Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Arts - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Vamos a ver entonces este campo semántico que es amplio, es Arts, es como en inglés definen, bueno, pues, artes, igual, ¿no? Entendiendo la cultura, teatro, música, danza, etc.
00:00:00
A nivel más general, ¿vale? Tenéis dos archivos, uno que es un listado, que dice Booktablering, CD y Cinebooks, y luego otro complementario donde es un poco más específico, se habla del teatro, danza, etc.
00:00:15
Vamos a empezar por este de aquí abajo, este que he listado, que tiene la ventaja, que seguro que a muchos les gustará, de tener ya la traducción en castellano. Con lo cual, pues bueno, yo un poco más que tengo que decir.
00:00:31
está relativamente
00:00:46
estructurado en eso que
00:00:47
televisión, cine, periódicos
00:00:49
etcétera, etcétera
00:00:52
bueno, pues ahí tenéis pues
00:00:53
video media, mass media
00:00:55
como es programa, que fijaros
00:00:57
el término de programa
00:00:59
que siempre un poco uno tiene
00:01:02
¿cómo se dice programa de televisión?
00:01:03
bueno, lo habitual es, en inglés británico
00:01:05
el program, aunque también
00:01:08
el listado no dice que
00:01:10
program es más estadounidense, pero yo también
00:01:12
he visto program, tal cual se escribe
00:01:14
en los británicos
00:01:16
porque también program, es decir
00:01:17
con una sola M al final
00:01:20
es como se designan
00:01:21
los programas informáticos
00:01:24
también, ¿vale?
00:01:25
Program terminado con dos M
00:01:28
y una E, eso es el
00:01:30
¿no puede ser program?
00:01:31
¿de televisión o radio?
00:01:35
Un momento, disculpad
00:01:37
un momento
00:01:38
Entonces lo del
00:01:38
Program y program, que tenedlo en cuenta si referimos a un programa de radio, televisión,
00:01:42
bueno, broadcasting, soap opera, de la telenovela, ¿no?
00:01:48
Tenéis diferentes tipos de programas, sitcom, drama, series, bueno.
00:01:52
Las noticias, the news, con diferentes, bueno, pues, fijaos, the news.
00:01:58
The news, o sea, en español yo tengo la noticia, las noticias.
00:02:04
En inglés siempre tiene que ser news, es decir, es una, ni siquiera se ha de decir, o sea, como plural, pero siempre es la misma forma. La noticia o las noticias, the news, ¿vale? Bueno, pues, current affairs program, music program, sports program, weather forecast, la predicción del tiempo, diferentes tipos, por ejemplo, game show, quiz show, que es también una forma de hablar de concursos,
00:02:09
el commercial
00:02:36
etcétera
00:02:39
presentador
00:02:41
ok, algo más
00:02:43
técnico
00:02:45
aerial satellite dish
00:02:46
radio, radio antenna, tv set
00:02:49
cable box, etcétera
00:02:51
bueno, esto también está un poco
00:02:53
ya desfasado, pero claro
00:02:55
DVD, incluso el Blu-ray player
00:02:57
o el home theater
00:02:59
pues ya está un poco sobrepasado
00:03:00
por la técnica, pero bueno
00:03:02
speakers, remote control
00:03:05
remote control o remote
00:03:07
el mando de distancia, que sí que es una palabra habitual
00:03:08
no tiene
00:03:11
a veces
00:03:13
no dicen
00:03:14
remote control, sino que siempre es remote
00:03:17
puede aparecer así
00:03:19
newspaper o paper
00:03:20
es otra forma de decirle
00:03:23
de hablar de periódico
00:03:24
puede ser daily, diario o weekly
00:03:26
luego tenemos esta división
00:03:29
que siempre se hace del tabloid, el broadsheet
00:03:31
que aquí se ha traducido
00:03:33
también como tabloide
00:03:36
pero esas dos palabras
00:03:38
tabloide y broadsheet
00:03:40
que hacen referencia al tamaño
00:03:42
de cómo eran los periódicos, esto viene
00:03:44
de la prensa británica
00:03:46
porque los tamaños, había diferentes tamaños
00:03:47
dependiendo de la calidad o el tipo
00:03:50
de periódico, el tabloide
00:03:52
que era un formato más pequeño
00:03:54
eran los periódicos sensacionalistas
00:03:55
de hecho se le ha quedado así, e incluso hoy en día
00:03:58
aquí en Castellón también
00:04:00
del tabloide, no tanto para referirnos
00:04:01
a periódicos nacionales
00:04:04
como para hablar de publicaciones
00:04:06
en el extranjero, pero
00:04:08
un tabloide vendría a ser
00:04:10
eso, un periódico un poco así
00:04:12
pues no muy
00:04:14
allá, yo digo, no es un tipo de prensa, no sé
00:04:16
si soy aficionado a la prensa, a la imprensa y tal
00:04:18
pero no es
00:04:20
un tipo, un género
00:04:22
que no, bueno
00:04:24
que no, quiero decir, en España
00:04:26
no hay un título o una cabecera
00:04:28
de periódico que equivalga a eso.
00:04:30
Los periódicos utilizan técnicas
00:04:32
todas de tabloides,
00:04:34
pero no hay una que se dedique a eso.
00:04:36
El más representativo, por ejemplo, de Gran Bretaña
00:04:38
es el Dozán,
00:04:40
que además es el periódico más vendido de allí
00:04:42
y tal. Bueno, y
00:04:43
en contraposición tenemos los
00:04:45
Broke Sheet, que vienen a significar
00:04:47
literalmente, Broke Sheet significa una
00:04:49
sábana ancha. Es un formato que ya ha
00:04:51
desaparecido, que era literalmente
00:04:53
como una sábana. Entonces se compraba
00:04:55
y te lo daban doblado
00:04:57
como en dos o tres dobleces, porque era enorme.
00:05:00
El último, quiero recordar, el último periódico que abandonó este formato
00:05:04
hace ya varios años, no hace mucho, 10 años por ahí,
00:05:08
creo que fue el Times en Londres.
00:05:13
Bueno, Popular Newspaper, Quality Newspaper,
00:05:16
más para la relación operativa, Journal Press Headlines,
00:05:19
Business News, Sports Reports, Cinema Review, Book Review,
00:05:22
Fijaos, review. Review significa eso, una crítica. No es exactamente revisión, sino una crítica, una reseña que también diríamos hoy en día sobre cine, libro o lo que fuera.
00:05:26
Cartoons, advertisement, classified ads, supplement, magazine, comic, movie, etc.
00:05:41
Ahora ya nos movemos hacia la película, hacia el cine, mejor dicho, con esas dos palabras, movie and film.
00:05:46
que se utilizan, aunque una es más americana y la otra es más británica, pero casi que movie, se utiliza, o por lo menos, yo hablo de esto, de lo que yo veo cuando consulto unas páginas,
00:05:56
J-Movie, casi que se utiliza
00:06:12
también
00:06:15
bastante, ¿no? Fuera de Estados Unidos,
00:06:15
¿no? Diferentes tipos
00:06:19
de películas, family, action,
00:06:20
horror, ¿ok? Por ejemplo, las películas de terror
00:06:22
vital, no digáis terror,
00:06:25
sino que son horror movie,
00:06:26
¿vale? Las películas de, o una película de
00:06:28
terror, drama,
00:06:30
sci-fi, the science fiction,
00:06:32
en lugar de
00:06:35
decir todo junto, pues
00:06:37
el sci-fi, ¿no? Hay un canal
00:06:39
por ahí, que es el Sci-Fi
00:06:40
TV, ¿no?
00:06:42
O Sci-Fi Channel o algo así.
00:06:45
Bueno, pues eso. Historical,
00:06:46
Documentary, Plot... Y luego, términos
00:06:48
relacionados, pues el Plot, que es el argumento,
00:06:50
los personajes, el reparto,
00:06:53
Cast, aquí en español
00:06:54
se utiliza... Van a hacer un casting,
00:06:56
que es
00:06:59
cuando se quiere, pues, por ejemplo,
00:07:00
para una película o incluso para
00:07:03
asistir de público a un programa de televisión
00:07:04
o participar en un programa,
00:07:06
se hace esa selección, ¿no?
00:07:08
Bueno, pues eso viene de ese verbo y de esa palabra, ¿no? Cast, que es el reparto. Scenes, script, etcétera, etcétera. Fijaos, estas dos palabras, script y screenplay, que en un principio podrían significar lo mismo, que son el guión.
00:07:10
Lo que pasa es que son más específicas. Screen sería solo los diálogos, mientras que screenplay sería todo. Es decir, es como si fuera la obra de teatro, donde están los diálogos, donde están las notaciones de aquí tiene que haber esta luz, aquí se tienen que situar los actores de tal manera, el lugar donde están es, etcétera, etcétera. Eso sería el screenplay.
00:07:30
mientras que el script es específicamente
00:07:48
solo el texto con el diálogo
00:07:51
de los
00:07:52
actores y tal, la música
00:07:54
y luego ya por último
00:07:57
más relacionado con literatura
00:07:59
tipo de libros
00:08:00
pénero, writer
00:08:03
novelist, el bestseller
00:08:05
copies, las copias
00:08:07
el ebook, short story setting, critics
00:08:09
etcétera
00:08:10
como este tenéis
00:08:12
la traducción
00:08:14
Y en el otro, más específico, habla ya de otras artes y tal. Bueno, tenéis primero ahí el término arts, que incluiría por un lado la literature, por otro lado performing arts, que serían pues theater, dance, cinema, ballet, la música.
00:08:17
Y por último, fine arts, que es lo que quizás muchos asocian o asociamos directamente al arte, la pintura, la escultura, la arquitectura, etcétera, etcétera, ¿vale? Bueno, tenía esta primera introducción con palabras relacionadas con el, así en general, que veis que todavía es art, pero utilizada de diferente manera.
00:08:44
The arts. Yo puedo hablar de arte o de las artes. Art, the arts. Arts page, art lover, el adjetivo artistic. A work of art, una obra de arte, tal cual. A veces uno desconfía, ¿verdad?, de las traducciones literales al inglés.
00:09:03
estamos tan acostumbrados a que sean diferentes, pero no, el work of art no tiene ningún problema, es tal cual una obra de arte, ¿no? Y arts and crafts, que vendría a traducirse en lo que aquí, ¿cómo son estas escuelas de artes aplicadas?
00:09:28
Bueno
00:09:43
El arts and crafts son
00:09:48
Artes o disciplinas
00:09:51
Que implican
00:09:54
Algún tipo de manualidad
00:09:55
Como dice ahí
00:09:58
Decoration, la joyería
00:09:59
Jewelry, el crear
00:10:01
A lo mejor muebles, furniture
00:10:03
Arts and crafts
00:10:05
Ahora mismo no me tenía el término
00:10:06
De cómo se llama
00:10:10
Porque hay escuelas de arte y de oficios
00:10:11
Exactamente
00:10:13
Arts and Crafts son los artes y oficios
00:10:14
son toda aquella disciplina artística
00:10:17
que incluyen la creación
00:10:19
la construcción de algo
00:10:21
y la creación, construcción de algo
00:10:22
normalmente con carácter funcional
00:10:24
es decir, que sirve para algo
00:10:26
Arts and Crafts, las artes y oficios
00:10:28
bueno, tenéis por ejemplo
00:10:31
Sculpture, pues escultura
00:10:33
cuidado con ese spelling
00:10:35
Potter, que se refiere a la cerámica
00:10:36
Potter, la persona
00:10:39
y Pottery, la cerámica
00:10:42
architect, el arquitecto
00:10:44
tenéis más relacionado
00:10:46
pues abstract, images
00:10:48
portrait, que es retrato
00:10:50
portrait, landscape
00:10:52
un paisaje, y landscape
00:10:55
no solo sirve para arte, sino que
00:10:56
también puede utilizarse cuando
00:10:59
hablamos de un paisaje en general
00:11:00
yo puedo hablar, podéis hablar de landscape
00:11:02
still life
00:11:04
que nosotros lo que llamamos naturaleza muerta
00:11:06
en arte
00:11:08
original
00:11:10
Reproduction, una reproducción
00:11:12
Una copia, copy or reproduction
00:11:14
Bueno, no sé si soy muy aficionado
00:11:16
Al arte
00:11:19
Silencio, lo cual indica que no
00:11:19
Yo lo digo, pero bueno
00:11:24
Y una restauración, ¿cómo se diría?
00:11:27
Oh, that's very interesting
00:11:31
Pues
00:11:32
Habría que, tendría que mirar eso
00:11:33
Porque no me he tenido
00:11:36
Porque claro
00:11:38
Podemos comprobarlo ahora mismo
00:11:39
Restauración
00:11:43
Es que ni se me viene a la cabeza ninguna alternativa
00:11:44
Que os pueda dar y tal
00:11:48
Let's see, let's check
00:11:50
Pues tal cual
00:11:52
Pensaba que no, pero sí
00:12:10
Restoration
00:12:11
Voy a pasar
00:12:12
Momentina a la pizarra
00:12:13
Para que lo veáis
00:12:17
Y así ya se incluye
00:12:20
Pues
00:12:21
Restoration
00:12:24
Restoration
00:12:26
o me dicen también
00:12:32
renovation
00:12:35
ok, pero quizás
00:12:36
renovation sería más bien, entiendo
00:12:38
como para
00:12:41
a lo mejor una casa
00:12:42
o tal, pero
00:12:45
para artes y demás quizás el término más apropiado es
00:12:45
restoration
00:12:49
es que literal me parecía muy
00:12:50
feo
00:12:53
exactamente, que bueno, lo que os estaba diciendo
00:12:54
que
00:12:57
claro, muchas veces con las
00:12:59
traducciones literales
00:13:01
Javier, lo de
00:13:02
restoration también lo he visto yo en el tema
00:13:05
de construcción
00:13:07
hay un programa en la televisión
00:13:08
que
00:13:12
va la gente y ven
00:13:13
y la casa o quiere cambiarla o la quiere
00:13:14
restaurar
00:13:17
y sí que es cierto que
00:13:18
a veces he visto escrito en
00:13:21
carteles o en papel
00:13:23
restoration
00:13:24
que bueno, que interesante
00:13:26
ok, so restoration también
00:13:27
para la casa
00:13:30
ok, great, good
00:13:32
ya digo, yo hubiera hecho renovación
00:13:34
pero es verdad
00:13:37
y el verbo deduzco, restore
00:13:37
pues nada, basically
00:13:40
muchas veces dicen, es que ver la televisión
00:13:42
nos enseña, pues mira, nos enseña que
00:13:44
restoration es verdad
00:13:46
la renovación de las casas
00:13:47
y tal, muchas veces es verdad
00:13:50
parece una tontería, pero ver esas cosas
00:13:52
esos programas así, que son los que ven
00:13:54
la gente normal y corriente
00:13:56
en sus países y tal
00:13:58
te ayuda a entender
00:14:00
o a adquirirse vocabulario
00:14:02
el que utiliza la gente
00:14:04
porque yo lo he dicho varias veces
00:14:05
que uno de los handigas que tenemos, los que enseñamos
00:14:08
un idioma, que no somos
00:14:10
de ese país donde se habla ese idioma y que además
00:14:12
no estamos en ese país, es que
00:14:14
digamos lo más fresco
00:14:16
lo más actual o lo más usual
00:14:18
pues muchas veces no tenemos acceso a ello
00:14:20
a no ser que sea a través de
00:14:22
con un periódico, con una revista
00:14:23
o como aquí estaba diciendo Pablo
00:14:26
con un programa de televisión
00:14:27
bueno pues
00:14:30
restoration
00:14:31
el sustantivo
00:14:31
restore
00:14:32
deberá ser
00:14:33
el ver
00:14:34
ok
00:14:35
luego tenéis
00:14:37
una específicamente
00:14:38
del teatro
00:14:40
bueno
00:14:41
que
00:14:42
mucho del vocabulario
00:14:42
que
00:14:44
que me gusta a lo mejor
00:14:44
para el cine y tal
00:14:45
también se puede utilizar
00:14:46
aquí tenéis algo más
00:14:47
específico
00:14:48
production
00:14:48
que cuando se habla de
00:14:49
se monta una
00:14:50
una nueva obra de teatro
00:14:51
se habla de una producción
00:14:52
sets
00:14:53
que serían los decorados
00:14:55
costumes
00:14:56
los trajes
00:14:56
cast
00:14:58
que ya lo hemos dicho
00:14:59
el reparto, direction
00:14:59
la dirección
00:15:02
gave a performance
00:15:02
es ofrecer una
00:15:05
actuación
00:15:07
en este caso Marvellous dice
00:15:09
to give a performance
00:15:11
performance, actuación
00:15:12
y got rave reviews
00:15:15
cuando
00:15:17
ya hemos visto que son reseñas críticas
00:15:18
pero cuando se le añade
00:15:21
el adjetivo rave
00:15:23
es que son buenísimas, fantásticas
00:15:25
rave reviews
00:15:27
También tenéis de danza
00:15:28
Bueno
00:15:31
Dance, ballet, comedian, show
00:15:31
Entertainers, que es la palabra
00:15:35
Para decir las personas que
00:15:37
Entretienen, comediantes
00:15:39
O presentadores, es decir, un término general
00:15:40
Que a lo mejor se puede utilizar
00:15:43
Para encajar en diferentes
00:15:44
Lugares, es entertainer
00:15:46
Preferido, como digo, a alguien
00:15:48
Pues ser un actor, un presentador
00:15:51
Un humorista
00:15:53
Que entretiene y tal
00:15:54
Y tenéis audience
00:15:56
que es la audiencia
00:15:57
tanto si está presente
00:16:00
en un programa
00:16:02
en un cine, en un teatro
00:16:03
como si está en casa
00:16:06
audience o por ejemplo escuchar la radio
00:16:08
es el término general
00:16:10
para referirse a eso, como luego dice
00:16:11
viewer, específicamente sería
00:16:14
el que ve la televisión
00:16:16
pero audience
00:16:18
es el término general
00:16:20
la audiencia
00:16:21
ok
00:16:22
fijaos
00:16:26
la historia esta de lo de
00:16:28
el the
00:16:30
dice
00:16:31
cuando hablamos
00:16:33
en general
00:16:38
del art de una disciplina
00:16:39
pues yo no digo dos cinemas
00:16:42
doble A
00:16:44
sino que como ocurre siempre
00:16:44
en el uso general
00:16:48
se queda sin el de
00:16:49
en cambio cuando hablo
00:16:50
o sitúo esa palabra
00:16:55
como cualquier otra, en un contexto
00:16:57
en una situación más particular, entonces sí
00:16:59
por ejemplo, ¿quieres venir
00:17:01
al cine la semana que viene?
00:17:03
o, ¿a ti te gusta el cine
00:17:05
el cine
00:17:07
de ahí, o sea, el cine de otro
00:17:10
país, ¿no? ¿Ok?
00:17:11
¿Would you like the cinema from
00:17:12
France, por ejemplo?
00:17:14
Ya digo, esto en general como siempre
00:17:17
uso particular
00:17:19
puede utilizar el del artículo, uso
00:17:20
general de un sustantivo en singular
00:17:23
normalmente no se utiliza, ¿vale?
00:17:25
Tener este principio, que ya lo hemos comentado
00:17:28
alguna y otra vez,
00:17:30
está bien, ¿por qué? Porque
00:17:32
nosotros
00:17:34
en castellano utilizamos mucho el artículo,
00:17:36
incluso en esas situaciones donde
00:17:39
no se utiliza en inglés, ¿vale?
00:17:40
Entonces, por eso, este principio general,
00:17:43
como digo, de
00:17:44
si yo hablo de utilizo el sustantivo
00:17:45
de forma general, no se utiliza el de
00:17:48
si lo utilizo de forma particular
00:17:50
en un contexto
00:17:52
más concreto, sí.
00:17:54
Y ya por último,
00:17:56
performance stage,
00:17:58
como hemos visto. What's on?
00:18:00
Es decir, oye, que
00:18:03
esta frase la decíamos antes,
00:18:03
quizás muchos de vosotros ya no decís eso.
00:18:06
Quiero decir la gente más joven, porque
00:18:09
oye, ¿qué ponen en la tele? ¿O qué ponen
00:18:10
en el cine? Sino que directamente, no dice, sino que
00:18:12
te vas al ordenador o a la Smart TV
00:18:14
y te ponen lo que quieran.
00:18:16
Pero antes sí, cuando tenemos que
00:18:19
esperar que el programa lo pusieran
00:18:20
en una hora concreta, ¿no? O algo, decimos, oye, ¿qué hay en la tele? ¿Qué hay en el cine? ¿Qué hay?
00:18:22
What's on TV? Or what's on at the cinema? Venue, esta es otra palabra que se utiliza mucho para cuando
00:18:26
hablamos de teatro, concierto, etcétera, y que es el lugar, ¿no? Donde se va a celebrar. Por ejemplo, dice,
00:18:35
sometimes they use our school hall as a venue for concerts, ¿no? Es decir, como el lugar, la sala para los conciertos, ¿no?
00:18:43
Y nada, pues, promoting, de promocionar, de dar publicidad
00:18:52
Y, fijaos, otro que puede aparecer también, literal, pero que se utiliza
00:18:55
He's appearing in, es decir, que él aparece
00:19:00
El verbo aparecer también se puede utilizar
00:19:04
Por ejemplo, aquí aparece en una película, aparece en una obra
00:19:08
He's appearing
00:19:12
Ok
00:19:13
Great, bueno, pues
00:19:15
- Subido por:
- Fco. Javier S.
- Licencia:
- Dominio público
- Visualizaciones:
- 67
- Fecha:
- 23 de marzo de 2022 - 15:45
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
- Duración:
- 19′ 19″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1920x1080 píxeles
- Tamaño:
- 73.04 MBytes