Subtitular vídeos
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Tutorial sobre cómo subtitular vídeos con Subtitle Edit.
La mayoría de vídeos
que vemos todos los días 00:00:04
que vemos todos los días 00:00:04
los vemos con subtítulos.
00:00:07
No sólo por cuestiones de idioma
o por problemas de audición, 00:00:09
o por problemas de audición, 00:00:09
sino que, en la vida cotidiana,
00:00:12
muchos vídeos los vemos en silencio,
mientras leemos los subtítulos. 00:00:14
mientras leemos los subtítulos. 00:00:14
Y esto es especialmente útil
00:00:19
para los vídeos que podemos utilizar
o grabar para las clases. 00:00:21
o grabar para las clases. 00:00:21
Aunque ahora muchos reproductores de vídeo
00:00:25
ya subtitulan de forma automática,
00:00:28
no siempre lo hacen bien,
00:00:31
y para un vídeo de clase,
hacerlo bien es importante. 00:00:33
hacerlo bien es importante. 00:00:33
Yo utilizo este programa, que
se llama <i>Subtitle Edit</i>. 00:00:38
se llama <i>Subtitle Edit</i>. 00:00:38
Es un programa de licencia
pública GNU, 00:00:42
pública GNU, 00:00:42
completamente gratuito,
00:00:46
de manera que no tenemos ninguna
restricción para utilizarlo 00:00:48
restricción para utilizarlo 00:00:48
y, además, es un programa
bastante completo 00:00:52
bastante completo 00:00:52
que tiene muchísimas opciones
00:00:55
aunque, por otro lado, si queremos
hacer una cosa sencilla, 00:00:57
hacer una cosa sencilla, 00:00:57
pues también nos deja.
00:01:00
En primer lugar, arrastramos el vídeo
00:01:02
que queremos subtitular
a la ventana de vídeo. 00:01:05
a la ventana de vídeo. 00:01:05
Y, a continuación, le
vamos a pedir que genere 00:01:08
vamos a pedir que genere 00:01:08
automáticamente el
texto, a partir del audio. 00:01:11
texto, a partir del audio. 00:01:11
Para ello, se utilizan unos
algoritmos denominados 00:01:14
algoritmos denominados 00:01:14
ASR, <i>Automatic Speech
Recognition</i>, 00:01:18
Recognition</i>, 00:01:18
dos de los cuales, de código abierto,
son <i>Vosk</i> y <i>Whisper</i>. 00:01:22
son <i>Vosk</i> y <i>Whisper</i>. 00:01:22
La diferencia entre ambos es que
<i>Vosk</i> es más genérico, 00:01:28
<i>Vosk</i> es más genérico, 00:01:28
pero se instala más rápido, de forma
prácticamente automática. 00:01:33
prácticamente automática. 00:01:33
Sin embargo, <i>Whisper</i>,
que es el ASR 00:01:38
que es el ASR 00:01:38
basado en la IA de OpenAI
(sí, sí, la de ChatGPT), 00:01:42
(sí, sí, la de ChatGPT), 00:01:42
requiere seleccionar
primero el idioma y además 00:01:48
primero el idioma y además 00:01:48
requiere descargarse
los modelos de lenguaje. 00:01:51
los modelos de lenguaje. 00:01:51
Estos modelos hay que
buscarlos en la web de <i>Whisper</i>, 00:01:56
buscarlos en la web de <i>Whisper</i>, 00:01:56
que es la que
está aquí señalada. 00:02:00
está aquí señalada. 00:02:00
Es algo más difícil de instalar,
00:02:02
pero es bastante más preciso
con el lenguaje. 00:02:04
con el lenguaje. 00:02:04
En cualquier caso, si alguien tiene alguna
duda para esta configuración 00:02:07
duda para esta configuración 00:02:07
solo tiene que pedirme ayuda.
00:02:11
Antes vamos a añadir el perfil de la onda
00:02:13
haciendo clic en la ventana de aquí abajo.
00:02:16
Y, ahora sí.
Vamos a utilizar <i>Vosk</i> en este caso 00:02:22
Vamos a utilizar <i>Vosk</i> en este caso 00:02:22
para leer el texto.
00:02:26
En unos 30 segundos nos lee un audio de
00:02:28
3 minutos.
00:02:32
Aquí está.
00:02:35
Vemos que en este programa
aparecen algunas secuencias en rojo, 00:02:37
aparecen algunas secuencias en rojo, 00:02:37
bien la duración o bien
el texto. 00:02:41
el texto. 00:02:41
Esto es porque podemos
configurar los subtítulos 00:02:45
configurar los subtítulos 00:02:45
para que sean compatibles
con algún estándar. 00:02:49
con algún estándar. 00:02:49
En mi caso, yo lo tengo configurado
para el perfil de Netflix, 00:02:53
para el perfil de Netflix, 00:02:53
para otros lenguajes.
Esto no quiere decir que, 00:02:57
Esto no quiere decir que, 00:02:57
si algo queda en rojo
no se vaya a ver bien, 00:03:00
no se vaya a ver bien, 00:03:00
simplemente no cumpliría el estándar.
00:03:03
Ahora podemos ver cómo queda.
00:03:05
Ahora ya, solo nos quedaría
ir corrigiendo 00:03:15
ir corrigiendo 00:03:15
sobre todo signos de puntuación, tildes
y las palabras que no haya entendido. 00:03:18
y las palabras que no haya entendido. 00:03:18
Ésta será <i>devuelve</i>.
00:03:25
Quito el punto.
00:03:28
con... el...
00:03:32
mismo... <i>módulo</i>.
00:03:36
<i>Coma, pero en sentido contrario</i>.
00:03:46
Siempre nos interesa repasar.
00:03:50
De manera que no
nos queden errores 00:03:59
nos queden errores 00:03:59
en el texto...
00:04:02
Tanto profes como alumnos.
00:04:05
Y una vez que lo tenemos, pues
podemos ajustar las curvas 00:04:10
podemos ajustar las curvas 00:04:10
de duración,
00:04:16
simplemente deslizando, en la onda,
00:04:20
cuánto tiempo queremos
que nos dure el subtítulo. 00:04:24
que nos dure el subtítulo. 00:04:24
Y, finalmente, lo que nos
queda ya es guardar los subtítulos. 00:04:30
queda ya es guardar los subtítulos. 00:04:30
Le damos a <i>Guardar</i>
00:04:38
y nos lo va a guardar con el mismo
nombre que tenía el vídeo 00:04:40
nombre que tenía el vídeo 00:04:40
y con formato SRT.
00:04:45
Hay muchísimos formatos
00:04:47
pero este es el más habitual,
el que leen la mayoría de 00:04:49
el que leen la mayoría de 00:04:49
reproductores de vídeo. Yo es el que os
recomiendo fundamentalmente. 00:04:53
recomiendo fundamentalmente. 00:04:53
Le damos a <i>Guardar</i>
00:04:58
y ya tendríamos el fichero guardado.
00:05:01
Este fichero,
en aquellos reproductores 00:05:04
en aquellos reproductores 00:05:04
que se pueda incluir el
fichero de subtítulos, 00:05:08
fichero de subtítulos, 00:05:08
pues le añadiremos junto al vídeo
00:05:11
en el mismo directorio
y el reproductor leerá 00:05:13
y el reproductor leerá 00:05:13
el vídeo y los subtítulos.
00:05:18
Otra opción es que, si
no estamos seguros 00:05:21
no estamos seguros 00:05:21
de que el reproductor que
se vaya a utilizar, 00:05:25
se vaya a utilizar, 00:05:25
reproduzca correctamente los
subtítulos <i>SRT</i> 00:05:29
subtítulos <i>SRT</i> 00:05:29
lo mejor es "quemar"
(utilizamos esta expresión) 00:05:32
(utilizamos esta expresión) 00:05:32
"Quemamos" los subtítulos
00:05:37
directamente en el vídeo,
00:05:40
utilizando esta opción:
<i>Generar vídeo con subtítulos incrustados.</i> 00:05:42
<i>Generar vídeo con subtítulos incrustados.</i> 00:05:42
De esta manera, nos va a
00:05:46
permitir una serie de opciones:
tamaño de letra, 00:05:49
tamaño de letra, 00:05:49
si queremos que tenga una caja opaca
alrededor del subtítulo o no 00:05:54
alrededor del subtítulo o no 00:05:54
y el tipo de resolución
00:05:58
con la que va a codificar
finalmente el vídeo. 00:06:02
finalmente el vídeo. 00:06:02
Podemos tener una vista previa
de cómo quedarían 00:06:05
de cómo quedarían 00:06:05
los subtítulos en nuestro ejemplo.
00:06:09
Quedarían de esta manera,
con este tamaño. 00:06:13
con este tamaño. 00:06:13
Pues, esto es todo.
00:06:18
Si tenéis cualquier duda, no
tenéis más que preguntarme 00:06:20
tenéis más que preguntarme 00:06:20
y animaros a que subtituléis los vídeos
00:06:25
tanto para ayudar a la gente que le
cueste escucharlos 00:06:29
cueste escucharlos 00:06:29
como para leerlos
simplemente sin sonido. 00:06:35
simplemente sin sonido. 00:06:35
Un saludo.
<i>Ciao.</i> 00:06:38
<i>Ciao.</i> 00:06:38
- Idioma/s:
- Idioma/s subtítulos:
- Autor/es:
- Luis Miguel Rivera
- Subido por:
- Luis Miguel R.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
- Visualizaciones:
- 9
- Fecha:
- 27 de julio de 2023 - 12:46
- Visibilidad:
- Clave
- Centro:
- CPR INF-PRI-SEC SAN VIATOR
- Duración:
- 06′ 43″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1920x1080 píxeles
- Tamaño:
- 50.41 MBytes