Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Work & Business - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 2 de marzo de 2022 por Fco. Javier S.

66 visualizaciones

Descargar la transcripción

Bueno, pues vamos entonces a repasar, a estudiar, a ver un poco este Work in Business, que como siempre en el vocabulario, o como casi siempre, se suele presentar a través de una ficha, ¿vale? 00:00:02
Bueno, en este caso 00:00:12
tenéis 00:00:15
dos, dos fichas 00:00:17
la primera es como 00:00:19
más general, ¿vale? Es decir, es la que 00:00:21
vamos a encontrar quizá el vocabulario más habitual 00:00:23
el que vamos a poder utilizar 00:00:25
o el que nos vamos a encontrar 00:00:27
más de forma menos habitual 00:00:29
en el caso de que haya 00:00:31
un texto sobre trabajo, de hecho 00:00:33
nosotros, si acordáis, ya hemos visto uno 00:00:35
en este curso, uno de los primeros que vimos 00:00:37
aquel del señor Esteno Luego 00:00:39
que trabajaba en una plataforma de teléfono, bueno, ese texto entra dentro un poco de este campo semántico del trabajo y demás, ¿no? 00:00:41
Bueno, no se trata, vais a ver, de un listado de profesiones. Hay algunas profesiones, etcétera, pero no se trata de un listado de profesiones, ¿no? 00:00:53
Porque para eso, bueno, simplemente basta teclear internet y te da un listado con 150, 200, 300, o sea, con muchas profesiones. 00:01:02
Si no, se intenta hacer un poquito algo más general, es decir, como establecer un marco dentro del cual luego otras profesiones u otro vocabulario más específico pudiera tener cabida. 00:01:10
Por ejemplo, ese que dice primero, jobs in a workplace, el workplace, pues el lugar de trabajo, vais a tener una serie de puestos que se repiten en diversas empresas, en diversos ámbitos de trabajo, en una serie de puestos que podemos encontrar, como digo, en muchos lugares, ¿no? 00:01:23
los ejecutivos. 00:01:53
Ok, administrator, que es el 00:01:55
administrador, fijaos cómo lo define, 00:01:57
person who runs the office day to day. 00:01:59
Es decir, sería 00:02:01
un cargo, entre comillas, 00:02:02
un cargo directivo, 00:02:05
pero que está más en el día a día. 00:02:07
Puede ser a lo mejor, bueno, 00:02:09
habría diferentes niveles, ¿no? Un administrador 00:02:11
pues, ya digo, un nivel así 00:02:13
muy de alto ejecutivo, o bien 00:02:17
si estamos hablando de una empresa pequeña 00:02:19
o en el caso de nuestro centro, 00:02:21
por ejemplo, el secretario 00:02:23
sería un 00:02:25
administrator, porque es el 00:02:26
que se ocupa de esos asuntos 00:02:28
de llevar las cuentas 00:02:30
etcétera, del día a día, ese sería 00:02:33
el administrator 00:02:35
¿También podríamos 00:02:35
decir como gerente? 00:02:41
Sí, es una buena traducción 00:02:42
un gerente, efectivamente, sí 00:02:44
sería una buena traducción 00:02:46
director executive ya serían digamos como los 00:02:48
los más arriba 00:02:51
pero un administrator estaría 00:02:52
que también puede ser un alto, pero 00:02:54
ejecutivo, obvio a un nivel un poco más intermedio 00:02:56
pero más que está más en contacto 00:02:59
con 00:03:01
el día a día 00:03:02
por cuestiones familiares 00:03:04
que estoy cercano 00:03:06
a este tipo de cosas y tal 00:03:08
hay gente que está muy en lo arriba 00:03:10
y que solo va cuando hay 00:03:12
las grandes decisiones, los grandes acuerdos 00:03:14
y otros que están ahí 00:03:16
dando el callo, ¿no? Ahí estaría 00:03:18
la situación, sería como si estuviese el Jerez 00:03:20
Luego tenemos dos términos que sí que se utilizan bastante, por ejemplo cuando hay una solicitud o algo que son el skilled y unskilled worker, que traducido literalmente, no sé si de repente habrá cuenta, como ha hecho André y tal, me dejan la traducción, a mí ahora mismo no se me ocurre una traducción exacta, pero sería como trabajadores con habilidades, con capacidades, con cualificación, que eso sería el skilled worker. 00:03:22
Profesionales. 00:03:49
profesionales, así es como se le llama 00:03:50
y tal, ok, y unskilled 00:03:52
fue el que no tiene formación y está preparado 00:03:54
¿no? entonces hay puestos 00:03:57
que requieren skilled worker 00:03:58
y hay puestos que requieren 00:04:00
unskilled worker 00:04:02
¿vale? es decir, pues, lógicamente 00:04:04
lo que 00:04:06
si es un skilled worker 00:04:07
estará mejor pagado que el unskilled 00:04:11
¿no? que sería un 00:04:13
puesto de trabajo, digamos 00:04:14
al que cualquiera pudiera 00:04:15
acceder, ¿no? 00:04:18
algo así, por ejemplo 00:04:19
no sé si alguien dice 00:04:22
en un supermercado, en un comercio 00:04:23
si es un reponedor 00:04:26
transportista, etcétera, bueno pues sería 00:04:28
transportista no porque requiere tal 00:04:29
pero un reponedor pues sería un unskilled 00:04:31
porque lo único que se necesita 00:04:34
pues eso, que esté dispuesto 00:04:35
y que gane de trabajar 00:04:37
o cualquier otro requerimiento 00:04:39
que quiera la empresa 00:04:42
mientras que por ejemplo, si dicen 00:04:43
necesitamos un 00:04:45
fontanero, especializado, no sé qué, 00:04:47
pues ellos serían skills, porque requieren 00:04:50
una qualification, es decir, 00:04:51
una preparación ahí 00:04:54
necesaria. 00:04:55
Bueno, 00:04:58
receptionist. El receptionist, esto lo encontramos 00:05:00
en, aquí tenemos un receptionist 00:05:02
y muchísimas empresas son 00:05:04
las personas, la primera cara, ¿no? Quien recibe 00:05:06
al cliente. 00:05:09
Public relations officer 00:05:12
es el relaciones públicas 00:05:14
que decimos aquí, ¿no? 00:05:16
Es decir, pues la persona que se encarga de, digamos, de la imagen y de la comunicación entre una empresa y el exterior y el mundo. 00:05:17
Union, union representative. Bueno, esto sería el sindicalista o el representante del sindicato. En inglés, sindicato es union, ¿vale? Esto sería una especie de false friend, porque, claro, uno ve union y dice, pues esto significa unión. No, esto es sindicato. 00:05:27
Y representative, pues union representative. Bueno, si ya nos desplazamos un poco hacia el ámbito de investigación, desarrollo de nuevos productos y tal, estaría researcher, que es literalmente investigador, ¿vale? 00:05:43
Researcher. Y Supervisor, 00:06:04
otro puesto también un poco así 00:06:08
general, pues todo aquel que se encarga 00:06:09
de que las cosas se hagan como tienen que hacerse. 00:06:11
A veces aquí 00:06:14
también, no sé si hay otro término, pero Supervisor 00:06:15
también se le llama aquí. 00:06:17
En su más 00:06:19
amplia acepción 00:06:21
y variedad. 00:06:23
Bueno, como digo, son una serie de elementos 00:06:25
generales, de esfuerzos de trabajo 00:06:27
generales, pero que son 00:06:29
útiles porque nos ayudan un poco 00:06:31
a ver eso. Bueno, 00:06:33
este cuadro es muy interesante, 00:06:35
bueno, muy interesante, útil, el que dice 00:06:37
common mistakes. 00:06:39
Porque, claro, tenemos dos 00:06:41
palabras que son work y job, 00:06:43
y muchas veces, por las 00:06:46
traducciones que hacemos en castellano, 00:06:47
y de hecho, a veces 00:06:49
me lo pregunto, pero entonces, ¿qué significa 00:06:50
work? ¿O qué significa job? ¿Cómo digo 00:06:53
tal? Es decir, que puede ser confuso. 00:06:55
Bueno, work 00:06:57
puede ser sustantivo, puede ser 00:06:58
adjetivo, puede ser nombre, 00:07:00
Como digo, es trabajo o trabajar. Fijaos en la frase primera. Dice, the best way of getting to work depends on where you live. Es decir, la mejor forma de llegar al trabajo depende de donde vivas. 00:07:02
Work siempre es la palabra, el término general. El trabajo especializado, un trabajo de fuerza, un trabajo cuando yo digo, por ejemplo, estoy estudiando y quiero decir que estoy trabajando, I'm working on my studies, estoy trabajando con mis estudios. 00:07:16
Es decir, work es, tanto si es sustantivo, como si es verbo, como lo que sea, es el término general, el que nos especifica. 00:07:33
O sea, es trabajo en el más amplio sentido de la palabra, tanto el lugar del trabajo, como aquí, ¿no? 00:07:43
Es decir, llegar al trabajo, como el trabajo que haces en sí, etcétera, etcétera. 00:07:48
En cambio, job específicamente se refiere a un puesto de trabajo, no al lugar, sino a un puesto de trabajo, que puede ser el que sea. 00:07:52
Pero, como digo, se refiere a eso, a una posición. Entonces, wish me luck in my new job. Claro, en español decimos, desearme suerte en mi nuevo trabajo, pero es decir, en mi nuevo puesto de trabajo. Es decir, no en un lugar, sino en mi puesto de trabajo. Ahí ya estaría hablando de que yo voy a empezar como profesor, como abogado, como algo concreto. 00:08:02
¿Veis? Jobs refers to a particular role or position 00:08:23
Es decir, que el job se refiere a eso 00:08:27
A un trabajo particular 00:08:29
A una posición 00:08:31
A un nuevo puesto de trabajo 00:08:34
Mientras que work es el sentido más general 00:08:35
It refers to activities that you do 00:08:39
Actividades en general 00:08:41
Que pueden ser específicas de trabajo 00:08:43
O pueden ser, como decía 00:08:45
Estudio, la empieza de la casa 00:08:46
Lo que sea 00:08:50
¿No? Vale, entonces, cuidado con eso entre work y job. Bueno, trades and professions, ¿no? Es decir, que ahí tendríamos diferencia, ¿no? Claro, uno dice, bueno, trades, si lo buscamos sería, o se traduce normalmente por comercio, y de hecho significa eso, ¿no? 00:08:51
Y professions, pues profesiones, pero aquí se refiere a algo diferente, ¿vale? Fijaos, las professions, ¿ok? Pues serían aquellos puestos de trabajo que aquí, no sé ahora, pero antes se llamaban profesiones liberales porque requerían, digamos, sobre todo un paso por una universidad o más bien una preparación de carácter intelectual, ¿vale? 00:09:13
Esas son las profesiones, ¿vale? Dice, jobs that require considerable training and or qualifications. Es decir, un licenciado, una persona licenciada. 00:09:39
Sí, antes ya digo, yo creo que ya estoy un poco tal, pero antes se decían profesionales liberales, pero que en realidad quieren eso, ¿no? Un licenciado, pero quieren una preparación, o puede ser, por ejemplo, ¿no? Cuando vosotros hagáis vuestros ciclos formativos de grado superior y tal, pues vosotros tendréis una profession, ¿vale? Porque tendréis una formación, además, alta formación y cualificación. 00:09:49
Fijaos, dice training, que training significa eso, formación, preparación. Viene de la palabra del verbo train, que es entrenamiento, pero referido a educación o tal, como digo, viene a significar eso, preparación o formación. 00:10:13
Bueno, pues he conseguido un trabajo 00:10:29
En una 00:10:33
Pues en un nuevo comercio 00:10:35
Y ahora tengo que pasar por una jornada de preparación 00:10:37
Eso sería training days 00:10:39
¿Vale? A eso se refiere 00:10:41
Y qualifications 00:10:43
Que a veces la gente lo traduce 00:10:44
Por notas, no, no exactamente serían notas 00:10:47
Sino qualifications es 00:10:49
Tú estudias 00:10:51
Te preparas 00:10:53
Y obtienes, digamos, una 00:10:54
Certificación en una habilidad 00:10:56
concreta, ¿no? Pues, por ejemplo, si digo 00:10:59
pues yo he estudiado 00:11:01
economía 00:11:02
y soy experto en finanzas, pues 00:11:05
tú tendrías una high qualification 00:11:07
en ese apartado, 00:11:09
¿no? O en idioma, 00:11:11
o tal. Eso se refiere a las qualifications, 00:11:13
no exactamente a las notas, no a las calificaciones, 00:11:15
sería aquí otro false friend, 00:11:17
sino a, es una 00:11:20
certificación que tú tienes porque te has preparado 00:11:21
algo, y que te has preparado 00:11:24
en un campo concreto 00:11:26
y además 00:11:27
bastante bien. 00:11:28
Bueno, aquí tenéis algunos ejemplos, como civil servant, 00:11:31
porque sería lo que nosotros traducimos 00:11:34
por funcionario, aunque la idea de funcionario 00:11:35
en el mundo anglosajón 00:11:38
no existe, tal cual 00:11:39
como la entendemos aquí en España 00:11:42
o en Francia o en otros países. 00:11:44
Bueno, pues scientist, 00:11:46
physiotherapist, economist, 00:11:47
designer, judge, 00:11:50
lecturer, lecturer, 00:11:52
university teacher. 00:11:53
A los profesores de universidad 00:11:56
De hecho, directamente no se le llaman teachers, se le pueden llamar professors, con doble S, o a lecturers, porque el tipo de clases, bueno, eso ya ha cambiado y tal, con lo de la reforma esta de Bolonia y demás, se entendían que eran como a lecturers, una especie de conferencia, en la que llegaba allí, soltaba el rollo, se iba y tú te quedabas igual. 00:11:58
Y luego ya se lo preparaba uno por su cuenta. Pero bueno, eso ha cambiado afortunadamente bastante. Bueno, ambassador, el embajador banker, banqueros, etcétera, etcétera. 00:12:22
Y luego tenéis los trades, que serían oficios, que antes se llamaban oficios, frente a estas profesiones liberales, que son trabajos, digamos, que requieren, ¿cómo lo diría?, su preparación es menos intelectual y más práctica. 00:12:37
Fijaros cómo lo define. Skills manual jobs requiring all the job and all the training. Es decir, trabajos que requieren unas habilidades, pero que son más de carácter manuales, más prácticos. 00:12:53
Y que además su preparación sería on the job. Ese término, así con esos guiones, significa una vez que ya está en el trabajo. Es decir, unas prácticas o un periodo de formación. A eso se referiría a un on the job, en other training. 00:13:07
Bueno, pues estos serían sus oficios 00:13:24
Y si fijáis los ejemplos, pues 00:13:26
Firefighter, de los que ahora vamos a hablar 00:13:29
En el texto, que son los bomberos 00:13:31
Child Minder 00:13:33
Que sería, digamos 00:13:35
Niñero, niñera 00:13:37
O algo así, literalmente es el que cuida 00:13:39
Mind de los niños, child 00:13:42
Designer también 00:13:44
Bueno, compartiría, dependiendo del tipo de diseñador 00:13:45
Comparte professional trade 00:13:48
El carpintero, ¿no? 00:13:50
El carpenter 00:13:52
O el fontanero, planner. Es decir, son trabajos que requieren una preparación, pero que están más centrados en que tú estás preparado, que tengas la habilidad, sobre todo habilidad práctica, manual, para llevar a cabo eso. Es decir, un trabajo menos intelectual, aunque no está excluido lo intelectual. 00:13:52
Vale, bueno, esa es la diferencia entre professions and trades. 00:14:17
Y luego, también otro apartado práctico, 00:14:22
the collocations of words connected with work. 00:14:25
En inglés existe este término, que no lo hemos visto alguna otra vez, 00:14:27
es muy de pasada, que son el término collocation. 00:14:30
Collocation es cuando dos o más palabras van juntas formando una expresión 00:14:33
y aunque podría haber alternativas para cambiar alguna de las palabras 00:14:38
que componen esa expresión, normalmente están casi que fijos 00:14:42
y el uso hace 00:14:46
que sean así, es decir, que no se pueda 00:14:48
cambiar esa expresión. Esa es una 00:14:50
collocation. Pues fijaos, 00:14:52
it's easy to get or find work. 00:14:55
Llegar al trabajo, encontrar el trabajo. 00:14:57
O fijaos cómo 00:15:00
es lo más común, ya que 00:15:00
en estos días hemos estado viendo la pasiva, 00:15:03
cuando me dicen, 00:15:05
me ha salido un trabajo, me han ofrecido un trabajo, 00:15:06
en inglés, con pasiva. I've been offered 00:15:08
work, or I've been 00:15:10
offered a job. Lo dicen, 00:15:13
lo hacen en pasiva, be offered, me han ofrecido, me han llamado para trabajar, me han ofrecido 00:15:15
un trabajo. Bueno, esta pregunta también es muy común, what do you do for a living? 00:15:23
Aquí las traducciones son múltiples, a qué te dedicas, cuál es tu trabajo, literalmente 00:15:30
sería qué haces para ganarte la vida, o cómo te ganas la vida, eso es decir, what 00:15:35
yo estoy en el negocio de la publicidad 00:15:39
o estoy en el negocio bancario 00:15:47
make a living 00:15:52
otra expresión, otra forma de decir 00:15:59
eso de ganarse la vida 00:16:01
es duro ganarse la vida 00:16:02
como 00:16:08
escritor 00:16:11
o she's not prepared to take on that 00:16:12
job 00:16:15
es decir, take on that 00:16:16
o sea, take on 00:16:19
que sería el verbo 00:16:20
es, si lo buscamos 00:16:23
adicionales te dicen empezar a hacer 00:16:25
algo, pero en el sentido como dice ahí 00:16:27
de empezar 00:16:29
una actividad y responsabilizarse 00:16:31
having 00:16:33
personal responsibility 00:16:35
Significa, pues esa sería un poco la idea 00:16:36
Empezar a hacer, en este caso 00:16:40
Empezar ese trabajo, asumir ese trabajo 00:16:42
Quizás en castellano 00:16:44
Decir asumir 00:16:47
Incluye ya esa idea de 00:16:48
Que tienes que ser responsable 00:16:50
De eso que 00:16:53
Empieza así de acá, ¿vale? 00:16:54
Bueno, y 00:16:57
En este cuadro más cosas, más expresiones 00:16:58
También muy comunes 00:17:00
Por ejemplo, referida a hours of work 00:17:01
Horas de trabajo o como tal 00:17:05
To do shift work o to work shifts 00:17:07
Que este sí que 00:17:10
Salió en su momento 00:17:12
Que es trabajar a turnos 00:17:13
¿Vale? Las dos expresiones 00:17:15
To do shift work o to work shifts 00:17:17
Porque shift, la palabra shift 00:17:19
Es turno de trabajo 00:17:22
Entonces estas dos expresiones pues trabajar a turnos 00:17:23
¿Vale? 00:17:26
To be on flexi time 00:17:27
Bueno, no sabría 00:17:29
En español exactamente si quizás 00:17:32
A veces también se puede decir que flexi-time, to be on flexi-time es trabajar a turno, pero una semana por la mañana, otra semana por la tarde, otra semana por una partida. Eso sería el to be on flexi-time, es decir, es parecido. 00:17:34
Y work 9 to 5 es el de jornada completa o un trabajo que empiezas a las 8 o a las 9 y terminas a una hora concreta. Ese 9 to 5 es la expresión fija porque, no sé ahora, pero durante mucho tiempo, muchos trabajadores en los países anglosajones, las jornadas eran de 9 a 5. 00:17:47
De nueve de la mañana a cinco de la tarde, ¿no? Por eso es la expresión work nine to five. Y también podría ir alguna canción, alguna cosa. O sea, que es una expresión que casi que se fijó, pero por esa era la razón, porque la jornada durante mucho tiempo era de nueve a cinco. Nine to five. 00:18:13
ok, not working 00:18:27
porque bueno, si estamos hablando del trabajo 00:18:29
también de aquellas situaciones donde 00:18:31
no haya o no, por cualquier razón 00:18:33
no hay trabajo, bueno 00:18:35
to go on strike o to be on strike 00:18:36
ponerse de huelga 00:18:39
vale, on strike 00:18:40
en huelga, to go on 00:18:43
or to be on strike 00:18:45
to get the sack 00:18:46
así suena un poco 00:18:49
bueno, cuando te despiden 00:18:51
to get the sack 00:18:53
igual como to be fired 00:18:54
To be fired quizás es la 00:18:57
La más común 00:19:00
O la más neutra 00:19:02
Donald Trump 00:19:03
Que ya era muy conocido en Estados Unidos 00:19:06
Bueno y casi todo el mundo 00:19:08
Antes de ser presidente 00:19:10
No sé si supongo que 00:19:11
A lo mejor lo iríais cuando 00:19:13
Cuando estaba ahí como presidente 00:19:15
Él tuvo un programa que era 00:19:18
El Aprende, The Apprentice 00:19:19
Era un reality en el que 00:19:21
Se seleccionaban 5, 6, 7 00:19:23
concursante y cada uno presentaba un proyecto de negocio 00:19:26
y entonces había un panel 00:19:29
a board de jueces y tal 00:19:32
como suele ocurrir en estos programas y decidían pues este vale, este no vale 00:19:35
y tal. Bueno, pues Donald Trump 00:19:38
era uno de ellos y entonces él se hizo muy conocido 00:19:41
la expresión que él le daba cuando 00:19:43
se expulsaba a alguien del programa y le llamaban 00:19:46
You're fired, como están despedidos 00:19:49
por aquello que como era el empresario y demás 00:19:52
Es la que está la más neutra. Get the sack es quizás más coloquial. Y be made redundant o be laid off. Las dos son como las más formales. Aunque te dicen que be laid off es más informal, pero be made redundant y be laid off son más formales. 00:19:55
pero igualmente, ¿no? Es que te despiden. I have been made redundant. Me han despedido. 00:20:16
O I've been laid off. Me han despedido. ¿Veis que? Siempre en pasiva. Be fired, be made redundant, be laid off. 00:20:23
Todo esto se expresa, ¿no? Por este hecho de ser despedido, ¿no? En pasiva. 00:20:32
Bueno, luego tenemos los permisos. En inglés, la palabra que se utiliza para hablar de un permiso de trabajo, etc. 00:20:38
es leave, como el verbo marcharse 00:20:45
o ir, ¿no? Y ya dependiendo 00:20:47
de lo que le pongas delante, 00:20:49
ese permiso, 00:20:50
esa baja, 00:20:52
cambiará. Por ejemplo, 00:20:53
to be on or take maternity 00:20:56
or paternity leave es estar 00:20:58
o tener o tomar una 00:21:00
baja por maternidad o por paternidad. 00:21:02
To be on maternity leave 00:21:05
or to take paternity 00:21:06
leave o 00:21:09
estar de baja por maternidad o por paternidad. 00:21:09
Y to be on sick leave o to take sick leave sería una baja por enfermedad, ¿vale? I take sick leave or I am on sick leave, pero la palabra, como veis, leave, baja. 00:21:13
Y, por último, to take early retirement. Retirement, por sí solo, es la jubilación, ¿vale? Retirement. Bueno, pues, to take early retirement sería jubilarse anticipadamente, a los 55, ¿ok? To take early retirement. 00:21:29
Primero, la palabra retirement, que, claro, a nosotros nos evoca retiro, pero significa como de jubilación. Y luego hay otro tipo de expresiones que también son muy comunes en inglés. Por ejemplo, to be a workaholic. ¿Me suena como alcohólico? Sí, porque la terminación es la misma. 00:21:47
workaholic es una persona que está todo el día trabajando 00:22:07
es to be a workaholic 00:22:12
y se utiliza mucho 00:22:16
bueno, dice love work too much 00:22:17
bueno, no sé hasta qué punto le encanta trabajar 00:22:20
cuando tiene otras cosas que hacer o hay que llevar dinero a la casa 00:22:22
pero bueno, to be a workaholic 00:22:27
to be promoted, cuando ascender a alguien 00:22:28
oh, I have been promoted and now I'm a manager 00:22:32
Me han ascendido y ahora soy un gerente. To be promoted. O to apply for a job, que es solicitar o pedir un trabajo. To apply for a job. Muy cómodo. ¿Preguntas? ¿Alguna aclaración? 00:22:36
decir 00:22:55
sería también como 00:22:57
dejar un currículum literalmente 00:23:00
pero 00:23:02
perdona 00:23:02
pero sería algo así 00:23:04
claro 00:23:08
por ejemplo dejar un currículum 00:23:09
firmar una solicitud 00:23:12
para que ha salido 00:23:13
una serie de puestos en un ayuntamiento 00:23:16
y firma la solicitud 00:23:18
y participa en la convocatoria 00:23:19
eso es el apply for 00:23:21
De hecho 00:23:22
Si tenéis conocidos latinoamericanos 00:23:25
O lo que sea 00:23:30
Es como que ellos digan, aplica para ese trabajo 00:23:30
00:23:34
Aplica 00:23:35
No sé si en Chile decís algo también 00:23:36
Así, lo de aplica 00:23:39
Pero con gente venezolana 00:23:41
Colombiana y tal 00:23:44
Sí, se usa mucho 00:23:44
Exactamente, con esa traducción directa 00:23:47
Del actuar 00:23:50
explicar. Es que hay muchas 00:23:51
palabras inglesas adaptadas. Sí, sí, efectivamente 00:23:53
¿no? Es interesante, bueno, es inevitable 00:23:55
conteniendo eso. Hola 00:23:57
Hola, bueno, buenos días. Teniendo ese gigante 00:23:59
que tienen ahí arriba, es imposible que 00:24:01
no te... Que no use muchas 00:24:03
palabras. Exactamente, ¿no? Igual que 00:24:05
por ejemplo, pues, en español si nos ponemos 00:24:07
a buscar hay mucho 00:24:09
galicismo, ¿no? De palabras del francés 00:24:10
y tal, ¿no? Cuando hay, digamos 00:24:13
elementos culturales tan 00:24:15
potentes, pues, es lógico que 00:24:17
Bueno, pues yo creo que esta es la de las dos 00:24:19
La que quizás es bueno revisar 00:24:23
Luego la siguiente 00:24:25
Ya es específica de 00:24:26
Negocios, ¿no? Entonces tenéis ya 00:24:28
Unos términos más específicos 00:24:30
Bueno, aparte, bueno, business 00:24:33
Cuidado con business 00:24:34
Que de hecho yo alguna vez que otra vez 00:24:35
La he cometido 00:24:39
Con el spelling, es la primera S 00:24:40
Y luego dos S al final, ¿vale? 00:24:43
Business, negocio 00:24:44
En el sentido más general 00:24:46
Y aquí tenéis términos mucho más específicos, por ejemplo, market research, que tenéis ahí en el segundo párrafo, investigación de mercado, o recession, una recesión, o al final que dice launch next year, que es lanzar, el lanzamiento, launch, ese verbo también se utiliza mucho en los negocios y tal, pero es cuando se lanza, por ejemplo, un cohete. 00:24:48
Eso es launch. Pero al empezar una nueva empresa, al empezar a lanzar un nuevo producto, también se utiliza ese launch, ¿ok? Bueno, yo digo con más términos y tal. 00:25:17
Y otro, quizás más cercano, pues el CEO, ¿no? Que ahora se dice mucho también directamente en castellano. Es el CEO de la compañía, que es el Chief Executive Officer, que es el mandamás, ¿vale? Es el que está en todo lo alto. 00:25:33
el CEO of a big corporation 00:25:47
corporation es una empresa 00:25:50
es una forma de decir una empresa, pero una empresa grande 00:25:52
una multinacional 00:25:54
una 32 business 00:25:56
make a profit 00:25:59
por ejemplo, no que es hacer 00:26:00
beneficios, o sea, dar beneficios 00:26:01
make a profit, stiff competition 00:26:04
fijaos que voy a decir 00:26:06
la competición dura, stiff 00:26:08
literalmente stiff es cuando algún 00:26:10
material se endurece mucho 00:26:12
pero en sentido 00:26:14
más figurado, pues significa 00:26:16
que es una competición 00:26:19
dura, ¿no? 00:26:21
Y tal. 00:26:24
Iba a decir que 00:26:26
en el mundo de los negocios, 00:26:27
en este tipo de cosas, pues la verdad es que 00:26:29
directamente no traducen 00:26:31
y utilizan mucho este tipo de 00:26:33
términos en inglés, ¿no? 00:26:35
No se molestan 00:26:36
en traducir nada, sino que 00:26:39
los adaptan o los mantienen 00:26:41
tal cual, ¿no? Y entonces, pues, 00:26:43
son términos de uso 00:26:44
y por último 00:26:46
quizás nos puede venir bien 00:26:48
business can be 00:26:50
countable or incontable 00:26:52
una de las cosas que hay que tener en cuenta 00:26:54
dentro de los sustantivos, etcétera 00:26:57
cuando hablamos de la cantidad o de singular y plural 00:26:58
es que hay nombres contables e incontables 00:27:01
esto de que se puede contar y no se puede contar 00:27:02
bueno pues 00:27:05
business puede ser de las dos maneras 00:27:06
dependiendo de lo que se refiera, fijaos 00:27:08
we hope to do more business in Asia next year 00:27:10
Aquí es incontable porque se refiere, como dice ahí, a la actividad, al hecho de que haya negocios, de que haya movimiento, etcétera, etcétera. Entonces, en ese sentido sería incontable y no se puede poner en plural, lógicamente, se queda tal cual. 00:27:13
En cambio, dice, new businesses are launched on the internet every day. En cambio, business, negocio, se referiría a la empresa o a empresas. Y es por eso que sí que puede ser contable. Y en este caso, de hecho, sería plural. 00:27:27
¿Vale? Entonces 00:27:41
Referido a la actividad 00:27:42
Es incontable 00:27:44
Referido a una empresa 00:27:46
Etcétera 00:27:49
Enterprise o company 00:27:50
Que son otras formas también de decir 00:27:52
Quizá la palabra company 00:27:54
Es la más común 00:27:56
Para referirse a una empresa 00:27:58
Pequeña, mediana 00:28:00
Lo normal es referirse a ella 00:28:03
Como company 00:28:05
Pero en ese caso entonces business 00:28:06
Sí que podría utilizarse 00:28:07
en plural 00:28:11
vale 00:28:11
bueno pues nada 00:28:13
un paseo 00:28:15
un recorrido 00:28:16
por 00:28:16
por 00:28:17
el mundo del trabajo 00:28:19
el mundo laboral 00:28:20
el mundo laboral 00:28:22
exactamente 00:28:23
Subido por:
Fco. Javier S.
Licencia:
Dominio público
Visualizaciones:
66
Fecha:
2 de marzo de 2022 - 16:31
Visibilidad:
Público
Centro:
CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
Duración:
28′ 25″
Relación de aspecto:
1.86:1
Resolución:
1920x1030 píxeles
Tamaño:
98.14 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid