Saltar navegación

Innovación Metodológica_Rebeca González Otero

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 28 de julio de 2023 por Rebeca G.

6 visualizaciones

Descargar la transcripción

Hola, en este vídeo voy a explicar mi actividad de innovación, que es un taller de subtitulación, 00:00:00
que, como podéis ver aquí, está pensado para un nivel C1 de la Escuela Oficial de 00:00:05
Idiomas. Es parte del tema 4, que versa sobre la cultura, y se realizaría en dos sesiones de 135 00:00:11
minutos. Además, este proyecto trabaja sobre diferentes metodologías, como es el aprendizaje 00:00:17
a través de tareas, la taxonomía de Bloom o el aprendizaje cooperativo. Estas son las sesiones, 00:00:24
sesión 1 y sesión 2, que voy a ir explicando a través de los distintos pasos del proyecto, 00:00:32
que están en la infografía. En un primer paso, los alumnos deberían familiarizarse un poquito 00:00:44
con todo el tema de la subtitulación. Empezaríamos con una lluvia de ideas en el programa Mentimeter, 00:00:52
a través del cual podrían los alumnos dar su opinión acerca de la subtitulación, 00:01:00
de cómo ven la subtitulación en su vida. Luego pasaríamos a una pequeña introducción 00:01:06
de la teoría de la traducción general y luego más específica de la subtitulación. 00:01:14
Podéis ver aquí un prensi. Luego ya nos familiarizaríamos con el programa con el que van a trabajar, 00:01:22
que es Subtitle Workshop. Es este programita que podéis ver aquí. 00:01:29
Simplemente iríamos viendo un poquito las diferentes opciones que da el programa. 00:01:37
Luego pasaríamos a la fase de creación, en la que los alumnos ya sí que se pondrían a traducir 00:01:43
subtítulos usando este programa. Empezaríamos de más fácil a más difícil. Empezaríamos, por ejemplo, 00:01:48
como podéis ver aquí, con un vídeo en el que están marcados los tiempos, trabajan con una plantilla. 00:01:56
Donde veis ese puntito, habría que meter un subtítulo. Ya tienen los tiempos marcados, 00:02:03
solo tienen que escribir el texto. Una vez que se van familiarizando con lo que es traducir un 00:02:14
subtítulo, ya les dejaría hacer toda la tarea, que sería traducir y crear el documento desde cero, 00:02:22
el subtítulo desde cero, en vez de cargar el subtítulo que ya les había dado. Empezarían con 00:02:29
un subtítulo nuevo y marcarían tiempos y harían todo el trabajo. Todo esto obviamente se haría 00:02:34
en grupos, porque la idea es que trabajen colaborativamente, que cada grupo genere una 00:02:40
serie de subtítulos. Una vez que hubieran generado sus subtítulos pasaríamos a la fase de evaluación. 00:02:46
Primero visionaríamos las propuestas de los diferentes grupos, para los diferentes vídeos, 00:02:53
que se les han propuesto traducir y luego una propuesta creada por mí misma, para que ellos 00:02:59
compararan un poco. Una vez que los alumnos hubieran visto todos los subtítulos de los 00:03:04
compañeros, más la propuesta que yo les hago, se votaría la mejor propuesta de traducción. 00:03:10
Esto además nos permitiría pasar a una cuarta fase, que sería el espacio para mejora. Los alumnos, 00:03:17
una vez que hubieran visto todo el feedback, tanto de compañeros como del profesor, 00:03:24
podrían de nuevo trabajar sobre sus subtítulos y mejorarlos en caso de que fuera necesario. 00:03:29
Subido por:
Rebeca G.
Licencia:
Reconocimiento
Visualizaciones:
6
Fecha:
28 de julio de 2023 - 12:43
Visibilidad:
Clave
Centro:
EOI E.O.I. DE COSLADA-SAN FERNANDO
Duración:
03′ 38″
Relación de aspecto:
2.10:1
Resolución:
1344x640 píxeles
Tamaño:
11.91 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid