Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Mesa de comunicación: Hacia el bilingüismo funcional del profesorado

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 12 de enero de 2011 por EducaMadrid

738 visualizaciones

Mesa de comunicación "Hacia el bilingüismo funcional del profesorado: el papel crítico de un módulo de discurso pedagógico en L2" por D.Christian Abelló Contesse, celebrado en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 14 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)

Descargar la transcripción

Muchas gracias, Virginia. 00:00:00
Quisiera empezar por agradecer a los organizadores del Congreso 00:00:01
por brindarnos esta oportunidad de estar aquí esta tarde 00:00:05
y agradecer a todos los presentes por lo mismo. 00:00:11
Vamos a empezar. 00:00:14
Esto va con una fotocopia. 00:00:15
Vamos a empezar por la primera parte, 00:00:18
que es un poco más de la historia de la Universidad de Madrid. 00:00:22
Vamos a empezar por la primera parte, 00:00:26
que es un poco conceptual 00:00:29
y que tiene que ver con el profesorado bilingüe. 00:00:31
Vamos a hablar un poquito sobre el desarrollo 00:00:34
del bilingüismo funcional del profesorado 00:00:36
en este tipo de programas, 00:00:38
lo que en el contexto andaluz se conoce más como ANL, 00:00:40
o sea, profesores de áreas o asignaturas no lingüísticas, 00:00:44
o AICLE o AICOLE, 00:00:49
dentro de un programa de máster o de experto 00:00:51
de enseñanza bilingüe. 00:00:54
¿Qué tipo de bilingüismo encontramos en este tipo de centros? 00:00:59
Cuando surge la pregunta, normalmente, 00:01:03
lo que está de fondo por parte de la persona que formula la pregunta 00:01:06
es lo que suele denominarse bilingüismo equilibrado, 00:01:11
ambilingüismo o equilingüismo, 00:01:15
que es el bilingüismo simétrico 00:01:20
y que normalmente se entiende en ámbitos especializados 00:01:22
como una rareza, es decir, 00:01:25
es muy poco probable, muy raro, 00:01:27
que haya dos personas, 00:01:31
que sea una persona capaz de emplear dos lenguas o más, 00:01:33
que sea capaz de duplicar toda su experiencia humana 00:01:38
en las dos o tres lenguas de las que hace uso. 00:01:42
Se aporta una definición que no vamos a leer 00:01:46
porque tenemos un tiempo limitado, 00:01:49
pero ahí hay una definición de qué entendemos 00:01:51
por bilingüismo equilibrado. 00:01:53
Y al final de la definición dice esta condición, 00:01:57
también conocida como bilingüismo simétrico o no dominante. 00:02:00
Es muy poco común en la práctica, pero muy poco común. 00:02:03
Luego tenemos otro contexto, 00:02:08
un poco más normal, común, muy común, 00:02:12
que es el habitual de los hablantes bilingües, 00:02:16
y que es el ser bilingüe desequilibrado. 00:02:19
Es decir, tanto los componentes lingüísticos 00:02:24
como las habilidades comunicativas están en diferentes niveles. 00:02:26
Es un tipo bastante amplio de bilingüismo 00:02:33
y, por tanto, muchas veces, 00:02:37
desde un punto de vista terminológico, 00:02:39
es importante redefinir dentro de bilingüismo desequilibrado 00:02:41
algunos tipos frecuentes. 00:02:47
Un tipo que resulta particularmente pertinente 00:02:50
en esta situación es el denominado bilingüismo funcional, 00:02:56
porque es el que suelen tener los profesores que dan clases, 00:02:59
que dan las clases de las asignaturas bilingües, 00:03:04
y es también el que se espera habitualmente 00:03:07
como resultado final, como logro final, 00:03:11
por parte de los alumnos. 00:03:14
La definición de este tipo, que es el tipo que nos interesa más, 00:03:17
dice situaciones en las cuales un hablante puede usar 00:03:22
o funcionar en dos lenguas, 00:03:24
aunque con distintos grados de fluidez y precisión, 00:03:26
según la naturaleza de la actividad en la que participa, 00:03:30
y en especial, según los dominios, 00:03:33
es decir, los contextos comunicativos 00:03:35
en los que intervenga habitualmente 00:03:38
y los interlocutores que suele tener. 00:03:40
Es decir, yo puedo ser capaz de emplear 00:03:43
una lengua adicional a la materna, 00:03:46
pero puedo no estar seguro 00:03:48
de cómo se tiene que dar la bienvenida 00:03:52
de un vuelo de Madrid a Sevilla, por ejemplo, en inglés, 00:03:54
si estoy trabajando como sobrecargo. 00:03:58
Lo uno no incluye lo otro. 00:04:01
Sin embargo, si soy sobrecargo, sé hacerlo bien, 00:04:03
porque esa es mi funcionalidad bilingüe. 00:04:07
Otro tipo de cosas puedo no saber hacer bien. 00:04:10
Esto suele ser un objetivo bastante amplio 00:04:14
dentro de la enseñanza bilingüe. 00:04:18
Esta mañana, en la sesión plenaria de esta mañana, 00:04:19
el profesor Fred Jenesey decía que 00:04:23
dentro de los objetivos generales de la inversión canadiense, 00:04:26
que es probablemente la más conocida en el mundo 00:04:31
desde un punto de vista educativo, 00:04:33
está como un segundo objetivo. 00:04:35
Advanced Levels of Functional Proficiency in the L2. 00:04:38
Functional Proficiency. 00:04:43
Es a eso a lo que nos referimos, al bilingüismo de tipo funcional. 00:04:44
Dentro de esto, 00:04:49
incluso cuando estamos dentro del contexto del bilingüismo funcional, 00:04:52
hay un déficit lingüístico comunicativo 00:04:56
en la L2, en el profesorado, 00:05:00
que aspira a formar parte de los centros bilingües. 00:05:02
Es decir, el profesorado en formación, 00:05:07
que es a lo que me voy a referir, 00:05:10
aunque, de todas maneras, también gran parte de esto 00:05:11
es aplicable a los contextos de personas que ya están trabajando. 00:05:14
Es decir, no profesores en fase de preparación, 00:05:18
sino en ejercicio profesional. 00:05:22
Hay un punto aquí que es importante 00:05:25
y es que los centros bilingües normalmente cuentan 00:05:28
con un problema de partida, 00:05:31
que es la dificultad de encontrar y retener 00:05:33
a un profesorado cualificado. 00:05:36
Y por profesorado cualificado, 00:05:38
en este caso nos referimos al menos a tres aspectos. 00:05:40
Uno, los contenidos. 00:05:43
Una persona que es capaz de comunicar, 00:05:45
que sabe y es capaz de comunicar, 00:05:48
los contenidos de su respectiva área o asignatura 00:05:50
en ambas lenguas. 00:05:54
Es decir, aquí está la importancia de tanto la L1 como la L2. 00:05:58
Y luego hablamos de una persona 00:06:02
que tiene formación pedagógica apropiada 00:06:05
o experiencia docente. 00:06:08
Dentro de esta realidad, 00:06:11
es difícil, en general, no tan solo en el contexto español, 00:06:14
por ejemplo, en el caso nuestro, en la provincia de Sevilla, 00:06:18
sino que, en general, 00:06:22
en los países que aplican este tipo de programas, 00:06:23
es bastante común encontrar como problema, como dificultad, 00:06:26
profesorado con una capacidad comunicativa global 00:06:31
que sea suficientemente alta en la L2. 00:06:35
Esto depende de lo suficientemente alta, 00:06:39
depende de la práctica de cada comunidad. 00:06:41
No estoy seguro, esta mañana me decía alguien 00:06:44
de la Comunidad de Madrid 00:06:46
que los exámenes de habilitación miden una capacidad comunicativa. 00:06:48
Capacidad comunicativa es proficiency. 00:06:53
En este contexto. 00:06:55
De aproximadamente B2 a C1 00:06:58
para poder habilitarse como profesor de centros bilingües. 00:07:02
No sé si eso es así en todos los casos, 00:07:07
pero, por ejemplo, en el contexto andaluz, 00:07:10
es B1 para poder empezar a enseñar una asignatura 00:07:12
o un área en primaria, 00:07:17
es necesario certificar un nivel de B1. 00:07:19
Lo que quiero enfatizar es 00:07:25
una de las cosas importantes dentro de la enseñanza bilingüe 00:07:27
es que el profesorado en la sesión que se imparte en L2 00:07:30
sea capaz de mantener esa L2 como medio de enseñanza. 00:07:36
Ese es uno de los puntos más importantes. 00:07:41
Recordemos que uno de los puntos que no observa el modelo AICLE 00:07:43
es el que la asignatura se imparta o el área escolar 00:07:50
se imparta completamente en la L2, 00:07:56
que es uno de los puntos que sí se observa, por ejemplo, 00:07:59
en otros modelos más exigentes, podríamos decir, 00:08:02
como es el de enseñanza bilingüe por inversión. 00:08:06
En un programa de enseñanza bilingüe por inversión, 00:08:12
tanto inversión total como inversión parcial, 00:08:15
una de las características es que las asignaturas o las áreas 00:08:17
se imparten completamente en L2. 00:08:20
Si yo, por ejemplo, imparto educación física, 00:08:23
cualquiera sea su horario, dos horas, tres horas o lo que sea, 00:08:27
se imparte en la L2, 00:08:31
mientras que en este modelo es parcialmente, 00:08:32
por ejemplo, una hora en L1, otra hora en L2. 00:08:36
Sin embargo, una cosa que quisiera enfatizar es 00:08:42
una cosa es ser globalmente, como dice este punto, 00:08:45
tener globalmente una competencia comunicativa, 00:08:50
una capacidad comunicativa alta o suficientemente alta en la L2 00:08:53
y otra cosa es 00:08:58
emplear la L2 como medio de enseñanza, 00:09:01
que es el siguiente punto. 00:09:04
O sea, hay un problema, otro problema adicional, 00:09:06
que es profesorado con control eficaz de la L2 00:09:09
empleada, en este caso, como medio de enseñanza en el aula. 00:09:13
No es lo mismo, entonces, tener una capacidad 00:09:17
razonablemente alta, de acuerdo con el nivel, 00:09:21
y poder enseñar en esa lengua. 00:09:24
Esto se suele confundir con cierta facilidad, 00:09:29
sobre todo por parte de nuestras autoridades educativas. 00:09:32
Muchas veces se ponen exactamente en el mismo nivel. 00:09:37
Una persona que tiene un cierto nivel en la L2 00:09:41
es automáticamente una persona que sabe enseñar en la L2. 00:09:44
Es un grave error, en mi opinión. 00:09:48
Usar la L2 como medio de enseñanza significa usar un registro muy concreto, 00:09:53
que es el discurso pedagógico 00:09:57
dentro de lo que es el discurso del aula. 00:10:00
Y es considerablemente más complejo que poder 00:10:05
emplear la misma lengua, 00:10:11
pero para otro tipo de funciones, 00:10:14
como puede ser la función comercial. 00:10:16
Yo voy a una farmacia, por ejemplo, y compro un medicamento. 00:10:19
Y lo hago de forma... 00:10:22
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
es
Etiquetas:
Miscelánea
Autor/es:
D.Christian Abelló Contesse
Subido por:
EducaMadrid
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
738
Fecha:
12 de enero de 2011 - 11:11
Visibilidad:
Público
Enlace Relacionado:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
Descripción ampliada:

La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid acogió el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebró en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.


En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y  especialmente en España.


Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.


Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Duración:
25′ 21″
Relación de aspecto:
1.31:1
Resolución:
480x366 píxeles
Tamaño:
66.25 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid