Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Capitulo VI Grammatica
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Capítulo sexto, gramática latina.
00:00:02
Tengan paciencia porque este capítulo es denso.
00:00:08
Empecemos con lo fácil, las preposiciones.
00:00:14
Preposiciones.
00:00:17
Medus es apudamicam suam, non apud dominum.
00:00:35
Medus per portam capenam Romam intrat, per ostium.
00:00:59
AB, AD, EX, QUÉTERA, son preposiciones.
00:01:06
Preposiciones con ablativo.
00:01:12
AD, ANTE, POST, INTER, PROPE, CIRCUM, APUT, PER, QUÉTERAE.
00:01:14
Preposiciones con ablativo.
00:01:25
AB, A, CUM, EX, IN, SINE, QUÉTERA.
00:01:27
Vide capítulo 5.
00:01:33
¿Cuó it medus?
00:01:36
Medus Romam it.
00:01:39
¿Cuó it Cornelius?
00:01:42
Is Tusculum it.
00:01:44
¿Unde venit Cornelius?
00:01:46
Cornelius Roma venit.
00:01:48
¿Unde venit Medus?
00:01:51
Is Tusculo venit.
00:01:53
¿Ubi habitat Lidia?
00:01:57
Lidia Romae habitat.
00:01:59
¿Ubi habitat Cornelius?
00:02:02
Is Tusculi habitat.
00:02:03
Acusativus Romam Tusculum Capuam Brundisium Ostiam
00:02:05
et significat ad opidum Romam, ad opidum Tusculum, ad opidum Capuam, etc.
00:02:10
Hablativus Roma Tusculo Capua Brundisio Ostia
00:02:18
ad opido Roma, ad opido Tusculo, ad opido Capua, etc.
00:02:23
Locativus idemac genetivus
00:02:33
Repasemos.
00:02:36
Aquí tenemos una lista de preposiciones en latín que significan acusativo.
00:02:57
No me da la gana explicarles lo que significa cada una porque básicamente estoy cansado de explicar año tras año lo mismo.
00:03:02
Así que, cojan un diccionario, o mejor, cojan el vocabulario que tienen en el aula virtual y busquen la traducción de las preposiciones de acusativo.
00:03:08
Y apréndanselas de memoria.
00:03:20
Porque les aseguro que si durante un examen abren el diccionario para buscar el significado de la palabra PER, se van a volver locos.
00:03:22
Es muy fácil.
00:03:33
Tomen esta lista y apunten al lado su significado.
00:03:34
¿De acuerdo?
00:03:38
Estas que tienen aquí son las preposiciones de acusativo.
00:03:40
Hay, por el contrario, otra serie de preposiciones que se construyen con hablativo,
00:03:42
que ya las vimos en el capítulo quinto.
00:03:48
Aquí hemos visto que a la pregunta ¿cuó?, que significa ¿hacia dónde?, ¿a dónde?,
00:03:52
si la respuesta es una ciudad, un nombre de ciudad, tenemos que utilizar el acusativo sin preposición.
00:03:59
Si la pregunta es ¿Dónde? y la respuesta es un nombre de ciudad, tenemos que utilizar el ablativo sin preposición
00:04:06
Y aquí tenemos un caso nuevo, el locativo, este que tienen aquí
00:04:17
El locativo que se construye igual que el genitivo
00:04:24
A la pregunta UBI, que ha salido ya muchas veces, que significa ¿Dónde?
00:04:28
Tenemos que contestar con locativo, si se trata de una ciudad
00:04:32
Romae, Tusculi, Capuae, Rondisi, Ostiae
00:04:36
¿De acuerdo?
00:04:40
Es muy muy fácil
00:04:41
Pero esto que hemos visto hasta ahora
00:04:42
Es fácil y tiene una importancia relativa
00:04:47
Lo que vamos a ver ahora es crucial
00:04:51
La voz activa y la voz pasiva
00:04:53
Observen aquí
00:04:57
Huerbum activum et passivum
00:05:00
Servus sacum portat
00:05:03
Es lo mismo que idemac
00:05:06
Sacus portatur a servo. Lo repito. Servus sacum portat. Sacus portatur a servo. Servi sacos portant. Saci portantur a servis.
00:05:11
Portat, portant, verbum activum est
00:05:31
Portatur, portantur, est verbum passivum
00:05:34
Activum te, en te
00:05:38
Passivum tur, en tur
00:05:41
Exemplar, prima declinatio
00:05:44
Primera conjugación
00:05:48
Atur, antur
00:05:50
A Emilia yulium amat, et aveo amatur
00:05:52
Pater et mater liberos amant, et avis amantur
00:05:56
Lidia huervis medi delectatur. Vean ustedes, Emilia ama a Julio y es amada por él. El padre y la madre aman a los niños y son amados por ellos. Lidia es deleitada con las palabras de Medo.
00:06:01
Segunda conjugación, ETUR-ENTUR. Julia no ve a los niños y tampoco es vista por ellos.
00:06:26
Los niños no ven a Julia y tampoco son vistos por ella.
00:07:00
Tercera conjugación.
00:07:08
Decir que Dabo pone la bolsa en la mesa es lo mismo que decir el saco es puesto en la mesa por Dabo.
00:07:35
Y la cuarta conjugación, itur, iuntur.
00:07:46
Julia pueros audit neque iis auditur.
00:07:54
Pueri a Julia audiuntur neque eam audiunt.
00:07:58
Bien, señores.
00:08:08
Habrán visto ustedes que esto nos plantea una única dificultad desde mi punto de vista.
00:08:11
Y es el orden de palabras.
00:08:18
En latín ya saben que el orden de palabras es más o menos libre, con cierta tendencia a que el sujeto vaya al principio y el verbo al final con los complementos en medio.
00:08:23
En realidad podría aparecer de cualquier manera
00:08:34
Porque ya les he dicho un millón de veces que el orden de palabras en latín es libre
00:08:37
Pero en castellano no
00:08:42
En castellano no es libre el orden de palabras
00:08:44
Entonces, ¿cómo podríamos traducir esto?
00:08:47
Vamos a dedicarle unos minutos a ello, ¿de acuerdo?
00:08:50
Vean ustedes, copiamos esto y vamos a ver si podemos trabajar un poco con esto
00:08:55
Qué mal nos ha quedado esto
00:09:00
Vamos a buscar un tipo de letra que sea más o menos bonito y que podamos ver bien. Aquí lo tenemos. ¿Lo ven? Julia pueros audit neque ap is auditur. Es lo mismo que decir pueri a Julia audiuntur neque eam audit.
00:09:09
¿Cómo traducimos esto? Julia. Primero leemos la frase y la tenemos clara. Primero tenemos que traducir el nominativo, Julia, el sujeto.
00:09:40
Ahora, observen aquí que tenemos dos oraciones porque están enlazadas por el neque, que significa pero no, o simplemente y no.
00:09:55
Bien, Julia, oye a los niños. ¿De acuerdo? En castellano, sujeto, verbo, predicado. Traducimos la conjunción, neque, y aquí, pues lo mismo, sujeto, verbo, predicado.
00:10:03
¿Dónde está el sujeto de avis auditur? ¿No está? Pues no lo ponemos. Ponemos directamente el verbo. No es oída. Y ahora los complementos. ¿Lo ven? ¿A qué es fácil? ¿No?
00:10:26
Hombre, ¿cómo que no? Si esto está tirado, hombre. Vamos a ver. Y aquí tenemos lo mismo. Los niños son oídos por Julia, pero no audient, eam.
00:10:50
pero no la oye, ¿de acuerdo? Vean ustedes, este truco que les voy a decir ahora es infalible. A la hora de traducir un verbo, sean literales.
00:11:16
Está en tercera persona singular activa, tradúzcalo en tercera persona singular activa. Está en tercera persona plural pasiva, tradúzcalo en tercera
00:11:33
persona plural pasiva. No lo toquen, déjenlo como está. El verbo no hay que tocarlo jamás, de momento. Lo que hay que mover de sitio, quizá al traducir, son los complementos
00:11:41
para que nos quede mejor, pero poca cosa más. Les voy a explicar cómo estaría hecho mal esto. Voy a ponerles un ejemplo claro de cómo esto sería mal.
00:11:56
Lo voy a poner en cursiva y voy a quitar la negrita. De hecho lo voy a poner en rojo para que les duela a la vista. Esto me lo he visto tantas veces que me he replanteado, si no debería haberme dedicado a la medicina.
00:12:10
Vean esto.
00:12:39
¿Han visto que he traducido los niños a Julia Oyen?
00:12:41
Voy a poner aquí un asterisco por si no se ha visto lo bastante claro que esto está mal.
00:12:47
Bien, señores.
00:12:53
En el artículo 524 subepígrafe C del Código Civil
00:12:54
se recoge que toda aquella persona que traduzca el sintagma latino A más hablativo
00:13:00
lo traduzca en castellano con la preposición A
00:13:06
puede ser asesinado impunemente en el momento, es más, la persona, profesor de latín generalmente, que ejecute de forma sumarísima a una persona que ha cometido este error, recibirá una medalla al mérito civil.
00:13:09
Bromas aparte
00:13:27
Este fallo es muy habitual
00:13:30
Es un fallo de novato
00:13:32
Y es un fallo que da muchísima, muchísima, muchísima rabia
00:13:34
Porque significa que no han estado prestando atención
00:13:38
Ni al vídeo en el cual les he explicado la voz pasiva
00:13:40
Ni han estado prestando atención a esta lección de gramática tan larga que hemos tenido hoy
00:13:44
Recuérdenlo
00:13:48
Sean literales
00:13:49
Sean fieles al latín
00:13:51
Y sobre todo no jueguen con los verbos
00:13:53
esa es desde mi punto de vista la receta del éxito
00:13:56
buenas noches y buena suerte
00:14:01
- Subido por:
- Antoni Manuel M.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Compartir igual
- Visualizaciones:
- 40
- Fecha:
- 26 de octubre de 2019 - 19:10
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- IES CARDENAL CISNEROS
- Duración:
- 14′ 06″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1092x614 píxeles
- Tamaño:
- 35.86 MBytes