Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Capitulum VI Lectio II

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 26 de octubre de 2019 por Antoni Manuel M.

49 visualizaciones

Descargar la transcripción

Capitulo sexto. Leccion segunda. 00:00:02
Medus habest a domino suo. 00:00:06
Esne in opido tusculo? 00:00:10
Medus tusculi non est. 00:00:12
Neque Roma est Medus, sed in via Latina inter Romam et Tusculum. 00:00:14
Unde venit Medus? 00:00:20
Tusculo venit. 00:00:22
Neque is ad vilam iulit. 00:00:24
Quo it Medus? 00:00:27
Romam it. 00:00:28
Tusculum post eum est. 00:00:30
Ant eum est Romam, medus via Latina Tusculo Romam ambulat. 00:00:32
Etiam Cornelius, amicus Iulii, in via Latina est inter Romam et Tusculum. 00:00:39
Unde venit Cornelius? 00:00:46
Is non Tusculo, sed Romaa venit. 00:00:48
Quo it? Cornelius non Romam, sed Tusculum it. 00:00:52
Roma post eum, ante eum Tusculum est. 00:00:58
Cornelius in equo est, equus cui Cornelium vehit pulcher est. 00:01:02
Julius et Cornelius at villas suas eunt. 00:01:09
Villa ubi Julius habitat prope Tusculum est. 00:01:14
Ubi habitat Cornelius is Tusculi habitat. 00:01:18
Jam Julius prope villam sua est, serui qui lecticam portant, fesisunt. 00:01:24
Dominus autem fesus non est. 00:01:29
nam is non ambulat. 00:01:32
Julius ab urso et davo portatur, 00:01:35
itaque is fesus non est. 00:01:38
Fesi sunt Sirus et Leander, 00:01:41
nam ii duos magnos sacos umeris portant, 00:01:44
neque vacui sunt saci. 00:01:51
Saci, quia Siro et Leandro portantur, 00:01:54
magnis sunt, 00:01:57
Sed sacus quam Sirus portat non tam magnus est quam sacus quia Leandro portatur. 00:01:58
Itaque Sirus non tam fesus est quam Leander. 00:02:06
Cornelius non est fesus, nam is equo vehitur. 00:02:09
Julius lectica vehitur. 00:02:14
Servii ambulant, domini vehuntur. 00:02:17
Nedus ambulat, nam is servus est, neque ecum habet. 00:02:21
Iulius prope Willam suam est. Medus autem, cui dominum iratum timet, procul a Willa Iulii avest. 00:02:25
Dominus a servo malo timetur. Medus prope Romam est. 00:02:37
Jam muri Romani ab eo videntur et porta capena. 00:02:43
Is, cui via Latina venit per portam capenam, Romam intrat. 00:02:47
Cur romam it medus? Romam it, quia Lydia romae habitat. Nam Lydia amica eius est. Medus Lydia amat et ab ea amatur. Medus romam vocatur ab amica sua, quae femina est pulcra et prova. 00:02:52
Itaqueis Fesus non est, et Laetus cantat. 00:03:14
Non via longas tromam uvi habitat mea pulcra. 00:03:18
Sed id, quod Medus cantat, a Lidia non auditur. 00:03:22
Jam Julius in vila est, et aba Emilia liberisque Laetis salutatur. 00:03:26
Cornelius tusculi est. 00:03:33
Medus autem, Roma est ante ostium Lidiae. 00:03:35
Medus ostium pulsat. 00:03:39
Lidia imperat, intra! Medus per ostium intrat, et amicam suam salutat. 00:03:41
Salve, mea Lidia, ece amicus tuus, cui solus Romam a te venit. 00:03:48
Lidia, verbis medi delectatur, eumque salutat. 00:03:54
O, amice, salve, ubi est dominus tuus? 00:04:00
Medus respondet, Iulius, i huila est aput servos suos, eque is iam meus dominus est. 00:04:04
Huerba medi a Lydia laeta audiuntur. 00:04:11
Bien, señores, espero que hayan visto ya el vídeo en el cual les explico la voz pasiva. 00:04:20
Ahora lo van a ver todo en contexto. 00:04:28
La voz pasiva en latín ya les he dicho un millón de veces que no es difícil. 00:04:30
Lo que ocurre es que es muy frecuente, mucho más frecuente que en castellano. 00:04:33
De ahí que en ocasiones tengamos problemas a la hora de traducirla, 00:04:37
porque en castellano nos chirría utilizar la voz pasiva. 00:04:40
Ustedes no se preocupen. 00:04:44
A los profesores de latín nos encanta la voz pasiva. 00:04:46
Pueden utilizarla tanto como quieran. 00:04:50
En castellano, claro. 00:04:53
Siempre y cuando la utilicen correctamente. 00:04:55
Les voy a dar por enésima vez una regla universal. 00:04:57
Si en latín está en voz pasiva, ustedes al castellano tradúzcanlo en voz pasiva. 00:05:00
Si está en voz activa, tradúzcanlo en voz activa. 00:05:04
activa, activa, pasiva, pasiva, no se confundan, de acuerdo? 00:05:06
Muy bien, vamos a por ello. 00:05:10
Medus tusculi non est. 00:05:14
Aquí aparece una forma nueva. 00:05:16
Medus tusculi non est. 00:05:20
¿Dónde está, dónde está medo? 00:05:23
Medo no está en tusculo. 00:05:26
Vean aquí, tusculi, y no pido tusculo. 00:05:28
Bien, en latín hay una regla 00:05:31
que se aplica a los nombres de ciudad o de isla pequeña. 00:05:34
Los nombres de ciudad e isla pequeña no llevan preposición normalmente. 00:05:40
Para indicar que uno está en Roma, que uno está en túsculo, 00:05:44
en latín no se dice ni in Roma ni in túsculo. 00:05:49
No se puede decir. 00:05:54
Se tiene que decir túsculi o romae. 00:05:56
Es lo que se conoce como locativo. 00:06:01
A la pregunta uvi se contesta con locativo. 00:06:04
La morfologia del locativo es muy simple. 00:06:08
Es igual que el genitivo. 00:06:12
El locativo de tusculum es tusculi. 00:06:14
Y el locativo de Roma es Romae. 00:06:17
El locativo, por ejemplo, de Melita es Melitae. 00:06:21
Melitae es la isla de Marta. 00:06:25
Bien, para más señas. 00:06:27
Solamente los sustantivos que designan ciudades o islas pequeñas y algún que otro sustantivo, como por ejemplo domus o rus, tienen locativo. 00:06:29
El resto de sustantivos no tienen locativo de ningún tipo. 00:06:45
Por eso le podemos decir tranquilamente in opido tusculo, porque aquí la preposición no va con tusculo, va con opido, ¿de acuerdo? 00:06:48
En la ciudad de tusculo. 00:06:56
Pero para decir en tusculo decimos en latín tusculi, uvi tusculi, uvi romae, donde en tusculo, donde en roma. 00:06:58
Lo mismo se aplica, como verán más adelante, cuando se responde a las preguntas UNDE y QUO. 00:07:12
La pregunta UNDE significa DE DONDE. 00:07:20
DE DONDE VIENE. 00:07:23
A la pregunta UNDE, si se trata de ciudades o de islas pequeñas, se contesta con ablativo sin preposición. 00:07:24
UNDE VENIT MEDUS? TUSCULO VENIT. 00:07:34
DE DONDE VIENE MEDO? 00:07:39
Viene de Tusculo, Tusculo, aquí lo tienen al margen, Apopido Tusculo, de la ciudad de Tusculo. 00:07:42
Y aquí tienen también Cuo it Medus? Hacia dónde va Medo? Romam it va hacia Roma, a Roma. 00:07:50
Vean ustedes como aquí Romam está en acusativo, acusativo sin preposición, ¿de acuerdo? 00:08:06
I aquí tienen, para que lo repasen, etiam Cornelius amicus jubilim, huia Latina est, interromam et tusculum. 00:08:12
Unde venit Cornelius? Is non tusculo, sed Roma venit. 00:08:23
De donde viene Cornelio? Cornelio no viene de tusculo, sino de Roma. 00:08:28
Quo it? A donde va? Cornelius non Romam, sed tusculumit. 00:08:34
Adonde va? Cornelius no va a Roma, sino a Tusculo. Lo ven ustedes? Como es muy muy fácil? Recuerdenlo. En el caso de lugar en donde, uvi, si estamos hablando de ciudades, contestaremos simplemente con el locativo. Romae, Tusculi. En el caso de Alcalá de Henares, Compluti. 00:08:40
Si preguntamos de dónde, unde, la respuesta se tiene que dar con ablativo sin preposición. 00:09:06
Túsculo, Roma, cómpluto. 00:09:17
Y si queremos decir hacia dónde, la pregunta es cuo. 00:09:23
Como por ejemplo cuando salía San Pedro de Roma y se le apareció Jesús y le dijo 00:09:27
¿Cuo, Guadis? ¿A dónde vas? 00:09:32
La respuesta que tendría que haber contestado Pedro, San Pedro, tendría que haber estado en acusativo. 00:09:35
Romam it, hacia Roma, va a Roma, ¿de acuerdo? Sin preposición, acusativo sin preposición. 00:09:44
Este pequeño interludio no debería distraernos de lo que es el núcleo de este tema, de esta lección, que es la voz pasiva. 00:09:53
Aquí la tienen. 00:10:02
Julio es transportado por Urso y Dabo. 00:10:11
Sirus et Leander y duos magnos sacos humeris portant. 00:10:23
Como ven aquí, duos magnos sacos portant. 00:10:30
Pues ellos llevan dos grandes sacos. 00:10:34
O seren ustedes. 00:10:38
Julius a Urso et Dabo portatur. 00:10:40
Es lo mismo que decir urso et davus julium portant, porque es lo mismo decir que julio es transportado por urso y davo, que decir urso y davo transportan a julio. 00:10:42
Lo ven? Voz activa, voz pasiva, voz pasiva, voz activa. Es muy muy fácil. 00:10:57
Aquí tienen más casos, más ejemplos. 00:11:05
Cornelius non es fesus, dam is equo vehitur. 00:11:09
Cornelio no está cansado, pues es transportado por un caballón. 00:11:14
Julius lectica vehitur. 00:11:20
Julio es transportado en una litera. 00:11:22
Servi ambulant, domini vehuntur. 00:11:25
Los esclavos pasean, caminan. 00:11:28
Los señores son transportados. 00:11:32
Vehuntur. 00:11:35
Obseren ustedes, el singular termina en tur, uehi tur, 00:11:36
i el plural en untur. 00:11:41
De acuerdo? 00:11:43
Io creo que aqui no hay mas cosas de gramatica que explicar. 00:11:46
Si acaso vamos a ver un poco de vocabulario, 00:11:49
que se nos pueda, nos pueda plantear problemas. 00:11:51
Vamos a ver. 00:11:55
Fesus. 00:11:57
Aqui lo tenemos, fesus. 00:11:58
Dominus autem fesus non est, nam is non ambulat. 00:11:59
Servi quilec ticam portant fesisunt. 00:12:03
Cēsus significa cansado. Cēsus significa cansado. Tomen nota. 00:12:07
Itaque. Ha salido ya alguna vez, me parece, pero por si acaso se lo voy a repasar. 00:12:15
Itaque. Esta palabra, por cierto, no estoy seguro de si se pronuncia Itaque o Itaque. 00:12:20
Lo he oído de las dos formas. Me inclino por pensar que se debería pronunciar Itaque, 00:12:27
pero no estoy seguro. De todos modos da igual. Esto es bachillerato a distancia, que coño. 00:12:33
Perdón. Itakwe lo podríamos traducir como por consiguiente. 00:12:37
Sí, me gusta. Itakwe es lo mismo que en castellano, por consiguiente. 00:12:46
Siempre que vean Itakwe, tradúzcanlo por consiguiente. 00:12:51
¿De acuerdo? ¿Lo tienen claro? Por consiguiente. 00:12:56
Otra palabra de estas pequeñajas que nos plantea problemas es nam. 00:13:00
Nam es una partícula y lativa que introduce una oración que es la causa de la anterior. 00:13:05
Los esclavos, Siro y Leandro, están cansados. 00:13:14
¿Y por qué están cansados? 00:13:18
Porque llevan dos pesados sacos a los hombros. 00:13:20
Y dos magnos sacos humeris portant. 00:13:24
Vean como están cansados. 00:13:27
Siro y Leandro están cansados, pues 00:13:30
llevan dos grandes sacos 00:13:32
en los hombros. 00:13:34
Neque vacui 00:13:37
sunt saci. 00:13:38
Y los sacos no están vacíos. 00:13:40
¿De acuerdo? ¿Lo ven claro? 00:13:42
Yo creo que no deberían 00:13:44
confundirse mucho con esto. ¿De acuerdo? 00:13:45
Recuerden, nam, trazcalo siempre 00:13:48
como pues. Y ya está. Y no se compliquen. 00:13:50
Para... 00:13:55
Aquí tenemos la palabra per. 00:14:01
Per portam capenam. 00:14:04
aquí lo tienen, el que entra is cui via Latina venit per portam capenam, Romam intrat. 00:14:06
Aquel que viene por la via Latina entra a Roma por, a través de, la puerta capena. 00:14:15
Per es una preposición de acusativo que significa por, pero en el sentido de a través de. 00:14:28
¿De acuerdo? No en el sentido de instrumento o de agente, sino tiene una aplicación casi estrictamente física a través de el, en latín, esta es una regla que he dicho un millón de veces y no me importa recalcarla otra vez. 00:14:35
En latín, el complemento circunstancial, cuando indica instrumento, no lleva preposición, y se expresa en ablativo. 00:14:58
El ablativo es el caso que indica, generalmente, cuando se trata de objetos, indica el instrumento. 00:15:09
Vean ustedes aquí, ¿dónde llevan, cómo llevan los sacos los esclavos? 00:15:17
Úmeris, en los hombros. 00:15:23
Y ahora vea usted, ¿con qué es transportado Julio? ¿Con qué instrumento es transportado Julio? Lectica, en una silla de manos, en una litera. 00:15:25
¿Y cómo es transportado Cornelio? Por medio de un caballo, equo, en ablativo. 00:15:37
El instrumento en latín se significa siempre con ablativo, sin preposición. 00:15:44
De todos modos asocien ustedes siempre el ablativo en latín con o sin preposición 00:15:52
El ablativo en latín indica casi siempre o funciona casi siempre como complemento circunstancial 00:15:58
Y yo creo que con esto es suficiente 00:16:05
¿A qué estén esperando? Pónganse a hacer los ejercicios que aquí no nos pagan por horas 00:16:13
Buenas noches y buena suerte 00:16:18
Subido por:
Antoni Manuel M.
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Compartir igual
Visualizaciones:
49
Fecha:
26 de octubre de 2019 - 19:09
Visibilidad:
Público
Centro:
IES CARDENAL CISNEROS
Duración:
16′ 23″
Relación de aspecto:
1.78:1
Resolución:
1092x614 píxeles
Tamaño:
47.45 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid