Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Modelo examen 3ª eval. Latín II - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 20 de enero de 2025 por M.pilar L.

15 visualizaciones

Descargar la transcripción

Modelo de examen de la tercera evaluación de latín de segundo de bachillerato. 00:00:01
Vamos a ver en este videotutorial las soluciones al modelo de examen que se plantea 00:00:06
y que tenéis publicado en el aula virtual. 00:00:11
Vamos directamente a la página 2 donde están las soluciones de estas preguntas. 00:00:15
La primera pregunta sigue la estructura de los exámenes de latín de segundo de bachillerato. 00:00:21
Se propone que traduzcáis un texto del latín al español, 00:00:26
un texto que en muchos casos tiene notas aclaratorias en algunas palabras 00:00:30
y que os recomiendo que las leáis con detenimiento antes de proceder a la traducción. 00:00:35
Os he puesto aquí marcado o sombreado en amarillo 00:00:43
palabras o expresiones que requieren de anotaciones o de explicaciones, 00:00:46
de morfología o de traducción. 00:00:52
Vamos a ir leyendo cada oración del texto y la vamos a ir analizando y traduciendo. 00:00:55
Os recuerdo que, aunque en este primer ejercicio solo se pide la traducción del texto, conviene que hagáis previamente un análisis morfológico de cada palabra para poder luego traducir correctamente esa oración. 00:01:00
Caesar es castris equitatum eduqui iubet et proelium equestre conmitit. 00:01:17
En esta primera oración tenemos el texto introductorio César derrota a los galos. Estamos, por tanto, en un texto que habla de la guerra de las Galias en la que César, tras años de combates y de luchas, logró derrotar a los galos e incorporar a la Galia como provincia romana. 00:01:22
Aquí hay dos verbos que están conjugados en forma personal 00:01:44
y que están coordinados con la conjunción et 00:01:53
El primer verbo es iubet, un verbo que está en tercera persona del singular 00:01:56
del presente de indicativo del verbo iubeo, que significa ordenar 00:02:00
y conmitit, que es un verbo también que está en presente de indicativo 00:02:05
de la voz activa del verbo conmito 00:02:09
Y como tenemos aquí, significa entablar o hacer, realizar. 00:02:12
Vamos entonces con la primera oración y luego ya analizaríamos y traduciremos la segunda oración coordinada. 00:02:20
¿Cuál es el sujeto de la primera oración? 00:02:28
El sujeto es Caésar, está en nominativo singular masculino, y vamos a ir analizando entonces el resto de elementos. 00:02:31
Pero ya podemos ir traduciendo literalmente. 00:02:38
César ordena. 00:02:39
Excastes es un sintagma preposicional que está formado por la preposición ex más el ablativo 00:02:42
y ex más ablativo significa de o desde o fuera de, como está aquí indicado, fuera del campamento. 00:02:49
Equitatum es un acusativo singular masculino de equitatus, es una palabra de la cuarta declinación 00:02:57
que significa ejército o caballería 00:03:04
y eduqui es el infinitivo de presente de la voz pasiva del verbo educo 00:03:08
que significa hacer salir o sacar 00:03:13
entonces es un infinitivo que en este caso es no concertado 00:03:15
vamos a ver si podemos traducirlo como tal, como infinitivo en español 00:03:20
o si no podemos hacerlo, os recuerdo que cuando veamos una oración de infinitivo 00:03:24
en latín, si es infinitivo concertado, pues querrá decir 00:03:28
que se puede traducir como tal al español 00:03:32
y si es infinitivo no concertado 00:03:35
quiere decir que no podemos traducirlo 00:03:37
como un infinitivo en español 00:03:39
sino que hay que hacer algún cambio 00:03:41
Hacemos la traducción 00:03:42
