Innovación Metodológica_Rebeca González Otero
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Hola, en este vídeo voy a explicar mi actividad de innovación, que es un taller de subtitulación,
00:00:00
que, como podéis ver aquí, está pensado para un nivel C1 de la Escuela Oficial de
00:00:05
Idiomas. Es parte del tema 4, que versa sobre la cultura, y se realizaría en dos sesiones de 135
00:00:11
minutos. Además, este proyecto trabaja sobre diferentes metodologías, como es el aprendizaje
00:00:17
a través de tareas, la taxonomía de Bloom o el aprendizaje cooperativo. Estas son las sesiones,
00:00:24
sesión 1 y sesión 2, que voy a ir explicando a través de los distintos pasos del proyecto,
00:00:32
que están en la infografía. En un primer paso, los alumnos deberían familiarizarse un poquito
00:00:44
con todo el tema de la subtitulación. Empezaríamos con una lluvia de ideas en el programa Mentimeter,
00:00:52
a través del cual podrían los alumnos dar su opinión acerca de la subtitulación,
00:01:00
de cómo ven la subtitulación en su vida. Luego pasaríamos a una pequeña introducción
00:01:06
de la teoría de la traducción general y luego más específica de la subtitulación.
00:01:14
Podéis ver aquí un prensi. Luego ya nos familiarizaríamos con el programa con el que van a trabajar,
00:01:22
que es Subtitle Workshop. Es este programita que podéis ver aquí.
00:01:29
Simplemente iríamos viendo un poquito las diferentes opciones que da el programa.
00:01:37
Luego pasaríamos a la fase de creación, en la que los alumnos ya sí que se pondrían a traducir
00:01:43
subtítulos usando este programa. Empezaríamos de más fácil a más difícil. Empezaríamos, por ejemplo,
00:01:48
como podéis ver aquí, con un vídeo en el que están marcados los tiempos, trabajan con una plantilla.
00:01:56
Donde veis ese puntito, habría que meter un subtítulo. Ya tienen los tiempos marcados,
00:02:03
solo tienen que escribir el texto. Una vez que se van familiarizando con lo que es traducir un
00:02:14
subtítulo, ya les dejaría hacer toda la tarea, que sería traducir y crear el documento desde cero,
00:02:22
el subtítulo desde cero, en vez de cargar el subtítulo que ya les había dado. Empezarían con
00:02:29
un subtítulo nuevo y marcarían tiempos y harían todo el trabajo. Todo esto obviamente se haría
00:02:34
en grupos, porque la idea es que trabajen colaborativamente, que cada grupo genere una
00:02:40
serie de subtítulos. Una vez que hubieran generado sus subtítulos pasaríamos a la fase de evaluación.
00:02:46
Primero visionaríamos las propuestas de los diferentes grupos, para los diferentes vídeos,
00:02:53
que se les han propuesto traducir y luego una propuesta creada por mí misma, para que ellos
00:02:59
compararan un poco. Una vez que los alumnos hubieran visto todos los subtítulos de los
00:03:04
compañeros, más la propuesta que yo les hago, se votaría la mejor propuesta de traducción.
00:03:10
Esto además nos permitiría pasar a una cuarta fase, que sería el espacio para mejora. Los alumnos,
00:03:17
una vez que hubieran visto todo el feedback, tanto de compañeros como del profesor,
00:03:24
podrían de nuevo trabajar sobre sus subtítulos y mejorarlos en caso de que fuera necesario.
00:03:29
- Subido por:
- Rebeca G.
- Licencia:
- Reconocimiento
- Visualizaciones:
- 6
- Fecha:
- 28 de julio de 2023 - 12:43
- Visibilidad:
- Clave
- Centro:
- EOI E.O.I. DE COSLADA-SAN FERNANDO
- Duración:
- 03′ 38″
- Relación de aspecto:
- 2.10:1
- Resolución:
- 1344x640 píxeles
- Tamaño:
- 11.91 MBytes