Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Work & Business - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Bueno, pues vamos entonces a repasar, a estudiar, a ver un poco este Work in Business, que como siempre en el vocabulario, o como casi siempre, se suele presentar a través de una ficha, ¿vale?
00:00:02
Bueno, en este caso
00:00:12
tenéis
00:00:15
dos, dos fichas
00:00:17
la primera es como
00:00:19
más general, ¿vale? Es decir, es la que
00:00:21
vamos a encontrar quizá el vocabulario más habitual
00:00:23
el que vamos a poder utilizar
00:00:25
o el que nos vamos a encontrar
00:00:27
más de forma menos habitual
00:00:29
en el caso de que haya
00:00:31
un texto sobre trabajo, de hecho
00:00:33
nosotros, si acordáis, ya hemos visto uno
00:00:35
en este curso, uno de los primeros que vimos
00:00:37
aquel del señor Esteno Luego
00:00:39
que trabajaba en una plataforma de teléfono, bueno, ese texto entra dentro un poco de este campo semántico del trabajo y demás, ¿no?
00:00:41
Bueno, no se trata, vais a ver, de un listado de profesiones. Hay algunas profesiones, etcétera, pero no se trata de un listado de profesiones, ¿no?
00:00:53
Porque para eso, bueno, simplemente basta teclear internet y te da un listado con 150, 200, 300, o sea, con muchas profesiones.
00:01:02
Si no, se intenta hacer un poquito algo más general, es decir, como establecer un marco dentro del cual luego otras profesiones u otro vocabulario más específico pudiera tener cabida.
00:01:10
Por ejemplo, ese que dice primero, jobs in a workplace, el workplace, pues el lugar de trabajo, vais a tener una serie de puestos que se repiten en diversas empresas, en diversos ámbitos de trabajo, en una serie de puestos que podemos encontrar, como digo, en muchos lugares, ¿no?
00:01:23
los ejecutivos.
00:01:53
Ok, administrator, que es el
00:01:55
administrador, fijaos cómo lo define,
00:01:57
person who runs the office day to day.
00:01:59
Es decir, sería
00:02:01
un cargo, entre comillas,
00:02:02
un cargo directivo,
00:02:05
pero que está más en el día a día.
00:02:07
Puede ser a lo mejor, bueno,
00:02:09
habría diferentes niveles, ¿no? Un administrador
00:02:11
pues, ya digo, un nivel así
00:02:13
muy de alto ejecutivo, o bien
00:02:17
si estamos hablando de una empresa pequeña
00:02:19
o en el caso de nuestro centro,
00:02:21
por ejemplo, el secretario
00:02:23
sería un
00:02:25
administrator, porque es el
00:02:26
que se ocupa de esos asuntos
00:02:28
de llevar las cuentas
00:02:30
etcétera, del día a día, ese sería
00:02:33
el administrator
00:02:35
¿También podríamos
00:02:35
decir como gerente?
00:02:41
Sí, es una buena traducción
00:02:42
un gerente, efectivamente, sí
00:02:44
sería una buena traducción
00:02:46
director executive ya serían digamos como los
00:02:48
los más arriba
00:02:51
pero un administrator estaría
00:02:52
que también puede ser un alto, pero
00:02:54
ejecutivo, obvio a un nivel un poco más intermedio
00:02:56
pero más que está más en contacto
00:02:59
con
00:03:01
el día a día
00:03:02
por cuestiones familiares
00:03:04
que estoy cercano
00:03:06
a este tipo de cosas y tal
00:03:08
hay gente que está muy en lo arriba
00:03:10
y que solo va cuando hay
00:03:12
las grandes decisiones, los grandes acuerdos
00:03:14
y otros que están ahí
00:03:16
dando el callo, ¿no? Ahí estaría
00:03:18
la situación, sería como si estuviese el Jerez
00:03:20
Luego tenemos dos términos que sí que se utilizan bastante, por ejemplo cuando hay una solicitud o algo que son el skilled y unskilled worker, que traducido literalmente, no sé si de repente habrá cuenta, como ha hecho André y tal, me dejan la traducción, a mí ahora mismo no se me ocurre una traducción exacta, pero sería como trabajadores con habilidades, con capacidades, con cualificación, que eso sería el skilled worker.
