Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Buying food and drink - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 26 de octubre de 2021 por Fco. Javier S.

15 visualizaciones

Descargar la transcripción

El último ejercicio obligatorio es, como intentamos que sea siempre el último ejercicio obligatorio de cada unidad, pues un texto que luego tengáis que de alguna manera reproducir o escribir, ¿vale? En este caso se trata de una especie de diálogo que nos indica, nos guía, nos ayuda a saber cómo mavernos en la situación de buying food and drink. 00:00:01
Es decir, en una cafetería, en un restaurante, ¿qué hago? ¿Qué tengo que decir? ¿Qué tengo que expresar? Bueno, vamos primero a ver el diálogo en sí, ese diálogo. Evidentemente, entre el barman, la persona en este caso, o del restaurante o de tal, y el cliente. 00:00:23
Who's next? 00:00:44
Can I have a cheese sandwich, please? 00:00:47
Anything else? 00:00:50
And a Coke, please 00:00:52
Ice and lemon? 00:00:53
No, thanks 00:00:55
There you go 00:00:56
Thanks 00:00:57
How much is it? 00:00:58
Six pounds, seventy-five 00:01:00
Here you are 00:01:02
Thanks 00:01:03
Here's your change 00:01:04
Bueno, aunque no nos entendemos un poco 00:01:07
Pero la situación es pedir algo 00:01:10
Pagar 00:01:12
Y te vas 00:01:13
Bueno, vamos un poco analizando porque de eso se trata lo que tenéis aquí. ¿Cuáles son las estructuras más importantes, las estructuras claves que se han utilizado en este diálogo que nos permiten que pidamos y nos sirvan? 00:01:14
Bueno, de un lado, fijaos, ¿cómo han pedido? Can I have a cheese sandwich? Esas estructuras es lo que se llama en inglés requests, peticiones. ¿Cómo se construye? Yo puedo utilizar esto, que parece una pregunta, se estructura, se escribe como si fuera una pregunta, pero en realidad la request, lo que tú haces es que le pides a alguien que haga algo por ti. 00:01:30
Es decir, cuando tú utilizas una request, cuando haces una pregunta en forma de request, no estás esperando que la otra persona te conteste y te diga yes o no, sino que haga aquello que tú le pides. 00:01:55
Pero suave 00:02:13
Una orden que no es una orden 00:02:15
Exactamente 00:02:18
De hecho las request siempre terminan en por favor 00:02:21
Ahí está, esa es la idea 00:02:24
¿Vale? Pedir a alguien que haga algo 00:02:25
Pero sin ordenárselo 00:02:27
Hay dos formas de request 00:02:29
Dos formas de hacer estas peticiones 00:02:31
Una, cuando yo quiero que alguien me dé algo 00:02:32
Entonces utilizo 00:02:35
Can I have 00:02:37
Food and drink 00:02:39
y el please. 00:02:42
Es decir, bueno, la otra 00:02:45
no la estudiamos aquí, la estudiaremos 00:02:46
el próximo año, pero hay otra forma cuando 00:02:48
le pides a alguien que haga algo. Aquí 00:02:50
la request, esta que yo os ofrezco aquí 00:02:52
que empieza, can I have, seguido 00:02:54
de un sustantivo de comida y bebida 00:02:56
y terminando en por favor 00:02:58
es la request que yo utilizo para 00:03:00
que te dé la comida y la bebida. 00:03:02
¿Vale? 00:03:05
Entonces sería, can I have a cheese sandwich 00:03:06
please? ¿Me puede dar 00:03:09
un sándwich de queso, por favor? 00:03:10
y la otra persona te lo da. 00:03:12
Si acaso te puede decir of course o tal, 00:03:16
o directamente te lo da. 00:03:19
Tú no estás esperando que te diga yes o no, 00:03:20
sino que te sirva y te dé exactamente. 00:03:23
Entonces, fijaos cómo se forma para pedir. 00:03:28
Cuando yo tenga que pedir en un restaurante, 00:03:30
en una cafetería, 00:03:32
esto no sirve y esto se utiliza, ¿vale? 00:03:33
Lo que tengo que hacer, 00:03:36
la estructura que tengo que hacer para pedir. 00:03:37
Can I have, más luego, un nombre de comida o bebida y el please. Por favor, el please, muy importante, no se nos puede olvidar, en inglés está muy sistematizado todo esto, la cultura anglosajona, los británicos, los estadounidenses, los australianos, etcétera, son culturas, son personas que viven mucho en la distancia, 00:03:38
Es decir, que se sienten invadidos cuando se les habla o se les trata de forma muy directa y no, digamos, ya cuando se les toca. Entonces, todo hay que hacerlo un poco a distancia. Aquí en España, uno entra en un restaurante, en una cafetería y dice, dame una caña. Y todo el mundo contento, feliz, te la sirven, pagáis, ningún problema. 00:04:05
Es decir, utilizamos una orden directa. En inglés no se puede hacer eso. Todo lo que sea directo, la persona que recibe esa orden la siente como una intromisión, como una invasión. Entonces, retomando lo que decía Katiuska antes, hay que hacer la orden sin que sea orden. En lugar de decirme, dan un sándwich, me podrías dar un sándwich, por favor. Por eso hay tantas estructuras de ceremonia. 00:04:27
de... 00:04:53
Sí, sí. 00:04:56
En Venezuela también 00:04:56
se usa ese, por favor. 00:04:58
Y si usted no lo dice, 00:05:01
el caballero 00:05:03
le hace 00:05:04
la pregunta otra vez 00:05:07
¿quiere usarlo? Por favor. 00:05:08
O sea, le recarga 00:05:10
algo de cortesía 00:05:12
por parte del cliente. 00:05:16
Algo que siempre 00:05:18
recarga. 00:05:19
Sí, bueno. 00:05:21
de repente tú lo has notado aquí en España también 00:05:23
que hay esa diferencia porque 00:05:25
los que procedéis de Iberoamérica 00:05:27
tenéis 00:05:30
mucho más marcado esa forma 00:05:32
es decir, es algo mucho más habitual 00:05:33
para vosotros utilizar la formalidad 00:05:35
por favor, el gracias 00:05:38
el me podría 00:05:39
sí, sí, sí, pero 00:05:40
bueno, yo vivo con venezolanos y es así 00:05:43
en cambio el español 00:05:45
es más seco 00:05:48
más duro 00:05:50
No es ni mejor ni peor, somos más secos. Entonces, el por favor, el gracias, no se dice, pero no por falta de educación, que a veces sí, sino simplemente porque no es algo que entre dentro de lo habitual, ¿no? 00:05:51
Entonces, hay muchas veces, ese contraste es muy marcado muchas veces, ¿no? 00:06:04
Frente, digamos, porque lógicamente es el lenguaje más suave, cercano y aterciopelado, digamos, con sus formas, que el seco, duro y áspero que a veces los españoles han nacido aquí. 00:06:10
porque como he estado conviviendo 00:06:22
con ustedes más que con ustedes 00:06:23
mi esposo de ese 00:06:26
no, porque él dice, y eso que sus padres 00:06:28
son españoles, porque él vivió en Venezuela 00:06:30
entonces 00:06:32
pero él siempre dice, aquí estamos mal educados 00:06:33
sí, también esa queja 00:06:36
esa queja también la he oído ya 00:06:38
estamos mal educados 00:06:40
tú dices a los niños que no se responden 00:06:42
yo creo que es cultura 00:06:44
le digo yo 00:06:49
hay un componente cultural muy fuerte 00:06:51
yo creo que es cultura 00:06:52
Claro, bueno, el proceso lógico es ese, claro. 00:06:54
Claro, integrar con ustedes. Entonces, en esa integración he observado esa particularidad y me doy cuenta que hasta en el mismo metro no es, es su cultura, es la cultura de ustedes. 00:07:06
es cierto, yo estoy de acuerdo con Alicia 00:07:19
que hay gente que en realidad es por 00:07:24
mala educación, pero hay un componente 00:07:28
cultural muy fuerte 00:07:31
las expresiones son por mala educación 00:07:34
o por cultural 00:07:38
hay un componente cultural fuerte 00:07:39
entonces, este es lo que pasa 00:07:43
Exactamente 00:07:45
Sí, sí, sí 00:07:50
Allá se recalca mucho 00:07:51
Es más 00:07:54
Si nosotros llegaba 00:07:54
Alguien y le decíamos tú 00:07:57
Lo primero que nos decía 00:08:00
¿Tú jugaste? 00:08:03
00:08:05
Las canicas 00:08:05
Sí, sí, las canicas 00:08:10
¿Tú jugabas con esa persona para llamarlo tú? 00:08:11
No, hay que decirle usted. Y es obligatorio decir buenos días, buenas tardes, si estás llegando a esa hora. 00:08:14
Yo comento a veces, porque mi suegra vive con nosotros y tal, entonces a veces comentar. ¿Y tú, a ti cómo se dirigen en las clases a ti, Javi? Bueno, pues no sé, como estamos así, como son gente ya adulta, pues no sé, Javi, Javier. 00:08:23
así, no te dicen 00:08:37
de usted, no María, porque eso 00:08:40
y claro, es la expresión de 00:08:42
qué barbaridad me estás contando 00:08:43
tú eres el profesor 00:08:45
y el profesor es el profesor 00:08:48
y hay que 00:08:50
exactamente, bueno 00:08:51
son interesantes estas diferencias 00:08:53
culturales porque, bueno 00:08:56
para que vea uno la riqueza 00:08:57
que hay la diferencia 00:09:00
exacto 00:09:01
sí, sí, sí 00:09:04
Bueno, pues quizás en esto, pues, Catiusca, a lo mejor a ti te estás más cercana a la cosa esta de la formalidad, ¿no? Y yo digo que en todo lo que es la cultura anglosajona está muy marcado. 00:09:07
Yo recuerdo siempre una anécdota de una compañera mía donde trabajaba antes y tal. Entonces ella se fue un verano con su hijo a Gran Bretaña. Y entonces estaba un día en una piscina pública y entonces estaba su hijo jugando con un chico de allí y entonces no sé qué pasó. 00:09:19
Entonces ella, lógicamente, reaccionó y lo cogió así como para ayudarle. Por lo visto, la cara que pusieron los padres de ese chico fue como, te queremos matar porque has tocado a nuestro hijo, ¿no? Bueno, es decir, no está hecho porque sean unos antipáticos, ¿no? Que los hay también, sino porque es su cultura. Es decir, es como es inconcebible que alguien, un extraño, no solo ya se acerque, sino que toque, ¿no? 00:09:35
Las culturas latinas, mediterráneas 00:10:02
Somos muy de tocar y de acercarse 00:10:04
El norte de Europa no 00:10:06
El norte de Europa 00:10:08
Exactamente 00:10:10
Es como algo de 00:10:15
Claro 00:10:20
Pero 00:10:22
Esa cultura lo puede sentir como muy ofensivo 00:10:23
Y es como 00:10:27
Te estás pasando conmigo 00:10:28
Sí, entonces yo tuve que 00:10:30
En cambio, pues en eso no. Bueno, pues can I have, ¿vale? Y fijaos lo que digo, nota, es importante que no olvides el please al final de este tipo de preguntas, ¿vale? Bueno, puede ser también que nosotros ya tengamos la idea clara de lo que queremos y lo pidamos, pero de repente, o no lo tenemos muy claro, o bien el camarero, la persona que nos está atendiendo, nos ofrezca algo. 00:10:32
Bueno, pues si nos ofrece, lo hará utilizando esa expresión que tenéis ahí. Would you like, seguido, de una comida o una bebida. Le apetecería, querría. Would you like a coke? O sea, que puede ser que nos ofrezca algo. Bien, porque yo no lo tenga claro, o bien porque ya he pedido y entonces esa persona me ofrece algo más. 00:10:59
Fijaos, también 00:11:26
Llamo la atención, dice que si te hemos pedido 00:11:29
El camarero puede preguntar si queremos algo más 00:11:31
En ese caso dirá 00:11:33
Anything else, algo más 00:11:34
O sea, que puede ser que yo pida 00:11:36
¿Quieres un sándwich? Me diga 00:11:38
Y aún así me pregunte 00:11:39
¿Quieres algo más o algo más? 00:11:41
Pues para eso utilizaré la fórmula 00:11:43
Anything else 00:11:45
Y entonces el chico responde 00:11:46
¿Vale? 00:11:49
Cuando me ofrezcan algo 00:11:53
bien a través del would you like 00:11:55
o tal 00:11:57
es bueno, es conveniente responder 00:11:59
afirmativa negativamente, si quiero 00:12:01
no, por ejemplo en el diálogo le dice 00:12:03
ice and lemon, dice 00:12:05
no thanks 00:12:07
y entonces 00:12:08
rechaza de forma educada 00:12:09
some more coffee, puede decir 00:12:12
yes please, sí por favor 00:12:14
¿veis? thanks, please 00:12:16
siempre, constantemente 00:12:19
estamos manejando 00:12:20
esa idea de 00:12:22
formalidades, y por último 00:12:25
una vez que nos han servido y demás 00:12:28
el camarero 00:12:30
el cliente pregunta por el precio 00:12:32
la pregunta estándar 00:12:36
la pregunta que se utiliza siempre 00:12:38
¿cuánto es eso? 00:12:40
eso es lo único que 00:12:43
me acuerdo que lo había aprendido 00:12:44
me estoy acordando 00:12:46
de que me comentan que había 00:12:48
que había un programa 00:12:49
de allí que era ¿cuánto vale el show? 00:12:51
entonces yo se me ha venido a la calle 00:12:54
¿Cuánto vale el show? 00:12:56
Con la malandra, Elisabeth. 00:12:58
Ah, ok. 00:13:08
¿Cuánto es? 00:13:11
¿O cuánto? Simplemente. 00:13:12
No, no, no. 00:13:13
Esa palabra no... 00:13:17
Ah, entonces, 00:13:18
no sería la ley. 00:13:20
Vale, bueno, pues efectivamente 00:13:21
esa es la pregunta general, ¿no? 00:13:23
¿Cuánto es? ¿Cuánto vale? ¿Cuánto cuesta? 00:13:25
Bueno, y asociado a eso, 00:13:27
bueno, más adelante en otra unidad 00:13:30
vemos, ya hablamos de los precios 00:13:31
y de las monedas y tal, ¿no? De recordar que 00:13:33
en Inglaterra, en la Gran Bretaña, mejor dicho, 00:13:35
se utiliza el pound, 00:13:37
la libra esterlina, y así es como va a aparecer, 00:13:39
¿vale? Son los pounds 00:13:41
y los pennies. 00:13:43
Libras y pennies, 00:13:46
que serían equivalentes al euro y al centi. 00:13:47
Entonces, cuando 00:13:49
el cliente le pregunta, ¿how much is it? 00:13:50
Y él responde, six pounds, seventy-five, 00:13:53
serían seis libras y setenta y cinco 00:13:55
pennies. Algo así como 00:13:57
casi 8 euros, más o menos, ¿vale? 00:13:59
Entonces, que sepáis que cuando se responden con los precios 00:14:03
serán pounds, y si hay céntimos, 00:14:06
los peniques de ellos, a continuación. 00:14:09
Y llama la atención también sobre 00:14:12
dos expresiones más que vienen a ser útiles. 00:14:14
Nos dicen el precio, yo voy a pagar, y entonces le digo 00:14:17
here you are, aquí tiene. 00:14:20
Si lo pago en cash, 00:14:23
pues aquí tiene, here you are. 00:14:26
Quiere decir, eso sirve en muchas otras situaciones, el here you are. Y cuando él me devuelve el cambio, efectivamente, here's your change. Aquí está el cambio. Fijaos, eso es la parte del diálogo, ¿no? 00:14:28
Y yo tendríamos con estas cuatro cosas que hemos 00:14:40
comentado acerca de 00:14:49
Ahí está, y ahora 00:14:51
Bueno, hay que 00:14:56
hacer dos cosas 00:14:58
Una vez que tenemos 00:14:59
claro esto del diálogo 00:15:02
y sobre todo de cómo es el diálogo 00:15:04
y de cómo son las partes más importantes 00:15:06
como pedir, como pagar y todo eso 00:15:08
Bueno, pues hay que hacer dos cosas 00:15:10
Uno, yo os doy un diálogo ya hecho con hueco. Entonces, te saco esas expresiones, here's your change, anything else, have a chicken salad, how much is it, thanks, y tú completas el diálogo con la expresión correcta en el lugar correcto. No hace falta, recordad, reproducir todo el diálogo. Si me ponéis uno y la expresión, dos y la expresión, es suficiente. Si queréis reproducirlo entero, sin problema, pero si no, esa es la opción. 00:15:12
Y el segundo ejercicio, este sí, tomando como modelo ese diálogo o las expresiones que se utilizan básicas de ese diálogo, crea uno propio donde tú vas a un restaurante, pides y luego pagas. Yo te doy la información, el restaurante es un restaurante indio, Taj Mahal Indian Restaurant. ¿Qué es lo que pide? Tandoori Chicken, Diet Coke y para la Coca-Cola pide Ice and Lemon. 00:15:37
Y cuando paga, el precio son 15 euros y te devuelven el cambio. Entonces, tomando como referencia, tomando como modelo el diálogo que hemos visto más arriba, pues lo único que tienes que hacer es adaptar ese diálogo a esta información. 00:16:04
que dice 00:16:21
voy a probar algo diferente, voy a hacerlo 00:16:23
bueno, perfecto 00:16:25
que no, tenemos ese modelo 00:16:26
y este, como digo 00:16:29
este 00:16:31
esta información se ajusta 00:16:31
a ese modelo 00:16:35
¿vale? 00:16:36
Exactamente, teniendo en cuenta 00:16:41
las estructuras, las expresiones, etc 00:16:42
sería lo mismo 00:16:45
pero con, en lugar de ir al 00:16:46
tal, pues vais al Tak Mahal India 00:16:49
restaurant. Y pedís el Tandoori 00:16:51
Chicken y la Coca-Cola 00:16:53
Cero. 00:16:55
¿Vale? 00:16:57
Ok. 00:16:58
Vale. 00:17:01
Bueno. 00:17:03
Ok. 00:17:05
Subido por:
Fco. Javier S.
Licencia:
Dominio público
Visualizaciones:
15
Fecha:
26 de octubre de 2021 - 16:09
Visibilidad:
Público
Centro:
CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
Duración:
17′ 08″
Relación de aspecto:
1.86:1
Resolución:
1920x1030 píxeles
Tamaño:
40.33 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid