 00:20:23
that I think dramatically reinforces this, 00:20:27
and it's obviously very good news 00:20:29
for probably everybody in this room, 00:20:30
is a study carried out by a colleague in Toronto, 00:20:33
Ellen B. Allistock. 00:20:38
And they looked at residents of senior citizens' homes 00:20:39
or older people's homes. 00:20:44
And they got about close to 200 people in the study. 00:20:49
And they looked at people who were showing the signs 00:20:53
of the onset of dementia or Alzheimer's, 00:20:57
some loss of cognitive function. 00:21:00
And what they found was that the onset, 00:21:02
among the sample of people who were beginning 00:21:04
to experience these symptoms, 00:21:06
the age of onset was about four years later 00:21:08
among the bilinguals as opposed to the monolinguals. 00:21:11
So keep on using those languages. 00:21:15
It's good for your brain. 00:21:17
But I think that just reinforces what's come from 00:21:20
a lot of other studies showing positive effects 00:21:23
on children's metalinguistic awareness, 00:21:25
possibly greater flexibility in terms of thinking, et cetera. 00:21:29
Another point that came up in a number of sessions 00:21:34
is the fact that you can teach, 00:21:38
you can take time away from children's mother tongue 00:21:40
and teach through a second language 00:21:43
without any cost to the mother tongue. 00:21:44
And so under these circumstances, it seems paradoxical, 00:21:48
or when this happens, it's paradoxical. 00:21:53
And this was a major reason why in the Canadian context, 00:21:55
so much research was carried out 00:21:58
on French immersion programs, 00:22:00
because people couldn't believe that there were no costs. 00:22:01
And there was, when this became verified 00:22:03
through many, many studies, people were saying, 00:22:07
well, what are all those English language teachers 00:22:12
doing in their classrooms? 00:22:14
If we can take 50% of the time or more away 00:22:16
and it doesn't cost anything in terms of achievement, 00:22:18
what's happening? 00:22:21
But clearly what's happening is transfer. 00:22:23
I've used the term interdependence. 00:22:25
And I'm not gonna go into this, 00:22:28
but this is just a formal statement of that hypothesis, 00:22:29
which has been reinforced in bilingual programs 00:22:33
around the world. 00:22:36
I think you could call it principle at this point. 00:22:37
But it explains why students in bilingual programs 00:22:39
don't suffer negative academic consequences 00:22:42
despite spending a lot of time through a second language. 00:22:45
This applies not just to students 00:22:48
from majority language backgrounds, 00:22:49
but to minority language backgrounds. 00:22:51
So if we take any number of programs 00:22:53
that have been implemented for minority language students, 00:22:56
exactly the same principle applies. 00:22:59
They can spend time through the minority language 00:23:01
at no cost to their academic development 00:23:03
in the majority language. 00:23:07
And that's because when you're learning content, 00:23:09
you're learning concepts. 00:23:14
And those concepts are not fixed 00:23:15
in the language that they were learned in. 00:23:18
So they transfer. 00:23:20
So if a child, let's say an immigrant child comes to Spain, 00:23:21
say a 12-year-old child, 00:23:25
and she knows how to tell the time, 00:23:26
she knows that there are 60 seconds in a minute, 00:23:28
60 minutes in an hour, 00:23:30
then she doesn't have to relearn that concept all over again. 00:23:33
She's got it. 00:23:36
She's got to learn the new vocabulary 00:23:37
to express herself in the ways of telling time 00:23:38
and talking about it. 00:23:41
But the concept is there, okay? 00:23:42
The conventional way in which monolinguals 00:23:48
have, and many policymakers, 00:23:51
certainly in North America and elsewhere, 00:23:54
have thought about bilingualism 00:23:56
has been what I call 00:23:57
the separate underlying proficiency model 00:23:58
where the two languages are separate. 00:24:00
So if you spend time through a second language, 00:24:03
that's going to take time away from the first language. 00:24:06
And in actual fact, if this model were valid, 00:24:10
then again, everybody in this room 00:24:15
would be in a very strange predicament 00:24:17
because let's suppose that 00:24:18
some of you are speaking Spanish together in a group 00:24:21
and somebody like me who's got minimal Spanish comes up 00:24:23
and so you're polite and you switch into English. 00:24:26
You wouldn't be able to tell me what you're talking about 00:24:29
because it would be in a separate part of the brain. 00:24:32
And obviously, that's absurd. 00:24:34
This would be linguistic schizophrenia at its worst. 00:24:36
And clearly, that doesn't fit our experience 00:24:41
or the research. 00:24:43
But the research is saying, 00:24:44
this is another variant of the iceberg diagram 00:24:45
that Fred Genesee talked about. 00:24:47
We've got a common underlying proficiency 00:24:49
that allows for transfer across languages. 00:24:51
So if a student has acquired the concept of photosynthesis 00:24:53
in a science lesson, in a CLIL program in English, 00:24:57
that concept is understood 00:25:01
and he or she can probably talk about it in Spanish also 00:25:03
with exposure. 00:25:07
What transfers? 00:25:09
Several things transfer. 00:25:11
Primarily, we're talking about concepts. 00:25:12
So if somebody understands the concept of photosynthesis, 00:25:15
it's there, it doesn't have to be retaught. 00:25:18
We're talking about transfer of cognitive 00:25:21
and linguistic strategies. 00:25:23
So if we're developing good reading strategies 00:25:25
to help students comprehend text in one language, 00:25:28
then they can apply those strategies in the second language. 00:25:31
But what this implies here is that we need to, 00:25:34
or be very useful in teaching the two languages 00:25:37
and developing literacy in the two languages to coordinate 00:25:40
so that we're doing things 00:25:43
that are going to reinforce each other 00:25:45
rather than assuming that the two languages 00:25:47
have no connection. 00:25:49
So if students are developing reading strategies 00:25:50
in English in a CLIL program, 00:25:54
then having those strategies being taught 00:25:56
at roughly the same time 00:25:58
in the Spanish language arts program 00:26:00
would make a lot of sense. 00:26:02
We're talking about transfer 00:26:04
of specific linguistic elements, such as cognates, 00:26:05
and also transfer of phonological awareness. 00:26:09
These are the main things. 00:26:12
So other things that I heard that were reinforced, 00:26:15
obviously the importance of scaffolding. 00:26:19
This is the toolkit that comes from Applied Linguistics 00:26:22
that helps students get concepts 00:26:27
even when their knowledge of the language 00:26:29
is less well-developed. 00:26:31
We heard about, from Pam, obviously about scaffolding, 00:26:34
we heard about the importance 00:26:38
of activating students' prior knowledge. 00:26:39
And again, this raises an issue 00:26:41
that I think is worth revisiting. 00:26:43
If students' prior knowledge 00:26:45
is encoded in their first language, 00:26:47
well, that means their first language 00:26:50
is relevant to the learning of the second language. 00:26:51
And so how do we address the connections 00:26:53
between those two languages? 00:26:57
And what I'm gonna suggest 00:26:58
is that if transfer is going on anyway, 00:26:59
it may be going on in a haphazard way, 00:27:03
it may not be going on as efficiently 00:27:05
as it might for all students, 00:27:07
then surely it makes sense to give it a helping hand. 00:27:09
And so I'll come back to that point. 00:27:12
These are some of the things that people talk about 00:27:14
in terms of scaffolding language. 00:27:17
I'm not gonna go into them, 00:27:20
but they're things that everybody's familiar with. 00:27:21
Prior knowledge is a core element. 00:27:27
All of the cognitive psychology research 00:27:29
highlights the importance of prior knowledge. 00:27:32
There's a quote here from three American researchers 00:27:35
that I think says it fairly well. 00:27:38
They say, every opportunity should be taken 00:27:40
to extend and enrich children's background knowledge 00:27:42
and understanding in every way possible. 00:27:45
For the ultimate significance and memorability 00:27:47
of any word or text depends on whether children 00:27:50
possess the background knowledge 00:27:52
and conceptual sophistication to understand its meaning. 00:27:54
And so again, this highlights the relevance 00:27:57
of linking up what's happening in the first language, 00:28:01
in Spanish language teaching, 00:28:04
with what's happening in the target language. 00:28:06
So if we look at the content 00:28:09
of what students are learning in Spanish, 00:28:12
if we're learning reading strategies 00:28:16
or we're extending vocabulary, 00:28:17
then that's background knowledge 00:28:20
for what they're doing in English. 00:28:22
And so coordinating those two activities 00:28:24
makes a lot of sense. 00:28:29
If they're taught by different teachers, 00:28:30
then having the teachers talk to each other 00:28:32
in terms of what the overlaps might be 00:28:34
and how we can reinforce that underlying knowledge 00:28:35
and transfer across languages makes sense. 00:28:38
Okay, some of the things I didn't hear about 00:28:42
that I just want to highlight. 00:28:44
As I said, this is not a criticism at all. 00:28:46
It's just a reminder that there's 00:28:48
a broader context out there. 00:28:51
Population, mobility, and cross-cultural contact 00:28:53
are at an all-time high in human history. 00:28:56
And so in the Canadian programs, 00:28:59
there's an increasing number of students 00:29:02
coming into the programs who are from Chinese backgrounds, 00:29:04
Portuguese backgrounds, Spanish backgrounds. 00:29:07
And if we're talking about affirming students' identity 00:29:10
as a core element of what we should be doing, 00:29:14
then I think it's missing an opportunity 00:29:16
when we ignore students' first language. 00:29:20
And in the past, and still in some places today, 00:29:22
for example, in Germany and in the United States, 00:29:25
there's a fairly strong discourse 00:29:28
that is very contradictory to what we're talking about here 00:29:31
because bilingualism is not seen as an asset 00:29:34
when we're talking about migrant children. 00:29:37
Often the first language is blamed 00:29:39
as the cause of children's difficulty. 00:29:40
If parents would only speak Spanish or German 00:29:42
or English in the home, 00:29:45
then the kids wouldn't have this problem. 00:29:46
And so we get into a very subtractive orientation 00:29:48
that has no basis in research. 00:29:52
And what I want to suggest is that 00:29:54
if we have multilingual students in our classes, 00:29:55
and I think we should be actively searching for sites 00:30:00
where we can include those students, 00:30:04
then this provides an opportunity 00:30:06
to build up students' language awareness, 00:30:07
to help them engage in comparison of their languages, 00:30:09
to enrich all students' knowledge of geography, 00:30:13
knowledge of language, 00:30:18
by having students talk about their language. 00:30:19
So if we construct plurilingualism as a resource, 00:30:21
I think it can enrich what's happening in CLIL programs. 00:30:25
So that's just a note about the broader context. 00:30:29
If we look at the nature of English proficiency, 00:30:32
I've made a distinction that probably has been inflicted 00:30:36
on many people here between BICS and CALP. 00:30:40
BICS, basic interpersonal communicative skills 00:30:44
or conversational fluency, more simply, 00:30:48
and CALP, cognitive academic language proficiency, 00:30:51
or what I tend to call academic language proficiency now. 00:30:53
This reflects the nature of the English language, 00:30:56
which is a hybrid language. 00:31:00
There's a third category that is, I think, 00:31:01
important to note also, 00:31:03
and that's discrete language skills. 00:31:08
We're talking here about the rule-governed aspects 00:31:10
of the language, so things like phonics, 00:31:12
spelling, grammar, et cetera. 00:31:14
We spend a lot of time both in first language 00:31:15
and second language contexts on those. 00:31:17
They're important, but they're different 00:31:19
from academic language proficiency. 00:31:20
Conversational fluency is what all children 00:31:23
who are developing normally acquire in their first language 00:31:26
by the time they come to school. 00:31:28
So by age four, age five, students are fluent 00:31:30
in their first language, and yet we take those children 00:31:32
and we spend another 12 years teaching them language. 00:31:36
We call it literacy, we call it language arts, 00:31:40
but it's extending the basic knowledge of the language 00:31:42
that they bring to school into a much broader range of areas. 00:31:45
And so we're getting into academic language proficiency, 00:31:49
and I'd like to spend just a couple of moments 00:31:52
on what I mean by academic language proficiency. 00:31:54
This is just a sampling of a list 00:31:57
that some people put together a few years ago 00:31:59
of the most frequent academic words in English. 00:32:02
These are words that are not specific 00:32:05
to a particular subject area. 00:32:07
They're words that cut across different subject areas. 00:32:10
So you'll find a word like photosynthesis 00:32:12
or molecule in science, but you won't find it in literature, 00:32:15
at least not any literature that most of us would wanna read. 00:32:18
But if you look at these words, 00:32:22
I think most people here will notice something immediately. 00:32:25
The vast majority of these words come from Latin sources 00:32:28
and some Greek sources. 00:32:31
So if we look at how we nominalize verbs 00:32:33
like accelerate, contribute, fluctuate, 00:32:36
acceleration, contribution, fluctuation, 00:32:39
in Spanish it's C-I-O-N rather than T-I-O-N, 00:32:42
but basically the same pattern. 00:32:45
We have often root words that are preceded by a prefix 00:32:47
and then have a suffix. 00:32:52
And these follow particular patterns. 00:32:53
If we see the word pre in front of a word, 00:32:55
and we understand that pre is Latin for before, 00:32:58
that gives us access to the meaning. 00:33:01
But here when you're talking about a CLIL program 00:33:03
where Spanish and English are the two languages involved, 00:33:06
you have tremendous possibilities 00:33:09
for reinforcing students' awareness 00:33:11
of how the language works because there's a lot of overlap. 00:33:13
When you get into the academic area, 00:33:16
obviously you're not gonna get the same kind 00:33:19
of cognitive relationships for everyday language 00:33:21
because those come from Germanic sources. 00:33:23
If you look at some examples here, 00:33:28
typically in English, the high-frequency word, 00:33:30
the word we use in everyday context, 00:33:36
will come from Germanic sources, Anglo-Saxon sources, 00:33:38
and these will often have cognates 00:33:42
with languages of Northern Europe. 00:33:44
But English is an extremely rich language. 00:33:46
It has approximately twice as many words 00:33:48
in its typical dictionaries as any other European language, 00:33:51
precisely because it's drawing from these two major sources. 00:33:55
The low-frequency words in English 00:33:59
come from Latin and Greek predominantly. 00:34:00
So you've got velocity, 00:34:02
which links up with the Spanish word. 00:34:04
Encounter links up with the low-frequency synonym, 00:34:08
whereas meet is the more common one. 00:34:12
If we look at a word like infirmal, meaning sick, 00:34:15
the cognate in English is infirm. 00:34:18
Now not too many of us here are going to go to our doctors 00:34:20
and say, help me please, I'm feeling really infirm today. 00:34:22
But it gives access to words like infirmity or infirmary, 00:34:26
low-frequency words, but words that distinguish 00:34:30
those who have a very strong vocabulary in the language 00:34:32
as opposed to those who have just the basic vocabulary. 00:34:36
If you take, this is an example from Edgar Allan Poe, 00:34:40
one of his stories from the 1700s. 00:34:45
I'm not gonna go through this, 00:34:49
but if you look at the words I put in red, 00:34:50
they all have either direct or indirect cognates in Spanish. 00:34:53
These are the low-frequency words, 00:34:58
the difficult words in the text. 00:34:59
And so if a student is, 00:35:00
from a Spanish first language background, 00:35:03
is reading through a text like this, 00:35:05
and they come across the word encountered, 00:35:06
okay, this is a big long word, it's I don't know it, 00:35:08
I've never seen it before, 00:35:10
all they have to do is search their internal database, 00:35:11
their lexical database in their first language, 00:35:14
and immediately they find the word. 00:35:16
And so building up those linguistic detective skills 00:35:19
in students is an important strategy that we use, 00:35:22
or that should be used, I think, 00:35:26
in helping students to acquire the language. 00:35:28
Okay, another aspect, so basically to sum up 00:35:32
in terms of the nature of English, 00:35:35
if we understand the hybrid nature of English 00:35:39
and the fact that it is a Romance language 00:35:41
in its academic vocabulary, in its academic lexicon, 00:35:44
that opens up all kinds of possibilities 00:35:48
for making connections across languages 00:35:50
and exploiting cognitive relationships. 00:35:52
We're not doing that in the French immersion programs 00:35:54
in Canada because we've bought into, 00:35:57
we've oversubscribed to this two solitudes notion 00:36:00
that the two languages are kind of in opposition 00:36:03
to each other and have to be kept apart. 00:36:07
I'm suggesting that we need to talk about 00:36:10
how we can bring them together. 00:36:12
It may be that we spend part of the week, 00:36:14
an afternoon maybe, doing cross-linguistic work 00:36:17
where we talk about the connections between languages 00:36:19
and focus on building up students' language awareness, 00:36:22
or it could be in the Spanish part of the day, 00:36:25
we're doing things that coordinate 00:36:27
with the English part of the day. 00:36:28
Okay, literacy engagement. 00:36:30
This is a quotation from the PISA study. 00:36:32
PISA stands for Program for International 00:36:35
Student Achievement. 00:36:37
The Organization for Economic Cooperation and Development 00:36:38
has been doing comparisons among countries 00:36:40
in reading and several other content areas 00:36:43
over the last 12 or so years. 00:36:48
What they find is that data on the reading attainment 00:36:50
of 15-year-olds in almost 30 countries 00:36:52
show that the level of a student's reading engagement 00:36:54
is a better predictor of literacy performance 00:36:57
than his or her socioeconomic background, 00:37:00
indicating that cultivating a student's interest 00:37:02
in reading can help overcome home disadvantages. 00:37:05
If we were to look at our programs, 00:37:07
and obviously I don't know to what extent this is happening, 00:37:09
but if I were to look at French immersion programs 00:37:12
in a Canadian context, what I would see 00:37:14
is that there's a strong emphasis on books and literacy 00:37:17
in the primary grades, the early grades. 00:37:20
Students are often bringing books home from the school, 00:37:22
from the school library, from the classroom library 00:37:25
to read with their parents. 00:37:27
Their parents may or may not know French, 00:37:28
but there's a strong focus on getting students into reading. 00:37:31
These are typically picture books, 00:37:35
so there's lots of support. 00:37:36
But after about grade two or three, this begins to fall off, 00:37:39
and it coincides with the time when students are, 00:37:43
their English language skills or English reading skills 00:37:47
have spontaneously developed in most cases in grade one 00:37:49
without any formal instruction, 00:37:52
and it's much easier to read books 00:37:54
in their more familiar language. 00:37:56
And so the only reading that students do 00:37:58
is reading within class in school, in the target language. 00:38:01
And I think we're missing out big time when that happens, 00:38:05
because where do you find low-frequency vocabulary? 00:38:07
Where do you find the language that goes beyond 00:38:11
the everyday conversational language? 00:38:14
You find it in print. 00:38:17
You don't find big long words, low-frequency Latin-based words 00:38:18
in everyday conversation. 00:38:24
Now, there are some people out there, 00:38:26
they exist in every university in the English-speaking world 00:38:29
who speak like a book, okay? 00:38:32
And one of the things I've noticed about these people 00:38:35
is they have no friends, okay? 00:38:37
This distinction is something that we're all familiar with, 00:38:38
unless we understand that to expand students' knowledge 00:38:43
of the language, we need to get into 00:38:47
low-frequency vocabulary. 00:38:48
It's part of the content, it's part of the science content 00:38:50
that they're learning. 00:38:53
So let's build up their awareness of how this works, 00:38:54
and their first language can be an important resource 00:38:57
in doing that. 00:38:59
But if we can get them reading, provide reward systems 00:39:00
for them to read in the target language, 00:39:04
that is gonna dramatically increase their access 00:39:07
to the lower-frequency words. 00:39:10
And grammatical structures and discourse structures 00:39:13
in English. 00:39:15
So this is the framework that I would use, 00:39:17
or suggest as a starting point for discussion. 00:39:20
It's not prescriptive, but it's a way of trying 00:39:24
to pull together a lot of what the research is saying 00:39:27
about how we can build strong academic development 00:39:30
in, when we're in multilingual context, 00:39:34
when we're talking about children who are learning 00:39:36
a second language, whether they're from migrant backgrounds 00:39:38
or majority backgrounds, what the research is saying 00:39:41
is that if we look at predictors of literacy attainment, 00:39:45
the strongest predictor, and it's not just the OECD studies, 00:39:49
there's lots of research out there, 00:39:52
the strongest predictor is literacy engagement. 00:39:54
So if we look at our programs, and we see that students 00:39:57
are not doing a lot of reading in the target language, 00:39:59
they're not readers at home, then this is something 00:40:03
that we should be focusing our efforts on. 00:40:07
Is our libraries in the schools where we've set up 00:40:09
these programs, are they adequate? 00:40:12
Are we encouraging parents to get books for their children, 00:40:14
both in the first language and in English where possible? 00:40:19
What kind of reward systems, are we encouragement, 00:40:23
are we giving to students to engage in this? 00:40:25
If we ask how we can get students engaged with literacy 00:40:28
when it's a second language context, 00:40:33
a lot of the research can be summarized in these four boxes. 00:40:35
We need to scaffold meaning, not just input, 00:40:39
we normally here talk about comprehensible input, 00:40:41
but output is also incredibly important, 00:40:44
and writing is important. 00:40:46
We need to activate students' prior knowledge 00:40:49
and build background knowledge, we need to affirm identity 00:40:51
and extend language. 00:40:54
If students are getting the language only in the classroom, 00:40:57
then we've gotta take every opportunity to extend it 00:41:01
as much as possible across the curriculum. 00:41:04
So I'm gonna spend a little bit of time 00:41:07
on these last two boxes since they haven't been talked 00:41:08
about that much. 00:41:11
This is a, let me give you the context here. 00:41:14
A project that I've been involved in over the last few years 00:41:17
has been termed the Multiliteracies Project. 00:41:20
We're talking about literacy not just in terms of print, 00:41:22
but all of the literacies that are associated 00:41:25
with digital technologies, as well as the multilingual 00:41:27
literacies that children are bringing into our schools. 00:41:31
So this project took place in a monolingual classroom. 00:41:33
There were students from a number of different 00:41:39
language backgrounds in the classroom, 00:41:40
and the teacher was interested in bringing in 00:41:42
bilingual instructional strategies, 00:41:47
affirming students, affirming to students 00:41:49
that their knowledge of their first language 00:41:53
was legitimate, that their first language was important, 00:41:54
that it was not in any way an impediment 00:41:57
to learning English, and finding a way to engage 00:41:59
newcomer students as quickly as possible 00:42:02
in literacy engagement. 00:42:04
So this was a story that was done in the context 00:42:06
of a unit on immigration, so it was a social studies unit, 00:42:08
where it was a culminating project. 00:42:13
The three students wrote a story. 00:42:15
They wrote a dual-language story, 00:42:17
and they were writing it for younger students, 00:42:18
and many of the younger students were also from, 00:42:20
of Pakistani origin, speakers of Urdu. 00:42:22
So they suggested to the teacher that they do it 00:42:25
in both languages so that the younger students 00:42:27
could understand it also, and their parents 00:42:29
could understand it. 00:42:31
Now, Mehdi had just arrived in Canada 00:42:32
about six weeks previously, so her English was minimal. 00:42:34
Suman and Kanta had been in Canada 00:42:38
for about three and a half years, 00:42:41
so their English was pretty good. 00:42:42
They wrote, the process that they went through 00:42:44
is that they first of all talked about the story in Urdu, 00:42:47
which was a language that was common to all of them. 00:42:50
They figured out what the story was gonna be about, 00:42:52
who the main character was gonna be, 00:42:55
what was gonna be in each page, 00:42:56
so all of the planning was done, 00:42:58
what the illustration should look like, et cetera. 00:43:00
Then they wrote the first draft in English, 00:43:03
and then they discussed it with the teacher, 00:43:06
the teacher made some suggestions, made some corrections, 00:43:08
so they finalized the English draft, 00:43:11
and then went back to Urdu. 00:43:14
They translated it back into Urdu, 00:43:17
and again, when you look at the videos of this, 00:43:20
there's all kinds of metalinguistic talk going on 00:43:22
about how you say this in Urdu, 00:43:24
or what would be the best way of saying this in English. 00:43:26
So the two languages were being brought 00:43:29
into productive connection with each other. 00:43:31
When this was done, we scanned it in, 00:43:34
it's up on the webpage of the project, 00:43:37
anybody from around the world can look at it. 00:43:40
I'll just give you a sample of what it looks like. 00:43:42
They invented a composite character called Sonia 00:43:45
that encompassed a lot of their experiences, 00:43:47
and this text goes like this. 00:43:50
Sonia's dad, for the first time, had his own car. 00:43:53
He drove the family to the new apartment. 00:43:55
The apartment had an elevator, 00:43:58
and Sonia actually thought the elevator was her home. 00:43:59
This is not fiction, this was one of their experiences. 00:44:01
She also thought that when she would press each button, 00:44:05
things would pop out. 00:44:06
Then when the elevator opened, 00:44:08
Sonia saw a lot of doors in front of her. 00:44:09
She thought they were all rooms in her new apartment. 00:44:11
Okay, so this is a charming story. 00:44:14
It's what we call an identity text, 00:44:16
because students invested themselves in this. 00:44:17
This was their story. 00:44:20
Their prior experience came into it. 00:44:22
Use of the first language enabled them 00:44:25
to plan it out in a way where they were operating 00:44:28
at the top of their cognitive abilities. 00:44:30
If you were to take the case of Madiha, who just arrived, 00:44:33
and so ask what she could do 00:44:37
if English was the only language that was accessible to her 00:44:39
or made accessible to her, 00:44:43
you might have got one or two painful sentences out of her. 00:44:45
In this context, because the social rules 00:44:48
of the game were changed, 00:44:51
she's the very proud author of a 20-page book 00:44:52
that's being read by thousands of people. 00:44:55
I want to give you a sense of what this was like for Kanta. 00:44:59
We presented with the four of the students 00:45:01
at a conference. 00:45:07
And hopefully this will work. 00:45:11
Hi, we're gonna start by introducing Kanta, 00:45:13
who's going to tell us a little bit about herself. 00:45:18
Hi, my name is Kanta. 00:45:21
I'm from Pakistan. 00:45:23
My first language was Punjabi. 00:45:26
My second language was Urdu, 00:45:27
and my third language was English. 00:45:30
I came here in grade four, and now I am in grade nine. 00:45:31
How did you feel writing the book in two languages, 00:45:35
and how did you see it helping you or the others? 00:45:37
It helped me a lot, and using two languages 00:45:41
helped us a lot to understand English better. 00:45:45
And when Madiha was actually new here, 00:45:47
and then, like, in Urdu, if you would write, 00:45:50
you would say three words. 00:45:54
In English, you would actually have to write five words. 00:45:55
So then, if you're thinking in Urdu, 00:45:57
you would be only writing those three words. 00:46:00
And then, so those sentence structures 00:46:02
didn't really make sense. 00:46:04
But while we were doing it, it made a lot of sense to her. 00:46:05
And then, how it helped me, 00:46:08
it helped me that when I was here, 00:46:10
and when I came here in grade four, 00:46:13
like, the teachers didn't know what I was capable of. 00:46:15
I was given a pack of crayons and a coloring book, 00:46:17
and to get on coloring with it. 00:46:20
And then, after, I felt, like, so valuable 00:46:22
that I am capable of doing much more than just doing that. 00:46:25
Like, I have my own inner skills to show the world 00:46:28
than just coloring, and then I felt like 00:46:32
those skills of me were important also. 00:46:35
So when we started writing these books, 00:46:37
I could actually show the world that I am something 00:46:38
instead of just coloring. 00:46:41
And then, so that's how it helped me. 00:46:43
And then, it made me so proud of myself 00:46:46
that I am actually capable of doing something, 00:46:49
and here today, I am doing something like that. 00:46:51
That I can actually show the world 00:46:53
that I'm just not a coloring person. 00:46:55
I can actually show you that I am something. 00:46:57
Okay, I'm gonna wrap up just in the interest of time. 00:47:02
But basically, what I'm saying here is that 00:47:05
I think if we revisit that fundamental assumption 00:47:08
that was made back in the mid-60s 00:47:12
when French immersion programs first started, 00:47:15
that the two languages should never meet. 00:47:17
And think about what we can do 00:47:20
when we implement bilingual instructional strategies 00:47:22
to complement monolingual instructional strategies. 00:47:26
We can do a lot of things. 00:47:29
We can exploit cognitive relationships. 00:47:31
We can develop students' awareness 00:47:33
of how the language works in both classes, 00:47:35
or both Spanish teaching and English teaching. 00:47:39
And we can develop their awareness 00:47:42
of how the language works. 00:47:44
The research says students tend to do this anyway, 00:47:45
but let's give it a helping hand. 00:47:48
We can have students create, 00:47:52
showcase their bilingual talents, 00:47:55
their multilingual talents by connecting the languages, 00:47:57
by writing dual-language texts 00:48:01
that increase the audience quite dramatically. 00:48:03
And by putting this material up on the web, 00:48:05
it generates a huge amount of pride in students 00:48:09
so the language becomes a language that they own. 00:48:12
It extends their sense of self. 00:48:15
And remember what I said, 00:48:17
one of the reasons why typical second-language teaching 00:48:18
has never worked very well, 00:48:21
except for a small minority of highly motivated students, 00:48:22
because the vast majority of students 00:48:26
never cross the threshold 00:48:27
where they can do anything with the language 00:48:29
that is meaningful to them themselves. 00:48:31
And so there's no affirmation in it. 00:48:34
You can see the kind of affirmation that comes 00:48:36
when students do something like this. 00:48:38
So there's absolutely no pedagogical reason 00:48:40
why students in CLIL programs 00:48:43
should not be writing bilingual books, 00:48:44
doing bilingual projects, 00:48:47
if we coordinate it across the different parts of the day. 00:48:48
And then the third thing that I'd like to highlight 00:48:51
that can add to all of this 00:48:54
is the importance of sister class projects, 00:48:56
where we connect up with sister classes. 00:48:58
They may be across the city. 00:49:01
It may be just another CLIL program within Madrid. 00:49:03
Or it may be a program in the UK, Australia, Canada. 00:49:05
But we do substantive, challenging projects together. 00:49:10
We publish the results together. 00:49:14
This goes way beyond pen pals. 00:49:17
It's got to be substantive. 00:49:18
It's got to be engaging. 00:49:20
It's got to be something that becomes an identity text, 00:49:22
where students will invest their identities 00:49:24
into creating it. 00:49:26
I think if we were to move in these directions, 00:49:27
we're going to increase literacy engagement, 00:49:28
because students will be doing much more research 00:49:31
where they're reading. 00:49:33
It's going to increase identity affirmation. 00:49:35
We're going to tap into students' prior knowledge 00:49:38
much more actively than we might be doing right now. 00:49:41
And we're scaffolding production 00:49:43
that's going to be at a much higher level. 00:49:45
So these would be the, if I were speaking to, 00:49:47
in a Canadian context, based on my knowledge 00:49:51
of what has happened and is happening 00:49:54
in many French immersion programs, 00:49:56
these would be the directions 00:49:57
that I would suggest we talk about. 00:49:59
Within the school, talk about what we can do. 00:50:01
But it's got to be a grassroots discussion 00:50:04
of what possibilities we have, 00:50:08
how we can enrich students' language learning 00:50:10
and literacy learning experiences 00:50:13
based on what we have observed in our own context, 00:50:15
and also what the research is saying. 00:50:19
So again, thank you so much for the opportunity to be here. 00:50:21
The progress that has been made 00:50:26
in a short amount of time is staggering. 00:50:28
I'm sure everybody here must be exhausted, 00:50:30
hopefully not just because of my presentation, 00:50:33
but because of all of the work you're doing 00:50:36
throughout the year. 00:50:38
But I wish you well in what you're doing, 00:50:39
and thank you again for the opportunity to be part of it. 00:50:42
Thank you. 00:50:44
Thank you. 00:50:45
Thank you. 00:50:46
Thank you. 00:50:47
Thank you. 00:50:48
Thank you. 00:50:48
Okay, we have about five minutes for a couple of questions. 00:50:59
The first question is, 00:51:04
we have another question as well. 00:51:06
Thank you, oops. 00:51:09
What strategies can we use to get our students 00:51:10
to read more books when they've got a bazillion number 00:51:17
of TV channels, DVDs, consoles, and access to internet? 00:51:20
Thank you for your presentation. 00:51:26
You've got to build on students' culture, 00:51:29
on the popular culture. 00:51:33
If they're watching TV channels 00:51:34
and they have their favorite programs, 00:51:37
or they have their favorite music that they listen to, 00:51:39
build on that. 00:51:43
So have students work in groups to build a soap opera, 00:51:45
build a role play, a drama, 00:51:51
based on things that they know 00:51:53
where they're going to use English. 00:51:55
And so I think we build on that. 00:51:57
We don't try and replace it. 00:51:59
But the teacher is in many ways the boss within the classroom. 00:52:01
You can set the requirements for what students do. 00:52:06
So if you have a requirement that students 00:52:09
carry out research, that they come back 00:52:11
and be able to talk about it in English, 00:52:14
that we have books that are engaging to students, 00:52:16
that they're expected to read, 00:52:20
and we talk about these books, we dramatize them, 00:52:22
I think that's going to help. 00:52:26
It's not going to be necessarily easy, 00:52:29
but if we establish this from the day the student 00:52:30
walks into the CLIL program in grade one, 00:52:34
or even before in the infant schools, 00:52:37
if students are listening to stories, 00:52:41
if stories are part of their lives, 00:52:43
they will want to read. 00:52:44
And so they've got to be able to identify 00:52:46
with what's happening in the stories. 00:52:48
They've also got to have the opportunities 00:52:49
to become writers, and to be the protagonists 00:52:50
of their own work. 00:52:53
They can do this in groups, you can scaffold it. 00:52:55
What the research is saying is that it's central, 00:52:58
and so it's worth the effort. 00:53:01
There aren't any formulas for doing it, 00:53:03
but if it's not highlighted enough in the curriculum, 00:53:05
then let's talk about how we can put it in there, 00:53:08
and learn from each other in terms of doing it. 00:53:10
Okay, we have time for two more questions, okay. 00:53:13
Given the research support for transfer, 00:53:16
what is the reasoning behind starting to read 00:53:19
in language two in Canada? 00:53:21
What the research says is it doesn't matter 00:53:24
what language you learn to read in. 00:53:26
It's the rationale for starting in the second language 00:53:29
was that they wanted it to be an immersion program. 00:53:35
And they found that students could acquire 00:53:39
decoding skills fairly successfully in the second language. 00:53:40
They'd had kindergarten totally through French. 00:53:45
They had some comprehension of the, 00:53:48
or they have some comprehension of the language. 00:53:50
And so teaching phonological awareness 00:53:52
and phonics skills in French can work fairly well. 00:53:56
You're talking about high frequency words 00:54:00
that you're using to do this. 00:54:01
And what we find is that typically students 00:54:03
by the end of grade one will have spontaneously transferred 00:54:05
their reading skills or decoding skills to English 00:54:08
without any formal instruction. 00:54:13
So what research in Ireland says, 00:54:14
what research in Canada says is that 00:54:17
it really doesn't matter whether you start in L1 and L2. 00:54:19
Ideally, I would like to see students 00:54:23
developing reading skills in both languages 00:54:26
more or less at the same time, 00:54:29
so that as they're learning to read in one language, 00:54:30
we're explicitly transferring some of those skills 00:54:33
to the second language. 00:54:36
And in a CLIL program, you can obviously do that. 00:54:37
Okay. 00:54:40
Due to the difference between English spelling 00:54:42
and pronunciation, for example, 00:54:43
encountered would be recognized phonetically spoken, 00:54:45
but an average Spaniard would read encountered, okay? 00:54:50
So the question is, shouldn't listening comprehension 00:54:55
be promoted more actively than reading literacy 00:54:57
since the transfer would be easier? 00:55:00
I don't think the transfer would be easier. 00:55:03
Students can figure out that the words have 00:55:05
most of the letters in common, 00:55:09
and that kind of initial confusion 00:55:10
is a learning opportunity. 00:55:13
Students will pronounce it incorrectly in English, 00:55:15
and that gives the teacher the opportunity 00:55:18
to provide corrective feedback. 00:55:20
So I don't see it as being an issue at all. 00:55:22
And I don't see literacy engagement 00:55:25
and a focus on reading and writing 00:55:30
as being in any way different or superior to 00:55:32
or inferior to a focus on listening and speaking. 00:55:37
What I'm saying is that if we postpone 00:55:41
or see literacy development as being secondary 00:55:44
to speaking and listening, 00:55:48
then we're missing out big time and opportunities. 00:55:49
Do you have time? 00:55:52
What are the main influences of learning a second language 00:55:54
in the process of constructing a student's identity? 00:55:57
Well, as everybody here knows, 00:56:02
when you speak two or more languages, 00:56:05
you can interact with a lot more people. 00:56:09
You have built competence, 00:56:11
and whenever any of us builds up expertise in any area, 00:56:13
we feel good about it. 00:56:16
And so when students develop 00:56:18
usable skills in the second language, 00:56:23
that says something about who they are. 00:56:26
They're intelligent, they're competent, 00:56:28
they're linguistically talented, 00:56:30
and that's going to have payoff 00:56:32
in terms of their overall sense of self 00:56:34
and their sense that they can succeed academically. 00:56:36
They're seen as, in many cases, 00:56:40
little linguistic prodigies, 00:56:43
these six-year-olds, seven-year-olds 00:56:45
who can actually hold a conversation in English 00:56:46
or in the Canadian context, French. 00:56:48
They get a lot of positive feedback for that. 00:56:50
So identity and language learning 00:56:53
are very, very closely tied together. 00:56:55
Okay, and one more quick question, okay? 00:56:58
Bilingualism, CLIL, immersion, 00:57:01
you talked about the differences 00:57:03
in terms of exposure to the target language. 00:57:05
Aren't there many other variables as well, 00:57:07
for example, contextual? 00:57:09
Well, in every bilingual program, 00:57:11
there are contextual variations. 00:57:14
Ireland is not the same context as Canada. 00:57:17
So the contextual variations 00:57:20
are going to vary across every bilingual program. 00:57:24
Between two schools in the Madrid region, 00:57:27
you're going to have different contextual variables 00:57:30
in terms of who the students are, 00:57:32
what the income level of parents is, et cetera. 00:57:34
So context is always going to be important, 00:57:37
and that's why I think it's important 00:57:39
to understand the core principles 00:57:41
that are operating across context, 00:57:44
but then how we interpret those 00:57:46
will be specific to our own context. 00:57:49
So that's why what I've tried to present 00:57:51
are essentially reflections rather than prescriptions. 00:57:54
What I'm saying is here's what the research is saying, 00:57:58
here's how we can synthesize 00:57:59
a lot of the central issues in the research, 00:58:01
but how you in any particular center or school 00:58:04
interprets this for your context 00:58:07
is going to be something 00:58:09
that should be decided in that context. 00:58:10
So obviously we have curriculum being developed 00:58:13
in a top-down way in most situations. 00:58:15
So that's the curriculum that we have to teach, 00:58:19
but also we have to, if we understand the research, 00:58:22
we've got to link that curriculum 00:58:24
with students' prior knowledge. 00:58:25
That means we've got to have students 00:58:28
brainstorming about issues. 00:58:29
If we're talking about photosynthesis, 00:58:30
to come back to that same example, 00:58:32
then we might start with asking students 00:58:33
what do they know about how plants grow? 00:58:36
Get students to brainstorm about that, 00:58:39
think about it, and get their suggestions. 00:58:41
And then we've built up the basis 00:58:44
for teaching that concept much more effectively 00:58:46
than if we just do it cold. 00:58:50
The curriculum that's handed down may say, 00:58:51
may not specify that we should do that, 00:58:54
but we can reinterpret that 00:58:56
in terms of what we know about the research. 00:58:57
So the context is always going to be important, 00:58:59
but basically immersion and CLIL 00:59:01
are two forms of bilingual education 00:59:04
that will be interpreted differently in different contexts. 00:59:06
CLIL programs in Finland and Italy 00:59:10
are going to be different than CLIL programs in Spain, 00:59:13
and that's not a problem. 00:59:15
Okay, I think that's all we have time for. 00:59:18
Thank you very much. 00:59:20
Thank you. 00:59:22
Thank you. 00:59:23
Thank you. 00:59:33
And we're going to have a few words. 00:59:36
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
en
Etiquetas:
Miscelánea
Autor/es:
D.James Cummins
Subido por:
EducaMadrid
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
5419
Fecha:
26 de enero de 2011 - 10:28
Visibilidad:
Público
Enlace Relacionado:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
Descripción ampliada:

La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid acogió el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebró en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.


En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y  especialmente en España.


Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.


Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Duración:
59′ 40″
Relación de aspecto:
1.31:1
Resolución:
480x366 píxeles
Tamaño:
357.24 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid