Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Buying food and drink - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
El último ejercicio obligatorio es, como intentamos que sea siempre el último ejercicio obligatorio de cada unidad, pues un texto que luego tengáis que de alguna manera reproducir o escribir, ¿vale? En este caso se trata de una especie de diálogo que nos indica, nos guía, nos ayuda a saber cómo mavernos en la situación de buying food and drink.
00:00:01
Es decir, en una cafetería, en un restaurante, ¿qué hago? ¿Qué tengo que decir? ¿Qué tengo que expresar? Bueno, vamos primero a ver el diálogo en sí, ese diálogo. Evidentemente, entre el barman, la persona en este caso, o del restaurante o de tal, y el cliente.
00:00:23
Who's next?
00:00:44
Can I have a cheese sandwich, please?
00:00:47
Anything else?
00:00:50
And a Coke, please
00:00:52
Ice and lemon?
00:00:53
No, thanks
00:00:55
There you go
00:00:56
Thanks
00:00:57
How much is it?
00:00:58
Six pounds, seventy-five
00:01:00
Here you are
00:01:02
Thanks
00:01:03
Here's your change
00:01:04
Bueno, aunque no nos entendemos un poco
00:01:07
Pero la situación es pedir algo
00:01:10
Pagar
00:01:12
Y te vas
00:01:13
Bueno, vamos un poco analizando porque de eso se trata lo que tenéis aquí. ¿Cuáles son las estructuras más importantes, las estructuras claves que se han utilizado en este diálogo que nos permiten que pidamos y nos sirvan?
00:01:14
Bueno, de un lado, fijaos, ¿cómo han pedido? Can I have a cheese sandwich? Esas estructuras es lo que se llama en inglés requests, peticiones. ¿Cómo se construye? Yo puedo utilizar esto, que parece una pregunta, se estructura, se escribe como si fuera una pregunta, pero en realidad la request, lo que tú haces es que le pides a alguien que haga algo por ti.
00:01:30
Es decir, cuando tú utilizas una request, cuando haces una pregunta en forma de request, no estás esperando que la otra persona te conteste y te diga yes o no, sino que haga aquello que tú le pides.
00:01:55
Pero suave
00:02:13
Una orden que no es una orden
00:02:15
Exactamente
00:02:18
De hecho las request siempre terminan en por favor
00:02:21
Ahí está, esa es la idea
00:02:24
¿Vale? Pedir a alguien que haga algo
00:02:25
Pero sin ordenárselo
00:02:27
Hay dos formas de request
00:02:29
Dos formas de hacer estas peticiones
00:02:31
Una, cuando yo quiero que alguien me dé algo
00:02:32
Entonces utilizo
00:02:35
Can I have
00:02:37
Food and drink
00:02:39
y el please.
00:02:42
Es decir, bueno, la otra
00:02:45
no la estudiamos aquí, la estudiaremos
00:02:46
el próximo año, pero hay otra forma cuando
00:02:48
le pides a alguien que haga algo. Aquí
00:02:50
la request, esta que yo os ofrezco aquí
00:02:52
que empieza, can I have, seguido
00:02:54
de un sustantivo de comida y bebida
00:02:56
y terminando en por favor
00:02:58
es la request que yo utilizo para
00:03:00
que te dé la comida y la bebida.
00:03:02
¿Vale?
00:03:05
Entonces sería, can I have a cheese sandwich
00:03:06
please? ¿Me puede dar
00:03:09
un sándwich de queso, por favor?
00:03:10
y la otra persona te lo da.
00:03:12
Si acaso te puede decir of course o tal,
00:03:16
o directamente te lo da.
00:03:19
Tú no estás esperando que te diga yes o no,
00:03:20
sino que te sirva y te dé exactamente.
00:03:23
Entonces, fijaos cómo se forma para pedir.
00:03:28
Cuando yo tenga que pedir en un restaurante,
00:03:30
en una cafetería,
00:03:32
esto no sirve y esto se utiliza, ¿vale?
00:03:33
Lo que tengo que hacer,
00:03:36
la estructura que tengo que hacer para pedir.
00:03:37
Can I have, más luego, un nombre de comida o bebida y el please. Por favor, el please, muy importante, no se nos puede olvidar, en inglés está muy sistematizado todo esto, la cultura anglosajona, los británicos, los estadounidenses, los australianos, etcétera, son culturas, son personas que viven mucho en la distancia,
00:03:38
Es decir, que se sienten invadidos cuando se les habla o se les trata de forma muy directa y no, digamos, ya cuando se les toca. Entonces, todo hay que hacerlo un poco a distancia. Aquí en España, uno entra en un restaurante, en una cafetería y dice, dame una caña. Y todo el mundo contento, feliz, te la sirven, pagáis, ningún problema.
00:04:05
Es decir, utilizamos una orden directa. En inglés no se puede hacer eso. Todo lo que sea directo, la persona que recibe esa orden la siente como una intromisión, como una invasión. Entonces, retomando lo que decía Katiuska antes, hay que hacer la orden sin que sea orden. En lugar de decirme, dan un sándwich, me podrías dar un sándwich, por favor. Por eso hay tantas estructuras de ceremonia.
00:04:27
de...
00:04:53
Sí, sí.
00:04:56
En Venezuela también
00:04:56
se usa ese, por favor.
00:04:58
Y si usted no lo dice,
00:05:01
el caballero
00:05:03
le hace
00:05:04
la pregunta otra vez
00:05:07
¿quiere usarlo? Por favor.
00:05:08
O sea, le recarga
00:05:10
algo de cortesía
00:05:12
por parte del cliente.
00:05:16
Algo que siempre
00:05:18
recarga.
00:05:19
Sí, bueno.
00:05:21
de repente tú lo has notado aquí en España también
00:05:23
que hay esa diferencia porque
00:05:25
los que procedéis de Iberoamérica
00:05:27
tenéis
00:05:30
mucho más marcado esa forma
00:05:32
es decir, es algo mucho más habitual
00:05:33
para vosotros utilizar la formalidad
00:05:35
por favor, el gracias
00:05:38
el me podría
00:05:39
sí, sí, sí, pero
00:05:40
bueno, yo vivo con venezolanos y es así
00:05:43
en cambio el español
00:05:45
es más seco
00:05:48
más duro
00:05:50
No es ni mejor ni peor, somos más secos. Entonces, el por favor, el gracias, no se dice, pero no por falta de educación, que a veces sí, sino simplemente porque no es algo que entre dentro de lo habitual, ¿no?
00:05:51
Entonces, hay muchas veces, ese contraste es muy marcado muchas veces, ¿no?
00:06:04
Frente, digamos, porque lógicamente es el lenguaje más suave, cercano y aterciopelado, digamos, con sus formas, que el seco, duro y áspero que a veces los españoles han nacido aquí.
00:06:10
porque como he estado conviviendo
00:06:22
con ustedes más que con ustedes
00:06:23
mi esposo de ese
00:06:26
no, porque él dice, y eso que sus padres
00:06:28
son españoles, porque él vivió en Venezuela
00:06:30
entonces
00:06:32
pero él siempre dice, aquí estamos mal educados
00:06:33
sí, también esa queja
00:06:36
esa queja también la he oído ya
00:06:38
estamos mal educados
00:06:40
tú dices a los niños que no se responden
00:06:42
yo creo que es cultura
00:06:44
le digo yo
00:06:49
hay un componente cultural muy fuerte
00:06:51
yo creo que es cultura
00:06:52
Claro, bueno, el proceso lógico es ese, claro.
00:06:54
Claro, integrar con ustedes. Entonces, en esa integración he observado esa particularidad y me doy cuenta que hasta en el mismo metro no es, es su cultura, es la cultura de ustedes.
00:07:06
es cierto, yo estoy de acuerdo con Alicia
00:07:19
que hay gente que en realidad es por
00:07:24
mala educación, pero hay un componente
00:07:28
cultural muy fuerte
00:07:31
las expresiones son por mala educación
00:07:34
o por cultural
00:07:38
hay un componente cultural fuerte
00:07:39
entonces, este es lo que pasa
00:07:43
Exactamente
00:07:45
Sí, sí, sí
00:07:50
Allá se recalca mucho
00:07:51
Es más
00:07:54
Si nosotros llegaba
00:07:54
Alguien y le decíamos tú
00:07:57
Lo primero que nos decía
00:08:00
¿Tú jugaste?
00:08:03
Sí
00:08:05
Las canicas
00:08:05
Sí, sí, las canicas
00:08:10
¿Tú jugabas con esa persona para llamarlo tú?
00:08:11
Ok
00:08:14
No, hay que decirle usted. Y es obligatorio decir buenos días, buenas tardes, si estás llegando a esa hora.
00:08:14
Yo comento a veces, porque mi suegra vive con nosotros y tal, entonces a veces comentar. ¿Y tú, a ti cómo se dirigen en las clases a ti, Javi? Bueno, pues no sé, como estamos así, como son gente ya adulta, pues no sé, Javi, Javier.
00:08:23
así, no te dicen
00:08:37
de usted, no María, porque eso
00:08:40
y claro, es la expresión de
00:08:42
qué barbaridad me estás contando
00:08:43
tú eres el profesor
00:08:45
y el profesor es el profesor
00:08:48
y hay que
00:08:50
exactamente, bueno
00:08:51
son interesantes estas diferencias
00:08:53
culturales porque, bueno
00:08:56
para que vea uno la riqueza
00:08:57
que hay la diferencia
00:09:00
exacto
00:09:01
sí, sí, sí
00:09:04
Bueno, pues quizás en esto, pues, Catiusca, a lo mejor a ti te estás más cercana a la cosa esta de la formalidad, ¿no? Y yo digo que en todo lo que es la cultura anglosajona está muy marcado.
00:09:07
Yo recuerdo siempre una anécdota de una compañera mía donde trabajaba antes y tal. Entonces ella se fue un verano con su hijo a Gran Bretaña. Y entonces estaba un día en una piscina pública y entonces estaba su hijo jugando con un chico de allí y entonces no sé qué pasó.
00:09:19
Entonces ella, lógicamente, reaccionó y lo cogió así como para ayudarle. Por lo visto, la cara que pusieron los padres de ese chico fue como, te queremos matar porque has tocado a nuestro hijo, ¿no? Bueno, es decir, no está hecho porque sean unos antipáticos, ¿no? Que los hay también, sino porque es su cultura. Es decir, es como es inconcebible que alguien, un extraño, no solo ya se acerque, sino que toque, ¿no?
00:09:35
Las culturas latinas, mediterráneas
00:10:02
Somos muy de tocar y de acercarse
00:10:04
El norte de Europa no
00:10:06
El norte de Europa
00:10:08
Exactamente
00:10:10
Es como algo de
00:10:15
De
00:10:19
Claro
00:10:20
Pero
00:10:22
Esa cultura lo puede sentir como muy ofensivo
00:10:23
Y es como
00:10:27
Te estás pasando conmigo
00:10:28
Sí, entonces yo tuve que
00:10:30
En cambio, pues en eso no. Bueno, pues can I have, ¿vale? Y fijaos lo que digo, nota, es importante que no olvides el please al final de este tipo de preguntas, ¿vale? Bueno, puede ser también que nosotros ya tengamos la idea clara de lo que queremos y lo pidamos, pero de repente, o no lo tenemos muy claro, o bien el camarero, la persona que nos está atendiendo, nos ofrezca algo.
00:10:32
Bueno, pues si nos ofrece, lo hará utilizando esa expresión que tenéis ahí. Would you like, seguido, de una comida o una bebida. Le apetecería, querría. Would you like a coke? O sea, que puede ser que nos ofrezca algo. Bien, porque yo no lo tenga claro, o bien porque ya he pedido y entonces esa persona me ofrece algo más.
00:10:59
Fijaos, también
00:11:26
Llamo la atención, dice que si te hemos pedido
00:11:29
El camarero puede preguntar si queremos algo más
00:11:31
En ese caso dirá
00:11:33
Anything else, algo más
00:11:34
O sea, que puede ser que yo pida
00:11:36
¿Quieres un sándwich? Me diga
00:11:38
Y aún así me pregunte
00:11:39
¿Quieres algo más o algo más?
00:11:41
Pues para eso utilizaré la fórmula
00:11:43
Anything else
00:11:45
Y entonces el chico responde
00:11:46
¿Vale?
00:11:49
Cuando me ofrezcan algo
00:11:53
bien a través del would you like
00:11:55
o tal
00:11:57
es bueno, es conveniente responder
00:11:59
afirmativa negativamente, si quiero
00:12:01
no, por ejemplo en el diálogo le dice
00:12:03
ice and lemon, dice
00:12:05
no thanks
00:12:07
y entonces
00:12:08
rechaza de forma educada
00:12:09
some more coffee, puede decir
00:12:12
yes please, sí por favor
00:12:14
¿veis? thanks, please
00:12:16
siempre, constantemente
00:12:19
estamos manejando
00:12:20
esa idea de
00:12:22
formalidades, y por último
00:12:25
una vez que nos han servido y demás
00:12:28
el camarero
00:12:30
el cliente pregunta por el precio
00:12:32
la pregunta estándar
00:12:36
la pregunta que se utiliza siempre
00:12:38
¿cuánto es eso?
00:12:40
eso es lo único que
00:12:43
me acuerdo que lo había aprendido
00:12:44
me estoy acordando
00:12:46
de que me comentan que había
00:12:48
que había un programa
00:12:49
de allí que era ¿cuánto vale el show?
00:12:51
entonces yo se me ha venido a la calle
00:12:54
¿Cuánto vale el show?
00:12:56
Con la malandra, Elisabeth.
00:12:58
Ah, ok.
00:13:08
¿Cuánto es?
00:13:11
¿O cuánto? Simplemente.
00:13:12
No, no, no.
00:13:13
Esa palabra no...
00:13:17
Ah, entonces,
00:13:18
no sería la ley.
00:13:20
Vale, bueno, pues efectivamente
00:13:21
esa es la pregunta general, ¿no?
00:13:23
¿Cuánto es? ¿Cuánto vale? ¿Cuánto cuesta?
00:13:25
Bueno, y asociado a eso,
00:13:27
bueno, más adelante en otra unidad
00:13:30
vemos, ya hablamos de los precios
00:13:31
y de las monedas y tal, ¿no? De recordar que
00:13:33
en Inglaterra, en la Gran Bretaña, mejor dicho,
00:13:35
se utiliza el pound,
00:13:37
la libra esterlina, y así es como va a aparecer,
00:13:39
¿vale? Son los pounds
00:13:41
y los pennies.
00:13:43
Libras y pennies,
00:13:46
que serían equivalentes al euro y al centi.
00:13:47
Entonces, cuando
00:13:49
el cliente le pregunta, ¿how much is it?
00:13:50
Y él responde, six pounds, seventy-five,
00:13:53
serían seis libras y setenta y cinco
00:13:55
pennies. Algo así como
00:13:57
casi 8 euros, más o menos, ¿vale?
00:13:59
Entonces, que sepáis que cuando se responden con los precios
00:14:03
serán pounds, y si hay céntimos,
00:14:06
los peniques de ellos, a continuación.
00:14:09
Y llama la atención también sobre
00:14:12
dos expresiones más que vienen a ser útiles.
00:14:14
Nos dicen el precio, yo voy a pagar, y entonces le digo
00:14:17
here you are, aquí tiene.
00:14:20
Si lo pago en cash,
00:14:23
pues aquí tiene, here you are.
00:14:26
Quiere decir, eso sirve en muchas otras situaciones, el here you are. Y cuando él me devuelve el cambio, efectivamente, here's your change. Aquí está el cambio. Fijaos, eso es la parte del diálogo, ¿no?
00:14:28
Y yo tendríamos con estas cuatro cosas que hemos
00:14:40
comentado acerca de
00:14:49
Ahí está, y ahora
00:14:51
Bueno, hay que
00:14:56
hacer dos cosas
00:14:58
Una vez que tenemos
00:14:59
claro esto del diálogo
00:15:02
y sobre todo de cómo es el diálogo
00:15:04
y de cómo son las partes más importantes
00:15:06
como pedir, como pagar y todo eso
00:15:08
Bueno, pues hay que hacer dos cosas
00:15:10
Uno, yo os doy un diálogo ya hecho con hueco. Entonces, te saco esas expresiones, here's your change, anything else, have a chicken salad, how much is it, thanks, y tú completas el diálogo con la expresión correcta en el lugar correcto. No hace falta, recordad, reproducir todo el diálogo. Si me ponéis uno y la expresión, dos y la expresión, es suficiente. Si queréis reproducirlo entero, sin problema, pero si no, esa es la opción.
00:15:12
Y el segundo ejercicio, este sí, tomando como modelo ese diálogo o las expresiones que se utilizan básicas de ese diálogo, crea uno propio donde tú vas a un restaurante, pides y luego pagas. Yo te doy la información, el restaurante es un restaurante indio, Taj Mahal Indian Restaurant. ¿Qué es lo que pide? Tandoori Chicken, Diet Coke y para la Coca-Cola pide Ice and Lemon.
00:15:37
Y cuando paga, el precio son 15 euros y te devuelven el cambio. Entonces, tomando como referencia, tomando como modelo el diálogo que hemos visto más arriba, pues lo único que tienes que hacer es adaptar ese diálogo a esta información.
00:16:04
que dice
00:16:21
voy a probar algo diferente, voy a hacerlo
00:16:23
bueno, perfecto
00:16:25
que no, tenemos ese modelo
00:16:26
y este, como digo
00:16:29
este
00:16:31
esta información se ajusta
00:16:31
a ese modelo
00:16:35
¿vale?
00:16:36
Exactamente, teniendo en cuenta
00:16:41
las estructuras, las expresiones, etc
00:16:42
sería lo mismo
00:16:45
pero con, en lugar de ir al
00:16:46
tal, pues vais al Tak Mahal India
00:16:49
restaurant. Y pedís el Tandoori
00:16:51
Chicken y la Coca-Cola
00:16:53
Cero.
00:16:55
¿Vale?
00:16:57
Ok.
00:16:58
Vale.
00:17:01
Bueno.
00:17:03
Ok.
00:17:05
- Subido por:
- Fco. Javier S.
- Licencia:
- Dominio público
- Visualizaciones:
- 15
- Fecha:
- 26 de octubre de 2021 - 16:09
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
- Duración:
- 17′ 08″
- Relación de aspecto:
- 1.86:1
- Resolución:
- 1920x1030 píxeles
- Tamaño:
- 40.33 MBytes