00:03:22
Profesionales.
00:03:49
profesionales, así es como se le llama
00:03:50
y tal, ok, y unskilled
00:03:52
fue el que no tiene formación y está preparado
00:03:54
¿no? entonces hay puestos
00:03:57
que requieren skilled worker
00:03:58
y hay puestos que requieren
00:04:00
unskilled worker
00:04:02
¿vale? es decir, pues, lógicamente
00:04:04
lo que
00:04:06
si es un skilled worker
00:04:07
estará mejor pagado que el unskilled
00:04:11
¿no? que sería un
00:04:13
puesto de trabajo, digamos
00:04:14
al que cualquiera pudiera
00:04:15
acceder, ¿no?
00:04:18
algo así, por ejemplo
00:04:19
no sé si alguien dice
00:04:22
en un supermercado, en un comercio
00:04:23
si es un reponedor
00:04:26
transportista, etcétera, bueno pues sería
00:04:28
transportista no porque requiere tal
00:04:29
pero un reponedor pues sería un unskilled
00:04:31
porque lo único que se necesita
00:04:34
pues eso, que esté dispuesto
00:04:35
y que gane de trabajar
00:04:37
o cualquier otro requerimiento
00:04:39
que quiera la empresa
00:04:42
mientras que por ejemplo, si dicen
00:04:43
necesitamos un
00:04:45
fontanero, especializado, no sé qué,
00:04:47
pues ellos serían skills, porque requieren
00:04:50
una qualification, es decir,
00:04:51
una preparación ahí
00:04:54
necesaria.
00:04:55
Bueno,
00:04:58
receptionist. El receptionist, esto lo encontramos
00:05:00
en, aquí tenemos un receptionist
00:05:02
y muchísimas empresas son
00:05:04
las personas, la primera cara, ¿no? Quien recibe
00:05:06
a
00:05:08
al cliente.
00:05:09
Public relations officer
00:05:12
es el relaciones públicas
00:05:14
que decimos aquí, ¿no?
00:05:16
Es decir, pues la persona que se encarga de, digamos, de la imagen y de la comunicación entre una empresa y el exterior y el mundo.
00:05:17
Union, union representative. Bueno, esto sería el sindicalista o el representante del sindicato. En inglés, sindicato es union, ¿vale? Esto sería una especie de false friend, porque, claro, uno ve union y dice, pues esto significa unión. No, esto es sindicato.
00:05:27
Y representative, pues union representative. Bueno, si ya nos desplazamos un poco hacia el ámbito de investigación, desarrollo de nuevos productos y tal, estaría researcher, que es literalmente investigador, ¿vale?
00:05:43
Researcher. Y Supervisor,
00:06:04
otro puesto también un poco así
00:06:08
general, pues todo aquel que se encarga
00:06:09
de que las cosas se hagan como tienen que hacerse.
00:06:11
A veces aquí
00:06:14
también, no sé si hay otro término, pero Supervisor
00:06:15
también se le llama aquí.
00:06:17
En su más
00:06:19
amplia acepción
00:06:21
y variedad.
00:06:23
Bueno, como digo, son una serie de elementos
00:06:25
generales, de esfuerzos de trabajo
00:06:27
generales, pero que son
00:06:29
útiles porque nos ayudan un poco
00:06:31
a ver eso. Bueno,
00:06:33
este cuadro es muy interesante,
00:06:35
bueno, muy interesante, útil, el que dice
00:06:37
common mistakes.
00:06:39
Porque, claro, tenemos dos
00:06:41
palabras que son work y job,
00:06:43
y muchas veces, por las
00:06:46
traducciones que hacemos en castellano,
00:06:47
y de hecho, a veces
00:06:49
me lo pregunto, pero entonces, ¿qué significa
00:06:50
work? ¿O qué significa job? ¿Cómo digo
00:06:53
tal? Es decir, que puede ser confuso.
00:06:55
Bueno, work
00:06:57
puede ser sustantivo, puede ser
00:06:58
adjetivo, puede ser nombre,
00:07:00
Como digo, es trabajo o trabajar. Fijaos en la frase primera. Dice, the best way of getting to work depends on where you live. Es decir, la mejor forma de llegar al trabajo depende de donde vivas.
00:07:02
Work siempre es la palabra, el término general. El trabajo especializado, un trabajo de fuerza, un trabajo cuando yo digo, por ejemplo, estoy estudiando y quiero decir que estoy trabajando, I'm working on my studies, estoy trabajando con mis estudios.
00:07:16
Es decir, work es, tanto si es sustantivo, como si es verbo, como lo que sea, es el término general, el que nos especifica.
00:07:33
O sea, es trabajo en el más amplio sentido de la palabra, tanto el lugar del trabajo, como aquí, ¿no?
00:07:43
Es decir, llegar al trabajo, como el trabajo que haces en sí, etcétera, etcétera.
00:07:48
En cambio, job específicamente se refiere a un puesto de trabajo, no al lugar, sino a un puesto de trabajo, que puede ser el que sea.
00:07:52
Pero, como digo, se refiere a eso, a una posición. Entonces, wish me luck in my new job. Claro, en español decimos, desearme suerte en mi nuevo trabajo, pero es decir, en mi nuevo puesto de trabajo. Es decir, no en un lugar, sino en mi puesto de trabajo. Ahí ya estaría hablando de que yo voy a empezar como profesor, como abogado, como algo concreto.
00:08:02
¿Veis? Jobs refers to a particular role or position
00:08:23
Es decir, que el job se refiere a eso
00:08:27
A un trabajo particular
00:08:29
A una posición
00:08:31
A un nuevo puesto de trabajo
00:08:34
Mientras que work es el sentido más general
00:08:35
It refers to activities that you do
00:08:39
Actividades en general
00:08:41
Que pueden ser específicas de trabajo
00:08:43
O pueden ser, como decía
00:08:45
Estudio, la empieza de la casa
00:08:46
Lo que sea
00:08:50
¿No? Vale, entonces, cuidado con eso entre work y job. Bueno, trades and professions, ¿no? Es decir, que ahí tendríamos diferencia, ¿no? Claro, uno dice, bueno, trades, si lo buscamos sería, o se traduce normalmente por comercio, y de hecho significa eso, ¿no?
00:08:51
Y professions, pues profesiones, pero aquí se refiere a algo diferente, ¿vale? Fijaos, las professions, ¿ok? Pues serían aquellos puestos de trabajo que aquí, no sé ahora, pero antes se llamaban profesiones liberales porque requerían, digamos, sobre todo un paso por una universidad o más bien una preparación de carácter intelectual, ¿vale?
00:09:13
Esas son las profesiones, ¿vale? Dice, jobs that require considerable training and or qualifications. Es decir, un licenciado, una persona licenciada.
00:09:39
Sí, antes ya digo, yo creo que ya estoy un poco tal, pero antes se decían profesionales liberales, pero que en realidad quieren eso, ¿no? Un licenciado, pero quieren una preparación, o puede ser, por ejemplo, ¿no? Cuando vosotros hagáis vuestros ciclos formativos de grado superior y tal, pues vosotros tendréis una profession, ¿vale? Porque tendréis una formación, además, alta formación y cualificación.
00:09:49
Fijaos, dice training, que training significa eso, formación, preparación. Viene de la palabra del verbo train, que es entrenamiento, pero referido a educación o tal, como digo, viene a significar eso, preparación o formación.
00:10:13
Bueno, pues he conseguido un trabajo
00:10:29
En una
00:10:33
Pues en un nuevo comercio
00:10:35
Y ahora tengo que pasar por una jornada de preparación
00:10:37
Eso sería training days
00:10:39
¿Vale? A eso se refiere
00:10:41
Y qualifications
00:10:43
Que a veces la gente lo traduce
00:10:44
Por notas, no, no exactamente serían notas
00:10:47
Sino qualifications es
00:10:49
Tú estudias
00:10:51
Te preparas
00:10:53
Y obtienes, digamos, una
00:10:54
Certificación en una habilidad
00:10:56
concreta, ¿no? Pues, por ejemplo, si digo
00:10:59
pues yo he estudiado
00:11:01
economía
00:11:02
y soy experto en finanzas, pues
00:11:05
tú tendrías una high qualification
00:11:07
en ese apartado,
00:11:09
¿no? O en idioma,
00:11:11
o tal. Eso se refiere a las qualifications,
00:11:13
no exactamente a las notas, no a las calificaciones,
00:11:15
sería aquí otro false friend,
00:11:17
sino a, es una
00:11:20
certificación que tú tienes porque te has preparado
00:11:21
algo, y que te has preparado
00:11:24
en un campo concreto
00:11:26
y además
00:11:27
bastante bien.
00:11:28
Bueno, aquí tenéis algunos ejemplos, como civil servant,
00:11:31
porque sería lo que nosotros traducimos
00:11:34
por funcionario, aunque la idea de funcionario
00:11:35
en el mundo anglosajón
00:11:38
no existe, tal cual
00:11:39
como la entendemos aquí en España
00:11:42
o en Francia o en otros países.
00:11:44
Bueno, pues scientist,
00:11:46
physiotherapist, economist,
00:11:47
designer, judge,
00:11:50
lecturer, lecturer,
00:11:52
university teacher.
00:11:53
A los profesores de universidad
00:11:56
De hecho, directamente no se le llaman teachers, se le pueden llamar professors, con doble S, o a lecturers, porque el tipo de clases, bueno, eso ya ha cambiado y tal, con lo de la reforma esta de Bolonia y demás, se entendían que eran como a lecturers, una especie de conferencia, en la que llegaba allí, soltaba el rollo, se iba y tú te quedabas igual.
00:11:58
Y luego ya se lo preparaba uno por su cuenta. Pero bueno, eso ha cambiado afortunadamente bastante. Bueno, ambassador, el embajador banker, banqueros, etcétera, etcétera.
00:12:22
Y luego tenéis los trades, que serían oficios, que antes se llamaban oficios, frente a estas profesiones liberales, que son trabajos, digamos, que requieren, ¿cómo lo diría?, su preparación es menos intelectual y más práctica.
00:12:37
Fijaros cómo lo define. Skills manual jobs requiring all the job and all the training. Es decir, trabajos que requieren unas habilidades, pero que son más de carácter manuales, más prácticos.
00:12:53
Y que además su preparación sería on the job. Ese término, así con esos guiones, significa una vez que ya está en el trabajo. Es decir, unas prácticas o un periodo de formación. A eso se referiría a un on the job, en other training.
00:13:07
Bueno, pues estos serían sus oficios
00:13:24
Y si fijáis los ejemplos, pues
00:13:26
Firefighter, de los que ahora vamos a hablar
00:13:29
En el texto, que son los bomberos
00:13:31
Child Minder
00:13:33
Que sería, digamos
00:13:35
Niñero, niñera
00:13:37
O algo así, literalmente es el que cuida
00:13:39
Mind de los niños, child
00:13:42
Designer también
00:13:44
Bueno, compartiría, dependiendo del tipo de diseñador
00:13:45
Comparte professional trade
00:13:48
El carpintero, ¿no?
00:13:50
El carpenter
00:13:52
O el fontanero, planner. Es decir, son trabajos que requieren una preparación, pero que están más centrados en que tú estás preparado, que tengas la habilidad, sobre todo habilidad práctica, manual, para llevar a cabo eso. Es decir, un trabajo menos intelectual, aunque no está excluido lo intelectual.
00:13:52
Vale, bueno, esa es la diferencia entre professions and trades.
00:14:17
Y luego, también otro apartado práctico,
00:14:22
the collocations of words connected with work.
00:14:25
En inglés existe este término, que no lo hemos visto alguna otra vez,
00:14:27
es muy de pasada, que son el término collocation.
00:14:30
Collocation es cuando dos o más palabras van juntas formando una expresión
00:14:33
y aunque podría haber alternativas para cambiar alguna de las palabras
00:14:38
que componen esa expresión, normalmente están casi que fijos
00:14:42
y el uso hace
00:14:46
que sean así, es decir, que no se pueda
00:14:48
cambiar esa expresión. Esa es una
00:14:50
collocation. Pues fijaos,
00:14:52
it's easy to get or find work.
00:14:55
Llegar al trabajo, encontrar el trabajo.
00:14:57
O fijaos cómo
00:15:00
es lo más común, ya que
00:15:00
en estos días hemos estado viendo la pasiva,
00:15:03
cuando me dicen,
00:15:05
me ha salido un trabajo, me han ofrecido un trabajo,
00:15:06
en inglés, con pasiva. I've been offered
00:15:08
work, or I've been
00:15:10
offered a job. Lo dicen,
00:15:13
lo hacen en pasiva, be offered, me han ofrecido, me han llamado para trabajar, me han ofrecido
00:15:15
un trabajo. Bueno, esta pregunta también es muy común, what do you do for a living?
00:15:23
Aquí las traducciones son múltiples, a qué te dedicas, cuál es tu trabajo, literalmente
00:15:30
sería qué haces para ganarte la vida, o cómo te ganas la vida, eso es decir, what
00:15:35
yo estoy en el negocio de la publicidad
00:15:39
o estoy en el negocio bancario
00:15:47
make a living
00:15:52
otra expresión, otra forma de decir
00:15:59
eso de ganarse la vida
00:16:01
es duro ganarse la vida
00:16:02
como
00:16:08
escritor
00:16:11
o she's not prepared to take on that
00:16:12
job
00:16:15
es decir, take on that
00:16:16
o sea, take on
00:16:19
que sería el verbo
00:16:20
es, si lo buscamos
00:16:23
adicionales te dicen empezar a hacer
00:16:25
algo, pero en el sentido como dice ahí
00:16:27
de empezar
00:16:29
una actividad y responsabilizarse
00:16:31
having
00:16:33
personal responsibility
00:16:35
Significa, pues esa sería un poco la idea
00:16:36
Empezar a hacer, en este caso
00:16:40
Empezar ese trabajo, asumir ese trabajo
00:16:42
Quizás en castellano
00:16:44
Decir asumir
00:16:47
Incluye ya esa idea de
00:16:48
Que tienes que ser responsable
00:16:50
De eso que
00:16:53
Empieza así de acá, ¿vale?
00:16:54
Bueno, y
00:16:57
En este cuadro más cosas, más expresiones
00:16:58
También muy comunes
00:17:00
Por ejemplo, referida a hours of work
00:17:01
Horas de trabajo o como tal
00:17:05
To do shift work o to work shifts
00:17:07
Que este sí que
00:17:10
Salió en su momento
00:17:12
Que es trabajar a turnos
00:17:13
¿Vale? Las dos expresiones
00:17:15
To do shift work o to work shifts
00:17:17
Porque shift, la palabra shift
00:17:19
Es turno de trabajo
00:17:22
Entonces estas dos expresiones pues trabajar a turnos
00:17:23
¿Vale?
00:17:26
To be on flexi time
00:17:27
Bueno, no sabría
00:17:29
En español exactamente si quizás
00:17:32
A veces también se puede decir que flexi-time, to be on flexi-time es trabajar a turno, pero una semana por la mañana, otra semana por la tarde, otra semana por una partida. Eso sería el to be on flexi-time, es decir, es parecido.
00:17:34
Y work 9 to 5 es el de jornada completa o un trabajo que empiezas a las 8 o a las 9 y terminas a una hora concreta. Ese 9 to 5 es la expresión fija porque, no sé ahora, pero durante mucho tiempo, muchos trabajadores en los países anglosajones, las jornadas eran de 9 a 5.
00:17:47
De nueve de la mañana a cinco de la tarde, ¿no? Por eso es la expresión work nine to five. Y también podría ir alguna canción, alguna cosa. O sea, que es una expresión que casi que se fijó, pero por esa era la razón, porque la jornada durante mucho tiempo era de nueve a cinco. Nine to five.
00:18:13
ok, not working
00:18:27
porque bueno, si estamos hablando del trabajo
00:18:29
también de aquellas situaciones donde
00:18:31
no haya o no, por cualquier razón
00:18:33
no hay trabajo, bueno
00:18:35
to go on strike o to be on strike
00:18:36
ponerse de huelga
00:18:39
vale, on strike
00:18:40
en huelga, to go on
00:18:43
or to be on strike
00:18:45
to get the sack
00:18:46
así suena un poco
00:18:49
bueno, cuando te despiden
00:18:51
to get the sack
00:18:53
igual como to be fired
00:18:54
To be fired quizás es la
00:18:57
La más común
00:19:00
O la más neutra
00:19:02
Donald Trump
00:19:03
Que ya era muy conocido en Estados Unidos
00:19:06
Bueno y casi todo el mundo
00:19:08
Antes de ser presidente
00:19:10
No sé si supongo que
00:19:11
A lo mejor lo iríais cuando
00:19:13
Cuando estaba ahí como presidente
00:19:15
Él tuvo un programa que era
00:19:18
El Aprende, The Apprentice
00:19:19
Era un reality en el que
00:19:21
Se seleccionaban 5, 6, 7
00:19:23
concursante y cada uno presentaba un proyecto de negocio
00:19:26
y entonces había un panel
00:19:29
a board de jueces y tal
00:19:32
como suele ocurrir en estos programas y decidían pues este vale, este no vale
00:19:35
y tal. Bueno, pues Donald Trump
00:19:38
era uno de ellos y entonces él se hizo muy conocido
00:19:41
la expresión que él le daba cuando
00:19:43
se expulsaba a alguien del programa y le llamaban
00:19:46
You're fired, como están despedidos
00:19:49
por aquello que como era el empresario y demás
00:19:52
Es la que está la más neutra. Get the sack es quizás más coloquial. Y be made redundant o be laid off. Las dos son como las más formales. Aunque te dicen que be laid off es más informal, pero be made redundant y be laid off son más formales.
00:19:55
pero igualmente, ¿no? Es que te despiden. I have been made redundant. Me han despedido.
00:20:16
O I've been laid off. Me han despedido. ¿Veis que? Siempre en pasiva. Be fired, be made redundant, be laid off.
00:20:23
Todo esto se expresa, ¿no? Por este hecho de ser despedido, ¿no? En pasiva.
00:20:32
Bueno, luego tenemos los permisos. En inglés, la palabra que se utiliza para hablar de un permiso de trabajo, etc.
00:20:38
es leave, como el verbo marcharse
00:20:45
o ir, ¿no? Y ya dependiendo
00:20:47
de lo que le pongas delante,
00:20:49
ese permiso,
00:20:50
esa baja,
00:20:52
cambiará. Por ejemplo,
00:20:53
to be on or take maternity
00:20:56
or paternity leave es estar
00:20:58
o tener o tomar una
00:21:00
baja por maternidad o por paternidad.
00:21:02
To be on maternity leave
00:21:05
or to take paternity
00:21:06
leave o
00:21:09
estar de baja por maternidad o por paternidad.
00:21:09
Y to be on sick leave o to take sick leave sería una baja por enfermedad, ¿vale? I take sick leave or I am on sick leave, pero la palabra, como veis, leave, baja.
00:21:13
Y, por último, to take early retirement. Retirement, por sí solo, es la jubilación, ¿vale? Retirement. Bueno, pues, to take early retirement sería jubilarse anticipadamente, a los 55, ¿ok? To take early retirement.
00:21:29
Primero, la palabra retirement, que, claro, a nosotros nos evoca retiro, pero significa como de jubilación. Y luego hay otro tipo de expresiones que también son muy comunes en inglés. Por ejemplo, to be a workaholic. ¿Me suena como alcohólico? Sí, porque la terminación es la misma.
00:21:47
workaholic es una persona que está todo el día trabajando
00:22:07
es to be a workaholic
00:22:12
y se utiliza mucho
00:22:16
bueno, dice love work too much
00:22:17
bueno, no sé hasta qué punto le encanta trabajar
00:22:20
cuando tiene otras cosas que hacer o hay que llevar dinero a la casa
00:22:22
pero bueno, to be a workaholic
00:22:27
to be promoted, cuando ascender a alguien
00:22:28
oh, I have been promoted and now I'm a manager
00:22:32
Me han ascendido y ahora soy un gerente. To be promoted. O to apply for a job, que es solicitar o pedir un trabajo. To apply for a job. Muy cómodo. ¿Preguntas? ¿Alguna aclaración?
00:22:36
decir
00:22:55
sería también como
00:22:57
dejar un currículum literalmente
00:23:00
pero
00:23:02
perdona
00:23:02
pero sería algo así
00:23:04
claro
00:23:08
por ejemplo dejar un currículum
00:23:09
firmar una solicitud
00:23:12
para que ha salido
00:23:13
una serie de puestos en un ayuntamiento
00:23:16
y firma la solicitud
00:23:18
y participa en la convocatoria
00:23:19
eso es el apply for
00:23:21
De hecho
00:23:22
Si tenéis conocidos latinoamericanos
00:23:25
O lo que sea
00:23:30
Es como que ellos digan, aplica para ese trabajo
00:23:30
Sí
00:23:34
Aplica
00:23:35
No sé si en Chile decís algo también
00:23:36
Así, lo de aplica
00:23:39
Pero con gente venezolana
00:23:41
Colombiana y tal
00:23:44
Sí, se usa mucho
00:23:44
Exactamente, con esa traducción directa
00:23:47
Del actuar
00:23:50
explicar. Es que hay muchas
00:23:51
palabras inglesas adaptadas. Sí, sí, efectivamente
00:23:53
¿no? Es interesante, bueno, es inevitable
00:23:55
conteniendo eso. Hola
00:23:57
Hola, bueno, buenos días. Teniendo ese gigante
00:23:59
que tienen ahí arriba, es imposible que
00:24:01
no te... Que no use muchas
00:24:03
palabras. Exactamente, ¿no? Igual que
00:24:05
por ejemplo, pues, en español si nos ponemos
00:24:07
a buscar hay mucho
00:24:09
galicismo, ¿no? De palabras del francés
00:24:10
y tal, ¿no? Cuando hay, digamos
00:24:13
elementos culturales tan
00:24:15
potentes, pues, es lógico que
00:24:17
Bueno, pues yo creo que esta es la de las dos
00:24:19
La que quizás es bueno revisar
00:24:23
Luego la siguiente
00:24:25
Ya es específica de
00:24:26
Negocios, ¿no? Entonces tenéis ya
00:24:28
Unos términos más específicos
00:24:30
Bueno, aparte, bueno, business
00:24:33
Cuidado con business
00:24:34
Que de hecho yo alguna vez que otra vez
00:24:35
La he cometido
00:24:39
Con el spelling, es la primera S
00:24:40
Y luego dos S al final, ¿vale?
00:24:43
Business, negocio
00:24:44
En el sentido más general
00:24:46
Y aquí tenéis términos mucho más específicos, por ejemplo, market research, que tenéis ahí en el segundo párrafo, investigación de mercado, o recession, una recesión, o al final que dice launch next year, que es lanzar, el lanzamiento, launch, ese verbo también se utiliza mucho en los negocios y tal, pero es cuando se lanza, por ejemplo, un cohete.
00:24:48
Eso es launch. Pero al empezar una nueva empresa, al empezar a lanzar un nuevo producto, también se utiliza ese launch, ¿ok? Bueno, yo digo con más términos y tal.
00:25:17
Y otro, quizás más cercano, pues el CEO, ¿no? Que ahora se dice mucho también directamente en castellano. Es el CEO de la compañía, que es el Chief Executive Officer, que es el mandamás, ¿vale? Es el que está en todo lo alto.
00:25:33
el CEO of a big corporation
00:25:47
corporation es una empresa
00:25:50
es una forma de decir una empresa, pero una empresa grande
00:25:52
una multinacional
00:25:54
una 32 business
00:25:56
make a profit
00:25:59
por ejemplo, no que es hacer
00:26:00
beneficios, o sea, dar beneficios
00:26:01
make a profit, stiff competition
00:26:04
fijaos que voy a decir
00:26:06
la competición dura, stiff
00:26:08
literalmente stiff es cuando algún
00:26:10
material se endurece mucho
00:26:12
pero en sentido
00:26:14
más figurado, pues significa
00:26:16
que es una competición
00:26:19
dura, ¿no?
00:26:21
Y tal.
00:26:24
Iba a decir que
00:26:26
en el mundo de los negocios,
00:26:27
en este tipo de cosas, pues la verdad es que
00:26:29
directamente no traducen
00:26:31
y utilizan mucho este tipo de
00:26:33
términos en inglés, ¿no?
00:26:35
No se molestan
00:26:36
en traducir nada, sino que
00:26:39
los adaptan o los mantienen
00:26:41
tal cual, ¿no? Y entonces, pues,
00:26:43
son términos de uso
00:26:44
y por último
00:26:46
quizás nos puede venir bien
00:26:48
business can be
00:26:50
countable or incontable
00:26:52
una de las cosas que hay que tener en cuenta
00:26:54
dentro de los sustantivos, etcétera
00:26:57
cuando hablamos de la cantidad o de singular y plural
00:26:58
es que hay nombres contables e incontables
00:27:01
esto de que se puede contar y no se puede contar
00:27:02
bueno pues
00:27:05
business puede ser de las dos maneras
00:27:06
dependiendo de lo que se refiera, fijaos
00:27:08
we hope to do more business in Asia next year
00:27:10
Aquí es incontable porque se refiere, como dice ahí, a la actividad, al hecho de que haya negocios, de que haya movimiento, etcétera, etcétera. Entonces, en ese sentido sería incontable y no se puede poner en plural, lógicamente, se queda tal cual.
00:27:13
En cambio, dice, new businesses are launched on the internet every day. En cambio, business, negocio, se referiría a la empresa o a empresas. Y es por eso que sí que puede ser contable. Y en este caso, de hecho, sería plural.
00:27:27
¿Vale? Entonces
00:27:41
Referido a la actividad
00:27:42
Es incontable
00:27:44
Referido a una empresa
00:27:46
Etcétera
00:27:49
Enterprise o company
00:27:50
Que son otras formas también de decir
00:27:52
Quizá la palabra company
00:27:54
Es la más común
00:27:56
Para referirse a una empresa
00:27:58
Pequeña, mediana
00:28:00
Lo normal es referirse a ella
00:28:03
Como company
00:28:05
Pero en ese caso entonces business
00:28:06
Sí que podría utilizarse
00:28:07
en plural
00:28:11
vale
00:28:11
bueno pues nada
00:28:13
un paseo
00:28:15
un recorrido
00:28:16
por
00:28:16
por
00:28:17
el mundo del trabajo
00:28:19
el mundo laboral
00:28:20
el mundo laboral
00:28:22
exactamente
00:28:23
- Subido por:
- Fco. Javier S.
- Licencia:
- Dominio público
- Visualizaciones:
- 66
- Fecha:
- 2 de marzo de 2022 - 16:31
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
- Duración:
- 28′ 25″
- Relación de aspecto:
- 1.86:1
- Resolución:
- 1920x1030 píxeles
- Tamaño:
- 98.14 MBytes