Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Capitulum VII Lectio II

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 26 de octubre de 2019 por Antoni Manuel M.

42 visualizaciones

Descargar la transcripción

Capitulo septimo, lezione segunda. 00:00:03
Ecce Julius ad Willam advenit. 00:00:07
Servii lecticam ante ostium ponunt. 00:00:10
Pater filios salutat. 00:00:13
Salvete, filii! 00:00:16
Eta filis salutatur. 00:00:18
Salve, pater! 00:00:20
Julius ambulat ad ostium, 00:00:22
quod ab ostiario aperitur. 00:00:24
Dominus per ostium in Willam intrat. 00:00:27
Post eum veniunt Syrus et Leander, cui duos sacos portant. 00:00:30
Ostiarius post eos hostium claudit. 00:00:37
Ursus et Davus cum lectica vacua disceunt. 00:00:41
Pueri sacos plenos cui a servuis portantur vident et interrogant. 00:00:45
Quid in est in sacis? 00:00:52
Julius respondet. 00:00:56
In sacco quem Leander portat, mala in sunt. 00:00:57
Hic saccum pone Leander. 00:01:02
Leander saccum ponit ante Iulium, qui aperit eum. 00:01:04
Videte, pueri, hic saccus plenus malorum est. 00:01:11
Iulius malum e sacco sumit, et se vertitat Marcum. 00:01:17
Ece malum tuum, Marce. 00:01:23
Iulius Marco malum dat, pater, filio suo magnum malum dat. 00:01:24
Jam Marcus malum habet, neque Quintus malum habet. 00:01:34
Iulius Quintum ad se vocat, et ei malum dat. 00:01:40
Iulius Quinto malum dat, jam et Marcus et Quintus mala habent. 00:01:45
Marcus interrogat, 00:01:52
Filii, quiiam non solum mala, sep etiam pira habent, laeti sunt. 00:02:22
Servii autem neque mala, neque pira habent. 00:02:31
Iquintus dicit, etiam servis da mala et pira pater. 00:02:36
Julius, Sirum et Leandrum, servos ad se vocat, et iis mala et pira dat. 00:02:41
Dominus servis mala et vira dat 00:02:48
Mala et vira dat 00:02:54
Bien, señores, aquí les presento a un nuevo amigo que les va a querer mucho y les va a hacer muchos favores en la vida 00:02:59
Se le llama el dativo 00:03:08
El dativo, si, se preguntarán, y yo que interés tengo en conocer a este señor 00:03:11
Pues bien, el dativo es otro caso 00:03:18
Hasta el momento hemos visto cinco, seis o siete casos ya. Ya he perdido la cuenta. 00:03:21
Hemos visto el nominativo. 00:03:28
Julia Puella Est. Julia es una niña. Esto está claro. 00:03:32
Hemos visto el acusativo. 00:03:38
Marcus Juliam Bulsat. Indica el objeto directo. 00:03:40
Marco golpea a Julia, ¿verdad? 00:03:48
Hemos visto el genitivo. 00:03:51
Julia, filia, Julia est. 00:03:53
Julia es la hija de Julio. 00:04:02
Y hemos visto también el ablativo. 00:04:05
Julia in horto est. 00:04:08
Julia está en el huerto. 00:04:11
Y hemos visto también el vocativo. 00:04:13
Marque, veni, serue, veni, ven, esclavo, ven, marco. 00:04:15
Y ahora nos queda el dativo, que es el sexto caso. 00:04:23
No hablemos del... ahora no hace falta hablar del locativo que hemos visto en el capítulo quinto, si no me equivoco, 00:04:31
que solamente se aplica, como ustedes ya saben, a nombres de ciudad o de isla pequeña. 00:04:36
Hay alguna que otra palabreja suelta que veremos más adelante. 00:04:40
En el capítulo séptimo de lo que vamos a hablar es del dativo. 00:04:43
El dativo, en latín, significa generalmente, con muy muy pocas excepciones, el objeto indirecto, es decir, la persona u entidad que se beneficia indirectamente de la acción del verbo. 00:04:46
Se le llama dativo a partir del verbo dar, porque necesariamente el que da tiene que dar algo a alguien, y ese a alguien es el dativo. 00:05:07
Vamos a verlo en algún ejemplo aquí en el texto. Observen. 00:05:24
Julius Marco Malum dat. 00:05:31
Julius Marco Malum dat. 00:05:35
Julio da una manzana a Marco Oserenacchi, pater filio suo magnum malum dat. 00:05:40
El padre le da a su hijo una gran manzana, filio suo, esto es el dativo, se caracteriza con el morfema o, en el caso del masculino. 00:05:55
Y como ver aquí, dominus servis mala et pira dat. 00:06:10
Aquí tenemos que el dueño, el señor, entrega o da manzanas y peras a los esclavos. 00:06:21
Servis. 00:06:31
El nativo plural se construye con el morfema is. 00:06:33
no tiene que yo vea ninguna dificultad, ninguna en absoluto, ¿de acuerdo? 00:06:37
Bien, vamos a repasarlo desde el principio para ver si encontramos alguna cosa digna de explicarse. 00:06:44
Y ya que estamos, aprovechemos para hacer un pequeño repaso de la voz pasiva. 00:06:53
Pater filios salutat, saluete, fili. El padre saluda a los niños. 00:06:58
Hola, hijos. Et afilis salutatur. Salve, pater. Y es saludado por los hijos. Hola, padre. Observen. Pater filios salutat. Et afilis salutatur. 00:07:04
Mire, señores, esto no tiene absolutamente ningún misterio, y no entiendo por qué a la gente le cuesta tanto entender algo tan simple. 00:07:22
Salutat es voz activa. Padre saluda a los hijos. Salutatur es voz pasiva. Es saludado. El padre es saludado por los niños. 00:07:30
Como yo lo veo, tal y como yo lo veo, no hay ninguna dificultad aquí, y sin embargo la gente tropieza una y otra vez con la voz pasiva. 00:07:44
No entiendo por qué. Sean literales, sean literales. Si el latín está en voz pasiva, en castellano lo tenemos que traducir también en voz pasiva, 00:07:54
sin que importe en absoluto el orden de las palabras en latín. 00:08:04
Si es cierto que el castellano tiene menos flexibilidad que el latín a la hora de utilizar el orden de palabras, bien, tampoco pasa nada. 00:08:07
Podemos cambiar el orden de palabras en castellano cuando traducimos, ¿de acuerdo? 00:08:17
No se asusten. Vean ustedes aquí. Julius ambulat ad ostium, quod abostiario aperitur. 00:08:23
Julio pasea, anda, hasta la puerta. 00:08:29
Fuodab ostiario aperitur, la qual es abierta por el portero. 00:08:36
Lo ven ustedes? La cual es abierta por el portero. 00:08:44
Ostiarius est servus qui ostium aperit et claudit. 00:08:48
Ostearius es el portero, es decir, un esclavo, que abre y cierra la puerta. 00:08:54
Cuando sea mayor quiero tener uno de estos. 00:09:01
Bien. 00:09:03
Pero le pagaría, claro. 00:09:05
Como ven aquí, palabras nuevas que hemos visto es, por ejemplo, malum. 00:09:09
Aquí tenemos malum. 00:09:15
Fíjense ustedes como aquí he intentado ser muy, muy, muy, muy, muy preciso con la pronunciación. 00:09:17
Porque si dicimos malum, estamos diciendo malo. 00:09:23
Malo de malo, de lo contrario de bueno. 00:09:29
Pero si dicimos malum, estamos diciendo manzana. 00:09:31
De hecho, si yo quisiera dirigirme a ustedes y les dijera en latín 00:09:36
Acer tua mala burra est, no estaría insultando a su querida mamá, 00:09:42
sino que estaría indicando que tu madre está comiendo manzanas maduras, mala burra, manzanas maduras. 00:09:48
Bien, señores, bromas aparte, malum, cuando lleva macrón, significa manzana, y pirum, ya estamos con la fruta, pirum es una pera, como su nombre indica, ¿de acuerdo? 00:10:00
Bien, creo que de gramática aquí no hay gran cosa que explicar, quizá de vocabulario plenus es lo contrario de huacus. 00:10:13
Yo creo que plenus está bastante claro lo que significa, y huacus también. 00:10:22
Una cosa es lo contrario de la otra. 00:10:29
Plenus significa lleno, y huacus significa vacío. 00:10:31
De ahí viene que el Ave María en latín empieza con las siguientes palabras. 00:10:36
Ave María, gratia plena. 00:10:40
llena de gracia, se supone, no? Bien, yo creo que con esto ya está explicado todo y no debería decir más, aparece también el verbo dare, que significa dar, y no tiene tampoco ningún secreto, ah, una cosilla, lo olvidaba, la palabra ei y la palabra is, de acuerdo? 00:10:46
Ven aquí? Observen como aquí al margen pone ei dos puntos quinto. Está indicando que ei es un pronombre que está sustituyendo en este caso concreto a quinto. 00:11:12
Es el pronombre fórico en dativo y significa y se traduce simplemente como le. Y aquí tenemos su plural, is, que en ocasiones puede aparecer escrito eis, que simplemente es el plural de ei. 00:11:24
Y se traduce como les. Aquí aparece una construcción que en ocasiones puede inducirnos a confusión. Non solum mala ser etiam pira. No solo manzanas, sino también peras. De acuerdo? Non solum ser etiam. 00:11:41
En ocasiones, en vez de solum, encontramos escrita la palabra tantum, non tantum malas et etiam vira. 00:12:02
Solum y tantum son sinónimos y significan solamente. 00:12:09
Y cuando van con la construcción non solum etiam significa no solo, sino también. 00:12:17
Ha aparecido antes, pero no pasa nada por recordarlo ahora. 00:12:23
Una cosa, ya que estamos, etiam. 00:12:26
Etiam es de estas partículas que aparecen constantemente 00:12:28
Y que nos sentimos tentados una y otra vez de buscar el diccionario 00:12:33
Etiam significa simplemente también 00:12:36
¿De acuerdo? También 00:12:39
Y ya está, yo creo que con esto podemos dar por terminada esta fascinante lección segunda 00:12:41
Buenas noches y buena suerte 00:12:47
Subido por:
Antoni Manuel M.
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
42
Fecha:
26 de octubre de 2019 - 19:23
Visibilidad:
Público
Centro:
IES CARDENAL CISNEROS
Duración:
12′ 52″
Relación de aspecto:
1.78:1
Resolución:
1092x614 píxeles
Tamaño:
39.74 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid