Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Capítulo XI Lectio II
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Capitulum undecimum, leccio secunda.
00:00:02
Julius, cui cum siro servo in atrio est, imperat.
00:00:09
E ad opidum sire, atque medicum arcese.
00:00:15
Medicus tusculi habitat.
00:00:18
Julius servum sum tusculum ire iubet, atque medicum arcese.
00:00:21
Sirus ecum ascendit, ad opidum id, medicum arcesit.
00:00:27
Servus cum medico atuilam revenit.
00:00:33
Medicus interrogat,
00:00:37
Quis aegrotat?
00:00:39
Meus quintus filius aegrotat.
00:00:41
Ambulare non potest.
00:00:44
Cur ambulare non potest?
00:00:46
Quia pes eius aegel est.
00:00:48
Boer stultus est, medice.
00:00:51
Nidum in arbore reperit.
00:00:53
Arbore mas gendit.
00:00:55
De arbore cadit.
00:00:57
Itaque pedem aegrum habet,
00:00:59
nec ambulare potest,
00:01:01
nec modo pede sedetiam capite aeger est.
00:01:03
Julius medicum ad cubiculum quinti ducit.
00:01:07
Medicus cubiculum intrat,
00:01:13
ad lectum adit,
00:01:15
adque puerum aspicit.
00:01:16
Quintus quietus super lectum jacet,
00:01:19
nec oculos aperit.
00:01:24
Medicus puerum dormire videt.
00:01:26
Medicus dicit, puer dormit.
00:01:29
Syra, quae male audit, id, quod medicus dicit, audire non potest.
00:01:33
Itaque interrogat.
00:01:38
Quid dicit medicus?
00:01:41
A Emilia, in aurem Syrae,
00:01:43
Medicus, puerum dormire, dicit.
00:01:45
Quintus oculos aperit, atque medicum adese uidet.
00:01:51
Puer, qui medicum timet, nullum verbum facere audet.
00:01:55
Os aperi, puer, linguam ostende.
00:02:00
Cui dicit medicus?
00:02:07
Medicus quintum os aperire, atque linguam ostendere iubet.
00:02:09
Quintus os aperit, atque medicu linguam ostendit.
00:02:14
Medicus linguam eius rubram esse uidet.
00:02:19
Lingua eius rubra est.
00:02:24
Cui dicit?
00:02:27
Dicit, linguam eius rubram esse.
00:02:28
Medicums etiam dentes quinti spectat, et interrentes albos unum nigrum uidet.
00:02:31
Non sanus est dens, cui colorem nigrum habet.
00:02:39
Medicus dicit, puer dentem aegrum habet.
00:02:43
Et quintus, set dens, dens non dolet, ergo dens aeger non est, pes dolet, et caput.
00:02:47
Sira interrogat, cui dicunt?
00:02:56
Amelia respondet.
00:02:58
Hei! Hei! Pes dolet!
00:03:28
Bien, señores, aquí es donde trabajamos realmente a fondo la oración, mejor dicho, la construcción de acusativo con infinitivo,
00:03:33
de la cual ya les he hablado en la introducción a este capítulo.
00:03:44
Así que yo les recomiendo, antes de que se pongan a leer este texto otra vez, les sugiero que lean nuevamente, que vean nuevamente el vídeo introductorio.
00:03:47
Como pueden ver, la situación es la siguiente.
00:03:58
Sira está junto con Emilia y Julio y el niño quinto en la habitación. El niño quinto está en la cama.
00:04:00
Sira y Emilia le hacen compañía y Julio manda a uno de los esclavos que haga venir a un médico.
00:04:13
Bien, cuando llega el médico, el médico empieza a examinar al niño enfermo, mientras tanto la madre como la esclava Sira lo observan.
00:04:19
El problema es que el médico habla en voz alta y Syra, que está un poco sorda, no le oye.
00:04:37
Así que Emilia le repite a Syra lo que va diciendo el médico.
00:04:41
¿Cómo se lo repite? Utilizando la construcción de acusativo con infinitivo, que ya les expliqué en el vídeo anterior.
00:04:45
Bien, algunas aclaraciones de vocabulario.
00:04:55
Una palabra nueva que ha salido aquí es ARQUÉSERE.
00:04:59
ARQUÉSERE es un verbo de la tercera declinación que significa ir a buscar, ¿de acuerdo? Le manda, Julio le manda a su esclavo, a su esclavo Siro, que vaya a Túrculo y que vaya a buscar al médico.
00:05:02
Arqueser en realidad significa mandar a alguien a buscar a otra persona para hacerle venir.
00:05:21
Es curioso, es una palabra muy económica, la de información que se podría decir en latín con una sola palabra.
00:05:28
Bien, Siro efectivamente coge su caballo y va a buscar al médico para hacerle venir.
00:05:33
Y regresa con él.
00:05:41
Aquí tenemos el verbo aegrotare.
00:05:44
Aegrotare significa estar enfermo.
00:05:46
Bueno, por cierto, ya había salido aquí REHUENIT. Bueno, en realidad es REHUENIT. Creo que lo he pronunciado mal antes. REHUENIT. REHUENIT significa RURSUS HUENIT. REHUENIRE significa RURSUS HUENIRE. Venir de regreso. Volver. Regresar.
00:05:48
Más palabras difíciles, D, bueno, D es la preposición de en latín, que significa y se traduce exactamente igual que en castellano, ¿vale? No hace falta que se compliquen con ella, es muy fácil.
00:06:06
Bien, nec, aquí le tienen nec, es una palabra, es un alomorfo de la palabra neque.
00:06:21
Neque, ya saben que significa y no, también puede significar y tampoco, o simplemente ni, como los caballeros que dicen ni.
00:06:31
Bien, pero no solo está enfermo del pie, sino también de la cabeza.
00:06:42
Observen ustedes como non modo pede se decía un capite.
00:06:45
Aquí tienen nuevamente, como habíamos visto en la lectio primera, ablativos sin preposición.
00:06:48
Los ablativos sin preposición indican exclusivamente un componente circunstancial, ¿vale?
00:06:55
¿Dónde está enfermo el niño? En la cabeza, y no solo en el pie, sino también en la cabeza.
00:07:00
Por eso es tonto, ¿vale?
00:07:07
Bien, una palabra nueva, por ejemplo, sería...
00:07:09
Bueno, no quietus, bueno, quietus, esto en castellano ha pasado tal cual, no hay mucho que explicar.
00:07:13
Aquí tenemos id quod medicus dicit, vean ustedes, id quod, lo que.
00:07:23
Recuerden, id es este pronombre fórico que deberían saberse ya de memoria, el is, ea, id,
00:07:30
y quod es el neutro del pronombre relativo qui, quae, quod, que también deberían saberse de memoria.
00:07:37
Bien, y aquí tenemos lo que afirma el médico, puer dormit, y Emilia, cuando le cuenta a Sirare, dice, medicus puerum dormire dicit, medicus puerum dormire dicit, el médico dice que el niño duerme, como ya les expliqué en el otro vídeo.
00:07:44
Bien, huerbum facere significa huerbum dicere, decir palabra, vale?
00:08:06
Es una forma, huerbum facere es una forma idiomática de hablar en latín, tampoco tiene mucha importancia.
00:08:14
Bien, ostende, enseña, y como ver aquí, una palabra nueva podría ser spectare.
00:08:22
Espectare as picere son sinónimos, significan contemplar, d'acuerdo?
00:08:37
De ahí viene de espectare, viene la palabra espectador,
00:08:43
que es la persona que observa un partido de fútbol o que observa cualquier fenómeno.
00:08:46
Es el espectador, vale?
00:08:52
Bien.
00:08:55
Apponere significa, pues eso, aplicar.
00:08:59
Cuando dice digitum ad pedem apponit, es que pone el dedo en el pie. Digitum ad pedem apponit. Apponit directamente lo podemos traducir como el verbo poner.
00:09:03
Poner, de acuerdo? No tiene más misterio. Sentit, nuevamente, recuerdan lo que les expliqué en el capítulo, en la lección anterior sobre las vocales breves, tónicas, que al pasar a la lengua romance, en concreto al castellano, se convierten en diptongos? Pues si tenemos sentit, ¿qué tendremos en castellano? Siente, siente.
00:09:18
Bien, y aquí se queja el niño, ay, ay, ey, ey, me duele el pie.
00:09:43
Y aquí terminaría la lección segunda del capítulo décimo de la familia romana.
00:09:49
Hagan los ejercicios y no duden en preguntar las dudas en el foro habilitado a tal efecto.
00:09:57
Buenas noches y buena suerte.
00:10:03
- Subido por:
- Antoni Manuel M.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
- Visualizaciones:
- 88
- Fecha:
- 16 de marzo de 2020 - 21:44
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- IES CARDENAL CISNEROS
- Duración:
- 10′ 06″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1092x614 píxeles
- Tamaño:
- 32.18 MBytes