Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Mesa de comunicación: El español de los hablantes de herencia: una nueva realidad en el aula de ELE

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 26 de enero de 2011 por EducaMadrid

1096 visualizaciones

Mesa de comunicación "El español de los hablantes de herencia: una nueva realidad en el aula de ELE" por D.Álvaro Acosta Corte, celebrado en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 14 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)

Descargar la transcripción

... 00:00:00
... 00:00:02
... 00:00:04
... 00:00:06
... 00:00:08
... 00:00:10
... 00:00:12
... 00:00:14
... 00:00:16
Bueno, para empezar esta conferencia ... 00:00:18
eh, bueno yo, me siento un poco, 00:00:20
tengo que reconocer que me siento un poco 00:00:22
fuera de lugar en esta conferencia, durante toda la 00:00:24
conferencia hemos hablado 00:00:26
un poquito de programas de bilingüismo, 00:00:28
de enseñanza 00:00:30
de idiomas a través de la enseñanza de 00:00:32
contenidos, de la enseñanza de contenidos 00:00:34
a través de la enseñanza de idiomas, 00:00:36
se ha hablado del famoso CLIL, 00:00:38
de la metodología 00:00:40
iCole, que me parece que María Teresa va 00:00:42
a hablar un poco sobre ella, 00:00:44
se habla pues de como se adquiere una segunda 00:00:46
lengua o una tercera lengua, 00:00:48
de cuales son las metodologías 00:00:50
que pueden favorecer la adquisición 00:00:52
de segundas lenguas o de 00:00:54
lenguas extranjeras, una de ellas sin duda 00:00:56
puede ser estos 00:00:58
programas de inmersión de los que hemos hablado 00:01:00
durante todos estos 00:01:02
tres días, ¿no? 00:01:04
Nosotros venimos a darle otra vuelta 00:01:06
de tuerca a este 00:01:08
asunto, venimos a hablar 00:01:10
de unas personas a las que la gente 00:01:12
no presta mucha 00:01:14
atención normalmente, se les conoce 00:01:16
como hablantes de herencia, 00:01:18
que española, 00:01:20
de familia rumana, que nos sorprende 00:01:22
porque habla muy bien 00:01:24
el español, quizás porque 00:01:26
con sus hermanos y sus amigos habla todo el día 00:01:28
en español, solo habla rumano con sus 00:01:30
padres, o aquel niño de origen 00:01:32
chino que viene 00:01:34
a la escuela y llega con un nivel de español 00:01:36
completamente 00:01:38
bueno, pues 00:01:40
cero prácticamente, y poco a poco se va 00:01:42
adaptando al sistema, ¿no? 00:01:44
Muchas veces se ignora 00:01:46
a estas personas desde el sistema educativo 00:01:48
o si se les presta atención 00:01:50
se hace con el objeto de que se adapten 00:01:52
al sistema 00:01:54
y de que aprendan pues la lengua 00:01:56
vehicular del 00:01:58
sistema educativo o las lenguas que se 00:02:00
aprendan en 00:02:02
el instituto o en el colegio, ¿no? 00:02:04
Es un objetivo por supuesto muy legítimo 00:02:06
pero en nuestro entorno 00:02:08
educativo, ya sea 00:02:10
a nivel de primaria, de secundaria 00:02:12
o de universidad, alguien le 00:02:14
presta atención a 00:02:16
a ese árabe, o a ese chino 00:02:18
o a ese rumano 00:02:20
¿Alguien 00:02:22
¿Alguien verdaderamente 00:02:24
presta atención a si 00:02:26
esas personas están adquiriendo 00:02:28
completamente ese idioma? 00:02:30
No, nos centramos normalmente 00:02:32
en que adquieran el español, que es 00:02:34
el nuestro, el inglés, que es 00:02:36
el que les va a abrir las puertas 00:02:38
al futuro, pero tenemos un potencial enorme 00:02:40
en esas personas, esas personas 00:02:42
están a punto de 00:02:44
adquirir, de terminar de adquirir 00:02:46
un idioma extranjero que puede ser un recurso 00:02:48
esencial en su vida 00:02:50
personal y un recurso que 00:02:52
se debería considerar como recurso nacional 00:02:54
¿No? Vamos a 00:02:56
centrarnos en esta ponencia 00:02:58
sobre este tipo de 00:03:00
hablantes, pero nos vamos a centrar 00:03:02
en los hablantes de herencia nacidos 00:03:04
o que viven en los 00:03:06
Estados Unidos y cuya lengua 00:03:08
materna, o 00:03:10
cuya lengua de herencia, vamos a llamarla 00:03:12
es el español 00:03:14
Para empezar, me gustaría 00:03:16
mostrarles esta fotografía 00:03:18
Es una fotografía a la que yo le tengo mucho cariño 00:03:20
porque, bueno, la tomé 00:03:22
cuando estaba dando clase en la Universidad de 00:03:24
Massachusetts, en el pueblo de al lado 00:03:26
¿No? La Universidad de Massachusetts está en un 00:03:28
pueblo en el medio de ninguna parte 00:03:30
y esta es la estación de autobuses 00:03:32
del pueblo de al lado. Fíjense lo que 00:03:34
dice. Bienvenidos al terminal de 00:03:36
guaguas de Peter Pan 00:03:38
Prohibido el janguí o fumar 00:03:40
Violadores serán juzgados 00:03:42
Esto es 00:03:44
lo que mucha gente podría llamar 00:03:46
Spanglish 00:03:48
Bueno, eso es bastante debatible 00:03:50
Aquí tenemos cosas bastante 00:03:52
interesantes. Fíjense en la palabra terminal 00:03:54
¿La palabra terminal 00:03:56
es masculina o es femenina? 00:03:58
Para la persona que haya 00:04:00
ayudado a redactar 00:04:02
esto, la palabra terminal es 00:04:04
masculina. Bueno, 00:04:06
en algunos dialectos del español 00:04:08
la palabra terminal es masculina, pero es que 00:04:10
en el dialecto idiosincrásico 00:04:12
o en la interlengua 00:04:14
del hablante de herencia, normalmente 00:04:16
lo que ocurre es 00:04:18
que el género no marcado 00:04:20
es el género dominante 00:04:22
Entonces, ante la duda, 00:04:24
siempre va a ser masculina 00:04:26
La palabra guaguas es la 00:04:28
palabra que ha adquirido 00:04:30
de sus padres, que probablemente 00:04:32
sean dominicanos o puertorriqueños 00:04:34
de algún lugar del Caribe 00:04:36
Luego dice 00:04:38
Prohibido el jangueo 00:04:40
¿Qué es eso del jangueo? 00:04:42
Es una creación creativa 00:04:44
del verbo hang out 00:04:46
en inglés 00:04:48
y el jangueo es en realidad 00:04:50
el sustantivo 00:04:52
derivado de la adaptación 00:04:54
de ese verbo al español 00:04:56
Y luego dice 00:04:58
Violadores serán juzgados 00:05:00
En español está claro 00:05:02
lo que es un violador, pero para esta persona 00:05:04
un violador en español 00:05:06
es lo mismo que un violator 00:05:08
en inglés 00:05:10
Una persona que viola las leyes 00:05:12
o que viola algo 00:05:14
Es un caso de extensión semántica 00:05:16
O violadores serán juzgados 00:05:18
Fíjense en la pasiva 00:05:20
Esa pasiva es en realidad 00:05:22
una convergencia sintáctica 00:05:24
entre el inglés y el español 00:05:26
Nosotros no decimos 00:05:28
Los delincuentes serán juzgados 00:05:30
Sí, los podemos decir, es correcto en español 00:05:32
pero normalmente utilizamos 00:05:34
la pasiva refleja 00:05:36
que es mucho más natural 00:05:38
Se juzgará 00:05:40
a los que violen las leyes 00:05:42
Una cosa así 00:05:44
Por no hablar ya de las faltas de ortografía 00:05:46
de la falta de tildes 00:05:48
de la S de juzgados 00:05:50
Todo esto es lo que nos encontramos 00:05:52
en el dialecto idiosincrásico de los hablantes de herencia 00:05:54
¿Quiénes son los hablantes de herencia? 00:05:56
Para esta investigación 00:06:00
adoptamos una definición 00:06:02
que proviene del ámbito 00:06:04
de la lingüística y de la enseñanza de idiomas 00:06:06
Se está investigando 00:06:08
desde muchos puntos de vista 00:06:10
este tema 00:06:12
Sobre todo desde el punto de vista 00:06:14
de los estudios culturales y de identidad 00:06:16
Pero para esta ponencia 00:06:18
y para este trabajo 00:06:20
hemos decidido adoptar 00:06:22
la definición más lingüística 00:06:24
y más didáctica 00:06:26
que es la que dio Guadalupe Valdés en el 2001 00:06:28
Un hablante de herencia 00:06:30
que se ha criado en un hogar 00:06:32
donde se habla otra lengua distinta al inglés 00:06:34
que habla 00:06:36
o al menos comprende el idioma 00:06:38
y que es hasta cierto punto 00:06:40
bilingüe en esa lengua 00:06:42
y en inglés 00:06:44
Nuestra metodología de investigación 00:06:46
yo creo que una de las más 00:06:50
down to earth 00:06:52
como diríamos en inglés 00:06:54
que es la investigación acción 00:06:56
Se refiere la investigación acción 00:06:58
a que 00:07:00
en el entorno educativo 00:07:02
detectamos una carencia 00:07:04
detectamos un problema e intentamos 00:07:06
resolverlo y darle soluciones 00:07:08
desde la propia aula 00:07:10
La detección de la carencia 00:07:12
en este caso 00:07:14
se realizó durante el desarrollo del curso de verano 00:07:16
Herencia Hispana de la Universidad de Oviedo 00:07:18
y lo que ocurría es que los profesores 00:07:20
se daban cuenta de que 00:07:22
tenían un perfil nuevo de alumnos en sus clases 00:07:24
que está viniendo de las universidades norteamericanas 00:07:26
y que 00:07:28
en las clases de L 00:07:30
tienen diferentes necesidades 00:07:32
de las personas que están adquiriendo 00:07:34
el español como lengua extranjera 00:07:36
Por tanto, las preguntas 00:07:38
que cabe responder 00:07:40
serían hacia que 00:07:42
contenido se debe orientar la enseñanza 00:07:44
a este colectivo y cuales podrían ser 00:07:46
las formas más correctas 00:07:48
o más adecuadas de hacerlo 00:07:50
El objetivo 00:07:52
entonces va a ser 00:07:54
realizar un análisis de errores 00:07:56
que sirva como base para la detección 00:07:58
de estas carencias 00:08:00
y fortalezas lingüísticas de estos hablantes 00:08:02
y por tanto, después de 00:08:04
analizarlos, formularemos 00:08:06
unas pequeñas orientaciones metodológicas 00:08:08
para afrontar las necesidades de este colectivo 00:08:10
Lo primero que hay que hacer es recordar 00:08:14
lo que es un dialecto idiosincrásico 00:08:16
Corden en 1967 00:08:18
nos hablaba de dialectos idiosincrásicos 00:08:20
como aquellos sistemas 00:08:22
cuyas gramáticas 00:08:24
comparten reglas con otras gramáticas 00:08:26
y que además tienen unas reglas 00:08:28
propias que en muchas ocasiones 00:08:30
se definen por la inestabilidad 00:08:32
y por la dificultad de 00:08:34
interpretar algunas de las preferencias 00:08:36
Por ejemplo, el lenguaje 00:08:38
poético, la lengua de los afásicos 00:08:40
la lengua de los niños 00:08:42
cuando adquieren la primera lengua 00:08:44
la interlengua del hablante no nativo 00:08:46
de la que hablaba Selinker 00:08:48
pero probablemente a Corden se le olvidó 00:08:50
o no cayó en la cuenta 00:08:52
de que este tipo de bilingües 00:08:54
también presentan un dialecto idiosincrásico 00:08:56
que é completamente diferente 00:08:58
Tiene cosas en común 00:09:00
con os demas, pero é un dialecto idiosincrásico 00:09:02
que tiene, digamos 00:09:04
vida propia 00:09:06
que va más allá 00:09:08
de la interlengua del hablante no nativo 00:09:10
pero tampoco se queda 00:09:12
en la adquisición de la primera lengua 00:09:14
Tiene rasgos propios 00:09:16
Por tanto 00:09:18
debemos partir 00:09:20
de la siguiente premisa 00:09:22
Estamos ante una realidad lingüística 00:09:24
diferente que se debe abordar 00:09:26
en el aula de manera diferente 00:09:28
Nosotros no debemos 00:09:30
no debemos 00:09:32
digamos que no es lo 00:09:34
ideal, no debemos mezclar 00:09:36
a los estudiantes de español 00:09:38
como lengua extranjera 00:09:40
con los estudiantes de español como lengua heredada 00:09:42
porque tienen necesidades diferentes 00:09:44
Según la bibliografía más reciente 00:09:48
los procesos que intervienen 00:09:50
en el desarrollo lingüístico de estos hablantes 00:09:52
son tres 00:09:54
la adquisición incompleta 00:09:56
el desgaste, lo que se llama en inglés 00:09:58
attrition 00:10:00
y la adquisición de una variante de contacto 00:10:02
La adquisición incompleta 00:10:04
es lo que ocurre cuando no se han 00:10:06
adquirido determinados rasgos de la lengua materna 00:10:08
debido al cambio repentino 00:10:10
hacia el idioma 00:10:12
mayoritario en la sociedad 00:10:14
una familia en la que se habla español en casa 00:10:16
pero al comenzar la escolarización 00:10:18
del niño 00:10:20
al final 00:10:22
el idioma mayoritario 00:10:24
es el que el niño 00:10:26
adquiere de una manera más efectiva 00:10:28
el desgaste 00:10:30
es simplemente el olvido del idioma 00:10:32
llevamos mucho tiempo en países 00:10:34
extranjeros, en un país en el que 00:10:36
no se habla nuestro idioma 00:10:38
y se nos olvida, se nos deteriora 00:10:40
es como una pequeña artrosis 00:10:42
lingüística 00:10:44
y la adquisición de una variante de contacto 00:10:46
en los Estados Unidos 00:10:48
estamos en una situación 00:10:50
en la que tenemos 00:10:52
unos 50 millones de hablantes 00:10:54
de español y esos hablantes 00:10:56
conviven a diario con el español 00:10:58
con el inglés de los americanos 00:11:00
y se forman estas especies 00:11:02
de pidgin que al final llegaran a ser 00:11:04
bueno, eso no 00:11:06
es del ámbito de esta investigación 00:11:08
sería muy discutible 00:11:10
Los rasgos 00:11:12
de la lengua del hablante de herencia 00:11:14
fundamentalmente se ha investigado 00:11:16
bastante en estos últimos 00:11:18
años, fundamentalmente se ha 00:11:20
investigado en el ruso 00:11:22
en el español 00:11:24
y en alguna lengua asiática 00:11:26
en el coreano, también hay una investigadora 00:11:28
bastante buena sobre el tema 00:11:30
¿Qué nos dice 00:11:32
esta investigación? 00:11:34
Pues que la interlengua 00:11:36
del hablante de herencia presenta 00:11:38
una serie de 00:11:40
rasgos propios que la diferencian 00:11:42
de la interlengua del hablante no nativo 00:11:44
o de la adquisición de la lengua materna 00:11:46
por ejemplo, la simplificación del sistema 00:11:48
de marcación de casos 00:11:50
en el ruso, la gente que habla ruso 00:11:52
de herencia no maneja 00:11:54
todos los casos que maneja 00:11:56
la gente que habla ruso como lengua materna 00:11:58
en el español 00:12:00
no tenemos morfología de caso 00:12:02
pero podemos considerar 00:12:04
que las preposiciones marcan caso 00:12:06
por ejemplo 00:12:08
ayer vi a maría 00:12:10
esa preposición a marca caso acusativo 00:12:12
pues un hablante de herencia 00:12:14
de español diría ayer vi 00:12:16
maría 00:12:18
ese tipo de cosas 00:12:20
problemas en la concordancia de género 00:12:22
en la concordancia verbal 00:12:24
un sistema verbal simplificado 00:12:26
en tiempo y en modo 00:12:28
una erosión en el aspecto verbal 00:12:30
un uso abusivo del sujeto explícito 00:12:32
en lenguas pro drop como es el ruso 00:12:34
el lexicón mental 00:12:36
de la lengua de herencia 00:12:38
es más débil 00:12:40
que el de la lengua materna 00:12:42
y por tanto el proceso 00:12:44
de recuperación 00:12:46
léxica 00:12:48
y de acceso al vocabulario 00:12:50
supone más dificultad 00:12:52
y por supuesto tenemos que tener en cuenta 00:12:54
que estas personas 00:12:56
normalmente viven en ámbitos académicos 00:12:58
en los que no se desarrolla su idioma de herencia 00:13:00
y por tanto son analfabetos 00:13:02
funcionales en ese idioma 00:13:04
un gráfico 00:13:08
bastante esclarecedor es el siguiente 00:13:10
la edad de la población hispana 00:13:12
en comparación con la del resto 00:13:14
de los grupos 00:13:16
si se fijan la población hispana es 00:13:18
muy joven 00:13:20
es muy joven 00:13:22
si ven la comparación 00:13:24
de los 0 a los 19 años 00:13:26
y de los 20 a los 49 años 00:13:28
la población hispana es mucho más joven 00:13:30
que el resto de la población 00:13:32
eso significa que 00:13:34
de aquí a unos años va a haber un boom 00:13:36
demográfico de hispanos 00:13:38
nacidos ya en los Estados Unidos 00:13:40
hispanos de segunda 00:13:42
y de tercera generación 00:13:44
y eso quiere decir que 00:13:46
su conocimiento 00:13:48
del español 00:13:50
no solo va a estar afectado por la falta de alfabetización 00:13:52
sino también por la 00:13:54
adquisición incompleta 00:13:56
y por el desgaste del idioma 00:13:58
y eso quiere decir que 00:14:00
en el aula no solo se va a tener que trabajar 00:14:02
la alfabetización, la competencia 00:14:04
discursiva, la ortografía 00:14:06
sino que estamos hablando 00:14:08
de unos hablantes que están 00:14:10
en un limbo entre 00:14:12
el estudiante de segunda lengua 00:14:14
y el hablante nativo 00:14:16
nuestro análisis de errores 00:14:20
por tanto se basa en la metodología que estableció Corder 00:14:22
la tradicional 00:14:24
de 1967 00:14:26
en el criterio lingüístico en el que se analizan 00:14:28
planos ortográfico, léxico 00:14:30
morfosintáctico 00:14:32
discursivo 00:14:34
hemos realizado este 00:14:38
análisis de errores con un grupo de informantes 00:14:40
con perfiles muy heterogéneos 00:14:42
¿por qué? pues porque es la realidad 00:14:44
es la cruda realidad 00:14:46
de las clases de español como lengua de herencia 00:14:48
hay bilingües prácticamente equilibrados 00:14:50
y otros que son 00:14:52
prácticamente hablantes de español 00:14:54
como segunda lengua 00:14:56
tenemos unos perfiles bastante diferentes 00:14:58
el corpus 00:15:00
está compuesto por las producciones de 10 estudiantes 00:15:02
que realizaron 00:15:04
tres redacciones cada uno 00:15:06
de tres tipologías 00:15:08
textuales diferentes 00:15:10
una carta, una receta de cocina 00:15:12
y un texto narrativo descriptivo 00:15:14
estudiamos por tanto sólo el ámbito 00:15:16
de la producción escrita 00:15:18
también se podría estudiar 00:15:20
sería muy interesante el ámbito de la comprensión 00:15:22
en ese aspecto todavía 00:15:24
hay muy pocas investigaciones 00:15:26
y es un terreno en el que 00:15:28
deberíamos entrar 00:15:30
y bueno, simplemente decir que los datos 00:15:32
se recogieron durante este curso 00:15:34
de español Hispanic Heritage 00:15:36
en la Universidad de Oviedo en julio del año pasado 00:15:38
los errores léxicos 00:15:40
que hemos visto en todo esto 00:15:42
hay una erosión en el significante 00:15:44
por ejemplo 00:15:46
ejemplos como prendimos 00:15:48
en vez de aprendimos 00:15:50
conocer o reconocer 00:15:52
en lugar de conocer y reconocer 00:15:54
vinilla 00:15:56
en lugar de vainilla 00:15:58
y si se fijan la erosión del significante 00:16:00
siempre está en la sílaba átona 00:16:02
nunca ocurre 00:16:04
en la sílaba tónica 00:16:06
normal, normal, es lógico 00:16:08
sobre todo cuando el inglés 00:16:10
es un idioma con un patrón 00:16:12
acentual 00:16:14
que es stress time 00:16:16
lo llamamos 00:16:18
acentual y el español es un patrón silábico 00:16:20
en el que las vocales 00:16:22
la calidad vocálica es mucho más 00:16:24
clara 00:16:26
los préstamos, los calcos semánticos 00:16:28
y las traducciones literales del inglés 00:16:30
son obviamente muy frecuentes 00:16:32
la bola de carne, el basil 00:16:34
dejar saber, la removida 00:16:36
todo esto de momento lo consideramos 00:16:38
como errores pero quien sabe 00:16:40
si dentro de unos años 00:16:42
esto no es el español en los Estados Unidos 00:16:44
sino que es la variedad del español 00:16:46
de los Estados Unidos 00:16:48
errores por proximidad 00:16:50
del significante, pimiento negro 00:16:52
en vez de pimienta negra 00:16:54
cultura cataluña en vez de cultura catalana 00:16:56
casado 00:16:58
en vez de cansado 00:17:00
otros muchos se originan 00:17:02
por proximidad no del significante 00:17:04
sino del significado 00:17:06
son palabras, son lexemas 00:17:08
que tienen semas comunes 00:17:10
pero que no son intercambiables en el contexto 00:17:12
cosas como decir 00:17:14
pero en lugar de sino 00:17:16
o en lugar de ni 00:17:18
silla en lugar de asiento 00:17:20
tienen un significado próximo que no es intercambiable 00:17:22
muchas veces en el contexto 00:17:24
a veces en el contexto 00:17:26
y otras veces en el contexto oracional 00:17:28
existen además 00:17:30
problemas con el uso de las preposiciones 00:17:32
especialmente las regidas por verbos 00:17:34
hay más errores de forma 00:17:36
que de significado 00:17:38
y la mayoría de estos últimos se cometen 00:17:40
por aquellos informantes 00:17:42
que han sufrido 00:17:44
un mayor grado de adquisición incompleta 00:17:46
o de desgaste 00:17:48
y quizás lo más evidente e importante 00:17:50
no sean los errores a nivel léxico 00:17:52
sino las carencias 00:17:54
la falta de precisión léxica 00:17:56
el caudal léxico reducido 00:17:58
a veces nos da la impresión 00:18:00
de que estos hablantes escriben como niños 00:18:02
o hablan como niños 00:18:04
y es precisamente por eso 00:18:06
errores morfosintácticos 00:18:08
de los diez 00:18:10
hablantes que hemos analizado 00:18:12
cinco de ellos 00:18:14
son los que presentan un mayor grado 00:18:16
de adquisición incompleta o de desgaste 00:18:18
son los informantes 3, 4, 8 00:18:20
y 10 pero sobre todo 00:18:22
el informante 5 es la persona 00:18:24
que mayor grado de adquisición incompleta 00:18:26
o desgaste tiene y se nota mucho 00:18:28
ocurren cosas como 00:18:30
la falta de concordancia 00:18:32
entre sujeto y verbo 00:18:34
aquí obviamente se utiliza 00:18:36
de nuevo la forma no marcada 00:18:38
la forma no marcada es la tercera persona 00:18:40
del singular 00:18:42
las cosas que se dicen aquí es diferente 00:18:44
los hombres aquí son bastante mayores 00:18:46
y hasta el que conozco que es maestro 00:18:48
se sabe que es joven 00:18:50
pero si vieras los ojos y el habla 00:18:52
piensa que es un hombre gigante 00:18:54
por cierto ese se supone que soy yo 00:18:56
me estaban describiendo a mi 00:18:58
si lo ven 00:19:00
es y piensa 00:19:02
son tercera persona del singular 00:19:04
son la forma no marcada 00:19:06
la forma no marcada del verbo 00:19:08
y además estos errores 00:19:10
suelen ocurrir cuando hay largas 00:19:12
dependencias, cuando hay oraciones subordinadas 00:19:14
en el medio 00:19:16
del sujeto y el verbo 00:19:18
cuando las cosas, eso es algo en común 00:19:20
con los hablantes de segunda lengua 00:19:22
los hablantes de segunda lengua también 00:19:24
hacen este tipo de errores 00:19:26
se les olvida que tienen que hacer la concordancia 00:19:28
pues estos hablantes de herencia también 00:19:30
la falta de concordancia 00:19:32
entre sustantivo y adjetivo 00:19:34
lo mismo 00:19:36
en los hablantes que presentan un desarrollo 00:19:38
lingüístico más mermado como el informante 5 00:19:40
existen problemas de atribución 00:19:42
de género y esta arbitrariedad 00:19:44
de nuevo se resuelve 00:19:46
con una ligera tendencia 00:19:48
a utilizar el género no marcado 00:19:50
el masculino 00:19:52
un lata de habichuelas 00:19:54
fíjense que lata encima es un 00:19:56
sustantivo 00:19:58
pues canónico 00:20:00
termina en a 00:20:02
es obvio, pues ni siquiera con eso 00:20:04
ni siquiera en esos casos 00:20:06
casi todos los problemas 00:20:08
en el paradigma verbal 00:20:10
que dominan bastante bien 00:20:12
los hablantes de herencia 00:20:14
se producen curiosamente en verbos con cambio 00:20:16
de raíz 00:20:18
los verbos regulares y los verbos muy 00:20:20
irregulares no presentan 00:20:22
problemas, pero los verbos con cambio de raíz 00:20:24
si, cuando irva el agua 00:20:26
en vez de cuando hierva 00:20:28
cuando yo desperté las muchachas todavía 00:20:30
estaban durmiendo 00:20:32
probablemente los verbos 00:20:34
irregulares son irregulares 00:20:36
son difíciles, pero son los que más utilizamos 00:20:38
precisamente por eso 00:20:40
son irregulares, la lingüística 00:20:42
histórica nos dice eso 00:20:44
y los verbos regulares simplemente son 00:20:46
regulares y son fáciles de adquirir 00:20:48
el uso del subjuntivo 00:20:50
hay una simplificación modal brutal 00:20:52
en todas las relaciones de los 00:20:54
estudiantes 00:20:56
casi era tiempo para la clase terminar 00:20:58
en vez de casi 00:21:00
era el momento de que la clase terminara 00:21:02
sobre todo cuando encontramos 00:21:04
el pretérito imperfecto 00:21:06
de subjuntivo 00:21:08
es cuando encontramos esta simplificación 00:21:10
modal 00:21:12
problemas en la marcación de los casos 00:21:14
acusativo y dativo en español 00:21:16
nosotros no tenemos morfología verbal 00:21:18
pero tenemos la preposición a 00:21:20
que marca en sus casos 00:21:22
y los hablantes de herencia 00:21:24
en mi opinión no la escuchan 00:21:26
no la oyen 00:21:28
la gente de Oviedo le gusta salir a pasear 00:21:30
con amigos, Cintia y Elisa 00:21:32
empezaron a preguntar 00:21:34
toda la gente y ahora me gustaría 00:21:36
conocer a Madrid 00:21:38
esa última, conocer a Madrid 00:21:40
es un error de hipergeneralización 00:21:42
yo como profesor 00:21:44
les enseñe a utilizar 00:21:46
la preposición a 00:21:48
con los complementos 00:21:50
directos e indirectos animados 00:21:52
y esta persona 00:21:54
en la tercera redacción 00:21:56
utilizó, hipergeneralizó 00:21:58
la regla y empezó a poner 00:22:00
aes por todas partes 00:22:02
algunos estudiantes presentan problemas 00:22:04
con el uso del pronombre 00:22:06
normalmente reconocen sin problemas 00:22:08
la necesidad de un crítico dentro de la oración 00:22:10
pero realizan mal la selección 00:22:12
claro, a quien no les 00:22:14
gusta la comida 00:22:16
o entramos en un bar italiano 00:22:18
y ahí conocimos a Marco 00:22:20
quien nos recomendó 00:22:22
a nosotros 00:22:24
se dan problemas de convergencia sintáctica con el inglés 00:22:26
en el que se calcan las estructuras 00:22:28
del idioma dominante 00:22:30
casi era tiempo para la clase terminar 00:22:32
o yo quería ver 00:22:38
como la metro era 00:22:40
esa falta de inversión 00:22:42
despues del interrogativo 00:22:44
indirecto 00:22:46
y por supuesto, errores discursivos 00:22:48
ausencia total de 00:22:50
mecanismos cohesionadores del discurso 00:22:52
principalmente de conectores 00:22:54
que establezcan las relaciones lógicas 00:22:56
entre enunciados y que proporcionen 00:22:58
una textura al texto 00:23:00
la puntuación inapropiada 00:23:02
también genera problemas 00:23:04
la evidente falta de planificación en la escritura 00:23:06
y de una organización textual 00:23:08
en muchas de las redacciones 00:23:10
no hay división de párrafos 00:23:12
no hay criterios temáticos 00:23:14
que organizen la redacción 00:23:16
también llama mucho la atención 00:23:18
al registro 00:23:20
da la sensación de que los hablantes escriben 00:23:22
como hablan 00:23:24
y en algunas recetas de cocina 00:23:26
se da una inconsistencia total en el ámbito del registro 00:23:28
se dan instrucciones 00:23:30
con tú, con usted 00:23:32
con imperativo, con se 00:23:34
en todas las formas 00:23:36
no hay una coherencia 00:23:38
estos errores 00:23:40
son producto de la falta de alfabetización 00:23:42
de los hablantes 00:23:44
en español 00:23:46
los errores anteriores 00:23:48
los léxicos y los dimorfos sintácticos 00:23:50
son producto de la adquisición incompleta 00:23:52
y del desgaste 00:23:54
con lo cual vamos a tener que atacar las dos facciones 00:23:56
orientaciones metodológicas 00:23:58
tres cuestiones fundamentales 00:24:00
que se desprenden de este análisis 00:24:02
la primera 00:24:04
que todos o al menos la mayoría 00:24:06
de nuestros estudiantes 00:24:08
carecen de habilidades discursivas y ortográficos en español 00:24:10
por la falta 00:24:12
de escolarización 00:24:14
el objetivo prioritario 00:24:16
por ser la carencia común 00:24:18
debería ser desarrollar estas habilidades 00:24:20
la segunda 00:24:22
conclusión que se desprende 00:24:24
pues que muchos son bilingües prácticamente equilibrados 00:24:26
pero otros han experimentado 00:24:28
la adquisición incompleta 00:24:30
o el desgaste 00:24:32
lo cual ha repercutido en su léxico 00:24:34
y sobre todo en su dimorfosintaxis 00:24:36
también tenemos que prestar atención a esto 00:24:38
y luego algo que también se desprende 00:24:40
del análisis 00:24:42
de los estudiantes que siguen un curso 00:24:44
de estas características 00:24:46
o que metemos en las clases de español como lengua extranjera 00:24:48
pueden variar enormemente 00:24:50
para las dos primeras 00:24:52
cuestiones 00:24:54
lo que proponemos es esto 00:24:56
es un modelo de enseñanza 00:24:58
basada 00:25:00
cuyo paraguas es el desarrollo de la competencia discursiva 00:25:02
ese es el 00:25:04
caballo de batalla 00:25:06
común de estos estudiantes 00:25:08
la falta de alfabetización 00:25:10
pues una enseñanza de la escritura 00:25:12
basada en los géneros 00:25:14
en las que los estudiantes 00:25:16
sepan reconocer e imitar 00:25:18
el proceso prototípico 00:25:20
de como se construye en español 00:25:22
un texto argumentativo 00:25:24
un texto discursivo 00:25:26
un texto narrativo 00:25:28
una receta de cocina 00:25:30
una carta 00:25:32
se puede comparar como se hace en inglés 00:25:34
con como se hace en español 00:25:36
y por supuesto orientada al proceso 00:25:38
a la estructura interna 00:25:40
a la cohesión 00:25:42
a la coherencia 00:25:44
a la progresión temática 00:25:46
eso como el paraguas general 00:25:48
después hemos visto que muchos estudiantes 00:25:50
presentan adquisición 00:25:52
incompleta y desgaste 00:25:54
y que eso se traduce 00:25:56
normalmente en muchísimos 00:25:58
errores de carácter morfosintáctico 00:26:00
pues por ejemplo 00:26:02
en el ámbito 00:26:04
en el contexto de la clase 00:26:06
basada en la escritura de los géneros discursivos 00:26:08
y orientada al proceso 00:26:10
vamos a hacer pequeños focos en la forma 00:26:12
sobre todos aquellos errores que hemos visto 00:26:14
la falta de las aes 00:26:16
la simplificación modal 00:26:18
vamos a centrarnos un poco en los usos 00:26:20
del subjuntivo que sobre todo 00:26:22
tienen más valor pragmático 00:26:24
que distinguen significados 00:26:26
busco una secretaria que habla francés 00:26:28
busco una secretaria 00:26:30
que hable francés 00:26:32
ese tipo de cosas 00:26:34
no pueden distinguirlos 00:26:36
los hablantes de herencia 00:26:38
han perdido ya esas distinciones 00:26:40
y por supuesto vamos a centrarnos 00:26:42
en ampliar el vocabulario 00:26:44
en la precisión léxica 00:26:46
y nos vamos a centrar también un poco 00:26:48
en enseñar las convenciones ortográficas 00:26:50
porque bueno, todavía en nuestra cultura occidental 00:26:52
escribir mal es algo que está bastante 00:26:54
estigmatizado 00:26:56
y para solucionar la tercera cuestión 00:26:58
algo de lo que se ha hablado aquí 00:27:00
me parece que 00:27:02
era 00:27:04
no sé si era 00:27:06
Fred Genesee o Pamela 00:27:08
no lo sé, no sé quién era 00:27:10
hablaba sobre 00:27:12
differentiated instruction 00:27:14
en las clases de instrucción 00:27:18
diferenciada 00:27:20
los profesores proporcionan caminos específicos 00:27:22
para que cada individuo aprenda 00:27:24
lo más posible y lo más rápidamente 00:27:26
posible, sin asumir 00:27:28
que todos están en el mismo 00:27:30
nivel y en el mismo 00:27:32
estadio de adquisición 00:27:34
ideas para trabajar dentro 00:27:36
de la clase bajo esta 00:27:38
metodología 00:27:40
distribuir a los estudiantes para que trabajen 00:27:42
en pequeños grupos a fin de resolver 00:27:44
tareas de acuerdo a su nivel 00:27:46
y destinadas a paliar sus carencias 00:27:48
concretas, crear portafolios 00:27:50
de aprendizaje autónomo 00:27:52
en los que se trabajen 00:27:54
cada uno 00:27:56
de los rasgos del idioma 00:27:58
que todavía no están adquiridos 00:28:00
o que han sido objeto de desgaste 00:28:02
habilitar rincones 00:28:04
físicos en el aula 00:28:06
o en un campus virtual donde se puedan 00:28:08
trabajar aquellos contenidos que se necesite 00:28:10
explotar, o trabajar 00:28:12
todos con el mismo material 00:28:14
y adaptar, explotarlo 00:28:16
con cada estudiante de manera diferente 00:28:18
desde la convicción, como nos decía 00:28:20
David Noonan 00:28:22
que la dificultad 00:28:24
de un material no reside 00:28:26
en el material en sí mismo 00:28:28
sino en la tarea que les proponemos 00:28:30
a los estudiantes 00:28:32
y ya para terminar, simplemente recordar 00:28:34
que esta gente existe 00:28:36
que existe en las clases 00:28:38
de L 00:28:40
en Estados Unidos 00:28:42
y que también vienen aquí 00:28:44
pero que en las clases de la universidad 00:28:46
en España, que en las clases 00:28:48
de primaria, de secundaria 00:28:50
esta gente está aquí, que existe 00:28:52
que les tenemos que ayudar 00:28:54
que ayudarles no sólo significa 00:28:56
hacerles que adquieran las lenguas 00:28:58
del lugar en el que están escolarizados 00:29:00
sino en darles herramientas 00:29:02
para que mantengan las suyas 00:29:04
que las lenguas de herencia 00:29:06
son un recurso nacional 00:29:08
que es valioso no sólo como riqueza 00:29:10
personal y como elemento 00:29:12
de valor, pues 00:29:14
de identidad cultural, sino que 00:29:16
es un potencial recurso 00:29:18
para que beneficie a nuestros países 00:29:20
que beneficie a nuestras sociedades 00:29:22
Los hablantes de herencia tienen un potencial enorme 00:29:24
para convertirse en 00:29:26
bilingües equilibrados 00:29:28
un potencial mucho mayor 00:29:30
que el de cualquier estudiante de segunda lengua 00:29:32
y que si les ayudamos 00:29:34
y que si investigamos en el asunto 00:29:36
y que si le prestamos 00:29:38
una atención explícita 00:29:40
a este tipo de estudiantes 00:29:42
conseguiremos un nivel de bilingüismo 00:29:44
mucho mayor que con nuestros estudiantes 00:29:46
monolingües 00:29:48
teóricamente y que intentamos 00:29:50
a los que les intentamos 00:29:52
meter el bilingüismo 00:29:56
como buenamente podamos 00:29:58
y nada 00:30:00
muchas gracias a todos 00:30:02
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
es
Etiquetas:
Miscelánea
Autor/es:
D.Álvaro Acosta Corte
Subido por:
EducaMadrid
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
1096
Fecha:
26 de enero de 2011 - 10:25
Visibilidad:
Público
Enlace Relacionado:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
Descripción ampliada:

La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid acogió el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebró en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.


En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y  especialmente en España.


Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.


Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Duración:
30′ 17″
Relación de aspecto:
1.31:1
Resolución:
480x366 píxeles
Tamaño:
91.22 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid