Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

BRIGHT STAR - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 27 de enero de 2021 por María Ángeles G.

1529 visualizaciones

Vida del poeta romántico John Keats.

Descargar la transcripción

Thank you. 00:00:24
Hello, good morning, how are you? Very well, thank you 00:02:50
Hola. Hola. Hola. Buenos días, Jo. Hola. Lo siento. Bienvenidos. ¿Dónde está el señor Pitts? No podrá unirse a nosotros. Está en la mitad de la casa que ocupa el señor Brown. Hola. Ah, artista de la aguja, la pequeña señorita Brown. No existe otra igual. Buenos días. 00:02:56
¿Qué sucede? ¿Qué le he hecho? ¿En qué le he ofendido? 00:03:20
Yo no doy la mano al enemigo. 00:03:26
¿Al enemigo? 00:03:28
¿Pero qué le he hecho yo? 00:03:31
No ha hecho nada por mí. 00:03:33
No me ha hecho nada y prefiero que continúe así. 00:03:35
¿Cómo? 00:03:39
Lo que le ofenden son mis gustos, señor Brown. 00:03:41
Soy una esclava servil de ellos, según usted. 00:03:44
Ha tergiversado lo que dije. 00:03:47
Su obsesión por los volantes y el punto de cruz. 00:03:49
¿Punto de cruz? 00:03:52
Señorita Brown, ni siquiera sé lo que es eso. 00:03:54
Ya está pinchándola. 00:03:56
Pienso lo mismo de sus poemas, señor Brown. 00:03:58
Yo no logro comprenderlos. 00:04:00
Son como el humo, que cuando se diluye deja solo irritación. 00:04:02
Fanny, llévale el té al señor Kitts. 00:04:07
Está muy bajo de ánimo, según creo. 00:04:09
El señor Kitts está escribiendo y no quiere que nadie le moleste. 00:04:11
Le haré caso, pero en el arte de molestar, usted es el experto. 00:04:15
Fanny, why don't you talk to someone you have more respect for? 00:04:18
But I'm praising him, Fanny. 00:04:21
Please, Fanny, I want to know what you think about Mr. Kitts. 00:04:23
I've been waiting two weeks to hear your opinion. 00:04:27
I can't even look at him without smiling. 00:04:30
He's frankly ingenious, although now he looks sad. 00:04:33
Your brother Tom is no better. He's still in post. 00:04:38
Mr. Kitts takes care of him without help, and it's a hard work. 00:04:42
No tienen más parientes. 00:04:46
No, sus padres han muerto. 00:04:47
Solo tienen una hermana mucho más joven 00:04:49
y un hermano que vive en América. 00:04:50
¡Pase! 00:05:05
Muy gracioso, señor Kitts. 00:05:10
Eso me divierte. 00:05:13
Al señor Brown no le hacen ninguna gracia mis bromas. 00:05:15
Dice que solo me importan los trapos. 00:05:18
¿Quiere unas galletas? 00:05:27
¿Viene a espiar? 00:05:28
¿A espiar? 00:05:33
¿Cómo me describiría? 00:05:35
¿Mi personalidad? 00:05:39
No estoy interesada en su personalidad. 00:05:41
¿Qué piensa de mi chaqueta? 00:05:47
¿O de mis pantalones? 00:05:50
Necesita una nueva. Es lo que pienso. 00:05:56
¿Eso es todo? 00:05:59
Que sea de terciopelo. 00:05:59
With blue third hair. 00:06:02
Miss Brown, how are you so sure? 00:06:08
Well, I've sewn and designed everything I wear myself. 00:06:11
They usually tell me that I'm good at design. 00:06:15
I've invented these skirt rags myself. 00:06:18
They look good, don't they? 00:06:21
I think I've done enough. 00:06:23
I think I've done enough. 00:06:27
I think I've done enough. 00:06:29
I think I've done enough. 00:06:30
I think I've done enough. 00:06:31
I think I've done enough. 00:06:32
I think I've done enough. 00:06:33
Tienen más mérito y admiradores que los garabatos de ustedes dos juntos. 00:06:35
Adiós, joven bromista. 00:06:41
Y además, gano dinero con ellas. 00:06:43
Sí. 00:06:47
Tiene unos poemas de John Keats llamados... 00:07:17
Endi... 00:07:20
Endimion. 00:07:21
Endimion, sí. 00:07:23
Sí, no he oído muchas alabanzas sobre él. 00:07:24
No he vendido ni uno. 00:07:26
Y compré 20. 00:07:28
Mi hermana ha conocido al autor. 00:07:31
And he says he wants to read it to see if he's an idiot or not. 00:07:33
Unwrap it. 00:08:01
Read. 00:08:23
Something beautiful is a perpetual joy. 00:08:27
Its beauty grows and never falls into thin air. 00:08:29
Keep in us a sweet memory. 00:08:33
A night of sacred dreams. 00:08:36
That I loved. 00:10:02
With me. 00:10:11
Well. 00:10:13
Faith and result are not the same. 00:10:21
And there's no one identical behind you. 00:10:54
You don't dance, Mr. Keats. 00:11:02
I love it. 00:11:16
I don't feel like dancing. 00:11:19
Is your brother still sick? 00:11:22
He's not getting better. 00:11:24
I'm only able to remember my father when he was sick. 00:11:26
He died when I was a little girl. 00:11:31
Excuse me. 00:11:34
What are you doing, Fanny? 00:11:48
I'm trying to take Consuelo to a moribund. 00:11:58
A moribund? Where are you taking him? 00:12:00
I'm not going to offer Mr. Kitts' poor brother something that isn't perfect. 00:12:03
I'm Mrs. Brown. I have something to give Mr. Kitts. 00:12:08
Leave it at the door. 00:12:32
Isn't he here? 00:12:34
Mrs. Brown, we're working. 00:12:35
I've got something for your brother, Mr. Keith. 00:12:37
Open the door. 00:12:41
Brown. 00:12:43
Disgusting, sir. 00:12:55
Be careful when you enter the monkey cage. 00:12:57
Miss, sit down next to me. 00:13:02
Right now, my projects are quite lazy. 00:13:06
This room is very careless, isn't it? 00:13:11
Try one. 00:13:17
I hope he drowns with another. 00:13:19
No! 00:13:25
How can I do that again? 00:13:26
I swear I'll bite him. 00:13:27
Be careful. 00:13:28
He has good teeth. 00:13:29
He sunk his fangs in my poem and destroyed it. 00:13:32
I'm sorry I didn't like your indignation, Mr. Kitsch. 00:13:36
Maybe I didn't tell you, but the beginning of the poem seems perfect to me. 00:13:40
But don't go. 00:13:48
Como ya ha visto, aquí no ocurre nada. 00:13:50
Nos pasamos aquí el día tirados esperando que nos llegue la inspiración. 00:13:52
Por favor, dígame qué debo hacer. 00:13:55
Señorita Brown. 00:14:00
A nosotros los monos nos gusta tener compañía. 00:14:02
Le di los barquillos. 00:14:07
El señor Brown no entiende. 00:14:16
Olvidemos nuestras diferencias. 00:14:18
Venga a saludar a Tom. 00:14:21
Le alegrará. 00:14:23
Samuel, did we ask for mom's permission? 00:14:24
It's not necessary, Toots. 00:14:26
It is necessary, isn't it, Samuel? 00:14:28
We can't separate. 00:14:30
I'm going. 00:14:32
Come with me. 00:14:34
Do you prefer to go through the pond or through the forest? 00:14:39
I've explored these paths. 00:14:43
They're more numerous than your eyelashes. 00:14:45
My eyelashes? 00:14:48
Mm-hmm. 00:14:49
I don't know those dandies. 00:15:24
They're so good at eating and drinking. 00:15:26
They're good at grabbing a jar. 00:15:29
Is that an attack on me? 00:15:33
No, I'm defending the generous heart of Mr. Brown. 00:15:35
But he's attacking me. 00:15:39
Sorry. 00:15:46
I dedicate my life to taking care of my brother. 00:15:48
And that's why he doesn't appreciate ingenuity or humor? 00:15:51
Thank God, he's been calling out to him. 00:16:09
John, I didn't want to... 00:16:12
Shh, I don't know. I had a very strange dream. 00:16:20
Calm down. 00:16:25
Where were you, John? 00:16:27
I'm here. I'm here. Calm down. 00:16:29
I'm sorry. 00:16:31
It's over. It's over. 00:16:32
It's very hot in here. 00:16:34
I was very scared. 00:16:37
I got scared. 00:16:39
Calm down. 00:16:40
I want to go. I want to leave. It smells bad in here. 00:16:41
Shh, shut up or I'll cut your hair. 00:16:44
How are you? 00:16:46
Bueno, ¿abrimos el vídeo? 00:17:24
Claro, es una magnífica idea. 00:17:26
Alguien destrozó de forma anónima un exquisito soneto. 00:17:34
Trataba sobre el tema de si el amor propio podría ser la décima musa. 00:17:37
Por favor. 00:17:42
¡Hangar! 00:17:43
Cuidado, esa es mi espada, bruto. 00:17:47
¿La décima musa? 00:17:50
Está lleno de preciosas alusiones, compuesta de forma perfecta. 00:17:51
Al principio creí que era tuyo. 00:17:54
We were telling Mrs. Brown the criticism of kids in Blackbush. 00:17:56
Is it true that it was so bad? 00:18:02
No other man could have profaned and vulgarized 00:18:05
any association of the adopted form by this son who promised so much. 00:18:09
Didn't you like it at the beginning? 00:18:15
It was perfect until I realized. 00:18:18
Do you like poetry, Mrs. Brown? 00:18:21
No. 00:18:24
Requiere mucho esfuerzo al entenderla. 00:18:25
John, ahora mismo íbamos a mencionar tu defensa del poema Endymion del señor Kitts. 00:18:29
Sí. 00:18:33
No me aferro a nada ni nada quiero. 00:18:37
Nada he visto y solo intuyo un gran velo. 00:18:40
He derrochado insolencia en el amor y contra el cielo. 00:18:43
Contra los elementos y los mortales que me rodean. 00:18:47
Su ritmo es tan precioso como único. 00:18:50
Su rima no es fácil. 00:18:53
Está oculta, pero atrae. 00:18:53
Y las repeticiones casi te hacen volar. 00:18:55
No me aferro a nada, ni nada quiero. 00:18:59
Nada he visto y lo completa con solo intuyo un gran velo. 00:19:01
Es precioso. 00:19:05
Un poco inmaduro, sí, pero también es inmenso. 00:19:06
Y eso nadie lo ha dicho. 00:19:08
Si se ha dicho, lo has dicho tú, hermano. 00:19:10
Sí. 00:19:12
Has sido valiente. 00:19:13
Señoras, los Hampstead Heathens van a empezar. 00:19:18
Reynolds. 00:19:21
¿No me habían echado? 00:19:22
No, not at all. You are very necessary. 00:19:23
Yes, turn on the fist. 00:20:45
Then the head, keep it backwards. 00:20:47
Keep it like this. 00:20:50
Very good. You're an inspiration. 00:20:52
Well, then, we'll see. 00:20:54
Mr. Keats is dead. 00:20:56
He was so young. 00:20:58
Hello? 00:21:05
It's Tom. 00:21:08
Fanny Pion from Keats' dance class. 00:21:17
Lesla. 00:21:19
With the strange feeling that someone was grabbing my hand, 00:21:50
I opened my eyes and saw John. 00:21:54
I immediately knew what had happened. 00:21:56
He said, 00:22:00
Tom is dead. 00:22:02
At eight o'clock. 00:22:03
Calm and without pain. 00:22:05
It is clear that Mr. Kitts cannot continue to live there. 00:22:13
And I have invited him to come and stay with me. 00:22:16
Well, we have numerous visits to make. 00:22:19
I don't want to interfere in your plans, but if you want to stay for dinner... 00:22:22
Thank you. We don't want to bother you. 00:22:25
Are you not well? 00:22:27
I've never seen you so quiet. 00:22:29
It would be a pleasure. 00:22:31
We have several matters to attend to. 00:22:34
He hasn't slept to do it. 00:22:36
It's a pillow. 00:22:50
I'll rest his head on it. 00:22:55
Kids, the kingdoms are waiting for us. 00:23:05
I'll reach you. 00:23:09
Thank you. 00:23:10
Come back to invite me. 00:23:14
Alone. 00:23:15
Come for Christmas. 00:23:17
Mom. 00:23:22
I invited Mr. Kids for Christmas. 00:23:23
John de Noel. Oh, yes, please, Mr. Kitts. Come on, please. But Marianne Raynor no longer had invited us. 00:23:25
For Christmas, don't you remember? They're going to have musicians. I'm sorry to spoil the invitation. 00:23:33
Absolutely. I'm glad that Mr. Kitts is happy. But he's not happy with us. 00:23:37
Maybe Mr. Brown wants Mr. Kitts only for him. Look, I've just reminded Mr. Kitts 00:23:43
Es un compromiso anterior. 00:23:50
Señorita Brown, perdone, le estoy hablando. 00:23:52
Querida señora Brown, me permite ir a su comida de Navidad. 00:24:11
Mi salud no es buena y solo me siento a gusto con su familia. 00:24:15
John Kitts. 00:24:20
Me he preguntado esta mañana si duermes en mi cama. 00:24:57
¿Cómo? 00:25:02
Creo que lo estás haciendo. 00:25:04
Alquilamos la mitad de la casa del señor Brown este verano mientras estabas en Escocia. 00:25:06
¿En qué habitación duermes? 00:25:10
in which he looks at the back garden that was my room 00:25:12
and as a test apart the bed from the wall and you will see a drawing that I made with 00:25:19
pins a portrait of yours a fairy tale princess 00:25:23
I have to feed him he refuses to eat anything 00:25:31
¿Me enseñas algo de poesía? 00:25:36
Yo querría entenderla. 00:25:44
Y no sé por dónde empezar. 00:25:48
Tres a la derecha. Dos, tres. 00:25:51
Y tres a la izquierda. Dos, tres. 00:25:54
Ya. Luego se sigue. 00:25:57
Es así como se hace en Inglaterra. 00:26:07
Y esto es algo que vi en Escocia. 00:26:11
Ellos dan y también dan saltos 00:26:13
Y dan... 00:26:27
Dice un poema 00:26:43
Sí, por favor, señor Kitz 00:26:44
Que sea cortito 00:26:46
Cuando albergo el temor de dejar de vivir 00:26:48
Sin que mi pluma logre traducir mi pensamiento 00:26:56
Altas pilas de libros repletos de letras 00:27:02
Guardan en su interior granos maduros 00:27:07
Cuando contemplo en el rostro de las estrellas 00:27:10
Los confusos símbolos de un gran romance 00:27:17
Lo siento, me he quedado en blanco. 00:27:21
Está cansado. ¿Le apetece algo dulce? 00:27:33
Un café y postre. 00:27:36
Ven, entra conmigo. 00:28:21
Vengo a dar mi clase de poesía. 00:28:42
¿Su clase de poesía? 00:28:45
Clases de poesía? Kids, ¿ahora impartimos clases de poesía? 00:28:46
Espero no molestar. 00:28:57
Siéntate. Échale un vistazo. 00:29:00
Los poetas no son nada poéticos. 00:29:08
Son lo menos poético que hay en la vida. 00:29:11
No poseen una identidad. 00:29:15
Ocupan continuamente otros cuerpos. 00:29:19
La luna, el sol, el... 00:29:21
Ya no puedo contener mi incredulidad por más tiempo. 00:29:23
Señorita Brown, ¿de verdad es usted así o está actuando? 00:29:27
Soy así de verdad. 00:29:32
¿Ah, sí? 00:29:34
Charles, tengo una alumna. 00:29:35
Guarda silencio o vete. 00:29:38
Discúlpame. 00:29:40
Solamente espero que el precio de esta lección no sea el poeta. 00:29:55
El único precio de esta lección es que el señor Kitz hable de poesía conmigo. 00:29:59
No pretenderá usted leer poemas. 00:30:03
Quiero conocer los poemas de todos los poetas, ya que no tengo nada que hacer, como usted siempre dice. 00:30:05
Me rindo ante su ambición. 00:30:10
Me será más fácil hablar ahora que se ha ido. 00:30:21
¿Puedes decirme cómo se escribe la poesía? 00:30:35
Las normas literarias son un cadáver. 00:30:40
Una broma. 00:30:43
Si la poesía no surge con la misma naturalidad que las hojas del árbol, mejor que no nazca. 00:30:47
Me equivocaba. 00:30:58
No, I don't think I know how to teach. 00:30:59
Have you been bothered by how I've treated you? 00:31:04
I'll apologize. 00:31:07
I don't know if my feelings are adequate for women. 00:31:08
They seem suspicious to me. 00:31:16
You don't like me. 00:31:20
I feel attracted to you and I don't know why. 00:31:23
Women confuse me. 00:31:30
Even my mother. 00:31:32
She wanted me to destroy arpias and save angels. 00:31:39
y en realidad solo he amado a mi hermana. 00:31:41
A mí me irrita mi hermana tanto como la quiero 00:31:47
y no soy capaz de comprender un poema. 00:31:49
Los poemas solo se entienden con los sentidos. 00:31:56
Cuando uno se zambulle en un lago 00:32:00
no es para nadar hasta la orilla de inmediato, 00:32:04
sino para mojarse. 00:32:08
Es para deleitarse con la sensación del agua. 00:32:10
No hace falta entender el lago. 00:32:13
La experiencia está más allá del pensamiento. 00:32:18
La poesía calma, envalentona el alma y acepta el misterio. 00:32:24
Yo adoro el misterio. 00:32:29
Encontré tu princesa de cuento en la pared de mi habitación. 00:32:34
¿Pudiste distinguirla? 00:32:38
Lleva mangas de farol. 00:32:40
¿Continuamos? 00:32:44
El señor Kitz es muy brillante. 00:32:46
No estoy segura de gustarle. Prefiere a Toots y a Samuel, incluso al gato. Se pasa el día careciándole. 00:33:02
Él sabe que no debes gustarle. No posee un medio de vida. 00:33:18
El señor Keats no está. Me pidió que le dijera que le dolía la garganta y se quedó en Chichester. 00:33:43
You don't believe me, do you? 00:33:53
Come in. 00:33:54
Come in. 00:33:56
Can you see it? 00:33:59
It's not here. 00:34:01
Tell me, what have you read about Chaucer? 00:34:07
Everything. 00:34:09
And I also read about Mr. Spencer, Mr. Milton and the Odyssey. 00:34:11
That's a lot of reading for a week. 00:34:17
And what did you think of the Odyssey? 00:34:20
Thank you. 00:34:22
I haven't finished it yet. 00:34:25
Pero he leído todo lo escrito por el señor Kitsch. 00:34:27
¿En serio? 00:34:30
La vela se apagó al entrar corriendo. 00:34:38
Su escaso humo a la pálida luz languideció. 00:34:43
Ella cerró la puerta. 00:34:48
Suspiró y era idéntica al espíritu del aire. 00:34:50
Así la contempló. 00:34:53
Señorita Brown, ¿y qué ha pensado del paraíso perdido de Milton? 00:34:55
Pues, pues, me ha gustado. 00:34:59
Ah, sí? 00:35:02
¿No encontró las rimas de Milton demasiado variables? 00:35:04
No. 00:35:08
¿Asombroso? 00:35:11
No mucho. 00:35:12
¿Es por el color del vestido de la señorita Brown por lo que sus ojos parecen de color ámbar? 00:35:22
Ah, sí. Casi dorados. 00:35:28
¿Es ámbar más bien? 00:35:31
Sí. 00:35:32
¿De qué color son los suyos, señor Brown? 00:35:33
¿De qué color son los míos? 00:35:35
Marrón maleta. 00:35:43
Funny. 00:35:46
¿Has visto al señor Brown? 00:35:47
Estaba atónito. 00:35:54
Es que es increíble leer tanto en una sola semana. 00:35:56
Lo sé. 00:36:00
Pero se ha dado cuenta de que hablo en serio y lo leeré. 00:36:01
Queridísima mía, 00:36:45
no estoy seguro de si enviarte un beso por el embrujo de tus ojos ámbar 00:36:47
o una paliza. 00:36:51
Tuya, la maleta. 00:36:57
¡Honey! 00:37:20
El señor Kidd tiene un comportamiento muy extraño. 00:37:23
Debo invitarle a entrar. 00:37:28
¿Brown te ha enviado una tarjeta? 00:37:32
Ha sido una de sus gracias. 00:37:44
¡Hitch! 00:37:48
¡Hitch! 00:37:50
¡John, espera! 00:37:51
John. 00:37:53
He estado ausente diez días y tú me animabas a que me quedara más tiempo. 00:38:04
John, escucha ahora. 00:38:07
Le escribes a la señorita Brown por San Valentín. 00:38:08
Soy Samantero. 00:38:10
John. 00:38:11
¿Esa es la verdad? 00:38:11
Le envías una tarjeta a Charles. 00:38:12
John, tranquilo, John. 00:38:14
Tú tienes fondos para casarte y yo no. 00:38:14
¿Le he aceptado, señorita Brown? 00:38:16
John, I sent her that card. 00:38:18
It was just a chance. 00:38:22
For whom? 00:38:23
I don't laugh, and so does Miss Brown. 00:38:25
John, I wrote it to have fun. 00:38:27
Fanny turns flirting into a religion. 00:38:28
John, don't you realize? 00:38:31
She studies poetry for a week and military tactics the next. 00:38:32
For her, everything is a game. 00:38:36
Collect the pretenders! 00:38:38
John! John! 00:38:40
There's something sacred in the affections of the heart of what you don't know. 00:38:41
nothing and believe me it's not altibeth you love mr brown why don't you say anything 00:38:44
she can't talk because she's only interested in sewing and flirting 00:39:29
it's not true 00:39:35
and read all milton whose rhymes don't seem too variable because she doesn't have any 00:39:39
John, there are one or two women like her in every reception hall of this city. 00:39:51
Hanging around for the ideal length of a skirt. 00:39:57
I'm sorry, do we have poetry class tomorrow? 00:40:01
No! I want to flirt, I want to dance, 00:40:06
talk about flyers and ties until I recover my old joy. 00:40:09
What if the dwarf died in the second act? 00:40:26
So we would put the princess first? 00:40:31
The princess. 00:40:33
Maybe the third act could start with a storm. 00:40:34
What else have you thought? 00:40:38
We'll live door to door. 00:40:41
The Dalks go to Westminster and leave us their home for six months. 00:41:04
We'll be in the same house, we'll be able to play football. 00:41:07
They leave it cheap, mom. 00:41:12
Only if you want. 00:41:14
Are we done for today, kids? 00:41:18
Kids! 00:41:21
But if the princess has abandoned the dwarf, we can't keep her love speech. 00:41:24
We have to change it, look for another place. 00:41:47
Maybe we could put the speech... 00:41:50
Oh, sorry, straight to the face. 00:41:53
Brown? Brown? 00:42:02
If you see that Mr. Kitts is with me, walking down the meadow, 00:42:08
lying on a sofa or looking at a wall, 00:42:26
don't think that we are idle, not doing anything. 00:42:29
It's like the poet looking for his muses. 00:42:33
And those muses are what ordinary people call ideas? 00:42:36
Ideas? 00:42:40
Yes, but with a lot more weight. 00:42:42
And they don't sink? 00:42:44
No, Miss Brown. 00:42:46
Las musas aportan a la mente la mayor inspiración. 00:42:47
Señor Brown, ¿y las musarañas? 00:42:53
Señor Brown, nosotros solo nos ocupamos de cosas sencillas. 00:42:57
No le preocupe interrumpirnos y nos alegrará que acepte cenar con nosotros cualquier día. 00:43:01
¿Puede elegir cama? 00:43:28
¿El señor Kitts? 00:43:30
Huelen todas las flores del jardín para encontrar la de mejor aroma. 00:44:50
Mr. Kitsch is a beekeeper. 00:44:55
Thank you. 00:45:03
Fanny! 00:45:07
Come here! 00:45:09
I need you! 00:45:11
Lie to me. 00:45:36
Tell me you didn't dance last night. 00:45:37
I wasn't sitting on a piece. 00:45:39
If I lied, my shoes would say the truth. 00:45:43
They're broken. 00:45:45
Besides, I couldn't avoid it. 00:45:47
I don't want to be sitting while you two talk. 00:45:48
I want to go play with the pigeons. 00:45:51
Okay. 00:45:53
I had a strange dream last night. 00:45:54
I was floating on the trees, 00:46:29
with my lips joined to those of a beautiful figure, 00:46:31
for a time that seemed like an eternity. 00:46:35
Under us, the leaves of the trees were blooming, 00:46:40
and we lay on them, with the lightness of a feather. 00:46:43
And who was the figure? 00:46:53
I would have my eyes closed, because I don't remember. 00:47:08
Recuerdas las copas de los árboles? 00:47:13
No tan bien como recuerdo los labios. 00:47:18
¿Serían los míos? 00:47:27
¡Fanny! 00:47:29
El señor Brown apostó a que no encontraría el nido del ruiseñor. 00:49:39
No existe dicho nido ni tampoco es apuesta. 00:49:42
Ese, es ese de ahí. 00:49:49
No puede estar en ese árbol, no anidan en los árboles. 00:49:50
Pero yo lo he visto y era un ruiseñor. 00:49:53
Temblando en un nido suave y gélido, 00:50:16
en un letargo consciente, 00:50:19
Super-plejida, Yadier. 00:50:22
Lo ves, se me saltan las lágrimas. 00:50:25
Te siento tan por encima de mí. 00:50:31
No sé, Brown, me asombra. 00:50:39
Tu poesía... 00:50:44
es... 00:50:46
lo mejor que hay en mi vida. 00:50:48
Como un verdadero amigo que soy, 00:50:53
debo advertirte de la trampa en la que te estás metiendo, John. 00:51:13
Si te refieres a la señorita Brown, 00:51:16
no estoy de acuerdo en eso y no lo estaré nunca por uno o dos placeres 00:51:18
pasajeros perderás tu libertad para siempre la medicina te hará su esclavo 00:51:22
15 horas al día y para que para que la señora kids luzca te las francesas yo 00:51:26
valoro tu talento te lo aseguro pues déjame ser feliz 00:51:35
he vuelto a escribir gime mi corazón y un torpor somnoliento aqueja mis 00:51:39
sentidos, como si hubiera bebido cicuta, o apurado un espeso opiáceo con el que leteo 00:52:12
astutamente me hubiera adormecido. Nunca envidié tu suerte ni tu beldad, pero me contagio 00:52:19
de tu alegría, cuando, cual alada dríada de árboles y ríos, en un rincón melodioso 00:52:28
de verdes hallas, eternamente umbrío, con tu clara garganta cantas al estío. 00:52:34
Escucho entre las sombras 00:52:40
Y he estado en ocasiones 00:52:54
Enamorado a medias de la suave muerte 00:52:59
Le he dado dulces nombres en versos susurrados 00:53:04
Para que vuele al aire mi aliento casi inerte 00:53:13
Inerte 00:53:19
Me extinguiré en la noche sin tormento 00:53:21
Mientras oigo tu canto que vacía tu alma 00:53:27
En el éxtasis 00:53:32
¿Qué? 00:53:36
Have you talked to Ms. Brown about our summer vacation or should I do it? 00:53:43
Not yet. Mr. Brown rents the house for the summer. 00:53:48
Then we'll have to leave. 00:54:01
We're going to travel to the island of White to be able to write and play with ease. 00:54:04
Ma'am, may I talk to Fanny? 00:54:25
No! I don't want to talk to him. 00:54:27
Fanny, I was going to tell you. 00:54:30
Fanny, I don't have any money. 00:54:32
In fact, I only have debts. 00:54:44
I have to write. 00:54:49
I have to earn a living. 00:54:51
And if I fail, even if I get scared, I'll have to leave the field free to another. 00:54:54
I'll have to get rid of you and adore you like I do. 00:54:58
No! I don't want to be adored! 00:54:59
Never again! Not because of you, not because of... 00:55:03
Nothing. 00:55:41
Fanny, do you want to look at my embroidery? 00:55:49
It's just that I don't know if I did it right. 00:55:50
God, no, Tuts. 00:55:52
I don't give a damn about the Bordados. 00:55:54
I'm in love. 00:55:57
It's all love. 00:56:33
I'll never joke about it again. 00:56:39
It hurts so much that I think I could die. 00:56:46
My dear lady. 00:56:49
I'm in the window of a beautiful house, 00:57:27
contemplating a beautiful landscape 00:57:30
by which the sea is seen. 00:57:31
The morning is splendid. 00:57:34
No sé lo ágil que sería mi espíritu, el placer que me daría vivir aquí, si tu recuerdo no pesara tanto sobre mí. 00:57:36
Pregúntate, amor mío, si el haberme aprisionado no ha sido crueldad por tu parte, porque has destruido mi libertad. 00:57:45
Sinceramente, no soy capaz de expresar mi devoción por una criatura tan bella. 00:57:55
I need a more radiant word than radiant. 00:58:01
A more beautiful word than beautiful. 00:58:05
I almost wish we were butterflies. 00:58:09
And we lived only three days of summer. 00:58:12
Three days like this with you would fill them with more pleasure than the one that fits in 50 years. 00:58:15
Are you going to confess in your letter? 00:58:34
Write to me right now and do what you can to comfort me. 00:58:37
Que sea tu carta como una infusión de adormidera que me embriague 00:58:39
Escribe dulces palabras y bésalas 00:58:43
Para que mis labios rocen el lugar en que se posaron los tuyos 00:58:47
Mi querido señor Kitts, gracias por tu carta 00:58:50
Últimamente he estado tan nerviosa y enferma que me he pasado cinco días en cama 00:58:58
Tras recibir tu carta, volví a levantarme y recorrí nuestro camino entre los brezos 00:59:03
Montó una granja de mariposas en mi dormitorio en nuestro honor 00:59:09
Sammy and Toots take them for me. 00:59:13
Sammy has turned hunting into a science 00:59:16
and takes both orgas and chrysalises 00:59:17
so that we can see them fly for a week or more. 00:59:20
During my walks, I delight with two thoughts. 00:59:30
Your charm and the hour of my death. 00:59:33
I wish I could take possession of both at the same time. 00:59:37
I never knew before what a love was like the one you make me feel. 00:59:41
I didn't even believe in it. 00:59:45
Pero si de verdad me amas, puede que nos consuma el fuego 00:59:46
Pero no es mejor que soportar humedecidos con el rocío de los placeres 00:59:50
Rocío de los placeres 00:59:54
Aquí no hay aire 00:59:59
No, mamá, les gusta el calor 01:00:25
Si abres, las perderemos 01:00:27
Escucha, te amo más porque creo que te he gustado por mí mismo 01:00:29
Conocí mujeres que creo que querrían desposarse con un poema 01:00:33
y entregarse a una novela. 01:00:39
Mamá, no quiero que te enojes. 01:00:44
Cuando no sé de él es como si estuviera muerta, 01:00:54
como si me faltara el aire de los pulmones. 01:00:56
Me siento desolada, pero cuando recibo una carta 01:01:00
sé que el mundo es real. 01:01:02
Solo eso me importa. 01:01:06
Cuidado con la mariposa. 01:01:11
Pues apártala de ahí. 01:01:13
Fanny wants a knife. 01:01:15
For what? 01:01:31
Because she wants to kill herself. 01:01:32
It's all over. 01:01:38
Such a short letter in all this time. 01:01:40
No, Topper! 01:01:46
He says he's been to London. 01:01:53
He's been to London and he didn't dare to visit me 01:01:56
because he was afraid to throw himself into the fire. 01:01:58
No ha hecho fortuna y se avergüenza de ello. 01:02:00
Si tan solo supiera lo poco que eso me importa ahora. 01:02:04
Mamá me pide que le dé la bienvenida. 01:02:41
Y que le presente a la señorita O'Donoghue, nuestra nueva doncella, que puede servirle también. 01:02:43
Por favor, señor, llámeme Abigail o Abby. 01:02:48
Acuérdate de no entrar cuando la puerta esté cerrada. 01:02:52
Sí, señor. 01:02:55
El señor Kitts no volverá. Se ha ido a vivir a Londres. 01:03:04
Please, tell him that we have taken care of all his things. 01:03:07
Mr. Brown told me that I can learn to read. 01:03:16
I answered him, and what am I going to read, sir? 01:03:29
And he said, Abigail, even the Bible is less tedious than you think. 01:03:33
And he said that in the Psalms of Solomon there are fragments so juicy that they would make a pastor blush. 01:03:38
Y dijo que cuando pueda leerlos yo misma, me daré cuenta de que no ha dicho ni una palabra en falso. 01:03:45
Hola, Toots. 01:03:54
Buenos días, señor Kitz. 01:04:23
Señorita Brown. 01:04:26
Madre, lo hemos encontrado. Como yo creía, Fanny tenía la llave. 01:04:34
¿Qué necesitas para Londres? 01:04:54
Este chaleco no tiene forro. 01:04:56
Y tu abrigo, puedo arreglarlo para que no se vea. 01:05:35
Mi dulce niña. Me he quedado a vivir en ayer. Durante todo el día me sentí embrujado. Estoy a tu merced. Escríbeme unas líneas y dime que siempre serás tan buena conmigo como lo fuiste ayer. Me deslumbraste. No hay nada en el mundo más brillante y delicado. Me has absorbido. Ahora mismo tengo la sensación de estar disolviéndome. 01:05:52
Are you going to talk to her? 01:06:22
Hello. 01:06:39
Fanny, 01:06:39
Mrs. Dahlke is telling me 01:06:41
that Mr. Keats is proposing to live here again, 01:06:43
and she wants to know if I would object. 01:06:47
Of course not. 01:06:50
Mr. Brown is Keats' best friend, 01:06:53
and we were going to object. 01:06:55
Fanny, 01:06:58
Mr. Dahlke and I are worried 01:06:59
about how close we can be to limit your possibilities. 01:07:01
No. 01:07:06
El señor Keats no puede permitirse el desposarte. 01:07:08
Su situación es realmente desesperada. 01:07:12
Y viviendo puerta con puerta, ¿cómo conocerás a otro hombre? 01:07:15
¿Cómo vas a ir a los bailes? 01:07:18
¿Estás prometida? 01:07:22
Es un anillo de su madre, no es de compromiso. 01:07:23
No debes llevarlo. 01:07:25
No lo llevo en el dedo anular. 01:07:27
No querría tener que discutir eso. 01:07:29
Al enseñarme a amar, no me dijiste solo a los ricos, solo a unos pocos. 01:07:31
El cariño es un sentimiento 01:07:36
Tan difícil de olvidar 01:07:39
Siento que me mece 01:07:40
El pecho de mi amada 01:09:23
Y el arrullo duermo 01:09:24
De su blando oleaje 01:09:29
Y al despertar luego 01:09:30
Buscándola inquieto 01:09:34
Silencioso 01:09:35
Silencioso oiré 01:09:38
Su respirar tierno 01:09:41
Eso es nuevo 01:09:42
¿De qué poema? 01:09:48
Del tuyo 01:09:56
Bella estrella 01:09:56
Si yo fuera constante como tú 01:10:08
que no en solitario iluminas la noche. 01:10:13
¿Qué dices no? 01:10:19
¿No en solitario? 01:10:28
¿Temes que no sea constante 01:10:33
complaciendo a mamá y acudiendo a un baile? 01:10:35
No te burles, Fanny. 01:10:41
¿Por qué te ríes? 01:10:45
Le diré que no me encuentro bien. 01:10:49
No, ve. 01:10:54
Ve. 01:10:55
Nuestra irlandesa, Abigail. 01:11:04
Me tiene embelesado, haciendo bollitos, que me han fascinado. 01:11:06
¿Quiere usted mermelada? 01:11:15
Sí, por favor. 01:11:19
Deliciosa. 01:11:27
Entra, hace mucho frío. 01:11:37
El señor Kidd se hizo alondres sin abrigo. 01:11:39
¿Y ahora qué ocurre? ¿Has bebido? 01:12:07
Más bien, he tomado el fresco. 01:12:19
I was in the fishing boat, but now I don't feel cold anymore. 01:12:23
Abigail! 01:12:33
Abigail, get up, get dressed. 01:12:35
We need a medicine. 01:12:37
Bring water, a barren and a towel. 01:12:41
And glasses, I need glasses. 01:12:49
Please, let me see. 01:12:51
Kids said he wanted to see Miss Brown. 01:12:51
But I preferred to tell you that you had gone to the city. 01:13:25
But that's not true. 01:13:28
I don't understand. 01:13:29
Now we have to calm Kidd. 01:13:31
I'm not going to take part in this deception. 01:13:32
No, no, this is not a deception. 01:13:35
I'm simply determined to preserve the life of my friend. 01:13:38
Do you think I'm going to kill Mr. Kidd with my affection? 01:13:43
Fanny! 01:13:45
Well, maybe. 01:13:46
Maybe, yes. 01:13:47
Apparently, it's impossible for me to persuade you of the seriousness of the situation. 01:13:48
But Kidd is at my service. 01:13:52
y sus visitas se atendrán a mis normas o no las permitiré. 01:13:54
Por favor, todos haremos lo que esté en nuestra mano 01:13:57
para que el señor Kitts recobre la salud. 01:13:59
Me preguntaba dónde... 01:14:03
Esperando para poder estar contigo. 01:14:20
Todo el día. 01:14:22
Anoche la sangre... 01:14:26
Con tal violencia que creí que iba a ahogarme. 01:14:30
Entonces le dije a Brown, esto es mala suerte. 01:14:44
Y estaba pensando en ti. 01:14:51
my sweet creature when you receive these lines I will be in the living room looking out the window 01:14:52
to see you for a minute in the garden when I remember the ecstasy in which I have lived for a few days and 01:15:28
how unfortunate I was in others the beauty that so fervently has maintained its spell 01:15:38
me maravilla. La posibilidad de caer en tierra en lugar de caer en tus brazos es horrible. 01:15:43
Tan diferente de este amor excepcional. ¿Largo? No. Vete. Brown. Brown. Brown. Si no la veo 01:15:50
me desespero. ¿Por qué no le haces el amor? Ella no pondrá objeciones. Tal vez eso aliviará 01:16:04
tu estado. No hace falta que me escribas mucho. Pon solo buenas noches y lo pondré 01:16:17
bajo mi almohada. John Kidds. Buenas noches. No quiero seguir impidiéndote ir a la ciudad. 01:16:34
Esta prisión tuya podría no terminar. Quizás sea mejor que no vengas antes de mañana por 01:17:24
la noche. Ya conoces mi estado. Dicen que no me conviene leer poesía y menos aún escribirla. 01:17:30
Ojalá tuviera la más mínima esperanza 01:17:37
No puedo pedirte que me olvides 01:17:40
Pero te recuerdo que en este mundo hay cosas imposibles 01:17:44
¿Qué hablas de cosas imposibles? 01:17:48
He vuelto a toser sangre 01:18:37
Me temo que este mal ganará la partida 01:18:41
Que no me recuperaré 01:18:50
No puedo dejarte 01:18:54
I have put so many hopes in your new book of poems. 01:18:56
John, they are more beautiful than any of Mr. Coleridge, 01:19:05
of Mr. Walsworth, even than those of Lord Byron. 01:19:07
What torments you, knight in arms? 01:19:14
You are pale and lonely. 01:19:17
The flowers of the lake are withered, 01:19:24
and the birds are silent. 01:19:26
In the green field I saw a lady 01:19:32
who looked like the daughter of the fairies. 01:19:34
long hair, light skin and burning eyes, we both rode through the goddess. 01:19:40
And nothing apart from her I attended and listened to her captivating song. 01:19:56
Desgranó melodías misteriosas 01:20:05
Y tomamos rocío y miel silvestre 01:20:09
Y en su lenguaje extraño pronunciaba 01:20:14
Cuánto te amo 01:20:18
Y los dos descendimos a su gruta 01:20:20
Ella lanzó suspiros 01:20:23
Y hondos sollozos 01:20:25
Y yo cerré sus ojos hechiceros con mis besos fieros 01:20:28
Y ella me hizo dormir con sus caricias 01:20:33
Y tuve un sueño, oh triste desventura 01:20:38
Fue la última quimera de mi mente 01:20:41
En el helado suelo 01:20:45
Abigail, tenga usted 01:20:51
El señor Brown dijo que se lo diera mañana 01:21:06
Pero no quiero esperar 01:21:09
Es el hombre más cruel 01:21:10
El más cruel de los hombres sin corazón del mundo entero. 01:21:15
¡Ay, Dios mío! 01:21:22
¡Dios mío! 01:21:25
¡Ojalá estuviera muerta! 01:21:27
Estoy lleno de furia. 01:21:30
No debes excitarte de nuevo. 01:21:32
Abigail está encinta. 01:21:35
Pero quien haya sido, tal vez, por miedo o por vergüenza, no lo ha dicho. 01:21:37
Pero aún tenemos que averiguar quién es. 01:21:42
And when we find out, whether he's a butcher or a baker, he'll have to pay for his indecency. 01:21:45
Are you going to call her? 01:21:52
That's not necessary. 01:21:53
I understand that I am the father. 01:21:58
I had no idea that you had an adventure. 01:22:02
And I don't have it. 01:22:09
Maybe I was asleep. 01:22:11
You're very indulgent. 01:22:15
It's your fault. 01:22:17
I've accepted to pay for the child. 01:22:19
But the worst thing is that I can't stay in the house. 01:22:22
I have to rent it before other summers. 01:22:29
And I'm so disgusted to have to kick you out when you're so bad. 01:22:32
But I can't do anything else. 01:22:38
I'm in debt. 01:22:40
Don't worry about that. 01:22:42
I'll fix it. 01:22:45
I'm so stupid. 01:22:45
Sometimes, with a step back, a life begins. 01:22:46
It would be very important, Mr. Keats, your opinion about a painting of mine, 01:23:02
The Cave of Desperation. 01:23:06
If you suggest that he won't survive another winter in England, what will he do? 01:23:08
Gentlemen, let's hear what Dr. Brie says about the effect of the climate on Keats. 01:23:11
Well, it's essential to move him to a place with a softer climate. 01:23:15
I'd recommend Italy. 01:23:19
Rome? 01:23:20
Rome, yes. 01:23:21
Could be. 01:23:22
And he wants to go to Rome? 01:23:23
Pues tiene que hacerlo. 01:23:25
No soportará otro invierno en Inglaterra. 01:23:27
¿Qué te parece ir a Italia, John? 01:23:29
Me temo que queda por resolver el tema financiero. 01:23:35
¿Podríamos entre todos recolectar fondos? 01:23:42
¿Una colecta? 01:23:45
No estaría mal. 01:23:46
Pero necesita un acompañante. 01:23:51
¿Brown irás tú? 01:23:52
Por supuesto, por supuesto. 01:23:54
Tiene que ir alguien. 01:23:56
Aunque no sé si podré ir yo. 01:23:57
¿Eso es un no? 01:23:59
Señorita, señorita. 01:24:00
Sam, if you want, I could get you a room for the summer. 01:24:08
Sam, go behind. 01:24:18
I want to accompany you to Italy. 01:24:22
We can get married and I'll go with you. 01:24:27
My friends want me to go to Italy, but I don't have money. 01:24:30
No, no, son. 01:24:33
I can barely pay for the room here. 01:24:35
Don't come with me. 01:24:38
Why? 01:24:39
We don't do the queue. 01:24:43
The door is open! 01:24:45
Come on! 01:24:51
Oh, it's all right. 01:24:52
Mr. Hunter wouldn't talk about this place. 01:25:00
Well, I told you not to come. 01:25:18
Go now. 01:25:24
Go. 01:25:29
Start now. 01:25:35
Take it, go. 01:25:39
And Fanny. 01:25:40
Thank you. 01:25:40
No creo que coma. 01:25:42
¿Estás bien? 01:25:47
¿Cuánto hace que el señor Kidd se marchó? 01:26:03
Cinco semanas. 01:26:06
Quizás sea lo mejor. 01:26:09
¿Para quién? 01:26:11
Creo que puede ser un alivio estar separados 01:26:15
cuando las circunstancias son tan difíciles. 01:26:18
Todos deseáis que le abandone, 01:26:21
pero no puedo. 01:26:24
Aunque quisiera hacerlo, no podría. 01:26:27
¿John? 01:27:12
Get away from me if you don't love me. 01:27:15
If you're not aware of what happened last month. 01:27:17
Mr. Kitsch. 01:27:39
You, the door. 01:27:40
Thank you. 01:28:02
Has he coughed blood? 01:28:06
No. 01:28:07
Is he staying here? 01:28:11
Yes, yes. 01:28:13
Tonight, yes. 01:28:15
Good. I must recognize the patient. 01:28:17
He can stay tomorrow. 01:28:20
Hasta que se vaya a Italia 01:28:32
Ni siquiera estáis oficialmente prometidos 01:28:35
Podemos hacerlo 01:28:37
Esto no va a tener fin 01:28:39
Luego querrás casarte, viajar a Roma 01:28:43
No te voy a venir nunca a esta casa 01:28:46
La culpa es mía 01:28:50
Solo hasta que se vaya 01:28:51
Habéis dado ya motivos suficientes de habladurías 01:28:53
Entonces déjanos prometernos 01:28:58
¿Has vuelto a comer capullos de rosa? 01:29:15
It's because of the color of your cheeks. 01:29:54
I've confirmed the ship. 01:30:05
It's the Maria Krauser, destined for Naples. 01:30:06
And when will it be ready? 01:30:09
In ten days. 01:30:11
So soon? 01:30:11
It's coming to autumn. 01:30:12
If we delay, there will be less hope. 01:30:13
Then let's not delay. 01:30:17
I must leave as soon as possible. 01:30:21
I'll serve you another cup, Mr. Sever. 01:30:23
Really? 01:30:25
Déjalo, volveré a echar. 01:30:25
Está apagado el pasaje del todo. 01:30:27
Sí, todo está arreglado. 01:30:29
Pero, ¿y si le pasa algo al señor Kitsch? 01:30:34
O incluso a ti. 01:30:37
En el extranjero. 01:30:40
¿Cómo sobrevivirías? 01:30:42
Sever no debería ir. 01:30:45
Apenas lo conoce. 01:30:47
¿Dónde está el necio de Brown cuando le necesita? 01:30:49
¿Por qué no ha escrito? 01:30:51
He traído un ganso. 01:30:54
Para su última cena. 01:30:56
Don't say the last one. 01:30:58
One, two, three, and turn. 01:31:13
One, two, three, one, two, three, one, two, three. 01:31:15
Touch. 01:31:25
Mr. Keats. 01:31:29
One, two, three, one, two, three. 01:31:33
Oh, he fainted. 01:31:35
What happened to him? 01:31:37
One, two, three, one, two, three. 01:31:39
And don't come back. 01:31:55
There's no autumn here. 01:32:00
Careful. 01:32:02
¿Estás bien? ¿Quieres sentarte? 01:32:04
Para la pequeña Margaret, John Keats. 01:32:12
Señora Brown, este es para usted. 01:33:08
Es precioso. 01:33:12
Oh, mi querido joven. 01:33:15
¿Ha tenido éxito? 01:33:18
He tenido dos críticas muy positivas, de amigos. 01:33:20
Y seis bastante positivas y cuatro hostiles. 01:33:24
No sé, ¿eso es tener éxito? 01:33:28
Sí. Muchísimo. 01:33:32
Se venderá bien. 01:33:36
Vuelve. 01:33:43
Vive aquí. 01:33:45
Cásate con Fanny. 01:33:46
Te quiero. 01:34:04
Debemos despedirnos ya. 01:34:13
Descubriremos que esto es un sueño. 01:34:38
Dice que haber otra vida no pueden habernos creado para sufrir así. 01:34:44
I doubt we'll ever see each other again on this earth. 01:34:49
Then why are you leaving? 01:35:10
Why must you leave? 01:35:14
Because my friends have already paid me the ticket. 01:35:17
It's an useless hope, but I can't deny it. 01:35:21
Say you're very bad. 01:35:23
We've made a network. 01:35:26
You and I are bound to this world. 01:35:28
But that world is our invention. 01:35:34
We must cut the threads, Fanny. 01:35:38
No. 01:35:41
No! 01:35:42
I can't do it. 01:35:46
I will never do it. 01:35:49
I would do anything. 01:35:52
I am aware. 01:36:10
Let's pretend I will come back in the spring. 01:36:28
Of course you will. 01:36:31
We will live in the countryside. 01:36:44
I'm sorry, Mom. 01:36:45
Our bedroom will be a garden full of apples. 01:36:53
After that, there will be a mountain with mist. 01:36:56
And we will plant a garden where the wild flowers will grow. 01:36:59
And we will lie down when the sun is still high. 01:37:06
And when it's night, the moonlight will come in through the window. 01:37:12
And I will bring you closer to me. 01:37:21
And I will kiss your breasts. 01:37:27
tus brazos el tacto tiene memoria 01:37:29
no digas nada 01:37:57
el bebé del señor brown tiene el pelo rojo 01:38:30
hola precioso mio 01:39:14
hola enhorabuena que encanto 01:39:17
hola 01:39:21
que niño tan bonito 01:39:23
¿Has visto al bebé? 01:39:29
Se parece a Miguel. 01:39:32
John ya ha llegado a Nápoles. 01:39:41
Pusieron su barco en cuarentena. 01:39:44
Me escribió diciendo que había hecho más versos por pura desesperación en esas dos semanas que en cualquier año de su vida. 01:39:47
Me habría gustado mucho estar allí para oírlos. 01:39:58
Pudo hacerlo. 01:40:02
Se hubiera ido. 01:40:04
No era tan sencillo, con el bebé y mis fondos tan reducidos. 01:40:07
Y además, estaba el asunto de la nieve y de los Alpes. 01:40:21
Y la falta de ganas. 01:40:27
¿Lo digo en altavoz? 01:40:37
¿Así estaría contenta? 01:40:39
¿Quiere que lo diga? 01:40:45
I have failed John Kitts. 01:40:46
I have failed John Kitts. 01:40:49
I have failed John Kitts. 01:40:53
Yes, I have failed him, it's true. 01:40:56
I have failed my friend. 01:40:58
I have not realized until now that I was carrying John in the deepest part of my heart. 01:41:01
It's for you, mom. 01:41:09
It's from Italy. 01:41:18
It's from Mr. Kitts. 01:41:19
He says, this looks like a dream. 01:41:38
I'll start again. 01:42:58
It's cold outside. 01:43:24
How are you all? 01:43:38
We're fine, but how is Mr. Kitts? 01:43:39
Mr. Abron, this is as unbearable for me as it will be for you. 01:43:42
Mr. Keats is dead. 01:43:53
I have received a letter from Severn and I have copied it for you, Mrs. Abron. 01:43:57
Do you want me to read it to you? 01:44:07
Friday, February 23rd. 01:44:21
A las cuatro de la tarde, Kitts me llamó. 01:44:24
Seven, Seven, entrézame. Estoy muriendo. 01:44:29
Moriré enseguida. 01:44:34
No tengas miedo. Gracias a Dios ya he llegado. 01:44:37
En cierto momento, todo su cuerpo se cubrió de un sudor frío y susurró. 01:44:42
No metes el aliento. 01:44:48
Parece de hielo. 01:44:51
Kitts falleció sin ruido. 01:44:53
You don't love him anymore. 01:44:55
John. 01:45:28
Sammy. 01:47:10
Samuel. 01:47:12
If I were constant or in solitude, 01:47:13
you illuminate the night with open eyelids, 01:47:49
like a hermetic insomnia. 01:48:03
The agitated waters in your sacred task 01:48:08
of the purest ablution in human rivers. 01:48:10
Or you see the snow mask fallen on mountains and lakes. 01:48:14
Y así constante y aún invariable 01:48:21
Siento que me mece el pecho, mi amada 01:48:31
Al arrullo duermo de su blando leaje 01:48:37
Y al despertar luego, buscándola inquieto 01:48:47
Silencioso iré su respirar tierno 01:48:57
Y viviré siempre 01:49:05
o me hundiré en la muerte. 01:49:09
Gime mi corazón 01:49:37
y un torpor somnoliento 01:49:46
aqueja mis sentidos 01:49:48
como si hubiera bebido acicuta 01:49:49
o apurado un espeso opiáceo 01:49:52
con el que leteo astutamente 01:49:55
me hubiera adormecido. 01:49:56
Nunca envidié tu suerte ni tu beldad 01:50:00
pero me contagio de tu alegría 01:50:02
cuando cual tríada de árboles y ríos 01:50:04
En un rincón melodioso de verdes hallas, eternamente un brío, con tu clara garganta cantaste tú al estío. 01:50:08
Oh, deja que me embriague con el vino que sale de la tierra profunda. 01:50:18
Ese que a flora sabe y huele a danza, a canción provenzal y a alegría fecunda. 01:50:24
Deja que beba un sorbo de la vida, con bullir de burbujas que yo tanto venero. 01:50:31
Y ese licor rosado y verdadero 01:50:36
Muestre al mundo mi boca de púrpura teñida 01:50:39
Beber y sin ser visto 01:50:42
Abandonar el mundo 01:50:45
Y perderme contigo en el fondo del bosque 01:50:46
Perderme en lo insondable 01:50:50
Y olvidar 01:50:54
Lo que solo se atisba en lo profundo 01:50:55
Esa fatiga, esa destemplanza 01:50:58
Donde los hombres escuchan sus gemidos 01:51:02
ese temblor de unas postreras canas 01:51:06
cuando la juventud se ha escabullido 01:51:09
y llega la tristeza cotidiana 01:51:13
y la desesperanza gana la partida 01:51:16
la belleza se esconde avergonzada 01:51:19
y el nuevo amor perece sin mañana 01:51:23
mejor perderme lejos 01:51:26
volar a ti enlazado 01:51:30
olvidarme de Baco aunque este venga 01:51:31
Suspendernos en alas de la poesía 01:51:34
Aunque la mente vacile y se detenga 01:51:37
Contigo estoy, la noche ya ha llegado 01:51:40
Tal vez entronizada esté la reina luna 01:51:45
Teniendo alrededor un enjambre de hadas 01:51:48
Pero aquí no hay más luz 01:51:50
Que la que exhala el cielo con fortuna 01:51:53
Por senderos cubiertos de ramas encorvadas 01:51:56
Yo no veo que flores me rodean 01:51:59
Ni si el incienso asciende por las ramas 01:52:03
Pero sí que presiento desde aquí 01:52:07
Que la estación hace crecer la hierba 01:52:09
Los árboles silvestres la retama 01:52:12
Pastorile glantina y blanco espino 01:52:15
Violetas efímeras y humildes 01:52:18
Que el generoso mayo nos regala 01:52:21
Y la rosa almizcleña hace morada 01:52:24
Para inquietos insectos en la tarde 01:52:28
escucho entre las sombras y con frecuencia he estado enamorado a medias de la suave muerte 01:52:32
la he nombrado mil veces en versos susurrados para que fuera al aire mi aliento casi inerte 01:52:41
más que nunca en mi vida morir parece dulce agotarme sin pena a medianoche mientras el alma 01:52:48
flies through the ether in the ecstatic vision of the orb I would follow your song and I would not hear you 01:52:57
because your notes are fountains and cold I am a bird and I was not born for death nor to calm the hunger 01:53:05
of worms but the voice that I hear in this autumn was already heard by kings and courtesans 01:53:15
tal vez el canto este sea el mismo que hizo llorar a ruth evocadora mientras lanzaba al viento su 01:53:23
añoranza el mismo canto que reza la leyenda entre espuma de olas su esperanza y en el 01:53:31
mar del olvido disipa la nostalgia olvido esa palabra cual campana de ti me aleja hacia mi 01:53:39
soledad adiós tu ficción no me engaña no 01:53:49
mortificas mi alma con tu falsedad adiós por siempre tu himno se evapora 01:53:55
más allá de esos prados del río por recodos por encima del monte y queda 01:54:01
adormecido en los tristes calveros del valle que abandonó era sueño tu canto 01:54:08
o visión de beodo. La música ha volado. ¿Sigo despierto? Quizás estoy dormido. 01:54:14
Idioma/s:
es
Autor/es:
Marian
Subido por:
María Ángeles G.
Licencia:
Reconocimiento - No comercial
Visualizaciones:
1529
Fecha:
27 de enero de 2021 - 22:44
Visibilidad:
Público
Centro:
IES JOAQUIN RODRIGO
Duración:
1h′ 54′ 29″
Relación de aspecto:
1.86:1
Resolución:
720x388 píxeles
Tamaño:
632.24 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid