Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
BRIGHT STAR - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Vida del poeta romántico John Keats.
Thank you.
00:00:24
Oh
00:02:01
Hello, good morning, how are you? Very well, thank you
00:02:50
Hola. Hola. Hola. Buenos días, Jo. Hola. Lo siento. Bienvenidos. ¿Dónde está el señor Pitts? No podrá unirse a nosotros. Está en la mitad de la casa que ocupa el señor Brown. Hola. Ah, artista de la aguja, la pequeña señorita Brown. No existe otra igual. Buenos días.
00:02:56
¿Qué sucede? ¿Qué le he hecho? ¿En qué le he ofendido?
00:03:20
Yo no doy la mano al enemigo.
00:03:26
¿Al enemigo?
00:03:28
¿Pero qué le he hecho yo?
00:03:31
No ha hecho nada por mí.
00:03:33
No me ha hecho nada y prefiero que continúe así.
00:03:35
¿Cómo?
00:03:39
Lo que le ofenden son mis gustos, señor Brown.
00:03:41
Soy una esclava servil de ellos, según usted.
00:03:44
Ha tergiversado lo que dije.
00:03:47
Su obsesión por los volantes y el punto de cruz.
00:03:49
¿Punto de cruz?
00:03:52
Señorita Brown, ni siquiera sé lo que es eso.
00:03:54
Ya está pinchándola.
00:03:56
Pienso lo mismo de sus poemas, señor Brown.
00:03:58
Yo no logro comprenderlos.
00:04:00
Son como el humo, que cuando se diluye deja solo irritación.
00:04:02
Fanny, llévale el té al señor Kitts.
00:04:07
Está muy bajo de ánimo, según creo.
00:04:09
El señor Kitts está escribiendo y no quiere que nadie le moleste.
00:04:11
Le haré caso, pero en el arte de molestar, usted es el experto.
00:04:15
Fanny, why don't you talk to someone you have more respect for?
00:04:18
But I'm praising him, Fanny.
00:04:21
Please, Fanny, I want to know what you think about Mr. Kitts.
00:04:23
I've been waiting two weeks to hear your opinion.
00:04:27
I can't even look at him without smiling.
00:04:30
He's frankly ingenious, although now he looks sad.
00:04:33
Your brother Tom is no better. He's still in post.
00:04:38
Mr. Kitts takes care of him without help, and it's a hard work.
00:04:42
No tienen más parientes.
00:04:46
No, sus padres han muerto.
00:04:47
Solo tienen una hermana mucho más joven
00:04:49
y un hermano que vive en América.
00:04:50
¡Pase!
00:05:05
Muy gracioso, señor Kitts.
00:05:10
Eso me divierte.
00:05:13
Al señor Brown no le hacen ninguna gracia mis bromas.
00:05:15
Dice que solo me importan los trapos.
00:05:18
¿Quiere unas galletas?
00:05:27
¿Viene a espiar?
00:05:28
¿A espiar?
00:05:33
¿Cómo me describiría?
00:05:35
¿Mi personalidad?
00:05:39
No estoy interesada en su personalidad.
00:05:41
¿Qué piensa de mi chaqueta?
00:05:47
¿O de mis pantalones?
00:05:50
Necesita una nueva. Es lo que pienso.
00:05:56
¿Eso es todo?
00:05:59
Que sea de terciopelo.
00:05:59
With blue third hair.
00:06:02
Miss Brown, how are you so sure?
00:06:08
Well, I've sewn and designed everything I wear myself.
00:06:11
They usually tell me that I'm good at design.
00:06:15
I've invented these skirt rags myself.
00:06:18
They look good, don't they?
00:06:21
I think I've done enough.
00:06:23
I think I've done enough.
00:06:27
I think I've done enough.
00:06:29
I think I've done enough.
00:06:30
I think I've done enough.
00:06:31
I think I've done enough.
00:06:32
I think I've done enough.
00:06:33
Tienen más mérito y admiradores que los garabatos de ustedes dos juntos.
00:06:35
Adiós, joven bromista.
00:06:41
Y además, gano dinero con ellas.
00:06:43
Sí.
00:06:47
Tiene unos poemas de John Keats llamados...
00:07:17
Endi...
00:07:20
Endimion.
00:07:21
Endimion, sí.
00:07:23
Sí, no he oído muchas alabanzas sobre él.
00:07:24
No he vendido ni uno.
00:07:26
Y compré 20.
00:07:28
Mi hermana ha conocido al autor.
00:07:31
And he says he wants to read it to see if he's an idiot or not.
00:07:33
Unwrap it.
00:08:01
Read.
00:08:23
Something beautiful is a perpetual joy.
00:08:27
Its beauty grows and never falls into thin air.
00:08:29
Keep in us a sweet memory.
00:08:33
A night of sacred dreams.
00:08:36
That I loved.
00:10:02
With me.
00:10:11
Well.
00:10:13
Faith and result are not the same.
00:10:21
And there's no one identical behind you.
00:10:54
You don't dance, Mr. Keats.
00:11:02
I love it.
00:11:16
I don't feel like dancing.
00:11:19
Is your brother still sick?
00:11:22
He's not getting better.
00:11:24
I'm only able to remember my father when he was sick.
00:11:26
He died when I was a little girl.
00:11:31
Excuse me.
00:11:34
What are you doing, Fanny?
00:11:48
I'm trying to take Consuelo to a moribund.
00:11:58
A moribund? Where are you taking him?
00:12:00
I'm not going to offer Mr. Kitts' poor brother something that isn't perfect.
00:12:03
I'm Mrs. Brown. I have something to give Mr. Kitts.
00:12:08
Leave it at the door.
00:12:32
Isn't he here?
00:12:34
Mrs. Brown, we're working.
00:12:35
I've got something for your brother, Mr. Keith.
00:12:37
Open the door.
00:12:41
Brown.
00:12:43
Disgusting, sir.
00:12:55
Be careful when you enter the monkey cage.
00:12:57
Miss, sit down next to me.
00:13:02
Right now, my projects are quite lazy.
00:13:06
This room is very careless, isn't it?
00:13:11
Try one.
00:13:17
I hope he drowns with another.
00:13:19
No!
00:13:25
How can I do that again?
00:13:26
I swear I'll bite him.
00:13:27
Be careful.
00:13:28
He has good teeth.
00:13:29
He sunk his fangs in my poem and destroyed it.
00:13:32
I'm sorry I didn't like your indignation, Mr. Kitsch.
00:13:36
Maybe I didn't tell you, but the beginning of the poem seems perfect to me.
00:13:40
But don't go.
00:13:48
Como ya ha visto, aquí no ocurre nada.
00:13:50
Nos pasamos aquí el día tirados esperando que nos llegue la inspiración.
00:13:52
Por favor, dígame qué debo hacer.
00:13:55
Señorita Brown.
00:14:00
A nosotros los monos nos gusta tener compañía.
00:14:02
Le di los barquillos.
00:14:07
El señor Brown no entiende.
00:14:16
Olvidemos nuestras diferencias.
00:14:18
Venga a saludar a Tom.
00:14:21
Le alegrará.
00:14:23
Samuel, did we ask for mom's permission?
00:14:24
It's not necessary, Toots.
00:14:26
It is necessary, isn't it, Samuel?
00:14:28
We can't separate.
00:14:30
I'm going.
00:14:32
Come with me.
00:14:34
Do you prefer to go through the pond or through the forest?
00:14:39
I've explored these paths.
00:14:43
They're more numerous than your eyelashes.
00:14:45
My eyelashes?
00:14:48
Mm-hmm.
00:14:49
I don't know those dandies.
00:15:24
They're so good at eating and drinking.
00:15:26
They're good at grabbing a jar.
00:15:29
Is that an attack on me?
00:15:33
No, I'm defending the generous heart of Mr. Brown.
00:15:35
But he's attacking me.
00:15:39
Sorry.
00:15:46
I dedicate my life to taking care of my brother.
00:15:48
And that's why he doesn't appreciate ingenuity or humor?
00:15:51
Thank God, he's been calling out to him.
00:16:09
John, I didn't want to...
00:16:12
Shh, I don't know. I had a very strange dream.
00:16:20
Calm down.
00:16:25
Where were you, John?
00:16:27
I'm here. I'm here. Calm down.
00:16:29
I'm sorry.
00:16:31
It's over. It's over.
00:16:32
It's very hot in here.
00:16:34
I was very scared.
00:16:37
I got scared.
00:16:39
Calm down.
00:16:40
I want to go. I want to leave. It smells bad in here.
00:16:41
Shh, shut up or I'll cut your hair.
00:16:44
How are you?
00:16:46
Bueno, ¿abrimos el vídeo?
00:17:24
Claro, es una magnífica idea.
00:17:26
Alguien destrozó de forma anónima un exquisito soneto.
00:17:34
Trataba sobre el tema de si el amor propio podría ser la décima musa.
00:17:37
Por favor.
00:17:42
¡Hangar!
00:17:43
Cuidado, esa es mi espada, bruto.
00:17:47
¿La décima musa?
00:17:50
Está lleno de preciosas alusiones, compuesta de forma perfecta.
00:17:51
Al principio creí que era tuyo.
00:17:54
We were telling Mrs. Brown the criticism of kids in Blackbush.
00:17:56
Is it true that it was so bad?
00:18:02
No other man could have profaned and vulgarized
00:18:05
any association of the adopted form by this son who promised so much.
00:18:09
Didn't you like it at the beginning?
00:18:15
It was perfect until I realized.
00:18:18
Do you like poetry, Mrs. Brown?
00:18:21
No.
00:18:24
Requiere mucho esfuerzo al entenderla.
00:18:25
John, ahora mismo íbamos a mencionar tu defensa del poema Endymion del señor Kitts.
00:18:29
Sí.
00:18:33
No me aferro a nada ni nada quiero.
00:18:37
Nada he visto y solo intuyo un gran velo.
00:18:40
He derrochado insolencia en el amor y contra el cielo.
00:18:43
Contra los elementos y los mortales que me rodean.
00:18:47
Su ritmo es tan precioso como único.
00:18:50
Su rima no es fácil.
00:18:53
Está oculta, pero atrae.
00:18:53
Y las repeticiones casi te hacen volar.
00:18:55
No me aferro a nada, ni nada quiero.
00:18:59
Nada he visto y lo completa con solo intuyo un gran velo.
00:19:01
Es precioso.
00:19:05
Un poco inmaduro, sí, pero también es inmenso.
00:19:06
Y eso nadie lo ha dicho.
00:19:08
Si se ha dicho, lo has dicho tú, hermano.
00:19:10
Sí.
00:19:12
Has sido valiente.
00:19:13
Señoras, los Hampstead Heathens van a empezar.
00:19:18
Reynolds.
00:19:21
¿No me habían echado?
00:19:22
No, not at all. You are very necessary.
00:19:23
Yes, turn on the fist.
00:20:45
Then the head, keep it backwards.
00:20:47
Keep it like this.
00:20:50
Very good. You're an inspiration.
00:20:52
Well, then, we'll see.
00:20:54
Mr. Keats is dead.
00:20:56
He was so young.
00:20:58
Hello?
00:21:05
It's Tom.
00:21:08
Fanny Pion from Keats' dance class.
00:21:17
Lesla.
00:21:19
With the strange feeling that someone was grabbing my hand,
00:21:50
I opened my eyes and saw John.
00:21:54
I immediately knew what had happened.
00:21:56
He said,
00:22:00
Tom is dead.
00:22:02
At eight o'clock.
00:22:03
Calm and without pain.
00:22:05
It is clear that Mr. Kitts cannot continue to live there.
00:22:13
And I have invited him to come and stay with me.
00:22:16
Well, we have numerous visits to make.
00:22:19
I don't want to interfere in your plans, but if you want to stay for dinner...
00:22:22
Thank you. We don't want to bother you.
00:22:25
Are you not well?
00:22:27
I've never seen you so quiet.
00:22:29
It would be a pleasure.
00:22:31
We have several matters to attend to.
00:22:34
He hasn't slept to do it.
00:22:36
It's a pillow.
00:22:50
I'll rest his head on it.
00:22:55
Kids, the kingdoms are waiting for us.
00:23:05
I'll reach you.
00:23:09
Thank you.
00:23:10
Come back to invite me.
00:23:14
Alone.
00:23:15
Come for Christmas.
00:23:17
Mom.
00:23:22
I invited Mr. Kids for Christmas.
00:23:23
John de Noel. Oh, yes, please, Mr. Kitts. Come on, please. But Marianne Raynor no longer had invited us.
00:23:25
For Christmas, don't you remember? They're going to have musicians. I'm sorry to spoil the invitation.
00:23:33
Absolutely. I'm glad that Mr. Kitts is happy. But he's not happy with us.
00:23:37
Maybe Mr. Brown wants Mr. Kitts only for him. Look, I've just reminded Mr. Kitts
00:23:43
Es un compromiso anterior.
00:23:50
Señorita Brown, perdone, le estoy hablando.
00:23:52
Querida señora Brown, me permite ir a su comida de Navidad.
00:24:11
Mi salud no es buena y solo me siento a gusto con su familia.
00:24:15
John Kitts.
00:24:20
Me he preguntado esta mañana si duermes en mi cama.
00:24:57
¿Cómo?
00:25:02
Creo que lo estás haciendo.
00:25:04
Alquilamos la mitad de la casa del señor Brown este verano mientras estabas en Escocia.
00:25:06
¿En qué habitación duermes?
00:25:10
in which he looks at the back garden that was my room
00:25:12
and as a test apart the bed from the wall and you will see a drawing that I made with
00:25:19
pins a portrait of yours a fairy tale princess
00:25:23
I have to feed him he refuses to eat anything
00:25:31
¿Me enseñas algo de poesía?
00:25:36
Yo querría entenderla.
00:25:44
Y no sé por dónde empezar.
00:25:48
Tres a la derecha. Dos, tres.
00:25:51
Y tres a la izquierda. Dos, tres.
00:25:54
Ya. Luego se sigue.
00:25:57
Es así como se hace en Inglaterra.
00:26:07
Y esto es algo que vi en Escocia.
00:26:11
Ellos dan y también dan saltos
00:26:13
Y dan...
00:26:27
Dice un poema
00:26:43
Sí, por favor, señor Kitz
00:26:44
Que sea cortito
00:26:46
Cuando albergo el temor de dejar de vivir
00:26:48
Sin que mi pluma logre traducir mi pensamiento
00:26:56
Altas pilas de libros repletos de letras
00:27:02
Guardan en su interior granos maduros
00:27:07
Cuando contemplo en el rostro de las estrellas
00:27:10
Los confusos símbolos de un gran romance
00:27:17
Lo siento, me he quedado en blanco.
00:27:21
Está cansado. ¿Le apetece algo dulce?
00:27:33
Un café y postre.
00:27:36
Ven, entra conmigo.
00:28:21
Vengo a dar mi clase de poesía.
00:28:42
¿Su clase de poesía?
00:28:45
Clases de poesía? Kids, ¿ahora impartimos clases de poesía?
00:28:46
Espero no molestar.
00:28:57
Siéntate. Échale un vistazo.
00:29:00
Los poetas no son nada poéticos.
00:29:08
Son lo menos poético que hay en la vida.
00:29:11
No poseen una identidad.
00:29:15
Ocupan continuamente otros cuerpos.
00:29:19
La luna, el sol, el...
00:29:21
Ya no puedo contener mi incredulidad por más tiempo.
00:29:23
Señorita Brown, ¿de verdad es usted así o está actuando?
00:29:27
Soy así de verdad.
00:29:32
¿Ah, sí?
00:29:34
Charles, tengo una alumna.
00:29:35
Guarda silencio o vete.
00:29:38
Discúlpame.
00:29:40
Solamente espero que el precio de esta lección no sea el poeta.
00:29:55
El único precio de esta lección es que el señor Kitz hable de poesía conmigo.
00:29:59
No pretenderá usted leer poemas.
00:30:03
Quiero conocer los poemas de todos los poetas, ya que no tengo nada que hacer, como usted siempre dice.
00:30:05
Me rindo ante su ambición.
00:30:10
Me será más fácil hablar ahora que se ha ido.
00:30:21
¿Puedes decirme cómo se escribe la poesía?
00:30:35
Las normas literarias son un cadáver.
00:30:40
Una broma.
00:30:43
Si la poesía no surge con la misma naturalidad que las hojas del árbol, mejor que no nazca.
00:30:47
Me equivocaba.
00:30:58
No, I don't think I know how to teach.
00:30:59
Have you been bothered by how I've treated you?
00:31:04
I'll apologize.
00:31:07
I don't know if my feelings are adequate for women.
00:31:08
They seem suspicious to me.
00:31:16
You don't like me.
00:31:20
I feel attracted to you and I don't know why.
00:31:23
Women confuse me.
00:31:30
Even my mother.
00:31:32
She wanted me to destroy arpias and save angels.
00:31:39
y en realidad solo he amado a mi hermana.
00:31:41
A mí me irrita mi hermana tanto como la quiero
00:31:47
y no soy capaz de comprender un poema.
00:31:49
Los poemas solo se entienden con los sentidos.
00:31:56
Cuando uno se zambulle en un lago
00:32:00
no es para nadar hasta la orilla de inmediato,
00:32:04
sino para mojarse.
00:32:08
Es para deleitarse con la sensación del agua.
00:32:10
No hace falta entender el lago.
00:32:13
La experiencia está más allá del pensamiento.
00:32:18
La poesía calma, envalentona el alma y acepta el misterio.
00:32:24
Yo adoro el misterio.
00:32:29
Encontré tu princesa de cuento en la pared de mi habitación.
00:32:34
¿Pudiste distinguirla?
00:32:38
Lleva mangas de farol.
00:32:40
¿Continuamos?
00:32:44
El señor Kitz es muy brillante.
00:32:46
No estoy segura de gustarle. Prefiere a Toots y a Samuel, incluso al gato. Se pasa el día careciándole.
00:33:02
Él sabe que no debes gustarle. No posee un medio de vida.
00:33:18
El señor Keats no está. Me pidió que le dijera que le dolía la garganta y se quedó en Chichester.
00:33:43
You don't believe me, do you?
00:33:53
Come in.
00:33:54
Come in.
00:33:56
Can you see it?
00:33:59
It's not here.
00:34:01
Tell me, what have you read about Chaucer?
00:34:07
Everything.
00:34:09
And I also read about Mr. Spencer, Mr. Milton and the Odyssey.
00:34:11
That's a lot of reading for a week.
00:34:17
And what did you think of the Odyssey?
00:34:20
Thank you.
00:34:22
I haven't finished it yet.
00:34:25
Pero he leído todo lo escrito por el señor Kitsch.
00:34:27
¿En serio?
00:34:30
La vela se apagó al entrar corriendo.
00:34:38
Su escaso humo a la pálida luz languideció.
00:34:43
Ella cerró la puerta.
00:34:48
Suspiró y era idéntica al espíritu del aire.
00:34:50
Así la contempló.
00:34:53
Señorita Brown, ¿y qué ha pensado del paraíso perdido de Milton?
00:34:55
Pues, pues, me ha gustado.
00:34:59
Ah, sí?
00:35:02
¿No encontró las rimas de Milton demasiado variables?
00:35:04
No.
00:35:08
¿Asombroso?
00:35:11
No mucho.
00:35:12
¿Es por el color del vestido de la señorita Brown por lo que sus ojos parecen de color ámbar?
00:35:22
Ah, sí. Casi dorados.
00:35:28
¿Es ámbar más bien?
00:35:31
Sí.
00:35:32
¿De qué color son los suyos, señor Brown?
00:35:33
¿De qué color son los míos?
00:35:35
Marrón maleta.
00:35:43
Funny.
00:35:46
¿Has visto al señor Brown?
00:35:47
Estaba atónito.
00:35:54
Es que es increíble leer tanto en una sola semana.
00:35:56
Lo sé.
00:36:00
Pero se ha dado cuenta de que hablo en serio y lo leeré.
00:36:01
Queridísima mía,
00:36:45
no estoy seguro de si enviarte un beso por el embrujo de tus ojos ámbar
00:36:47
o una paliza.
00:36:51
Tuya, la maleta.
00:36:57
¡Honey!
00:37:20
El señor Kidd tiene un comportamiento muy extraño.
00:37:23
Debo invitarle a entrar.
00:37:28
¿Brown te ha enviado una tarjeta?
00:37:32
Ha sido una de sus gracias.
00:37:44
¡Hitch!
00:37:48
¡Hitch!
00:37:50
¡John, espera!
00:37:51
John.
00:37:53
He estado ausente diez días y tú me animabas a que me quedara más tiempo.
00:38:04
John, escucha ahora.
00:38:07
Le escribes a la señorita Brown por San Valentín.
00:38:08
Soy Samantero.
00:38:10
John.
00:38:11
¿Esa es la verdad?
00:38:11
Le envías una tarjeta a Charles.
00:38:12
John, tranquilo, John.
00:38:14
Tú tienes fondos para casarte y yo no.
00:38:14
¿Le he aceptado, señorita Brown?
00:38:16
John, I sent her that card.
00:38:18
It was just a chance.
00:38:22
For whom?
00:38:23
I don't laugh, and so does Miss Brown.
00:38:25
John, I wrote it to have fun.
00:38:27
Fanny turns flirting into a religion.
00:38:28
John, don't you realize?
00:38:31
She studies poetry for a week and military tactics the next.
00:38:32
For her, everything is a game.
00:38:36
Collect the pretenders!
00:38:38
John! John!
00:38:40
There's something sacred in the affections of the heart of what you don't know.
00:38:41
nothing and believe me it's not altibeth you love mr brown why don't you say anything
00:38:44
she can't talk because she's only interested in sewing and flirting
00:39:29
it's not true
00:39:35
and read all milton whose rhymes don't seem too variable because she doesn't have any
00:39:39
John, there are one or two women like her in every reception hall of this city.
00:39:51
Hanging around for the ideal length of a skirt.
00:39:57
I'm sorry, do we have poetry class tomorrow?
00:40:01
No! I want to flirt, I want to dance,
00:40:06
talk about flyers and ties until I recover my old joy.
00:40:09
What if the dwarf died in the second act?
00:40:26
So we would put the princess first?
00:40:31
The princess.
00:40:33
Maybe the third act could start with a storm.
00:40:34
What else have you thought?
00:40:38
We'll live door to door.
00:40:41
The Dalks go to Westminster and leave us their home for six months.
00:41:04
We'll be in the same house, we'll be able to play football.
00:41:07
They leave it cheap, mom.
00:41:12
Only if you want.
00:41:14
Are we done for today, kids?
00:41:18
Kids!
00:41:21
But if the princess has abandoned the dwarf, we can't keep her love speech.
00:41:24
We have to change it, look for another place.
00:41:47
Maybe we could put the speech...
00:41:50
Oh, sorry, straight to the face.
00:41:53
Brown? Brown?
00:42:02
If you see that Mr. Kitts is with me, walking down the meadow,
00:42:08
lying on a sofa or looking at a wall,
00:42:26
don't think that we are idle, not doing anything.
00:42:29
It's like the poet looking for his muses.
00:42:33
And those muses are what ordinary people call ideas?
00:42:36
Ideas?
00:42:40
Yes, but with a lot more weight.
00:42:42
And they don't sink?
00:42:44
No, Miss Brown.
00:42:46
Las musas aportan a la mente la mayor inspiración.
00:42:47
Señor Brown, ¿y las musarañas?
00:42:53
Señor Brown, nosotros solo nos ocupamos de cosas sencillas.
00:42:57
No le preocupe interrumpirnos y nos alegrará que acepte cenar con nosotros cualquier día.
00:43:01
¿Puede elegir cama?
00:43:28
¿El señor Kitts?
00:43:30
Huelen todas las flores del jardín para encontrar la de mejor aroma.
00:44:50
Mr. Kitsch is a beekeeper.
00:44:55
Thank you.
00:45:03
Fanny!
00:45:07
Come here!
00:45:09
I need you!
00:45:11
Lie to me.
00:45:36
Tell me you didn't dance last night.
00:45:37
I wasn't sitting on a piece.
00:45:39
If I lied, my shoes would say the truth.
00:45:43
They're broken.
00:45:45
Besides, I couldn't avoid it.
00:45:47
I don't want to be sitting while you two talk.
00:45:48
I want to go play with the pigeons.
00:45:51
Okay.
00:45:53
I had a strange dream last night.
00:45:54
I was floating on the trees,
00:46:29
with my lips joined to those of a beautiful figure,
00:46:31
for a time that seemed like an eternity.
00:46:35
Under us, the leaves of the trees were blooming,
00:46:40
and we lay on them, with the lightness of a feather.
00:46:43
And who was the figure?
00:46:53
I would have my eyes closed, because I don't remember.
00:47:08
Recuerdas las copas de los árboles?
00:47:13
No tan bien como recuerdo los labios.
00:47:18
¿Serían los míos?
00:47:27
¡Fanny!
00:47:29
El señor Brown apostó a que no encontraría el nido del ruiseñor.
00:49:39
No existe dicho nido ni tampoco es apuesta.
00:49:42
Ese, es ese de ahí.
00:49:49
No puede estar en ese árbol, no anidan en los árboles.
00:49:50
Pero yo lo he visto y era un ruiseñor.
00:49:53
Temblando en un nido suave y gélido,
00:50:16
en un letargo consciente,
00:50:19
Super-plejida, Yadier.
00:50:22
Lo ves, se me saltan las lágrimas.
00:50:25
Te siento tan por encima de mí.
00:50:31
No sé, Brown, me asombra.
00:50:39
Tu poesía...
00:50:44
es...
00:50:46
lo mejor que hay en mi vida.
00:50:48
Como un verdadero amigo que soy,
00:50:53
debo advertirte de la trampa en la que te estás metiendo, John.
00:51:13
Si te refieres a la señorita Brown,
00:51:16
no estoy de acuerdo en eso y no lo estaré nunca por uno o dos placeres
00:51:18
pasajeros perderás tu libertad para siempre la medicina te hará su esclavo
00:51:22
15 horas al día y para que para que la señora kids luzca te las francesas yo
00:51:26
valoro tu talento te lo aseguro pues déjame ser feliz
00:51:35
he vuelto a escribir gime mi corazón y un torpor somnoliento aqueja mis
00:51:39
sentidos, como si hubiera bebido cicuta, o apurado un espeso opiáceo con el que leteo
00:52:12
astutamente me hubiera adormecido. Nunca envidié tu suerte ni tu beldad, pero me contagio
00:52:19
de tu alegría, cuando, cual alada dríada de árboles y ríos, en un rincón melodioso
00:52:28
de verdes hallas, eternamente umbrío, con tu clara garganta cantas al estío.
00:52:34
Escucho entre las sombras
00:52:40
Y he estado en ocasiones
00:52:54
Enamorado a medias de la suave muerte
00:52:59
Le he dado dulces nombres en versos susurrados
00:53:04
Para que vuele al aire mi aliento casi inerte
00:53:13
Inerte
00:53:19
Me extinguiré en la noche sin tormento
00:53:21
Mientras oigo tu canto que vacía tu alma
00:53:27
En el éxtasis
00:53:32
¿Qué?
00:53:36
Have you talked to Ms. Brown about our summer vacation or should I do it?
00:53:43
Not yet. Mr. Brown rents the house for the summer.
00:53:48
Then we'll have to leave.
00:54:01
We're going to travel to the island of White to be able to write and play with ease.
00:54:04
Ma'am, may I talk to Fanny?
00:54:25
No! I don't want to talk to him.
00:54:27
Fanny, I was going to tell you.
00:54:30
Fanny, I don't have any money.
00:54:32
In fact, I only have debts.
00:54:44
I have to write.
00:54:49
I have to earn a living.
00:54:51
And if I fail, even if I get scared, I'll have to leave the field free to another.
00:54:54
I'll have to get rid of you and adore you like I do.
00:54:58
No! I don't want to be adored!
00:54:59
Never again! Not because of you, not because of...
00:55:03
Nothing.
00:55:41
Fanny, do you want to look at my embroidery?
00:55:49
It's just that I don't know if I did it right.
00:55:50
God, no, Tuts.
00:55:52
I don't give a damn about the Bordados.
00:55:54
I'm in love.
00:55:57
It's all love.
00:56:33
I'll never joke about it again.
00:56:39
It hurts so much that I think I could die.
00:56:46
My dear lady.
00:56:49
I'm in the window of a beautiful house,
00:57:27
contemplating a beautiful landscape
00:57:30
by which the sea is seen.
00:57:31
The morning is splendid.
00:57:34
No sé lo ágil que sería mi espíritu, el placer que me daría vivir aquí, si tu recuerdo no pesara tanto sobre mí.
00:57:36
Pregúntate, amor mío, si el haberme aprisionado no ha sido crueldad por tu parte, porque has destruido mi libertad.
00:57:45
Sinceramente, no soy capaz de expresar mi devoción por una criatura tan bella.
00:57:55
I need a more radiant word than radiant.
00:58:01
A more beautiful word than beautiful.
00:58:05
I almost wish we were butterflies.
00:58:09
And we lived only three days of summer.
00:58:12
Three days like this with you would fill them with more pleasure than the one that fits in 50 years.
00:58:15
Are you going to confess in your letter?
00:58:34
Write to me right now and do what you can to comfort me.
00:58:37
Que sea tu carta como una infusión de adormidera que me embriague
00:58:39
Escribe dulces palabras y bésalas
00:58:43
Para que mis labios rocen el lugar en que se posaron los tuyos
00:58:47
Mi querido señor Kitts, gracias por tu carta
00:58:50
Últimamente he estado tan nerviosa y enferma que me he pasado cinco días en cama
00:58:58
Tras recibir tu carta, volví a levantarme y recorrí nuestro camino entre los brezos
00:59:03
Montó una granja de mariposas en mi dormitorio en nuestro honor
00:59:09
Sammy and Toots take them for me.
00:59:13
Sammy has turned hunting into a science
00:59:16
and takes both orgas and chrysalises
00:59:17
so that we can see them fly for a week or more.
00:59:20
During my walks, I delight with two thoughts.
00:59:30
Your charm and the hour of my death.
00:59:33
I wish I could take possession of both at the same time.
00:59:37
I never knew before what a love was like the one you make me feel.
00:59:41
I didn't even believe in it.
00:59:45
Pero si de verdad me amas, puede que nos consuma el fuego
00:59:46
Pero no es mejor que soportar humedecidos con el rocío de los placeres
00:59:50
Rocío de los placeres
00:59:54
Aquí no hay aire
00:59:59
No, mamá, les gusta el calor
01:00:25
Si abres, las perderemos
01:00:27
Escucha, te amo más porque creo que te he gustado por mí mismo
01:00:29
Conocí mujeres que creo que querrían desposarse con un poema
01:00:33
y entregarse a una novela.
01:00:39
Mamá, no quiero que te enojes.
01:00:44
Cuando no sé de él es como si estuviera muerta,
01:00:54
como si me faltara el aire de los pulmones.
01:00:56
Me siento desolada, pero cuando recibo una carta
01:01:00
sé que el mundo es real.
01:01:02
Solo eso me importa.
01:01:06
Cuidado con la mariposa.
01:01:11
Pues apártala de ahí.
01:01:13
Fanny wants a knife.
01:01:15
For what?
01:01:31
Because she wants to kill herself.
01:01:32
It's all over.
01:01:38
Such a short letter in all this time.
01:01:40
No, Topper!
01:01:46
He says he's been to London.
01:01:53
He's been to London and he didn't dare to visit me
01:01:56
because he was afraid to throw himself into the fire.
01:01:58
No ha hecho fortuna y se avergüenza de ello.
01:02:00
Si tan solo supiera lo poco que eso me importa ahora.
01:02:04
Mamá me pide que le dé la bienvenida.
01:02:41
Y que le presente a la señorita O'Donoghue, nuestra nueva doncella, que puede servirle también.
01:02:43
Por favor, señor, llámeme Abigail o Abby.
01:02:48
Acuérdate de no entrar cuando la puerta esté cerrada.
01:02:52
Sí, señor.
01:02:55
El señor Kitts no volverá. Se ha ido a vivir a Londres.
01:03:04
Please, tell him that we have taken care of all his things.
01:03:07
Mr. Brown told me that I can learn to read.
01:03:16
I answered him, and what am I going to read, sir?
01:03:29
And he said, Abigail, even the Bible is less tedious than you think.
01:03:33
And he said that in the Psalms of Solomon there are fragments so juicy that they would make a pastor blush.
01:03:38
Y dijo que cuando pueda leerlos yo misma, me daré cuenta de que no ha dicho ni una palabra en falso.
01:03:45
Hola, Toots.
01:03:54
Buenos días, señor Kitz.
01:04:23
Señorita Brown.
01:04:26
Madre, lo hemos encontrado. Como yo creía, Fanny tenía la llave.
01:04:34
¿Qué necesitas para Londres?
01:04:54
Este chaleco no tiene forro.
01:04:56
Y tu abrigo, puedo arreglarlo para que no se vea.
01:05:35
Mi dulce niña. Me he quedado a vivir en ayer. Durante todo el día me sentí embrujado. Estoy a tu merced. Escríbeme unas líneas y dime que siempre serás tan buena conmigo como lo fuiste ayer. Me deslumbraste. No hay nada en el mundo más brillante y delicado. Me has absorbido. Ahora mismo tengo la sensación de estar disolviéndome.
01:05:52
Are you going to talk to her?
01:06:22
Hello.
01:06:39
Fanny,
01:06:39
Mrs. Dahlke is telling me
01:06:41
that Mr. Keats is proposing to live here again,
01:06:43
and she wants to know if I would object.
01:06:47
Of course not.
01:06:50
Mr. Brown is Keats' best friend,
01:06:53
and we were going to object.
01:06:55
Fanny,
01:06:58
Mr. Dahlke and I are worried
01:06:59
about how close we can be to limit your possibilities.
01:07:01
No.
01:07:06
El señor Keats no puede permitirse el desposarte.
01:07:08
Su situación es realmente desesperada.
01:07:12
Y viviendo puerta con puerta, ¿cómo conocerás a otro hombre?
01:07:15
¿Cómo vas a ir a los bailes?
01:07:18
¿Estás prometida?
01:07:22
Es un anillo de su madre, no es de compromiso.
01:07:23
No debes llevarlo.
01:07:25
No lo llevo en el dedo anular.
01:07:27
No querría tener que discutir eso.
01:07:29
Al enseñarme a amar, no me dijiste solo a los ricos, solo a unos pocos.
01:07:31
El cariño es un sentimiento
01:07:36
Tan difícil de olvidar
01:07:39
Siento que me mece
01:07:40
El pecho de mi amada
01:09:23
Y el arrullo duermo
01:09:24
De su blando oleaje
01:09:29
Y al despertar luego
01:09:30
Buscándola inquieto
01:09:34
Silencioso
01:09:35
Silencioso oiré
01:09:38
Su respirar tierno
01:09:41
Eso es nuevo
01:09:42
¿De qué poema?
01:09:48
Del tuyo
01:09:56
Bella estrella
01:09:56
Si yo fuera constante como tú
01:10:08
que no en solitario iluminas la noche.
01:10:13
¿Qué dices no?
01:10:19
¿No en solitario?
01:10:28
¿Temes que no sea constante
01:10:33
complaciendo a mamá y acudiendo a un baile?
01:10:35
No te burles, Fanny.
01:10:41
¿Por qué te ríes?
01:10:45
Le diré que no me encuentro bien.
01:10:49
No, ve.
01:10:54
Ve.
01:10:55
Nuestra irlandesa, Abigail.
01:11:04
Me tiene embelesado, haciendo bollitos, que me han fascinado.
01:11:06
¿Quiere usted mermelada?
01:11:15
Sí, por favor.
01:11:19
Deliciosa.
01:11:27
Entra, hace mucho frío.
01:11:37
El señor Kidd se hizo alondres sin abrigo.
01:11:39
¿Y ahora qué ocurre? ¿Has bebido?
01:12:07
Más bien, he tomado el fresco.
01:12:19
I was in the fishing boat, but now I don't feel cold anymore.
01:12:23
Abigail!
01:12:33
Abigail, get up, get dressed.
01:12:35
We need a medicine.
01:12:37
Bring water, a barren and a towel.
01:12:41
And glasses, I need glasses.
01:12:49
Please, let me see.
01:12:51
Kids said he wanted to see Miss Brown.
01:12:51
But I preferred to tell you that you had gone to the city.
01:13:25
But that's not true.
01:13:28
I don't understand.
01:13:29
Now we have to calm Kidd.
01:13:31
I'm not going to take part in this deception.
01:13:32
No, no, this is not a deception.
01:13:35
I'm simply determined to preserve the life of my friend.
01:13:38
Do you think I'm going to kill Mr. Kidd with my affection?
01:13:43
Fanny!
01:13:45
Well, maybe.
01:13:46
Maybe, yes.
01:13:47
Apparently, it's impossible for me to persuade you of the seriousness of the situation.
01:13:48
But Kidd is at my service.
01:13:52
y sus visitas se atendrán a mis normas o no las permitiré.
01:13:54
Por favor, todos haremos lo que esté en nuestra mano
01:13:57
para que el señor Kitts recobre la salud.
01:13:59
Me preguntaba dónde...
01:14:03
Esperando para poder estar contigo.
01:14:20
Todo el día.
01:14:22
Anoche la sangre...
01:14:26
Con tal violencia que creí que iba a ahogarme.
01:14:30
Entonces le dije a Brown, esto es mala suerte.
01:14:44
Y estaba pensando en ti.
01:14:51
my sweet creature when you receive these lines I will be in the living room looking out the window
01:14:52
to see you for a minute in the garden when I remember the ecstasy in which I have lived for a few days and
01:15:28
how unfortunate I was in others the beauty that so fervently has maintained its spell
01:15:38
me maravilla. La posibilidad de caer en tierra en lugar de caer en tus brazos es horrible.
01:15:43
Tan diferente de este amor excepcional. ¿Largo? No. Vete. Brown. Brown. Brown. Si no la veo
01:15:50
me desespero. ¿Por qué no le haces el amor? Ella no pondrá objeciones. Tal vez eso aliviará
01:16:04
tu estado. No hace falta que me escribas mucho. Pon solo buenas noches y lo pondré
01:16:17
bajo mi almohada. John Kidds. Buenas noches. No quiero seguir impidiéndote ir a la ciudad.
01:16:34
Esta prisión tuya podría no terminar. Quizás sea mejor que no vengas antes de mañana por
01:17:24
la noche. Ya conoces mi estado. Dicen que no me conviene leer poesía y menos aún escribirla.
01:17:30
Ojalá tuviera la más mínima esperanza
01:17:37
No puedo pedirte que me olvides
01:17:40
Pero te recuerdo que en este mundo hay cosas imposibles
01:17:44
¿Qué hablas de cosas imposibles?
01:17:48
He vuelto a toser sangre
01:18:37
Me temo que este mal ganará la partida
01:18:41
Que no me recuperaré
01:18:50
No puedo dejarte
01:18:54
I have put so many hopes in your new book of poems.
01:18:56
John, they are more beautiful than any of Mr. Coleridge,
01:19:05
of Mr. Walsworth, even than those of Lord Byron.
01:19:07
What torments you, knight in arms?
01:19:14
You are pale and lonely.
01:19:17
The flowers of the lake are withered,
01:19:24
and the birds are silent.
01:19:26
In the green field I saw a lady
01:19:32
who looked like the daughter of the fairies.
01:19:34
long hair, light skin and burning eyes, we both rode through the goddess.
01:19:40
And nothing apart from her I attended and listened to her captivating song.
01:19:56
Desgranó melodías misteriosas
01:20:05
Y tomamos rocío y miel silvestre
01:20:09
Y en su lenguaje extraño pronunciaba
01:20:14
Cuánto te amo
01:20:18
Y los dos descendimos a su gruta
01:20:20
Ella lanzó suspiros
01:20:23
Y hondos sollozos
01:20:25
Y yo cerré sus ojos hechiceros con mis besos fieros
01:20:28
Y ella me hizo dormir con sus caricias
01:20:33
Y tuve un sueño, oh triste desventura
01:20:38
Fue la última quimera de mi mente
01:20:41
En el helado suelo
01:20:45
Abigail, tenga usted
01:20:51
El señor Brown dijo que se lo diera mañana
01:21:06
Pero no quiero esperar
01:21:09
Es el hombre más cruel
01:21:10
El más cruel de los hombres sin corazón del mundo entero.
01:21:15
¡Ay, Dios mío!
01:21:22
¡Dios mío!
01:21:25
¡Ojalá estuviera muerta!
01:21:27
Estoy lleno de furia.
01:21:30
No debes excitarte de nuevo.
01:21:32
Abigail está encinta.
01:21:35
Pero quien haya sido, tal vez, por miedo o por vergüenza, no lo ha dicho.
01:21:37
Pero aún tenemos que averiguar quién es.
01:21:42
And when we find out, whether he's a butcher or a baker, he'll have to pay for his indecency.
01:21:45
Are you going to call her?
01:21:52
That's not necessary.
01:21:53
I understand that I am the father.
01:21:58
I had no idea that you had an adventure.
01:22:02
And I don't have it.
01:22:09
Maybe I was asleep.
01:22:11
You're very indulgent.
01:22:15
It's your fault.
01:22:17
I've accepted to pay for the child.
01:22:19
But the worst thing is that I can't stay in the house.
01:22:22
I have to rent it before other summers.
01:22:29
And I'm so disgusted to have to kick you out when you're so bad.
01:22:32
But I can't do anything else.
01:22:38
I'm in debt.
01:22:40
Don't worry about that.
01:22:42
I'll fix it.
01:22:45
I'm so stupid.
01:22:45
Sometimes, with a step back, a life begins.
01:22:46
It would be very important, Mr. Keats, your opinion about a painting of mine,
01:23:02
The Cave of Desperation.
01:23:06
If you suggest that he won't survive another winter in England, what will he do?
01:23:08
Gentlemen, let's hear what Dr. Brie says about the effect of the climate on Keats.
01:23:11
Well, it's essential to move him to a place with a softer climate.
01:23:15
I'd recommend Italy.
01:23:19
Rome?
01:23:20
Rome, yes.
01:23:21
Could be.
01:23:22
And he wants to go to Rome?
01:23:23
Pues tiene que hacerlo.
01:23:25
No soportará otro invierno en Inglaterra.
01:23:27
¿Qué te parece ir a Italia, John?
01:23:29
Me temo que queda por resolver el tema financiero.
01:23:35
¿Podríamos entre todos recolectar fondos?
01:23:42
¿Una colecta?
01:23:45
No estaría mal.
01:23:46
Pero necesita un acompañante.
01:23:51
¿Brown irás tú?
01:23:52
Por supuesto, por supuesto.
01:23:54
Tiene que ir alguien.
01:23:56
Aunque no sé si podré ir yo.
01:23:57
¿Eso es un no?
01:23:59
Señorita, señorita.
01:24:00
Sam, if you want, I could get you a room for the summer.
01:24:08
Sam, go behind.
01:24:18
I want to accompany you to Italy.
01:24:22
We can get married and I'll go with you.
01:24:27
My friends want me to go to Italy, but I don't have money.
01:24:30
No, no, son.
01:24:33
I can barely pay for the room here.
01:24:35
Don't come with me.
01:24:38
Why?
01:24:39
We don't do the queue.
01:24:43
The door is open!
01:24:45
Come on!
01:24:51
Oh, it's all right.
01:24:52
Mr. Hunter wouldn't talk about this place.
01:25:00
Well, I told you not to come.
01:25:18
Go now.
01:25:24
Go.
01:25:29
Start now.
01:25:35
Take it, go.
01:25:39
And Fanny.
01:25:40
Thank you.
01:25:40
No creo que coma.
01:25:42
¿Estás bien?
01:25:47
¿Cuánto hace que el señor Kidd se marchó?
01:26:03
Cinco semanas.
01:26:06
Quizás sea lo mejor.
01:26:09
¿Para quién?
01:26:11
Creo que puede ser un alivio estar separados
01:26:15
cuando las circunstancias son tan difíciles.
01:26:18
Todos deseáis que le abandone,
01:26:21
pero no puedo.
01:26:24
Aunque quisiera hacerlo, no podría.
01:26:27
¿John?
01:27:12
Get away from me if you don't love me.
01:27:15
If you're not aware of what happened last month.
01:27:17
Mr. Kitsch.
01:27:39
You, the door.
01:27:40
Thank you.
01:28:02
Has he coughed blood?
01:28:06
No.
01:28:07
Is he staying here?
01:28:11
Yes, yes.
01:28:13
Tonight, yes.
01:28:15
Good. I must recognize the patient.
01:28:17
He can stay tomorrow.
01:28:20
Hasta que se vaya a Italia
01:28:32
Ni siquiera estáis oficialmente prometidos
01:28:35
Podemos hacerlo
01:28:37
Esto no va a tener fin
01:28:39
Luego querrás casarte, viajar a Roma
01:28:43
No te voy a venir nunca a esta casa
01:28:46
La culpa es mía
01:28:50
Solo hasta que se vaya
01:28:51
Habéis dado ya motivos suficientes de habladurías
01:28:53
Entonces déjanos prometernos
01:28:58
¿Has vuelto a comer capullos de rosa?
01:29:15
It's because of the color of your cheeks.
01:29:54
I've confirmed the ship.
01:30:05
It's the Maria Krauser, destined for Naples.
01:30:06
And when will it be ready?
01:30:09
In ten days.
01:30:11
So soon?
01:30:11
It's coming to autumn.
01:30:12
If we delay, there will be less hope.
01:30:13
Then let's not delay.
01:30:17
I must leave as soon as possible.
01:30:21
I'll serve you another cup, Mr. Sever.
01:30:23
Really?
01:30:25
Déjalo, volveré a echar.
01:30:25
Está apagado el pasaje del todo.
01:30:27
Sí, todo está arreglado.
01:30:29
Pero, ¿y si le pasa algo al señor Kitsch?
01:30:34
O incluso a ti.
01:30:37
En el extranjero.
01:30:40
¿Cómo sobrevivirías?
01:30:42
Sever no debería ir.
01:30:45
Apenas lo conoce.
01:30:47
¿Dónde está el necio de Brown cuando le necesita?
01:30:49
¿Por qué no ha escrito?
01:30:51
He traído un ganso.
01:30:54
Para su última cena.
01:30:56
Don't say the last one.
01:30:58
One, two, three, and turn.
01:31:13
One, two, three, one, two, three, one, two, three.
01:31:15
Touch.
01:31:25
Mr. Keats.
01:31:29
One, two, three, one, two, three.
01:31:33
Oh, he fainted.
01:31:35
What happened to him?
01:31:37
One, two, three, one, two, three.
01:31:39
And don't come back.
01:31:55
There's no autumn here.
01:32:00
Careful.
01:32:02
¿Estás bien? ¿Quieres sentarte?
01:32:04
Para la pequeña Margaret, John Keats.
01:32:12
Señora Brown, este es para usted.
01:33:08
Es precioso.
01:33:12
Oh, mi querido joven.
01:33:15
¿Ha tenido éxito?
01:33:18
He tenido dos críticas muy positivas, de amigos.
01:33:20
Y seis bastante positivas y cuatro hostiles.
01:33:24
No sé, ¿eso es tener éxito?
01:33:28
Sí. Muchísimo.
01:33:32
Se venderá bien.
01:33:36
Vuelve.
01:33:43
Vive aquí.
01:33:45
Cásate con Fanny.
01:33:46
Te quiero.
01:34:04
Debemos despedirnos ya.
01:34:13
Descubriremos que esto es un sueño.
01:34:38
Dice que haber otra vida no pueden habernos creado para sufrir así.
01:34:44
I doubt we'll ever see each other again on this earth.
01:34:49
Then why are you leaving?
01:35:10
Why must you leave?
01:35:14
Because my friends have already paid me the ticket.
01:35:17
It's an useless hope, but I can't deny it.
01:35:21
Say you're very bad.
01:35:23
We've made a network.
01:35:26
You and I are bound to this world.
01:35:28
But that world is our invention.
01:35:34
We must cut the threads, Fanny.
01:35:38
No.
01:35:41
No!
01:35:42
I can't do it.
01:35:46
I will never do it.
01:35:49
I would do anything.
01:35:52
I am aware.
01:36:10
Let's pretend I will come back in the spring.
01:36:28
Of course you will.
01:36:31
We will live in the countryside.
01:36:44
I'm sorry, Mom.
01:36:45
Our bedroom will be a garden full of apples.
01:36:53
After that, there will be a mountain with mist.
01:36:56
And we will plant a garden where the wild flowers will grow.
01:36:59
And we will lie down when the sun is still high.
01:37:06
And when it's night, the moonlight will come in through the window.
01:37:12
And I will bring you closer to me.
01:37:21
And I will kiss your breasts.
01:37:27
tus brazos el tacto tiene memoria
01:37:29
no digas nada
01:37:57
el bebé del señor brown tiene el pelo rojo
01:38:30
hola precioso mio
01:39:14
hola enhorabuena que encanto
01:39:17
hola
01:39:21
que niño tan bonito
01:39:23
¿Has visto al bebé?
01:39:29
Se parece a Miguel.
01:39:32
John ya ha llegado a Nápoles.
01:39:41
Pusieron su barco en cuarentena.
01:39:44
Me escribió diciendo que había hecho más versos por pura desesperación en esas dos semanas que en cualquier año de su vida.
01:39:47
Me habría gustado mucho estar allí para oírlos.
01:39:58
Pudo hacerlo.
01:40:02
Se hubiera ido.
01:40:04
No era tan sencillo, con el bebé y mis fondos tan reducidos.
01:40:07
Y además, estaba el asunto de la nieve y de los Alpes.
01:40:21
Y la falta de ganas.
01:40:27
¿Lo digo en altavoz?
01:40:37
¿Así estaría contenta?
01:40:39
¿Quiere que lo diga?
01:40:45
I have failed John Kitts.
01:40:46
I have failed John Kitts.
01:40:49
I have failed John Kitts.
01:40:53
Yes, I have failed him, it's true.
01:40:56
I have failed my friend.
01:40:58
I have not realized until now that I was carrying John in the deepest part of my heart.
01:41:01
It's for you, mom.
01:41:09
It's from Italy.
01:41:18
It's from Mr. Kitts.
01:41:19
He says, this looks like a dream.
01:41:38
I'll start again.
01:42:58
It's cold outside.
01:43:24
How are you all?
01:43:38
We're fine, but how is Mr. Kitts?
01:43:39
Mr. Abron, this is as unbearable for me as it will be for you.
01:43:42
Mr. Keats is dead.
01:43:53
I have received a letter from Severn and I have copied it for you, Mrs. Abron.
01:43:57
Do you want me to read it to you?
01:44:07
Friday, February 23rd.
01:44:21
A las cuatro de la tarde, Kitts me llamó.
01:44:24
Seven, Seven, entrézame. Estoy muriendo.
01:44:29
Moriré enseguida.
01:44:34
No tengas miedo. Gracias a Dios ya he llegado.
01:44:37
En cierto momento, todo su cuerpo se cubrió de un sudor frío y susurró.
01:44:42
No metes el aliento.
01:44:48
Parece de hielo.
01:44:51
Kitts falleció sin ruido.
01:44:53
You don't love him anymore.
01:44:55
John.
01:45:28
Sammy.
01:47:10
Samuel.
01:47:12
If I were constant or in solitude,
01:47:13
you illuminate the night with open eyelids,
01:47:49
like a hermetic insomnia.
01:48:03
The agitated waters in your sacred task
01:48:08
of the purest ablution in human rivers.
01:48:10
Or you see the snow mask fallen on mountains and lakes.
01:48:14
Y así constante y aún invariable
01:48:21
Siento que me mece el pecho, mi amada
01:48:31
Al arrullo duermo de su blando leaje
01:48:37
Y al despertar luego, buscándola inquieto
01:48:47
Silencioso iré su respirar tierno
01:48:57
Y viviré siempre
01:49:05
o me hundiré en la muerte.
01:49:09
Gime mi corazón
01:49:37
y un torpor somnoliento
01:49:46
aqueja mis sentidos
01:49:48
como si hubiera bebido acicuta
01:49:49
o apurado un espeso opiáceo
01:49:52
con el que leteo astutamente
01:49:55
me hubiera adormecido.
01:49:56
Nunca envidié tu suerte ni tu beldad
01:50:00
pero me contagio de tu alegría
01:50:02
cuando cual tríada de árboles y ríos
01:50:04
En un rincón melodioso de verdes hallas, eternamente un brío, con tu clara garganta cantaste tú al estío.
01:50:08
Oh, deja que me embriague con el vino que sale de la tierra profunda.
01:50:18
Ese que a flora sabe y huele a danza, a canción provenzal y a alegría fecunda.
01:50:24
Deja que beba un sorbo de la vida, con bullir de burbujas que yo tanto venero.
01:50:31
Y ese licor rosado y verdadero
01:50:36
Muestre al mundo mi boca de púrpura teñida
01:50:39
Beber y sin ser visto
01:50:42
Abandonar el mundo
01:50:45
Y perderme contigo en el fondo del bosque
01:50:46
Perderme en lo insondable
01:50:50
Y olvidar
01:50:54
Lo que solo se atisba en lo profundo
01:50:55
Esa fatiga, esa destemplanza
01:50:58
Donde los hombres escuchan sus gemidos
01:51:02
ese temblor de unas postreras canas
01:51:06
cuando la juventud se ha escabullido
01:51:09
y llega la tristeza cotidiana
01:51:13
y la desesperanza gana la partida
01:51:16
la belleza se esconde avergonzada
01:51:19
y el nuevo amor perece sin mañana
01:51:23
mejor perderme lejos
01:51:26
volar a ti enlazado
01:51:30
olvidarme de Baco aunque este venga
01:51:31
Suspendernos en alas de la poesía
01:51:34
Aunque la mente vacile y se detenga
01:51:37
Contigo estoy, la noche ya ha llegado
01:51:40
Tal vez entronizada esté la reina luna
01:51:45
Teniendo alrededor un enjambre de hadas
01:51:48
Pero aquí no hay más luz
01:51:50
Que la que exhala el cielo con fortuna
01:51:53
Por senderos cubiertos de ramas encorvadas
01:51:56
Yo no veo que flores me rodean
01:51:59
Ni si el incienso asciende por las ramas
01:52:03
Pero sí que presiento desde aquí
01:52:07
Que la estación hace crecer la hierba
01:52:09
Los árboles silvestres la retama
01:52:12
Pastorile glantina y blanco espino
01:52:15
Violetas efímeras y humildes
01:52:18
Que el generoso mayo nos regala
01:52:21
Y la rosa almizcleña hace morada
01:52:24
Para inquietos insectos en la tarde
01:52:28
escucho entre las sombras y con frecuencia he estado enamorado a medias de la suave muerte
01:52:32
la he nombrado mil veces en versos susurrados para que fuera al aire mi aliento casi inerte
01:52:41
más que nunca en mi vida morir parece dulce agotarme sin pena a medianoche mientras el alma
01:52:48
flies through the ether in the ecstatic vision of the orb I would follow your song and I would not hear you
01:52:57
because your notes are fountains and cold I am a bird and I was not born for death nor to calm the hunger
01:53:05
of worms but the voice that I hear in this autumn was already heard by kings and courtesans
01:53:15
tal vez el canto este sea el mismo que hizo llorar a ruth evocadora mientras lanzaba al viento su
01:53:23
añoranza el mismo canto que reza la leyenda entre espuma de olas su esperanza y en el
01:53:31
mar del olvido disipa la nostalgia olvido esa palabra cual campana de ti me aleja hacia mi
01:53:39
soledad adiós tu ficción no me engaña no
01:53:49
mortificas mi alma con tu falsedad adiós por siempre tu himno se evapora
01:53:55
más allá de esos prados del río por recodos por encima del monte y queda
01:54:01
adormecido en los tristes calveros del valle que abandonó era sueño tu canto
01:54:08
o visión de beodo. La música ha volado. ¿Sigo despierto? Quizás estoy dormido.
01:54:14
- Idioma/s:
- Autor/es:
- Marian
- Subido por:
- María Ángeles G.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial
- Visualizaciones:
- 1529
- Fecha:
- 27 de enero de 2021 - 22:44
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- IES JOAQUIN RODRIGO
- Duración:
- 1h′ 54′ 29″
- Relación de aspecto:
- 1.86:1
- Resolución:
- 720x388 píxeles
- Tamaño:
- 632.24 MBytes