Saltar navegación

TC 12/3 ter

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 12 de marzo de 2020 por Antoni Manuel M.

20 visualizaciones

Descargar la transcripción

Discúlpeme, caballeros, pero madre no hay más que una, y evidentemente lo que va primero, va primero. 00:00:01
Bien, como les iba diciendo, y perdonen la interrupción, 00:00:12
cum quir cacarras contra homen et auspicia dimi caset. 00:00:18
Yo les he dicho aquí que cada vez que tenemos un cum debemos plantearnos la alternativa de si será una preposición de hablativo o será una conjunción. 00:00:21
Hasta donde yo lo veo, siempre es igual. Si detrás del cum no tenemos un ablativo, pues entonces la opción más lógica es que sea una preposición, perdón, no, una conjunción. 00:00:29
Y lo traduciremos con, pues como cuando, pues toqué, pero cuando está bien, cuando me conformo, ¿de acuerdo? 00:00:43
El verbo verán que está en subjuntivo. Nosotros no nos preocupamos, lo pasamos a indicativo y ya está. ¿Vale? Y se traduce prácticamente solo. 00:00:52
Cuando combatió cerca de Carras, Circa Carras, cerca de Carras, contra homen et auspicia, contra la profecía y los auspicios. 00:01:01
Vean ustedes, este caballero fue a combatir cerca de Carras contra el oráculo y contra los auspicios 00:01:15
Le habían dicho, oye, Craso, no vayas, por favor, que te van a dar para el pelo 00:01:25
Y este dijo, estos persas, me duran un telediario 00:01:31
Bien, ahora verán cómo acabó 00:01:36
Esto es lo que pasa cuando uno no hace caso a los oráculos 00:01:39
Por ejemplo, voy a hacer yo un oráculo 00:01:42
Si no traducen todos los textos de Eutropio, no les aprobaré la TIP. ¿Ven? Y no es una amenaza, es una profecía. Sigamos. 00:01:44
Bueno, aquí es Interfectus est. El sujeto sigue siendo el mismo, sigue siendo craso. 00:01:55
Fue asesinado. 00:02:10
Está en voz pasiva, por tanto podríamos preguntarnos si fue asesinado. 00:02:12
¿Por quién fue asesinado? Pues fue asesinado por Surena. 00:02:16
Un general, que vean esto. 00:02:19
Surena está en ablativo y aquí la aposición, la aposición es el complemento de nombre que va entre comas, concuerda en género, número y caso con el sustantivo al que complementa. En este caso Surena está en ablativo y Duque también está en ablativo. 00:02:24
Surena, el general del rey Orodes. ¿De acuerdo? Orodes, Regis, todo está en genitivo. ¿Vencido? Finalmente. Recapitulemos. 00:02:39
Grasso fue asesinado, vencido finalmente, por Surena, el general del rey Orodes, en compañía de su hijo. 00:02:55
Y aquí tenemos otra aposición. Un joven brillante y muy notable. Prestantísimo, muy destacado. Un hombre notable, muy notable y muy destacado. Vean que está en superlativo. 00:03:12
Y aquí nuevamente, miren, miren, miren, miren, qué bonito, tenemos un cum, un cum con ablativo, filio, bien, en este caso sí que no hay duda, es una preposición de ablativo, y lo traduciremos como simplemente con, es decir, fue asesinado en compañía de su hijo, un hombre muy brillante, un joven muy brillante y destacado, por Surena, el rey de... 00:03:30
El general del rey Orodes, finalmente vencido, ¿vale? Bueno, victus está en nominativo y se refiere, evidentemente, al propio caso. 00:04:00
Y aquí tenemos reliquia exerquitus per caeum casium quaestorem serguata esunt, 00:04:15
qui singulari animo perditas res tanta virtuti restituit, 00:04:25
ut persas rediens trans eufratem, quebris proelis vincet. 00:04:30
Vale, aquí tenemos una de las palabras más difíciles del latín, que es ut. 00:04:37
Mi consejo, tradúzcalo como que. Siempre que vean un ut, lo pueden traducir de dos formas. Pueden traducirlo como que o simplemente como. En ocasiones puede que tengan que traducirlo como para que. 00:04:44
Yo elegiría entre cómo, qué y para qué. Y me quedaría con la que mejor me quedase. 00:05:00
Esto que les acabo de decir es completamente nefasto. 00:05:08
Si mi profesor de sintaxis latina me viera, me mataba. 00:05:13
Pero como está muerto, no importa. 00:05:18
Bien, vamos a hacer hasta aquí. 00:05:21
Primero que nada, los verbos. 00:05:24
Tenemos otra vez tres verbos, serwataesund, restituit y winkered. 00:05:25
Observen ustedes que los tres verbos no están en la misma persona. 00:05:33
Serwataesund está en plural y los otros dos están en singular. 00:05:38
Bueno, hagamos hasta aquí, hasta la coma. 00:05:43
Serwataesund está en voz pasiva y el sujeto está en plural. 00:05:47
Y es más, tendría que ser un femenino. 00:05:51
Serwatae, ¿qué concuerda aquí con serwatae? 00:05:53
Pues concuerda reliquiae. ¿De acuerdo? Los restos, atención, no las reliquias. Ya sé que alguno de ustedes habrá puesto reliquias. Por una vez, se lo perdonamos. 00:05:55
Los restos del ejército, exerquitus, vean ustedes que se lo he puesto con Macron, con este Macron encima de la U para que se distinga exerquitus de exerquitus. 00:06:11
Exerquitus sin macrón es nominativo. Exerquitus con macrón es genitivo. Exerquitus sin macrón nominativo. Exerquitus con macrón genitivo. 00:06:19
Los restos del ejército fueron salvados por Gallo Casio, el cuestor, ¿de acuerdo? El cual, y ahora traducimos la subordinada de relativo que va entre comas, el cual restituyó, salvó, restituyó, restauró, ¿cómo lo podremos hacer esto? Restableció, ¿vale? 00:06:30
Y el que restablece, restablece algo. ¿Qué restablece? Pérdidas res. Unos asuntos desesperados, podría ser, echados a perder. Una cosa perdida, una causa perdida. Miren qué bonito. Una causa perdida. Pérdidas res. 00:07:03
Si lo han traducido como las cosas perdidas o los asuntos perdidos, no pasa nada. 00:07:24
Restableció las circunstancias tan malas, ¿vale? 00:07:32
¿Cómo lo hizo? Con dos instrumentos. 00:07:40
Singular y ánimo, tanta virtute. 00:07:43
Singular y ánimo, tanta virtute, están en ablativo. 00:07:46
Y son hablativos instrumentales, indican el instrumento con el cual Gallo Casio restablece una situación echada a perder. Lo hizo con ánimo singular y con tan gran valor, atención, tan gran valor, no tanta, o tanto valor, tanto valor tampoco estaría mal, tanto valor en el sentido de audacia, ¿de acuerdo? 00:07:50
Porque virtus, en latín la palabra virtus, virtutis, no significa especialmente virtud en el sentido moral, sino valor en el sentido propio, valor físico, más que audacio, valentía, hombría, si lo quieren llamar así. 00:08:15
De hecho, la palabra virtus viene del latín, viene de la propia palabra latina vir, que significa hombre. 00:08:35
En fin, con tan gran valor, y ahora ut persas, rediens, trans, eufratem, quebris, proelis, winqueret. 00:08:42
Aquí este ut, ¿cómo nos quedaría mejor? 00:08:51
Si tenemos un con tan gran virtud, nos está pidiendo a gritos que pongamos un que. 00:08:53
Con tan gran valor que Rediens Trans Euphrates, regresando a través del Euphrates, venció. Como ven ustedes, el que vence tiene que vencer a alguien o algo, y en este caso venció a los persas, que está en acusativo. 00:08:57
¿Cómo venció a los persas? ¿Cómo los venció? Crebris proeris, en abundantes, en numerosísimos combates. 00:09:15
Y ahora voy a hacer la traducción completa mía, por si quieren compararla, pero no creo que sea necesaria. Vean ustedes. 00:09:25
Entonces, alrededor de aquella época, en el año desde la fundación de la ciudad 697, Marco Licinio Craso, colega de Neo Pompeyo Magno, en su segundo consulado, fue enviado contra los partos y, cuando luchó cerca de Carras, en contra de la profecía y los auspicios, 00:09:36
Vencido, finalmente, fue asesinado por Surena, el general del rey Orodes. 00:09:59
Vean ustedes, fue asesinado en compañía de su hijo, un joven muy ilustre y destacado. 00:10:16
Los restos del ejército fueron salvados por Gallo Casio el Cuestor, el cual restituyó una situación desesperada con singular ánimo y tan gran valor que, cruzando, regresando a través de Leófrades, venció a los persas en numerosos combates. 00:10:25
Bien, sin más dilación, vamos a pasar al texto siguiente. Y nos vamos a centrar simplemente en esto. De Velo Kivile, Pars Prima. 00:10:51
Sobre la guerra civil. Primera parte. 00:11:07
No podemos hacer hasta aquí, que esto no es muy largo. 00:11:09
Aquí tenemos varios verbos. 00:11:24
Suquesit y tenemos aquiderunt y tenemos mutata est. 00:11:29
¿Vale? Como ven, tenemos tres verbos y están en distinta persona. Este está en tercera singular, este está en tercera plural y este está en tercera singular. 00:11:36
Vale. Inc. En ese puesto aquí al margen, ¿lo que significa? Después. ¿De acuerdo? Después sucedió, ¿y qué sucedió? Una guerra civil execrable y deplorable. Esto es bastante fácil, ¿no? 00:11:48
¿No? Suquesit significa sucedió. No sucedió en el sentido de ocurrió, aunque también no pasaría nada. Ocurrió. Vino después. Después de esto vino una guerra civil, execrable y deplorable, en la cual, vean ustedes, 00:12:11
Este quo que tienen aquí es un ablativo y su antecedente es Bellum, ¿de acuerdo? 00:12:30
Está en ablativo, en la cual, se refiere a la guerra, ¿de acuerdo? 00:12:45
En la cual, para éter calamidades, además de calamidades, ¿de acuerdo? 00:12:48
Por ejemplo, Elisa y Derunt, que acaecieron en las batallas, también fue trastocada o cambió la suerte del pueblo romano. Vean ustedes, Fortuna Mutata Est, esto creo que es bastante fácil, está en Fortuna en nominativo y es el sujeto de Mutata Est. 00:12:54
¿Qué cambió? La suerte del pueblo romano. ¿De acuerdo? Cambió la suerte del pueblo romano. Mutata esta está en pasiva. Aquí lo podemos, por una vez, si lo traducimos en activa no pasa nada porque en castellano hay cierta resistencia a decir la suerte del imperio fue cambiada. 00:13:16
Hombre, por el amor de Dios 00:13:33
No, no hables así, Toni 00:13:35
La suerte del imperio cambió, se puede decir 00:13:37
¿Vale? 00:13:39
Ahora sigamos 00:13:41
Bien 00:13:42
Aquí tenemos 00:13:53
Varios verbos también 00:13:59
¿Vale? 00:14:01
un verbo aspectual, es un auxiliar. Suele funcionar con un infinitivo. Y aquí lo tenemos 00:14:09
al lado, coepit posquere. Y tenemos también el participio rediens, del verbo redire, que 00:14:18
significa volver. Y está en participio nominativo y concuerda con caesar. ¿De acuerdo? En him 00:14:26
ya lo saben. Lo podemos traducir como pues o lo podemos traducir como en efecto. Yo prefiero 00:14:34
Yo prefiero traducirlo como pues. Pues César empezó a pedir, bueno, empezó a pedir qué, porque el que pide, pide algo. Bueno, César, volviendo vencedor, César, volviendo vencedor de la Galia, o volviendo de la Galia vencedor, o César vencedor de la Galia volviendo, me da igual. 00:14:38
Empezó a pedir alterum consulatum, un segundo consulado. Bien, si ponen otro consulado, tampoco pasa nada. Empezó a pedir otro consulado. 00:15:00
Esto es un poco difícil, pero creo que lo podemos hacer. 00:15:13
De tal manera que se le entregase, de ferretur está en pasiva, le fuese entregado, está en voz pasiva y además está en subjuntivo, 00:15:32
Le fuese entregado a él, sin duda alguna, sin vacilación alguna. 00:15:43
Hoc contradictum est a Marquero Consule, a Bíbulo, a Pompeyo, a Catone, yususque dimisis executibus ad urbem redire. 00:15:58
Bien, esta última frase no es difícil. 00:16:11
Aquí ha ocurrido un fenómeno muy típico del latín. 00:16:19
En latín, si se puede no poner el verbo ser, no se pone. 00:16:25
Vean qué fácil. 00:16:30
Bien, contradictum est a marquero consule, a Ibulo, a Pompeyo, a Catone. 00:16:32
Vamos a hacer hasta aquí porque tenemos un Iususque. 00:16:38
Tenemos el CUE, esto nos indica que aquí empieza una oración, aquí donde estoy marcando, aquí empieza la siguiente oración coordinada, copulativa. 00:16:40
Bien, esto fue contradicho o fue vetado por el cónsul Marcelo, por Bíbulo, por Pompeyo y por Catón. 00:16:51
Ni más ni menos, ¿eh? El cónsul Marcelo, Bíbulo, Pompeyo y Catón. Fue vetado por estos cuatro personajes. Y aquí lo que está omitido es Iusus est. 00:17:05
Y fue ordenado, se le ordenó. ¿Qué se le ordenó? El verbo Iusus viene del verbo iubeo, que ya ha salido algunas veces, significa lo mismo que imperare, 00:17:18
Significa mandar y suele aparecer con infinitivo. Aquí el infinitivo que tenemos es redire. Le fue ordenado regresar a la ciudad. Y aquí tenemos dimisis exercitibus. 00:17:32
Dimisis exercitibus tenemos aquí una construcción de estas del latín que son tan frecuentes y que ya saben que nos gustan mucho. Es un ablativo absoluto. 00:17:43
Una vez dispersados los ejércitos. 00:17:53
¿De acuerdo? 00:17:59
Dispersados los ejércitos. 00:18:00
Y ya que estamos, vamos a hacer el último párrafo. 00:18:04
Y ya nos vamos a casa. 00:18:08
Ah, no. Estamos en casa. 00:18:09
Suetonius tradid in nobis in libro inscripto de vita caesarum, 00:18:12
caesarem flumen rubicorem transeuntem dixise, 00:18:16
Bien, esto lo he escrito yo, en latín macarrónico, así que supongo que será bastante fácil de entender. 00:18:19
Tradidit es del verbo trado, que significa transmitir. El que transmite, transmite algo a alguien. 00:18:38
¿Quién transmite algo? Suetonio. ¿A quién? A nosotros. ¿Y qué nos transmitió? 00:18:43
Bien, señoras y señores, les presento... 00:18:48
Bueno, ya la habíamos visto antes 00:18:58
Pero se la recuerdo 00:19:00
Aquí tenemos una oración de acusativo con infinitivo 00:19:02
Revisen sus apuntes de gramática 00:19:04
Porque estar está 00:19:07
Si tienen alguna duda con esto 00:19:09
En cuanto termine esta absurda epidemia 00:19:11
Se lo explicaré en una tutoría presencial en un rato 00:19:15
Es bastante fácil 00:19:20
Pero está en sus apuntes 00:19:22
Una oración de acusativo con infinitivo 00:19:23
Equivale a una oración subordinada completiva 00:19:26
En castellano las oraciones subordinadas completivas 00:19:29
Se hacen con la conjunción que 00:19:32
Entonces Suetonio nos transmitió 00:19:33
En su libro titulado 00:19:37
Sobre la vida de los Césares 00:19:39
que César, cruzando el río Rubicón, dijo, y aquí las palabras de César, 00:19:41
«Eatur, vayamos, cuodeorum ostenta et inimicorum iniquitas vocal». 00:19:51
Váyase a donde ordena, a donde nos convoca, a donde nos convoca la maldad de nuestros enemigos, 00:20:01
y los designios de los dioses. 00:20:12
La suerte está echada. 00:20:17
Bueno, antes que nada, para evitar equívocos, 00:20:20
César nunca se hubiera rebajado a hablar en latín delante de sus soldados, 00:20:23
así que lo dijo alia iacta est. 00:20:29
Lo dijo en griego. 00:20:30
Lo dijo en griego, como muy bien le recuerda Batman a Robin. 00:20:32
Anrip zokibos. 00:20:36
Así fue como Julio César se renunció al cruzar el Rubicón. 00:20:38
Anerrifzo 00:20:42
Kyvos 00:20:43
Bien señores, puesto que no les tengo 00:20:45
delante para hacerme preguntas 00:20:48
y creo que ya hemos sufrido bastante 00:20:49
lo dejamos aquí 00:20:52
y nos veremos en otra ocasión 00:20:53
Buenas noches 00:20:55
y buena suerte 00:20:57
Subido por:
Antoni Manuel M.
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
20
Fecha:
12 de marzo de 2020 - 21:44
Visibilidad:
Clave
Centro:
IES CARDENAL CISNEROS
Duración:
20′ 59″
Relación de aspecto:
1.78:1
Resolución:
1092x614 píxeles
Tamaño:
56.89 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid