Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Family & Relationships - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Bueno, recordad que siempre veis la versión mía del profesor, entonces vais a ver más de lo que podéis ver todavía vosotros.
00:00:01
Bueno, ahora mismo, el trabajo con el vocabulario, como veis, nosotros directamente aquí no hacemos nada, es decir, vamos a hacer un ejercicio repasando el vocabulario de la familia o vamos a hacer un ejercicio, a no ser que haya una petición expresa por alguna razón, pero normalmente, salvo en casos puntuales, no lo haremos.
00:00:08
¿Qué tenéis ahora mismo ya?
00:00:30
Bueno, pues tenéis
00:00:32
Dos o tres primeras archivos
00:00:33
Como de cosas básicas
00:00:36
Es que en esto ni me voy a malestar en abrirlo
00:00:37
Pero ahí tenéis, como su nombre indica
00:00:41
Un vocabulario muy básico
00:00:43
Son unas listas de palabras muy básicas
00:00:45
Y de verbos muy básicos
00:00:48
Si yo evidentemente, pues esto ya lo tengo claro
00:00:49
Pues simplemente lo...
00:00:52
Bueno, tenéis la lista de verbos curriculares
00:00:53
Que también podéis encontrar
00:00:55
En el apartado que hemos visto
00:00:56
Isaac
00:00:59
hemos estado comentando antes y ha sufrido
00:01:01
algo que la verdad es que es interesante
00:01:03
y que lo vamos a hacer así, entonces decía
00:01:05
bueno, nos pone esto de esta lista
00:01:07
que es un montón, pero realmente
00:01:09
yo puedo saber o no
00:01:11
o me queda no claro cuáles son los más
00:01:12
básicos, entonces
00:01:15
a través de su sugerencia
00:01:17
lo que voy a hacer es, voy a colgar
00:01:19
una lista más reducida, una lista
00:01:21
básica
00:01:23
junto con la lista amplia
00:01:23
que es la lista que se utiliza
00:01:26
en el nivel 2
00:01:29
que es lo que correspondería a tercero o cuarto
00:01:31
de la ESO, entonces es una cosa muy básica
00:01:34
y ya cada uno
00:01:36
pues
00:01:38
yo empiezo
00:01:38
por una y luego ya sigo por la otra
00:01:42
o ya cada uno que se maneje
00:01:44
pero al menos ahí tenéis esa más concentrada
00:01:45
donde sí que apuntan
00:01:47
a lo básico
00:01:50
o sea, eso sí que no se podría, digamos, quitar
00:01:51
¿vale?
00:01:53
Pues bueno, la encontraréis ahí
00:01:54
Vale, ¿y qué tenéis?
00:01:57
Y el que yo quería ver ahora
00:01:59
Este que dice Family and Relationships
00:02:00
Ya que además es lo que hemos estado viendo
00:02:02
A través del
00:02:04
Del texto este de la familia
00:02:06
Más grande de
00:02:08
De Gran Bretaña
00:02:10
Bueno
00:02:12
El vocabulario
00:02:13
Oscilará como veis, entre cosas más o menos
00:02:15
Básicas comunes y una ya con un poquito
00:02:18
Más de nivel. Este primero
00:02:20
De la familia
00:02:22
pues contiene lógicamente
00:02:23
lo básico, lo que seguramente ya
00:02:25
conocería
00:02:27
casi todo, pues father, mother, brother
00:02:29
sister, daughter, son, grandfather
00:02:31
grandmother, aunt, uncle
00:02:33
nephew, niece, husband
00:02:35
wife, husband, parents
00:02:37
grandparents, couple
00:02:39
and children, bueno, así lo más
00:02:41
básico
00:02:44
y demás, ¿no? Luego si hay
00:02:45
algunos detalles que de repente o no nos
00:02:47
acordamos o no conocemos
00:02:49
Por ejemplo, ¿cómo es la familia política? Por cierto, ya fue el día de la suegra. Sí. No sé quién celebra el día de la suegra, pero fue el día de la suegra. Bueno. Vale, ¿cómo es la familia política en inglés?
00:02:51
fijaos, es relativamente sencillo
00:03:09
es más fácil que en español
00:03:12
que es tomar ese sufijo
00:03:13
guión in, guión lo
00:03:15
y digo lo del guión porque hay que mantenerlo
00:03:17
y pegarlo en la parte
00:03:20
trasera de cualquier
00:03:22
miembro de la familia
00:03:24
de manera que mother es madre
00:03:25
pero mother in law
00:03:27
sería mi madre por ley, la suegra
00:03:29
o brother, hermano
00:03:32
brother in law, el cuñado
00:03:33
¿vale? es decir, se toma
00:03:35
Vale, entonces, siempre que queramos hablar de la familia política, tomamos el miembro de la familia equivalente y le colocamos detrás el in-law, e insisto en lo de guión, in-law, ¿vale?
00:03:37
Entonces, el manacho, es decir, cuando lo que tenemos, bueno, en inglés lo llaman familia, blended family, ¿no? Cuando, pues, mi padre o mi madre se casa con otra persona y esa otra persona tiene hijos y tal, pues entonces se juntan todos y eso se llama una blended family.
00:03:55
Bueno, pues en este caso al miembro de la familia le colocamos delante el prefijo step, que también significa paso. No sé si tiene algo que ver, pero bueno. Y ya tendríamos hecho el... Entonces yo diría sister, es la hermana, step-sister, que en español suena horrible, hermanastra. O igual, no father, step-father, el padrastro.
00:04:14
bueno, puede que suene
00:04:39
ya digo horroroso
00:04:42
y otras palabras
00:04:43
importantes
00:04:45
que pueden ser
00:04:46
relacionadas con la familia
00:04:48
bueno, pues
00:04:49
partner
00:04:49
que es
00:04:50
el partner significa
00:04:51
compañero
00:04:52
pero también
00:04:53
cuando decimos
00:04:54
pues mi pareja
00:04:54
en lugar de decir
00:04:55
novio o novia
00:04:57
podemos utilizar
00:04:57
esta alternativa
00:04:59
el partner
00:04:59
que es diferente
00:05:00
al couple
00:05:02
que lo menciona
00:05:02
que lo comentábamos
00:05:04
la semana pasada
00:05:04
el couple
00:05:05
que es
00:05:06
cuando yo hablo de pareja
00:05:07
pero de las dos personas
00:05:08
Eso sería couple, que está más arriba. Este partner, pues es compañero, la compañera, pareja, bueno, friend, boy, girl, boyfriend and girlfriend, el novio y la novia. Y recordar ahí, ya aprovechaba person and people, que suele ser siempre people un motivo de confusión, por aquello de que como se traduce por gente, entonces gente singular, yo tengo que utilizar people en inglés, pero como people, aunque sea plural, se traduce por gente que es singular,
00:05:09
People lo utilizo en singular, ¿no?
00:05:39
People, recordad, siempre, forever and ever, es plural.
00:05:42
People are, ¿ok? Es como they.
00:05:47
Vale, esto es como un poco lo básico.
00:05:51
Y luego tenéis un añadido de relationships, es decir, una...
00:05:55
Sobre, ya más específico, tipos de relaciones, por ejemplo, amistad o relaciones por internet y cosas así, ¿no?
00:06:07
Best friends, good friends, por ejemplo, casual acquaintance. Bueno, lo tenéis explicado, ¿ves que tiene unos numeritos? Bueno, pues tenéis explicado más o menos en inglés lo que significa. Casual acquaintance, que es como el conocido.
00:06:15
Housemates, todo lo que sea mate
00:06:30
Son compañeros de trabajo
00:06:33
De casa, de tal, ¿no?
00:06:36
Son los housemates
00:06:37
Bueno, ex, partner, otra vez
00:06:38
Lo de partner
00:06:41
Steady, steady es un adjetivo
00:06:42
Que cuando hablamos de relaciones
00:06:45
Son relaciones estables
00:06:46
¿Ok? Steady relationship
00:06:47
Steady boyfriend, steady girlfriend
00:06:51
Son los estables
00:06:53
Las relaciones estables, ¿no?
00:06:54
Colleague
00:06:57
Colleague no significa colega
00:06:58
O sea, sí, pero no en el sentido de amigote, sino de compañero de trabajo, es un término específico en inglés, ¿ok? Que se utiliza para hablar de los compañeros de trabajo. Bueno, esto y otras explicaciones más las tenéis aquí, ¿veis? Simplemente es acudir al número que indica y ya.
00:07:00
es interesante esto de internet relationships
00:07:17
¿no? bueno, qué palabras, qué vocabulario
00:07:20
cuando hablamos de
00:07:22
esto que está aquí
00:07:23
de conectar o contactar a través de internet
00:07:25
pues tenéis lo de contact, invite, accept
00:07:28
comment, interact, interactuar
00:07:30
share
00:07:32
tag, tag es lo que nosotros
00:07:33
llamamos etiquetar
00:07:36
o unfriend
00:07:37
si vas con curiosidad, if you want to finish
00:07:40
a relationship, you can unfriend or defriend
00:07:42
that person
00:07:44
Es como no ser amigos, dejar de ser amigos, ¿vale? En inglés, ese prefijo de un, on, se utiliza unido a sustantivos o adjetivos para indicar el contrario de lo que la palabra significa, o sea, friend es amigo, pues unfriend no amigo, ¿ok?
00:07:45
O sea, voy a verlo mucho en el vocabulario, o sea, en textos y demás, ¿no?
00:08:07
Palabras que te ayudan a lo de, ¿te gusta o no te gusta?
00:08:15
Pues attract, like, respect, attract, be attracted, love, adore, idolize.
00:08:18
Look up to, look up to, es una forma así de admirar.
00:08:24
I look up to him, es como que le admiro, ¿no?
00:08:29
Le respeto.
00:08:32
Fijaos, es curioso este phrasal verb porque es look up to, es como mirar hacia arriba, que es admirar a alguien. Bueno, look up to, admire, es más común en inglés siempre tener en cuenta que toda aquella palabra que se parezca a una palabra latina o castellana siempre va a ser más formal.
00:08:32
Es decir, va a ser más habitual
00:08:53
Y más raro que un nativo la conozca
00:08:55
Va a ser mucho más común
00:08:57
La versión, por ejemplo, en este caso
00:09:00
La versión más
00:09:01
Inglesa, ¿no?
00:09:02
La del phrasal verb
00:09:05
Fancy
00:09:06
Fancy es bastante informal
00:09:09
Es de, ay, me gusta este
00:09:10
O me gusta esta
00:09:12
Es muy común también
00:09:14
Es like, constant
00:09:17
Load
00:09:18
O sea, es un verbo bastante
00:09:19
fuerte, entre comillas, porque es que
00:09:23
lo odias, lo odias por completo.
00:09:25
Loathe. Y bastante formal.
00:09:27
Fijaos, al contrario de
00:09:30
look up to y admire, pues look down
00:09:31
on o despise.
00:09:33
Y leave someone
00:09:35
cold es como dejar
00:09:36
a alguien abandonado.
00:09:39
Leave someone cold.
00:09:40
Dejarlo en frío.
00:09:43
Curiosa.
00:09:44
Ok, ahí tenía algún ejemplo.
00:09:46
Y por último...
00:09:49
Ah, me equivoqué.
00:09:51
idioms o relationships
00:09:53
pues get on well with
00:09:55
que es muy común, llevarse bien con alguien
00:09:57
y Jack and Amelia don't see eye to eye
00:09:59
es estar de acuerdo
00:10:01
ver ojo a ojo
00:10:03
o sea, mirarse a los ojos o algo así
00:10:05
see eye to eye, como dices
00:10:07
disagree, o sea, estar de acuerdo
00:10:09
o no, si va negativa
00:10:11
fall out with
00:10:12
es discutir con alguien
00:10:14
to fall out with
00:10:16
have an affair, pues have an affair es tener una relación
00:10:18
sexual, literalmente se traduciría
00:10:21
por tener un asunto
00:10:23
bueno
00:10:24
si algún día
00:10:27
tuviéramos tiempo de hablar de
00:10:29
bueno, ¿sabéis lo que es un eufemismo?
00:10:30
es decir, una forma
00:10:33
que tiene la lengua de referirse a una realidad
00:10:34
o a algo que está prohibido
00:10:37
o que es feo, pero decirlo de forma bonita
00:10:39
en lugar de decir
00:10:41
la forma vulgar de tener sexo
00:10:43
pues decía, hazlo feo
00:10:45
bueno, podría ser como
00:10:46
me estoy poniendo los cuernos
00:10:48
básicamente es eso, lo que hace es que se jafa
00:10:51
a Fer
00:10:53
uy
00:10:54
no sé
00:10:56
ha quedado un poco ahí
00:10:58
justo en el momento
00:11:01
de tener el a Fer
00:11:04
bueno
00:11:04
perdona Javi, queje he sido yo
00:11:07
nada, nada, es que ha quedado
00:11:09
porque estábamos diciendo
00:11:11
esto es como poner los cuernos
00:11:13
nada, nada, no pasa nada
00:11:14
vale
00:11:19
Bueno, make it up
00:11:19
es reconciliarse
00:11:22
to make it up, to make the relationship up
00:11:24
or whatever
00:11:27
seeing each other
00:11:27
esto sería quedar, verse
00:11:30
más literal, más parecido al español
00:11:31
see each other, que literalmente significa
00:11:34
verse uno al otro
00:11:35
bueno, pues eso quiere decir que
00:11:36
this is his date in a Spanish girl
00:11:39
they've been seeing each other for a couple of months
00:11:40
llevan saliendo
00:11:43
sería un poco la traducción más natural
00:11:44
see each other
00:11:46
Y they met at the party and got together soon
00:11:47
To get together es
00:11:51
Conectar
00:11:52
Conectas y enseguida te empiezas
00:11:54
A llevar bien
00:11:57
Ese es el
00:11:58
Get together
00:12:00
Y claro, realmente relacionarse y demás
00:12:02
Sí, que tuvieron feeling
00:12:04
Y aquello cojó
00:12:08
Get together soon after
00:12:10
Cojó y como dice
00:12:13
Empezaron esa relación
00:12:15
Y un fallo con hacer amigos es to make friends, literalmente así.
00:12:16
Claro, a veces, este fallo, aunque no sé por qué lo destaca, porque no se lo como en el sentido que yo no lo suelo ver mucho,
00:12:26
no es get friends o find friends, sino make friends, hacer amigos o querer hacer amigos, to make friends, con el verbo make.
00:12:34
Bueno, como veis el vocabulario hay bastantes cosas
00:12:43
La idea del vocabulario
00:12:48
es siempre ofreceros
00:12:52
hay un pool de cosas suficientes y tal
00:12:53
pero luego ya vosotros vais tomando, vais quedando
00:12:56
o os quedáis con todo
00:13:00
eso ya quiero decir, la idea no es quedarse corto
00:13:03
quizás ir un poquito más allá
00:13:06
pasarse un poquito, aunque realmente
00:13:08
todo esto
00:13:12
que son
00:13:12
vocabulario
00:13:14
o idiom
00:13:15
bastante
00:13:16
comunes
00:13:16
pero bueno
00:13:17
pasad un poquito
00:13:18
para luego ya
00:13:19
cada uno
00:13:20
os adaptáis
00:13:21
a lo que
00:13:22
a lo que tal
00:13:23
evidentemente
00:13:24
a la hora de ponerse a escribir
00:13:25
a la hora de ponerse a responder
00:13:26
cuanto más vocabulario
00:13:27
amanecemos
00:13:28
pues siempre va a ser
00:13:29
va a ser mejor
00:13:30
vale
00:13:31
bueno pues esto
00:13:31
es el grupo de la familia
00:13:33
bueno pues por aquello
00:13:34
de que como hemos estado viendo
00:13:36
lo de la family
00:13:37
y demás
00:13:38
pues
00:13:39
vale
00:13:39
- Subido por:
- Fco. Javier S.
- Licencia:
- Dominio público
- Visualizaciones:
- 71
- Fecha:
- 27 de octubre de 2021 - 18:52
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CEPAPUB ENRIQUE TIERNO GALVAN
- Duración:
- 13′ 45″
- Relación de aspecto:
- 1.86:1
- Resolución:
- 1920x1030 píxeles
- Tamaño:
- 43.09 MBytes