César ordena que la caballería 00:03:45
César ordena que la caballería 00:03:49
sea conducida fuera del campamento 00:03:53
¿Qué hemos hecho aquí? 00:03:56
Hemos puesto un que 00:03:58
la conjunción que no está en latín 00:04:00
y hemos traducido el infinitivo 00:04:02
como si fuera una forma personal 00:04:05
¿por qué? porque si yo traduzco literalmente 00:04:07
me quedaría lo siguiente 00:04:09
César ordena, fuera del campamento 00:04:10
la caballería 00:04:13
ser conducida 00:04:14
no tiene sentido, cuando esto no tiene sentido 00:04:16
cuando no se puede traducir literalmente 00:04:19
esa oración de infinitivo 00:04:21
es que estamos ante un infinitivo no concertado 00:04:22
entonces siempre al traducir 00:04:25
después del verbo principal 00:04:27
ponemos el que 00:04:29
y luego el infinitivo lo traducimos por forma conjugada, por forma personal, 00:04:30
la que mejor corresponde al contexto. 00:04:36
Entonces, César ordena que la caballería sea conducida fuera del campamento 00:04:38
y, vamos con la siguiente oración, 00:04:45
y entabla proelium equestre, un combate equestre. 00:04:48
Tenemos aquí el acusativo singular neutro formado por el sustantivo proelium 00:04:55
y equestre que es un adjetivo 00:04:59
que concuerda con proelium 00:05:01
también en género, número y caso 00:05:04
y es un adjetivo que si lo buscamos en el diccionario 00:05:05
nos dice que se enuncia así 00:05:07
equester o equestris 00:05:09
equestre, califica a proelium 00:05:10
y está en acusativo singular neutro 00:05:13
¿vale? 00:05:15
Bien, siguiente oración 00:05:16
eorum impetum 00:05:18
gallis sustinere non potuerum 00:05:21
adque multis 00:05:23
hominibus amisis 00:05:25
Notas aclaratorias. 00:05:27
Galdi es el nominativo de Galdi y Gallorum, los galos. 00:05:32
Acmen significa resto del grupo del ejército, así hay que traducirlo. 00:05:37
Y requeperunt es del verbo requipio, por tanto, con la desinencia erum, 00:05:41
pues es un verbo que está en tercera D plural, del pretérito perfecto, 00:05:46
y significa retirarse, por tanto, se retiraron. 00:05:50
Bien, vamos a ver el resto de elementos porque aquí hay también otro verbo 00:05:53
Potuerun es un verbo que tiene la desinencia erun 00:05:57
que como dice aquí es una desinencia de tercera de plural 00:06:01
del pretérito perfecto, del modo indicativo, de la voz activa 00:06:03
del verbo posun que significa poder 00:06:07
entonces como es pretérito perfecto pudieron 00:06:10
y luego la otra forma verbal es sustinere 00:06:12
que es un infinitivo y tiene la desinencia ere de infinitivo 00:06:17
y significa aguantar, sostener 00:06:20
vamos a ver entonces, intentamos una traducción literal 00:06:24
el ataque ímpetum, el ataque de ellos 00:06:27
eorum es una forma de genitivo plural 00:06:33
de is ea id, el pronombre is ea id 00:06:36
el ataque de ellos o su ataque 00:06:39
los galos sostener o aguantar no pudieron 00:06:41
los galos no pudieron aguantar 00:06:47
su ataque 00:06:50
aguantar, soportar 00:06:52
su ataque, ¿podemos traducir 00:06:55
entonces literalmente el infinitivo en latín 00:06:56
por infinitivo en español? Sí 00:06:58
por lo tanto es una oración de infinitivo 00:07:00
concertado, entonces los galos 00:07:02
no pudieron aguantar, sostener 00:07:05
su ataque 00:07:07
sentimos el ataque de César, de los romanos 00:07:08
adque i 00:07:11
multis hominibus 00:07:12
amisis 00:07:15
ad agmens reque perum 00:07:16
¿qué tenemos aquí entre comas? 00:07:18
Tenemos una estructura, que está aquí explicada, formada por un participio en latín, en ablativo, 00:07:20
y un sustantivo con su adjetivo también en ablativo. 00:07:26
Esto es un ablativo absoluto o un participio absoluto. 00:07:29
Amisis es el participio de perfecto de la voz pasiva del verbo amito, que significa perder. 00:07:33
¿Cómo buscamos un participio en el diccionario para que nos diga de qué verbo procede? 00:07:39
¿Un participio de perfecto? 00:07:44
quitamos la disinencia is de ablativo 00:07:45
y ponemos la disinencia us de nominativo 00:07:48
entonces si yo busco amisus 00:07:50
en el diccionario me dice que es el participio 00:07:52
de perfecto del verbo amito 00:07:54
esa es la clave, en todo caso 00:07:55
aquí volvemos ahora a esta estructura 00:07:57
participio amisis y hominibus es el ablativo 00:07:59
plural masculino de homo hominis 00:08:02
y multis es el adjetivo 00:08:04
que concuerda con hominibus 00:08:06
también en ablativo por supuesto 00:08:08
y se enuncia multus multa multum 00:08:10
¿cómo traducimos 00:08:12
un ablativo absoluto o un participio absoluto? 00:08:14
Primero el participio. Perdidos 00:08:17
muchos hombres 00:08:20
perdidos muchos hombres, perdidos en el sentido de muertos 00:08:22
estamos en un contexto bélico. Perdidos muchos hombres 00:08:26
se retiraron al 00:08:30
resto del grupo del ejército. Ahora vamos a recopilar 00:08:33
la traducción. Vamos a hacerla desde el principio. 00:08:36
Los galos 00:08:38
no pudieron aguantar su ataque 00:08:39
y, perdidos muchos hombres, 00:08:47
habiendo se perdido, habiendo muerto muchos hombres, 00:08:50
se retiraron al resto del grupo del ejército. 00:08:54
Is rebus confectis caesar in opidum avalicum pervenit. 00:08:59
Is rebus confectis. 00:09:04
¿Qué tenemos aquí de nuevo? 00:09:06
otra estructura de ablativo o participio absoluto 00:09:07
formada por el participio confectis 00:09:10
igual, yo busco confectus en el diccionario 00:09:12
me dice que es el participio del verbo confiquio 00:09:16
que significa hacer, realizar, terminar 00:09:20
rebus es el sustantivo en ablativo 00:09:23
es una palabra de la quinta declinación 00:09:26
res rey, que significa cosa 00:09:28
y la forma is es un determinante demostrativo 00:09:30
de ik, aik, ok, que también 00:09:34
está en ablativo plural, en este 00:09:36
caso femenino. Estas tres palabras 00:09:38
están en ablativo 00:09:41
plural femenino. ¿Por qué? 00:09:42
Porque el sustantivo es de género femenino. 00:09:44
Entonces, tanto el determinante como el participio 00:09:46
también tienen que serlo. 00:09:49
Terminadas estas 00:09:51
cosas, 00:09:52
terminadas estas cosas, 00:09:54
ahora ya vamos a ver el resto de la oración. 00:09:56
Caésar es el 00:10:00
nominativo singular masculino, es el sujeto 00:10:00
de pervenit. 00:10:02
Es el verbo que está en tercera persona de singular del pretérito perfecto, del verbo pervenio, que significa llegar. 00:10:04
Y luego el sintagma preposicional in opidum avaricum sería el sintagma compuesto por la preposición in, seguida de un acusativo, opidum. 00:10:11
Entonces in más acusativo significa a o hacia. 00:10:24
Y avaricum, que es el nombre de la ciudad, avarico. 00:10:27
Terminadas estas cosas, César llegó a la ciudad de Abárico 00:10:30
Aquí tendríamos la traducción ya completa de este pequeño texto 00:10:36
que hace referencia al momento en que César derrota a los galos 00:10:41
Así que, insisto, aunque no sea necesaria la morfología, el análisis morfológico 00:10:47
si es conveniente hacerlo en borrador 00:10:56
para poder traducir correctamente un texto del latín al español 00:11:00
En la segunda pregunta siempre hay que realizar un análisis morfológico 00:11:04
de cuatro palabras que han salido en el texto 00:11:09
indicando exclusivamente la forma en que aparecen en ese texto 00:11:11
y también poniendo al final del análisis el enunciado 00:11:15
el enunciado tal como venga en el diccionario 00:11:19
Eduqui es un infinitivo de presente de la voz pasiva del verbo educo, eduxi, eductum. 00:11:22
Amisis es un ablativo plural masculino del participio de perfecto del pasivo del verbo amito, 00:11:28
amis y amisum, del verbo de la tercera conjugación. 00:11:35
Castris, castris aquí en esta oración es ablativo plural neutro de castra, castrorum. 00:11:37
¿Por qué aquí es ablativo y no dativo? Porque también podría ser dativo, en teoría, acabado en is. 00:11:45
Pues aquí es ablativo porque le precede la preposición ex y siempre la preposición ex va seguida de ablativo. Y proelium, aquí es acusativo singular neutro, de proelium proeli, un sustantivo neutro. ¿Por qué aquí es acusativo y no es nominativo? Porque aquí es el complemento directo en este texto del verbo, del verbo conmite. 00:11:49
Por eso a esto se refiere cuando dice indicando exclusivamente en qué forma aparecer en este texto, porque cuando una palabra puede estar en más de un caso, puede tener un doble análisis, hay que poner el caso que corresponda al texto que hemos traducido previamente. 00:12:11
La tercera pregunta siempre hace referencia a cuestiones sintácticas. 00:12:28
La primera pregunta A, analice sintácticamente, 00:12:32
is rebus confectis caesar in opidum avaricum pervenit. 00:12:37
Aquí tenemos una oración formada por un ablativo absoluto en primer lugar, 00:12:40
primero se analiza el ablativo absoluto o participio absoluto, 00:12:47
y luego ya la oración simple. 00:12:50
Ponemos aquí en el nivel de análisis ablativo o participio absoluto, 00:12:52
el sujeto siempre es el sustantivo, 00:12:56
en este caso formado por el núcleo rebus y por el determinante de is 00:12:58
y luego confectis es el participio que es el núcleo del predicado verbal 00:13:04
y en la oración simple el sujeto es caesar, sintagma nominal 00:13:09
el resto es el predicado verbal, sintagma verbal 00:13:13
núcleo el verbo pervenit 00:13:16
y el sintagma in opidum avaricum 00:13:18
es un complemento circunstancial del lugar 00:13:22
formado con la preposición in 00:13:24
y el término opidum avaricum, que a su vez tiene como núcleo el sustantivo opidum 00:13:27
y avaricum, que sería la aposición, el nombre de esa ciudad, 00:13:35
que también puede analizarse como complemento del nombre. 00:13:39
¿Qué tipo de oración es Caesar es castris equitatum eduqui iubet? 00:13:44
Pues es una oración compuesta, subordinada, sustantiva de infinitivo, no concertado. 00:13:48
Esa es la respuesta que hay que dar 00:13:55
No concertado porque ya hemos dicho anteriormente 00:13:58
Que es un infinitivo que no puede traducirse como tal al español 00:14:01
Y que lleva un sujeto en acusativo 00:14:05
Que en este caso sería equitato 00:14:07
Señale dos complementos circunstanciales del lugar 00:14:09
Que hay en el texto 00:14:13
Pues aquí hemos mostrado ex castris 00:14:14
Fuera del campamento 00:14:16
Y el otro sería in opidum avaricum 00:14:18
A la ciudad de Avarico 00:14:21
Estos serían dos ejemplos de complementos circunstanciales del lugar 00:14:23
Pregunta 4a 00:14:27
Vamos a formar palabras en español relacionadas por derivación o composición 00:14:29
excluidos los séptimos directos 00:14:34
Hay que poner una en español por cada término que tengamos en latín 00:14:36
Por ejemplo, de ímpetus e ímpetus 00:14:40
¿Qué palabra tenemos en español que tenga la misma raíz que en latín 00:14:43
pero que sea derivada o compuesta? 00:14:46
Pues por ejemplo, impetuoso 00:14:48
Yo mantengo la raíz del latín, pero añado el sufijo oso, que forma palabra, en este caso, un adjetivo derivado. 00:14:50
¿Qué significa ímpetuoso? Significa vivo, vehemente, fogoso, que tiene fuerza. 00:15:02
El étimo directo, que aquí no podríamos poner, sería ímpetu. ¿Por qué? Porque deriva directamente de la forma latina. 00:15:08
Impetu en español no tiene ningún sufijo derivado 00:15:14
No tiene ningún prefijo 00:15:17
Entonces no se puede poner 00:15:18
De equitatus, equitatus sería, por ejemplo, equitación 00:15:22
Yo mantengo la raíz en latín 00:15:26
Y pongo el sufijo acción que forma palabra derivada 00:15:28
Es un sustantivo derivado de equitatus 00:15:31
¿Y qué es la equitación en español? 00:15:34
¿Cómo la podemos definir? 00:15:38
Es el arte de montar a caballo 00:15:40
Esa sería la definición etimológica 00:15:41
en base a lo que significa en latín 00:15:44
Pregunta 4b 00:15:47
Indica y describa dos cambios fonéticos 00:15:49
experimentados por la palabra latina 00:15:52
Sustinere en su evolución al español 00:15:54
castellano 00:15:56
Señale el resultado de dicha evolución 00:15:57
Sustinere evoluciona a sostener 00:15:59
¿Cuáles son los cambios fonéticos? 00:16:02
Yo aquí señalo todos 00:16:04
pero en el examen solamente hay que poner dos 00:16:05
El primer cambio fonético sería 00:16:08
la apocope 00:16:10
de la e final 00:16:12
o pérdida de la e final. El segundo cambio fonético 00:16:13
sería que la vocal breve átona u 00:16:17
se abre a o, apertura de la u en o 00:16:20
y el tercer cambio, esta vocal breve tónica i 00:16:24
sustinere, sustinere, tónica, recibe el golpe de voz 00:16:28
se abre en e, sostener. Entonces estos serían 00:16:32
los cambios fonéticos que aquí tienen lugar, aunque insisto 00:16:37
en el examen solo se piden dos cambios fonéticos 00:16:40
y la pregunta de lideradura 00:16:43
que dice que desarrollemos el tema de la novela 00:16:45
y de la fábula latina 00:16:49
pues eso corresponde a la unidad 9 00:16:50
que tenéis en el aula virtual 00:16:53
Materias:
Latín
Etiquetas:
Tutorial
Niveles educativos:
▼ Mostrar / ocultar niveles
  • Bachillerato
    • Primer Curso
    • Segundo Curso
  • Educación de personas adultas
    • Enseñanza básica para personas adultas
      • Alfabetización
      • Consolidación de conocimientos y técnicas instrumentales
    • Enseñanzas Iniciales
      • I 1º curso
      • I 2º curso
      • II 1º curso
      • II 2º curso
    • ESPAD
      • Primer Curso
      • Segundo Curso
      • Tercer Curso
      • Cuarto Curso
    • Pruebas libres título G ESO
    • Formación Técnico Profesional y Ocupacional
    • Alfabetización en lengua castellana (español para inmigrantes)
    • Enseñanzas para el desarrollo personal y la participación
    • Bachillerato adultos y distancia
      • Primer Curso
      • Segundo Curso
    • Enseñanza oficial de idiomas (That's English)
      • Módulo 1
      • Módulo 2
      • Módulo 3
      • Módulo 4
      • Módulo 5
      • Módulo 6
      • Módulo 7
      • Módulo 8
      • Módulo 9
    • Ciclo formativo grado medio a distancia
      • Primer Curso
      • Segundo Curso
    • Ciclo formativo grado superior a distancia
      • Primer Curso
      • Segundo Curso
    • Aulas Mentor
    • Ciclo formativo de grado básico
    • Primer Curso
    • Segundo Curso
    • Niveles para la obtención del título de E.S.O.
      • Nivel I
      • Nivel II
Autor/es:
MARÍA PILAR LEGANÉS MOYA
Subido por:
M.pilar L.
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Compartir igual
Visualizaciones:
15
Fecha:
20 de enero de 2025 - 14:18
Visibilidad:
URL
Centro:
IES ARCIPRESTE DE HITA
Duración:
16′ 57″
Relación de aspecto:
2.33:1
Resolución:
2520x1080 píxeles
Tamaño:
424.12 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid