Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Modelo examen 3ª eval. Latín II - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Modelo de examen de la tercera evaluación de latín de segundo de bachillerato.
00:00:01
Vamos a ver en este videotutorial las soluciones al modelo de examen que se plantea
00:00:06
y que tenéis publicado en el aula virtual.
00:00:11
Vamos directamente a la página 2 donde están las soluciones de estas preguntas.
00:00:15
La primera pregunta sigue la estructura de los exámenes de latín de segundo de bachillerato.
00:00:21
Se propone que traduzcáis un texto del latín al español,
00:00:26
un texto que en muchos casos tiene notas aclaratorias en algunas palabras
00:00:30
y que os recomiendo que las leáis con detenimiento antes de proceder a la traducción.
00:00:35
Os he puesto aquí marcado o sombreado en amarillo
00:00:43
palabras o expresiones que requieren de anotaciones o de explicaciones,
00:00:46
de morfología o de traducción.
00:00:52
Vamos a ir leyendo cada oración del texto y la vamos a ir analizando y traduciendo.
00:00:55
Os recuerdo que, aunque en este primer ejercicio solo se pide la traducción del texto, conviene que hagáis previamente un análisis morfológico de cada palabra para poder luego traducir correctamente esa oración.
00:01:00
Caesar es castris equitatum eduqui iubet et proelium equestre conmitit.
00:01:17
En esta primera oración tenemos el texto introductorio César derrota a los galos. Estamos, por tanto, en un texto que habla de la guerra de las Galias en la que César, tras años de combates y de luchas, logró derrotar a los galos e incorporar a la Galia como provincia romana.
00:01:22
Aquí hay dos verbos que están conjugados en forma personal
00:01:44
y que están coordinados con la conjunción et
00:01:53
El primer verbo es iubet, un verbo que está en tercera persona del singular
00:01:56
del presente de indicativo del verbo iubeo, que significa ordenar
00:02:00
y conmitit, que es un verbo también que está en presente de indicativo
00:02:05
de la voz activa del verbo conmito
00:02:09
Y como tenemos aquí, significa entablar o hacer, realizar.
00:02:12
Vamos entonces con la primera oración y luego ya analizaríamos y traduciremos la segunda oración coordinada.
00:02:20
¿Cuál es el sujeto de la primera oración?
00:02:28
El sujeto es Caésar, está en nominativo singular masculino, y vamos a ir analizando entonces el resto de elementos.
00:02:31
Pero ya podemos ir traduciendo literalmente.
00:02:38
César ordena.
00:02:39
Excastes es un sintagma preposicional que está formado por la preposición ex más el ablativo
00:02:42
y ex más ablativo significa de o desde o fuera de, como está aquí indicado, fuera del campamento.
00:02:49
Equitatum es un acusativo singular masculino de equitatus, es una palabra de la cuarta declinación
00:02:57
que significa ejército o caballería
00:03:04
y eduqui es el infinitivo de presente de la voz pasiva del verbo educo
00:03:08
que significa hacer salir o sacar
00:03:13
entonces es un infinitivo que en este caso es no concertado
00:03:15
vamos a ver si podemos traducirlo como tal, como infinitivo en español
00:03:20
o si no podemos hacerlo, os recuerdo que cuando veamos una oración de infinitivo
00:03:24
en latín, si es infinitivo concertado, pues querrá decir
00:03:28
que se puede traducir como tal al español
00:03:32
y si es infinitivo no concertado
00:03:35
quiere decir que no podemos traducirlo
00:03:37
como un infinitivo en español
00:03:39
sino que hay que hacer algún cambio
00:03:41
Hacemos la traducción
00:03:42
César ordena que la caballería
00:03:45
César ordena que la caballería
00:03:49
sea conducida fuera del campamento
00:03:53
¿Qué hemos hecho aquí?
00:03:56
Hemos puesto un que
00:03:58
la conjunción que no está en latín
00:04:00
y hemos traducido el infinitivo
00:04:02
como si fuera una forma personal
00:04:05
¿por qué? porque si yo traduzco literalmente
00:04:07
me quedaría lo siguiente
00:04:09
César ordena, fuera del campamento
00:04:10
la caballería
00:04:13
ser conducida
00:04:14
no tiene sentido, cuando esto no tiene sentido
00:04:16
cuando no se puede traducir literalmente
00:04:19
esa oración de infinitivo
00:04:21
es que estamos ante un infinitivo no concertado
00:04:22
entonces siempre al traducir
00:04:25
después del verbo principal
00:04:27
ponemos el que
00:04:29
y luego el infinitivo lo traducimos por forma conjugada, por forma personal,
00:04:30
la que mejor corresponde al contexto.
00:04:36
Entonces, César ordena que la caballería sea conducida fuera del campamento
00:04:38
y, vamos con la siguiente oración,
00:04:45
y entabla proelium equestre, un combate equestre.
00:04:48
Tenemos aquí el acusativo singular neutro formado por el sustantivo proelium
00:04:55
y equestre que es un adjetivo
00:04:59
que concuerda con proelium
00:05:01
también en género, número y caso
00:05:04
y es un adjetivo que si lo buscamos en el diccionario
00:05:05
nos dice que se enuncia así
00:05:07
equester o equestris
00:05:09
equestre, califica a proelium
00:05:10
y está en acusativo singular neutro
00:05:13
¿vale?
00:05:15
Bien, siguiente oración
00:05:16
eorum impetum
00:05:18
gallis sustinere non potuerum
00:05:21
adque multis
00:05:23
hominibus amisis
00:05:25
Notas aclaratorias.
00:05:27
Galdi es el nominativo de Galdi y Gallorum, los galos.
00:05:32
Acmen significa resto del grupo del ejército, así hay que traducirlo.
00:05:37
Y requeperunt es del verbo requipio, por tanto, con la desinencia erum,
00:05:41
pues es un verbo que está en tercera D plural, del pretérito perfecto,
00:05:46
y significa retirarse, por tanto, se retiraron.
00:05:50
Bien, vamos a ver el resto de elementos porque aquí hay también otro verbo
00:05:53
Potuerun es un verbo que tiene la desinencia erun
00:05:57
que como dice aquí es una desinencia de tercera de plural
00:06:01
del pretérito perfecto, del modo indicativo, de la voz activa
00:06:03
del verbo posun que significa poder
00:06:07
entonces como es pretérito perfecto pudieron
00:06:10
y luego la otra forma verbal es sustinere
00:06:12
que es un infinitivo y tiene la desinencia ere de infinitivo
00:06:17
y significa aguantar, sostener
00:06:20
vamos a ver entonces, intentamos una traducción literal
00:06:24
el ataque ímpetum, el ataque de ellos
00:06:27
eorum es una forma de genitivo plural
00:06:33
de is ea id, el pronombre is ea id
00:06:36
el ataque de ellos o su ataque
00:06:39
los galos sostener o aguantar no pudieron
00:06:41
los galos no pudieron aguantar
00:06:47
su ataque
00:06:50
aguantar, soportar
00:06:52
su ataque, ¿podemos traducir
00:06:55
entonces literalmente el infinitivo en latín
00:06:56
por infinitivo en español? Sí
00:06:58
por lo tanto es una oración de infinitivo
00:07:00
concertado, entonces los galos
00:07:02
no pudieron aguantar, sostener
00:07:05
su ataque
00:07:07
sentimos el ataque de César, de los romanos
00:07:08
adque i
00:07:11
multis hominibus
00:07:12
amisis
00:07:15
ad agmens reque perum
00:07:16
¿qué tenemos aquí entre comas?
00:07:18
Tenemos una estructura, que está aquí explicada, formada por un participio en latín, en ablativo,
00:07:20
y un sustantivo con su adjetivo también en ablativo.
00:07:26
Esto es un ablativo absoluto o un participio absoluto.
00:07:29
Amisis es el participio de perfecto de la voz pasiva del verbo amito, que significa perder.
00:07:33
¿Cómo buscamos un participio en el diccionario para que nos diga de qué verbo procede?
00:07:39
¿Un participio de perfecto?
00:07:44
quitamos la disinencia is de ablativo
00:07:45
y ponemos la disinencia us de nominativo
00:07:48
entonces si yo busco amisus
00:07:50
en el diccionario me dice que es el participio
00:07:52
de perfecto del verbo amito
00:07:54
esa es la clave, en todo caso
00:07:55
aquí volvemos ahora a esta estructura
00:07:57
participio amisis y hominibus es el ablativo
00:07:59
plural masculino de homo hominis
00:08:02
y multis es el adjetivo
00:08:04
que concuerda con hominibus
00:08:06
también en ablativo por supuesto
00:08:08
y se enuncia multus multa multum
00:08:10
¿cómo traducimos
00:08:12
un ablativo absoluto o un participio absoluto?
00:08:14
Primero el participio. Perdidos
00:08:17
muchos hombres
00:08:20
perdidos muchos hombres, perdidos en el sentido de muertos
00:08:22
estamos en un contexto bélico. Perdidos muchos hombres
00:08:26
se retiraron al
00:08:30
resto del grupo del ejército. Ahora vamos a recopilar
00:08:33
la traducción. Vamos a hacerla desde el principio.
00:08:36
Los galos
00:08:38
no pudieron aguantar su ataque
00:08:39
y, perdidos muchos hombres,
00:08:47
habiendo se perdido, habiendo muerto muchos hombres,
00:08:50
se retiraron al resto del grupo del ejército.
00:08:54
Is rebus confectis caesar in opidum avalicum pervenit.
00:08:59
Is rebus confectis.
00:09:04
¿Qué tenemos aquí de nuevo?
00:09:06
otra estructura de ablativo o participio absoluto
00:09:07
formada por el participio confectis
00:09:10
igual, yo busco confectus en el diccionario
00:09:12
me dice que es el participio del verbo confiquio
00:09:16
que significa hacer, realizar, terminar
00:09:20
rebus es el sustantivo en ablativo
00:09:23
es una palabra de la quinta declinación
00:09:26
res rey, que significa cosa
00:09:28
y la forma is es un determinante demostrativo
00:09:30
de ik, aik, ok, que también
00:09:34
está en ablativo plural, en este
00:09:36
caso femenino. Estas tres palabras
00:09:38
están en ablativo
00:09:41
plural femenino. ¿Por qué?
00:09:42
Porque el sustantivo es de género femenino.
00:09:44
Entonces, tanto el determinante como el participio
00:09:46
también tienen que serlo.
00:09:49
Terminadas estas
00:09:51
cosas,
00:09:52
terminadas estas cosas,
00:09:54
ahora ya vamos a ver el resto de la oración.
00:09:56
Caésar es el
00:10:00
nominativo singular masculino, es el sujeto
00:10:00
de pervenit.
00:10:02
Es el verbo que está en tercera persona de singular del pretérito perfecto, del verbo pervenio, que significa llegar.
00:10:04
Y luego el sintagma preposicional in opidum avaricum sería el sintagma compuesto por la preposición in, seguida de un acusativo, opidum.
00:10:11
Entonces in más acusativo significa a o hacia.
00:10:24
Y avaricum, que es el nombre de la ciudad, avarico.
00:10:27
Terminadas estas cosas, César llegó a la ciudad de Abárico
00:10:30
Aquí tendríamos la traducción ya completa de este pequeño texto
00:10:36
que hace referencia al momento en que César derrota a los galos
00:10:41
Así que, insisto, aunque no sea necesaria la morfología, el análisis morfológico
00:10:47
si es conveniente hacerlo en borrador
00:10:56
para poder traducir correctamente un texto del latín al español
00:11:00
En la segunda pregunta siempre hay que realizar un análisis morfológico
00:11:04
de cuatro palabras que han salido en el texto
00:11:09
indicando exclusivamente la forma en que aparecen en ese texto
00:11:11
y también poniendo al final del análisis el enunciado
00:11:15
el enunciado tal como venga en el diccionario
00:11:19
Eduqui es un infinitivo de presente de la voz pasiva del verbo educo, eduxi, eductum.
00:11:22
Amisis es un ablativo plural masculino del participio de perfecto del pasivo del verbo amito,
00:11:28
amis y amisum, del verbo de la tercera conjugación.
00:11:35
Castris, castris aquí en esta oración es ablativo plural neutro de castra, castrorum.
00:11:37
¿Por qué aquí es ablativo y no dativo? Porque también podría ser dativo, en teoría, acabado en is.
00:11:45
Pues aquí es ablativo porque le precede la preposición ex y siempre la preposición ex va seguida de ablativo. Y proelium, aquí es acusativo singular neutro, de proelium proeli, un sustantivo neutro. ¿Por qué aquí es acusativo y no es nominativo? Porque aquí es el complemento directo en este texto del verbo, del verbo conmite.
00:11:49
Por eso a esto se refiere cuando dice indicando exclusivamente en qué forma aparecer en este texto, porque cuando una palabra puede estar en más de un caso, puede tener un doble análisis, hay que poner el caso que corresponda al texto que hemos traducido previamente.
00:12:11
La tercera pregunta siempre hace referencia a cuestiones sintácticas.
00:12:28
La primera pregunta A, analice sintácticamente,
00:12:32
is rebus confectis caesar in opidum avaricum pervenit.
00:12:37
Aquí tenemos una oración formada por un ablativo absoluto en primer lugar,
00:12:40
primero se analiza el ablativo absoluto o participio absoluto,
00:12:47
y luego ya la oración simple.
00:12:50
Ponemos aquí en el nivel de análisis ablativo o participio absoluto,
00:12:52
el sujeto siempre es el sustantivo,
00:12:56
en este caso formado por el núcleo rebus y por el determinante de is
00:12:58
y luego confectis es el participio que es el núcleo del predicado verbal
00:13:04
y en la oración simple el sujeto es caesar, sintagma nominal
00:13:09
el resto es el predicado verbal, sintagma verbal
00:13:13
núcleo el verbo pervenit
00:13:16
y el sintagma in opidum avaricum
00:13:18
es un complemento circunstancial del lugar
00:13:22
formado con la preposición in
00:13:24
y el término opidum avaricum, que a su vez tiene como núcleo el sustantivo opidum
00:13:27
y avaricum, que sería la aposición, el nombre de esa ciudad,
00:13:35
que también puede analizarse como complemento del nombre.
00:13:39
¿Qué tipo de oración es Caesar es castris equitatum eduqui iubet?
00:13:44
Pues es una oración compuesta, subordinada, sustantiva de infinitivo, no concertado.
00:13:48
Esa es la respuesta que hay que dar
00:13:55
No concertado porque ya hemos dicho anteriormente
00:13:58
Que es un infinitivo que no puede traducirse como tal al español
00:14:01
Y que lleva un sujeto en acusativo
00:14:05
Que en este caso sería equitato
00:14:07
Señale dos complementos circunstanciales del lugar
00:14:09
Que hay en el texto
00:14:13
Pues aquí hemos mostrado ex castris
00:14:14
Fuera del campamento
00:14:16
Y el otro sería in opidum avaricum
00:14:18
A la ciudad de Avarico
00:14:21
Estos serían dos ejemplos de complementos circunstanciales del lugar
00:14:23
Pregunta 4a
00:14:27
Vamos a formar palabras en español relacionadas por derivación o composición
00:14:29
excluidos los séptimos directos
00:14:34
Hay que poner una en español por cada término que tengamos en latín
00:14:36
Por ejemplo, de ímpetus e ímpetus
00:14:40
¿Qué palabra tenemos en español que tenga la misma raíz que en latín
00:14:43
pero que sea derivada o compuesta?
00:14:46
Pues por ejemplo, impetuoso
00:14:48
Yo mantengo la raíz del latín, pero añado el sufijo oso, que forma palabra, en este caso, un adjetivo derivado.
00:14:50
¿Qué significa ímpetuoso? Significa vivo, vehemente, fogoso, que tiene fuerza.
00:15:02
El étimo directo, que aquí no podríamos poner, sería ímpetu. ¿Por qué? Porque deriva directamente de la forma latina.
00:15:08
Impetu en español no tiene ningún sufijo derivado
00:15:14
No tiene ningún prefijo
00:15:17
Entonces no se puede poner
00:15:18
De equitatus, equitatus sería, por ejemplo, equitación
00:15:22
Yo mantengo la raíz en latín
00:15:26
Y pongo el sufijo acción que forma palabra derivada
00:15:28
Es un sustantivo derivado de equitatus
00:15:31
¿Y qué es la equitación en español?
00:15:34
¿Cómo la podemos definir?
00:15:38
Es el arte de montar a caballo
00:15:40
Esa sería la definición etimológica
00:15:41
en base a lo que significa en latín
00:15:44
Pregunta 4b
00:15:47
Indica y describa dos cambios fonéticos
00:15:49
experimentados por la palabra latina
00:15:52
Sustinere en su evolución al español
00:15:54
castellano
00:15:56
Señale el resultado de dicha evolución
00:15:57
Sustinere evoluciona a sostener
00:15:59
¿Cuáles son los cambios fonéticos?
00:16:02
Yo aquí señalo todos
00:16:04
pero en el examen solamente hay que poner dos
00:16:05
El primer cambio fonético sería
00:16:08
la apocope
00:16:10
de la e final
00:16:12
o pérdida de la e final. El segundo cambio fonético
00:16:13
sería que la vocal breve átona u
00:16:17
se abre a o, apertura de la u en o
00:16:20
y el tercer cambio, esta vocal breve tónica i
00:16:24
sustinere, sustinere, tónica, recibe el golpe de voz
00:16:28
se abre en e, sostener. Entonces estos serían
00:16:32
los cambios fonéticos que aquí tienen lugar, aunque insisto
00:16:37
en el examen solo se piden dos cambios fonéticos
00:16:40
y la pregunta de lideradura
00:16:43
que dice que desarrollemos el tema de la novela
00:16:45
y de la fábula latina
00:16:49
pues eso corresponde a la unidad 9
00:16:50
que tenéis en el aula virtual
00:16:53
- Materias:
- Latín
- Etiquetas:
- Tutorial
- Niveles educativos:
- ▼ Mostrar / ocultar niveles
- Bachillerato
- Primer Curso
- Segundo Curso
- Educación de personas adultas
- Enseñanza básica para personas adultas
- Alfabetización
- Consolidación de conocimientos y técnicas instrumentales
- Enseñanzas Iniciales
- I 1º curso
- I 2º curso
- II 1º curso
- II 2º curso
- ESPAD
- Primer Curso
- Segundo Curso
- Tercer Curso
- Cuarto Curso
- Pruebas libres título G ESO
- Formación Técnico Profesional y Ocupacional
- Alfabetización en lengua castellana (español para inmigrantes)
- Enseñanzas para el desarrollo personal y la participación
- Bachillerato adultos y distancia
- Primer Curso
- Segundo Curso
- Enseñanza oficial de idiomas (That's English)
- Módulo 1
- Módulo 2
- Módulo 3
- Módulo 4
- Módulo 5
- Módulo 6
- Módulo 7
- Módulo 8
- Módulo 9
- Ciclo formativo grado medio a distancia
- Primer Curso
- Segundo Curso
- Ciclo formativo grado superior a distancia
- Primer Curso
- Segundo Curso
- Aulas Mentor
- Ciclo formativo de grado básico
- Primer Curso
- Segundo Curso
- Niveles para la obtención del título de E.S.O.
- Nivel I
- Nivel II
- Enseñanza básica para personas adultas
- Autor/es:
- MARÍA PILAR LEGANÉS MOYA
- Subido por:
- M.pilar L.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Compartir igual
- Visualizaciones:
- 15
- Fecha:
- 20 de enero de 2025 - 14:18
- Visibilidad:
- URL
- Centro:
- IES ARCIPRESTE DE HITA
- Duración:
- 16′ 57″
- Relación de aspecto:
- 2.33:1
- Resolución:
- 2520x1080 píxeles
- Tamaño:
- 424.12 MBytes