Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Teaching and learning in bilingual programs. Lessons from Canadian Immersion

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 11 de enero de 2011 por EducaMadrid

2791 visualizaciones

Ponencia D.Fred Genesee (Profesor del Departamento de Psicología de McGill University, Montreal, Canadá): "Teaching and learning in bilingual programs. Lessons from Canadian Immersion" celebrada en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 14 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)

Descargar la transcripción

Bien, pasamos, por lo tanto, a presentar al primer ponente, al primer conferenciante 00:00:00
de este primer congreso internacional de enseñanza bilingüe en centros educativos, 00:00:12
y es Fred Ginnessy, que me ha pedido, además, que la haga en español, porque quiere oír 00:00:20
cómo se le presenta en español. Debe estar muy acostumbrado a que lo hagan en inglés, 00:00:27
y entonces, como tengo la presentación tanto en español como en inglés, le he dado a 00:00:31
elegir y prefiere que lo presente en español. Por lo tanto, voy a atender su petición. 00:00:34
Bien, Fred Ginnessy es profesor del Departamento de Psicología de la Universidad McGill de 00:00:41
Montreal, donde trabaja desde 1978. Ha realizado investigaciones en algunos de los primeros 00:00:50
programas de inmersión implementados en Canadá, y ha ayudado a docentes de todo 00:00:57
el mundo a desarrollar sus propios programas de inmersión. Su trabajo ha conseguido desmontar 00:01:03
los mitos que rodean el bilingüismo y la adquisición de una segunda lengua a edades 00:01:10
tempranas. Los actuales temas de interés de sus investigaciones incluyen la adquisición de una 00:01:15
lengua en niños bilingües de educación infantil y el desarrollo académico y lingüístico de alumnos 00:01:24
de entornos desfavorecidos que asisten a programas bilingües. El Dr. Ginnessy es autor de numerosos 00:01:31
libros e informes de investigación científica y profesional, y ha colaborado como consultor 00:01:38
sobre educación bilingüe y segunda lengua extranjera en países de todo el mundo, entre los que podemos 00:01:46
incluir Japón, España, Alemania, Estonia, China, Letonia, Suiza, Italia y Rusia. Y ha tenido la amabilidad 00:01:52
de venir a compartir con nosotros sus experiencias a este primer congreso, y sin más le doy la palabra. 00:02:01
Esta mañana, lo que me gustaría hacer es describir nuestras experiencias en Canadá con ustedes, y describir 00:02:08
algunas de las investigaciones que hemos hecho sobre los programas bilingües, que llamamos Inmersión, y luego 00:02:16
discutir algunas de las lecciones que hemos aprendido de esta investigación, y tal vez algunas de estas lecciones 00:02:23
serán interesantes y útiles para ustedes. Estos son mis objetivos, y si hay preguntas o puntos de la discusión 00:02:29
que quieran participar en el final, por favor, siéntese libre de preguntarme en el final. 00:02:39
Los programas de educación bilingüe que tenemos en Canadá, que han existido desde 1965, son llamados Inmersión, 00:02:44
y tienen un número de objetivos muy específicos, mucho como tus programas, a lo largo de lo que entiendo de tus programas. 00:02:53
Uno es que, aunque estos estudiantes sean educados a través de dos idiomas, los programas son esperados a resultar 00:03:01
en los mismos niveles de desarrollo de primera lengua para estos niños, como si fueran en un programa de idioma nativo. 00:03:09
Y les describiré lo que dice la investigación sobre eso. 00:03:16
Al mismo tiempo, obviamente, tratamos de promover niveles altos de proficiencia funcional en la segunda lengua. 00:03:19
En la comunidad en la que vivo, en Quebec, la segunda lengua es francesa, la primera lengua es inglesa. 00:03:28
Y entonces, esta es una situación muy especial, porque la segunda lengua para estos niños es, en realidad, la lengua dominante 00:03:35
dentro de la comunidad en la que viven. 00:03:41
Así que hemos tomado estos programas muy en serio en Quebec, porque estos niños necesitan adquirir francés 00:03:44
para funcionar y adquirirse en la sociedad de Quebec. 00:03:52
Y entonces, los resultados de los programas de la segunda lengua también son muy importantes para nosotros. 00:03:57
Y, al mismo tiempo, esperamos que estos estudiantes adquieran el mismo nivel de logrado 00:04:03
en sus aspectos académicos, matemáticos y ciencia. 00:04:08
Así que, como verán, y como en vuestros programas, estos niños reciben parte de su matemática, ciencia 00:04:12
o estudios sociales y instrucción en su segunda lengua. 00:04:18
No queremos que les pierdan competencias en estas áreas, solo porque están aprendiendo a través de una segunda lengua. 00:04:22
Y, finalmente, porque somos una comunidad bilingüe, esperamos que estos niños aprendan a comprender y apreciar 00:04:28
no solo su propia lengua y cultura, sino también la lengua y cultura de los grupos con la que aprenden. 00:04:35
Así que quiero hablar sobre la investigación que mira a todas estas áreas 00:04:43
para ver si estamos luchando y cómo podemos hacerlo mejor. 00:04:47
Ahora, solo para darles un poco de historia sobre la inmersión, 00:04:51
porque a veces es útil, incluso si trabajamos en sitios muy locales, 00:04:55
puede ser muy estimulante ver cómo estas experiencias han sido compartidas en diferentes comunidades alrededor del mundo. 00:05:00
Y, de hecho, desde que las formas de educación de inmersión se iniciaron hace más de 40 años, 00:05:08
varias formas de estos programas han sido usadas en un número de países diferentes alrededor del mundo 00:05:14
con diferentes lenguajes y con diferentes objetivos. 00:05:21
Y pensé que solo tomaría un par de minutos para compartir algunos de estos programas con ustedes 00:05:23
para que puedan ver que son parte de una familia muy grande de educadores 00:05:30
que trabaja con las formas bilingües de educación para jóvenes aprendientes. 00:05:35
Por supuesto, hay el programa en Canadá que promueve la competencia en una lengua oficial, 00:05:42
como el francés y el inglés, 00:05:48
pero también hay programas que promueven la competencia en lenguas no oficiales. 00:05:50
En Canadá, por ejemplo, mientras el programa de inmersión francés es el más común, 00:05:56
también hay programas de inmersión en el ucraniano, en el occidente de Canadá. 00:06:01
El ucraniano no es una lengua oficial de Canadá, 00:06:06
pero hay una comunidad ucraniana en Canadá que quiere que sus hijos aprendan el ucraniano. 00:06:08
Así que no es solo en lenguas oficiales, sino también en lenguas no oficiales. 00:06:14
También hay programas de inmersión alrededor del mundo 00:06:19
que promueven la competencia en lenguas que son locales, regionales o nacionales muy importantes. 00:06:22
En Europa, por ejemplo, hay un programa relativamente reciente en la inmersión estona, 00:06:29
en Estonia, que ayuda a integrar a los niños que hablan ruso en Estonia, 00:06:34
y esto fue parte de las negociaciones de las Uniones Europeas con Estonia. 00:06:39
Pero también hay programas de inmersión en español, como probablemente saben, 00:06:45
y creo que van a escuchar sobre algunos de ellos más tarde hoy, 00:06:48
programas de inmersión en español para los niños que hablan inglés en Estados Unidos. 00:06:51
Así que estos no son lenguajes oficiales, pero están siendo promovidos en la educación bilingüe. 00:06:55
También hay programas de inmersión en lenguas del mundo, 00:07:01
así que hay programas de inmersión en inglés en Japón. 00:07:05
Estos son programas muy emocionantes porque el japonés y el inglés son 00:07:08
lenguas muy diferentes en muchos aspectos, 00:07:11
y también hay programas de inmersión en japonés en Estados Unidos. 00:07:14
Así que estos son lenguajes que son importantes en un sentido global. 00:07:18
Hay programas de inmersión en lenguas que son muy similares lingüísticamente, 00:07:23
francés y inglés, por ejemplo, o español y inglés, 00:07:27
pero también hay programas de inmersión o bilingüe en lenguas que son muy diferentes de las unas a las otras. 00:07:30
Así que ya he mencionado la inmersión japonesa para los niños que hablan inglés. 00:07:36
En Montreal tenemos programas de inmersión en hebreo para los niños que hablan inglés. 00:07:40
También hay programas en el norte de Quebeco que son en francés y inglés, 00:07:45
y en Inuktitut, que es la lengua de Inuit, 00:07:49
y esto es radicalmente diferente de francés o inglés. 00:07:52
También tenemos programas en lo que llamamos lenguas de herencia de Canadá. 00:07:57
Así que hay inmersión chinesa en San Francisco. 00:08:02
Estos son programas que, generalmente, son niños que hablan inglés en casa, 00:08:05
pero son de origen chino y sus padres quieren que 00:08:09
los niños adquieran el chino porque es una lengua de su herencia. 00:08:13
Tenemos un programa de inmersión ucraniana en Canadá, 00:08:17
que es un programa de lengua de herencia similar. 00:08:20
Y también tenemos lo que llamamos programas de lengua indígena, 00:08:23
el maori en Nueva Zelanda. 00:08:27
Así que estos son programas para los niños que aprenden inglés en casa, 00:08:29
pero su lengua ancestral es el maori, es una lengua indígena, 00:08:33
y están en un programa de inmersión maori 00:08:37
para, no sólo aprender la lengua, 00:08:40
sino que ayudan a mantener la sobrevivencia de esta lengua. 00:08:42
Estos son programas muy interesantes 00:08:45
porque hay muchos obstáculos y muchos desafíos que enfrentan. 00:08:47
En algunos casos, estas lenguas no existen en forma escrita, 00:08:50
y así, para que sean usadas en la educación, 00:08:54
tienen que crear materiales escritos. 00:08:56
Así que todo esto es simplemente para ilustrarles 00:08:58
que esta forma de educación bilingüe, 00:09:01
en la que hemos estado involucrados en Canadá, 00:09:04
y es similar, creo, a algunos de los programas 00:09:06
que están utilizando en Madrid, 00:09:09
tienen muchas variaciones diferentes 00:09:11
y podemos beneficiarnos de las experiencias 00:09:13
de estas diferentes comunidades. 00:09:16
Ahora, dentro de Canadá en sí, 00:09:19
hay diferentes modelos de inmersión, 00:09:21
y quiero destacar que, como sus programas, 00:09:24
estos son programas para los niños que hablan la mayoría de lengua en casa. 00:09:27
Así que en Canadá, estos son para los niños que hablan inglés en casa 00:09:32
y están siendo inmersos o educados 00:09:35
en otra lengua, en adición a inglés, 00:09:38
de la misma manera que los niños de Madrid 00:09:40
hablan español en casa, la mayoría de lengua, 00:09:43
y están aprendiendo otra lengua en la escuela. 00:09:45
Así que hay un número de modelos de inmersión en Canadá, 00:09:50
y quiero simplemente mostrarles 00:09:53
qué parecen estos programas. 00:09:55
Los nombraré ahora 00:09:57
y luego les mostraré una representación en este momento. 00:09:59
Hay inmersión total inicial. 00:10:02
Esta es la forma más popular de inmersión, 00:10:03
al menos para el francés. 00:10:06
Hay inmersión total inicial. 00:10:08
Hay inmersión total después. 00:10:10
Tenemos programas de inmersión después, 00:10:12
que empiezan en la escuela de alta, en la escuela secundaria, 00:10:14
y tenemos incluso inmersión doble, 00:10:16
y estos son programas trilingües, 00:10:18
y estos programas podrían ser de interés en Madrid 00:10:20
porque ofrecen la posibilidad de aprender 00:10:23
no solo español y inglés, 00:10:25
sino una tercera lengua, y sé que en Europa 00:10:27
hay una promoción de una política de lenguas 2 plus 1, 00:10:29
para que los niños en Europa aprendan 00:10:33
la lengua local 00:10:36
y la lengua regional importante 00:10:38
en otra lengua europea. 00:10:40
Así que ha habido algunas experiencias 00:10:41
con inmersión doble en tres lenguas. 00:10:43
¿Cuáles son estos programas? 00:10:47
Y creo que para muchos de ustedes 00:10:49
ya saben cuáles son estos programas, 00:10:50
pero en caso de que no estén acostumbrados 00:10:52
con los programas canadienses, 00:10:54
así es como parecen. 00:10:55
Estos son programas para los niños de lengua mayor, 00:10:56
son niños que hablan 00:10:59
la lengua dominante de la comunidad 00:11:01
en casa, esa es su primera lengua, 00:11:03
y reciben 00:11:05
al menos un 50% de su 00:11:08
instrucción académica 00:11:11
a través de una segunda lengua. 00:11:12
Así que, empezando en la secundaria, por ejemplo, 00:11:15
la mitad del día de escuela sería en francés 00:11:17
y la mitad sería en inglés, 00:11:19
y reciben este tipo de instrucción directa 00:11:21
en la segunda lengua, 00:11:24
o este tipo de instrucción de inmersión 00:11:25
en la segunda lengua 00:11:27
por al menos un año, 00:11:28
usualmente más de un año. 00:11:29
Y la segunda lengua es usada 00:11:32
no sólo para la instrucción académica, 00:11:33
sino que también es usada 00:11:35
por los maestros y por los estudiantes 00:11:37
para sus interacciones sociales rutinas 00:11:39
en el aula, 00:11:42
y también para sus interacciones sociales rutinas 00:11:43
cuando están juntos 00:11:46
fuera del aula de inmersión. 00:11:48
Además de usar la lengua para 00:11:51
enseñar subjetos académicos, 00:11:54
matemáticos y ciencia, 00:11:56
también hay lengua, 00:11:58
hay instrucción directa de lengua. 00:11:59
A veces las personas creen que 00:12:02
en los programas de inmersión canadiense 00:12:03
la lengua es usada para la instrucción académica, 00:12:05
pero nunca es realmente enseñada como un subjeto, 00:12:08
pero eso no es verdadero. 00:12:10
Hay instrucción de artes de lengua 00:12:11
en la segunda lengua, 00:12:13
y al igual que los maestros están enseñando 00:12:14
contenido a través de la segunda lengua, 00:12:17
están proporcionando alguna instrucción 00:12:19
en la lengua 00:12:21
que los estudiantes necesitan 00:12:22
para hacer matemáticos 00:12:23
o para hacer ciencia y tal. 00:12:25
Pero esta es un área donde 00:12:27
hay más y más 00:12:29
pensamiento crítico sobre cómo podemos mejorar 00:12:32
la instrucción de la segunda lengua, 00:12:34
y lo verá en un momento. 00:12:35
Así que déjame mostrarte lo que realmente son 00:12:38
y solo describirlo muy brevemente. 00:12:39
Verás que son muy similares, creo, 00:12:41
a lo que estás haciendo, 00:12:43
al menos en términos de la filosofía 00:12:44
y el enfoque, 00:12:46
si no necesariamente en el programa específico. 00:12:48
Así que esto es un programa de inmersión total 00:12:51
que representa un programa de inmersión total. 00:12:52
Al fondo, ves que va de la secundaria 00:12:55
a la secundaria. 00:12:57
Estas son nuestras secundarias, 00:12:59
y los estudiantes empiezan la escuela en Canadá 00:13:01
normalmente a los cinco años de edad. 00:13:03
Así que en la secundaria 00:13:06
empezaban en un programa de inmersión. 00:13:07
A menudo los niños van a los programas de preescolación 00:13:09
y, al menos en Quebeco, 00:13:12
a menudo los programas de preescolación 00:13:13
son bilingües también. 00:13:15
A lo largo de la axis vertical de este gráfico, 00:13:17
tienes una representación 00:13:20
de cuánta exposición tienen a cada idioma. 00:13:21
Así que puedes ver en este diagrama 00:13:24
que en la secundaria, en el primer grado 00:13:26
y en el segundo grado, 00:13:30
los estudiantes reciben toda su instrucción 00:13:31
en el primer grado de la secundaria 00:13:33
y en el segundo grado, 00:13:35
es totalmente en la segunda lengua. 00:13:35
Y luego solo en el tercer grado 00:13:38
es que su primera lengua, 00:13:40
el inglés, es introducido. 00:13:41
Así que en nuestros programas en Quebeco, 00:13:43
esto varía un poco 00:13:45
de una región del país a otra, 00:13:46
pero a menudo en Quebeco 00:13:48
no reciben ninguna instrucción de idioma inglés 00:13:49
hasta el tercer grado. 00:13:53
Así que en este punto 00:13:54
tienen unos siete o ocho años de edad 00:13:55
y en este momento el profesor empieza 00:13:57
a enseñar las artes de idioma inglés en inglés. 00:13:59
Y luego en el cuarto grado 00:14:02
la cantidad de instrucción de inglés se ha aumentado 00:14:04
para que haya algunas artes de idioma inglés 00:14:06
y tal vez algún subjeto, 00:14:08
como la matemática o los estudios sociales 00:14:10
sean enseñados en inglés. 00:14:12
Y luego al final de la escuela, 00:14:14
estos estudiantes reciben 00:14:16
alrededor del 50% de su instrucción en inglés 00:14:17
y el 50% de su instrucción 00:14:20
en su segunda lengua. 00:14:21
Así que esto es lo que llamamos 00:14:23
la inmersión total de inicio 00:14:25
y como dije antes, 00:14:26
esta es la forma más popular 00:14:27
de inmersión en Quebeco 00:14:29
y en Canadá en general. 00:14:31
Los padres les gusta mucho este programa 00:14:33
y este fue también el primer programa de inmersión. 00:14:35
Este es lo que llamamos la inmersión total de inicio 00:14:38
y ahora pueden leer estas gráficas muy fácilmente. 00:14:41
Pueden ver que empezando en la secundaria 00:14:43
estos estudiantes reciben la mitad de su instrucción 00:14:46
en la segunda lengua 00:14:48
y la mitad de su instrucción 00:14:50
está en el idioma nativo. 00:14:52
Así que a menudo lo que ven es que 00:14:54
la mañana puede estar en el primer idioma, 00:14:56
la tarde puede estar en el segundo idioma 00:14:58
y luego cambian el próximo día. 00:15:00
Así que durante la semana 00:15:02
aproximadamente el 50% de su tiempo 00:15:05
está pasado con una maestra que habla francés 00:15:06
y la mitad de su tiempo está pasado con una maestra 00:15:08
que habla inglés, su primera lengua. 00:15:11
A menudo ellos enseñan 00:15:14
los temas que se enseñan 00:15:17
en la primera lengua y en la segunda lengua 00:15:19
no overlapan. 00:15:21
Así que si tienen instrucción de matemática 00:15:22
en la primera lengua 00:15:25
no tienen la instrucción de matemática 00:15:26
en la segunda lengua. 00:15:28
La razón principal para esto es que no hay suficiente tiempo 00:15:29
en el día. 00:15:31
Así que tienen que tomar esta decisión 00:15:33
de que lo que aprendes en francés 00:15:34
no vas a aprender en inglés 00:15:36
pero verás que todo funciona en el largo plazo. 00:15:37
Así que estos son programas que 00:15:40
dan 50-50 y estos son los programas 00:15:42
que creo que son muy similares 00:15:44
a lo que estás haciendo aquí. 00:15:45
¿Estoy bien? 00:15:47
Sí, está bien. 00:15:49
Ese fue un cheque de comprensión 00:15:49
para ver. 00:15:52
Y deberías estar usando esto con tus estudiantes también. 00:15:53
Bien. 00:15:56
Este es lo que llamamos inmersión atrasada. 00:15:58
Estas son menos populares. 00:16:00
Estas son para padres que están nerviosos 00:16:02
sobre la inmersión. 00:16:04
Así que el programa empieza con 00:16:05
alguna 00:16:07
tradicional 00:16:09
instrucción de segunda lengua 00:16:10
en las clases primarias. 00:16:11
Y luego la segunda lengua 00:16:13
es usada como medio de instrucción 00:16:15
para enseñar subjetos académicos 00:16:17
solo comenzando con la clase 4, 00:16:19
la clase 5 o la clase 6. 00:16:20
Y es usualmente para alrededor del 50% 00:16:22
del currículum. 00:16:24
Digo que esto es 00:16:26
principalmente para padres nerviosos 00:16:27
porque este programa 00:16:28
enfatiza el desarrollo 00:16:30
de la primera lengua 00:16:31
inicialmente 00:16:33
y luego hay un cambio hacia 00:16:34
la educación bilingüe 00:16:35
más tarde. 00:16:38
Así que esto es realmente bilingüe 00:16:38
solo comenzando en la clase 4 00:16:40
o la clase 5. 00:16:41
Y esto es mucho menos común, 00:16:43
pero a veces introducimos 00:16:45
este programa en una comunidad 00:16:47
que quiere educación bilingüe 00:16:49
para sus hijos 00:16:50
pero están nerviosos 00:16:51
sobre poner demasiado énfasis 00:16:52
en la segunda lengua 00:16:54
demasiado temprano. 00:16:55
Y luego, a menudo después de unos años 00:16:56
de este programa, 00:16:57
se da cuenta de que está funcionando 00:16:59
y quieren más francés 00:17:00
y así van a un programa de inmersión temprano. 00:17:01
Ahora, también tenemos 00:17:04
algunos programas interesantes 00:17:04
que no creo que estés haciendo, 00:17:06
pero estoy describiendo estos 00:17:08
porque estas son posibilidades interesantes 00:17:09
en una comunidad como la tuya 00:17:12
que podría querer 00:17:13
introducir una tercera lengua. 00:17:14
Así que este es un programa 00:17:16
en el que los estudiantes 00:17:18
reciben toda su instrucción 00:17:19
en las clases primarias 00:17:22
en inglés. 00:17:23
No lo he describido aquí, 00:17:24
pero comienza en la clase 6 de primavera, 00:17:27
que estaría a la izquierda de este gráfico. 00:17:29
Todo está en inglés, 00:17:31
excepto que podrían recibir 00:17:32
alguna tradición francesa 00:17:33
como instrucción de segunda lengua 00:17:35
por tal vez 45 minutos al día. 00:17:36
Y luego, cuando llegan a la clase 7, 00:17:38
que es el comienzo de la escuela secundaria 00:17:40
para nosotros, 00:17:42
alrededor del 80% 00:17:43
de su instrucción académica 00:17:44
es a través de la segunda lengua. 00:17:46
Y lo reciben 00:17:48
por dos años en una roda. 00:17:49
Y hay alrededor de 00:17:51
20% o 15% 00:17:52
de su instrucción es en inglés. 00:17:55
Así que esta es una inmersión tarde 00:17:57
porque no están realmente 00:17:59
no están enseñando 00:18:01
a los estudiantes académicos 00:18:02
a través de la segunda lengua 00:18:03
hasta la clase 7 00:18:04
o clase 8 de la escuela secundaria. 00:18:06
Y luego, en las clases más altas, 00:18:08
9, 10 y 11, 00:18:10
el final de la escuela secundaria, 00:18:11
tienen un programa que es 00:18:13
alrededor del 50% de sus estudiantes 00:18:14
están enseñados en francés, 00:18:15
la segunda lengua y el 60% en inglés. 00:18:16
Así que lo interesante 00:18:20
de estos programas es que 00:18:20
estos estudiantes se enfocan 00:18:22
en la primera lengua 00:18:23
en la escuela secundaria 00:18:24
y luego hay un enfoque 00:18:26
en la segunda lengua 00:18:27
en la escuela secundaria. 00:18:28
Y estos son programas 00:18:29
también interesantes 00:18:30
porque los temas 00:18:31
que estos estudiantes 00:18:32
están aprendiendo 00:18:33
a través de la segunda lengua 00:18:34
son temas de la escuela alta. 00:18:36
Y estos son los mismos 00:18:37
currículum, 00:18:39
este es el mismo sílaba 00:18:39
que los estudiantes francés 00:18:41
estudian en Quebec. 00:18:42
Así que si están haciendo 00:18:44
quimioterapia en francés, 00:18:45
es el mismo curso de quimioterapia 00:18:46
que los niños francés nativos 00:18:47
en Quebec. 00:18:49
Si están haciendo historia en francés, 00:18:49
es el mismo curso de historia 00:18:51
que los niños francés nativos 00:18:52
en Quebec. 00:18:54
Así que es un programa rígido, 00:18:55
pero es un programa interesante 00:18:59
y volveremos a eso en un momento. 00:19:00
Pero lo que no les mostré, 00:19:03
que pensé que tenía, 00:19:04
es el programa de doble inmersión. 00:19:05
Pero este es un programa 00:19:06
en el que hay dos lenguas secundarias 00:19:08
en el comienzo. 00:19:10
Así que si volvemos, 00:19:11
digamos que este es 00:19:16
un programa de doble inmersión, 00:19:17
la barra roja, 00:19:18
este sería para los niños 00:19:19
francés, 00:19:20
la barra roja sería francesa 00:19:21
y la barra ligera sería hebrea, 00:19:24
por ejemplo. 00:19:27
Así que están obteniendo 00:19:28
instrucción a través de dos lenguajes 00:19:30
secundarios en los grados 00:19:31
de la escuela. 00:19:32
Y luego, solo empezando en el grado 4, 00:19:34
5 o 6, 00:19:35
empiezan a obtener alguna instrucción 00:19:36
en el lenguaje nativo. 00:19:38
Así que esto es interesante. 00:19:39
Este es un programa muy desafiante 00:19:40
para los niños, 00:19:42
pero funciona muy bien. 00:19:43
Así que el objetivo principal 00:19:44
del debate esta mañana 00:19:46
es describirles 00:19:48
los tipos de resultados de investigación 00:19:49
que hemos encontrado. 00:19:51
Creo que para muchos de ustedes 00:19:52
esto será muy familiar. 00:19:54
Lo siento, 00:19:55
esto puede ser noticia antigua. 00:19:56
Es noticia buena, 00:19:58
pero es noticia antigua. 00:19:59
Pero para aquellos de ustedes 00:20:01
que no lo han escuchado, 00:20:01
podrían encontrarlo encorajante. 00:20:03
Y estoy seguro de que es muy similar 00:20:05
a algunos de los resultados 00:20:06
o los tipos de resultados 00:20:08
que están encontrando 00:20:09
en sus propios programas, 00:20:09
porque su programa bilingüe 00:20:10
es muy similar a nuestro 00:20:13
50-50 de inmersión parcial. 00:20:15
Así que en nuestra investigación 00:20:17
nos centramos en tres grupos 00:20:18
de estudiantes. 00:20:19
Los estudiantes de inmersión 00:20:20
son el grupo más importante 00:20:21
al que estamos mirando. 00:20:23
Pero también incluimos 00:20:25
dos grupos de comparación 00:20:26
en nuestra investigación. 00:20:27
Incluimos un grupo 00:20:28
que está a la izquierda. 00:20:29
Estos son los hablantes nativos 00:20:30
de inglés que están en un programa 00:20:32
de idioma tradicional inglés. 00:20:34
Así que estos son niños 00:20:35
que están en un programa 00:20:37
que es el programa 00:20:38
que los estudiantes de inmersión 00:20:39
estarían en si no fueran 00:20:40
en inmersión. 00:20:42
Está bien, es un programa de idioma nativo. 00:20:42
El grupo a la derecha, 00:20:44
el grupo de comparación L2, 00:20:45
son estudiantes que son 00:20:47
los hablantes nativos 00:20:48
de la segunda lengua. 00:20:49
Estos son hablantes franceses nativos. 00:20:51
En nuestro caso, 00:20:53
son de Quebec. 00:20:54
No son realmente 00:20:55
hablantes de segunda lengua, 00:20:56
son hablantes de primera lengua 00:20:58
de la segunda lengua. 00:20:59
Y me enfatizaría esto porque 00:21:00
es importante, 00:21:03
mientras continúen 00:21:04
desarrollando sus programas, 00:21:05
como es para nosotros, 00:21:06
para monitorear 00:21:08
ambos los estudiantes 00:21:09
de desarrollo de primera lengua 00:21:10
y de desarrollo de segunda lengua. 00:21:11
Y para nosotros, en Quebec, 00:21:13
esto es muy, muy importante 00:21:15
porque queremos que nuestros estudiantes 00:21:16
sean tan buenos en el francés 00:21:18
de la segunda lengua 00:21:19
como puedan ser, 00:21:20
porque van a competir 00:21:21
con los hablantes franceses nativos 00:21:23
cuando se trata de trabajos y tal. 00:21:24
Pero también verán, 00:21:27
cuando describo la investigación, 00:21:28
que el principal foco de atención 00:21:31
ahora en Canadá 00:21:33
es cómo mejorar 00:21:35
las habilidades de segunda lengua 00:21:36
de los estudiantes de educación bilingüe. 00:21:37
Y ese es el principal foco 00:21:39
de atención que tenemos. 00:21:41
Entonces, en nuestra investigación, 00:21:43
comparamos, 00:21:44
damos un montón de pruebas 00:21:46
a estos estudiantes 00:21:47
y comparamos a los estudiantes de inmersión 00:21:48
con el grupo de comparación L1 00:21:49
con respecto a las consecuencias 00:21:52
de la lengua inglesa, 00:21:52
las consecuencias de la primera lengua, 00:21:53
las consecuencias de la segunda lengua francesa 00:21:55
y las consecuencias académicas, 00:21:56
porque no queremos 00:21:58
que los estudiantes de inmersión 00:21:59
estén aprendiendo menos 00:22:00
de la lengua nativa 00:22:01
y no queremos que les falten 00:22:02
en sus temas académicos 00:22:04
porque están en un programa bilingüe. 00:22:06
Entonces, esa es una comparación crítica 00:22:08
para nosotros. 00:22:10
Y, al mismo tiempo, 00:22:11
queremos ver 00:22:13
cuánto bien los estudiantes de inmersión 00:22:14
están haciendo 00:22:15
en comparación 00:22:16
con los hablantes nativos de francés, 00:22:17
porque eso también es importante para nosotros. 00:22:19
Y, a veces, comparamos 00:22:23
los estudiantes en el programa regular 00:22:25
con los hablantes nativos de francés, 00:22:28
pero no es realmente una comparación justa 00:22:29
porque los estudiantes en el programa regular 00:22:31
sólo están obteniendo 00:22:33
alrededor de una hora al día de francés 00:22:34
y los estudiantes en este grupo de comparación 00:22:36
son hablantes nativos, 00:22:38
así que no es realmente 00:22:38
una comparación justa. 00:22:39
Bien, así que ese es el diseño general. 00:22:40
Entonces, cuando hablo 00:22:42
de los resultados de la investigación, 00:22:43
ahora, 00:22:45
estos son resultados 00:22:46
que vienen de la investigación 00:22:48
en la que administramos 00:22:49
varios tipos de pruebas 00:22:51
a estos tipos de estudiantes. 00:22:52
Entonces, la historia 00:22:55
de lo que encontramos 00:22:57
es, en realidad, 00:22:59
una historia bastante sencilla, de alguna manera, 00:23:00
y también es una historia muy feliz 00:23:02
porque los resultados 00:23:04
han sido muy positivos, 00:23:05
como estoy seguro que muchos de ustedes saben. 00:23:06
Entonces, una de las preocupaciones importantes 00:23:08
tanto entre los educadores 00:23:11
como entre los padres 00:23:13
ha sido 00:23:15
cuál es el efecto 00:23:15
de la educación bilingüe, 00:23:16
la educación inmersiva 00:23:17
en los estudiantes 00:23:19
del desarrollo de idioma nativo. 00:23:20
Nadie quiere que estos estudiantes 00:23:21
aprendan francés muy bien 00:23:23
si van a aprender inglés, 00:23:25
como estoy seguro que los padres en Madrid 00:23:27
no quieren que los estudiantes 00:23:29
estén aprendiendo inglés muy bien 00:23:30
si van a perder en español. 00:23:31
Y esto no puede ser 00:23:34
una preocupación en España, 00:23:35
pero fue una preocupación mayor 00:23:37
en Canadá al principio 00:23:38
porque la gente cree 00:23:40
que si estás gastando menos tiempo 00:23:41
enseñando el idioma nativo, 00:23:43
tendría miedo 00:23:45
de que hubiera resultados peores en inglés. 00:23:45
Así que hemos mirado muy atentamente 00:23:49
a los estudiantes 00:23:51
de desarrollo de idioma nativo 00:23:52
mirando sus habilidades de hablar 00:23:54
en el idioma nativo, 00:23:56
sus habilidades de escuchar y comprender 00:23:57
en el idioma nativo, 00:23:58
sus habilidades de leer y escribir 00:23:59
en el idioma nativo. 00:24:00
Y hemos hecho eso 00:24:02
comparando a estos estudiantes 00:24:02
con estudiantes que también 00:24:04
hablan inglés, 00:24:05
pero obteniendo todo su inglés, 00:24:06
toda su instrucción 00:24:07
a través del medio de inglés. 00:24:08
Y lo que encontramos es que 00:24:10
los estudiantes inmersivos 00:24:11
consisten en hacer lo mismo 00:24:12
que los estudiantes no inmersivos. 00:24:14
Así que, aunque estos estudiantes 00:24:16
obtengan mucho menos exposición 00:24:17
al inglés, 00:24:19
hacen lo mismo en inglés 00:24:21
que los estudiantes que obtengan 00:24:23
toda su instrucción en inglés. 00:24:24
Y eso es verdad, 00:24:26
incluso para esos estudiantes 00:24:26
totalmente inmersivos 00:24:27
a los que recordarán 00:24:29
que no obtenemos ningún inglés 00:24:30
hasta el 3º grado. 00:24:32
Y explicaré en un momento 00:24:33
por qué esto probablemente está sucediendo 00:24:34
y referiré a algunos 00:24:36
de los trabajos de Jim en ese aspecto. 00:24:38
Así que después de muchos, muchos años 00:24:40
de evaluaciones de este tipo, 00:24:41
este ha sido un resultado muy, muy consistente. 00:24:43
Lo encontramos en Quebec, 00:24:45
que es bilingüe, 00:24:47
pero también lo encontramos 00:24:48
en regiones del país 00:24:49
que son 00:24:50
predominantemente inglés. 00:24:51
Lo encuentras en otras áreas, 00:24:53
en otras regiones del mundo 00:24:54
donde hay otras lenguas. 00:24:55
Los estudiantes que vienen 00:24:57
a estos programas 00:24:58
y hablan la mayoría de lenguas 00:24:59
que están en estos tipos de programas, 00:25:01
no tienen debilidades 00:25:03
en su desarrollo de lengua nativa. 00:25:05
Así que es un resultado muy, muy positivo. 00:25:07
De igual manera, si miras 00:25:10
los logros académicos de los estudiantes, 00:25:11
y aquí estoy refiriendo a sus logros 00:25:14
en áreas como la matemática 00:25:16
y la ciencia, y así sucesivamente. 00:25:18
De nuevo, lo que encontramos 00:25:20
es que los estudiantes de inmersión 00:25:21
están ganando tan bien 00:25:22
como los estudiantes no inmersivos. 00:25:24
Así que, incluso si podrían estar 00:25:26
obteniendo la instrucción de matemática 00:25:28
en francés 00:25:29
o en la escuela de alta edad, 00:25:30
en ese programa de inmersión tarde, 00:25:31
podrían estar obteniendo la instrucción de química 00:25:33
o de física en francés. 00:25:34
Están ganando tan bien 00:25:37
en física y química 00:25:38
como los estudiantes de inglés 00:25:40
que recibieron toda su instrucción 00:25:42
en esos temas 00:25:44
en su lengua nativa. 00:25:46
Así que estos estudiantes pueden adquirir 00:25:51
nuevas habilidades académicas, 00:25:53
conocimiento académico 00:25:55
a través del medio de la segunda lengua, 00:25:57
y incluso cuando los pruebas en la lengua nativa, 00:25:59
ganan muy, muy bien. 00:26:01
Así que, el área final que hablaré 00:26:05
antes de ir a mirar 00:26:07
las diferencias individuales es 00:26:08
¿qué tal la segunda lengua? 00:26:10
Y hablé de esto antes 00:26:12
porque es interesante 00:26:14
en la historia de estos programas, 00:26:15
este es... 00:26:17
Bueno, mientras estos programas 00:26:18
fueron creados para 00:26:20
promover el desarrollo de la segunda lengua, 00:26:21
los principales preocupaciones 00:26:23
de padres y educadores 00:26:26
fueron, creo que el pastel está listo, 00:26:28
fue que la principal preocupación 00:26:31
era lo que sucedería con su inglés 00:26:33
o lo que sucedería con su matemática, 00:26:34
y esas eran las áreas 00:26:36
en las que nos enfatizábamos. 00:26:39
Pero, por supuesto, 00:26:40
las habilidades de la segunda lengua 00:26:41
son tan importantes, si no más importantes. 00:26:43
Así que hemos mirado muy, muy atentamente 00:26:44
su desarrollo de la segunda lengua, 00:26:46
y la imagen es mucho más complicada, 00:26:50
interesantemente, 00:26:52
y no podrías estar muy sorprendido. 00:26:52
Y les daré un poco de sabor 00:26:56
a estos resultados, 00:26:57
pero en realidad es bastante complicado. 00:26:58
En general, lo que la gente reporta 00:27:00
es que si miras las habilidades de comprensión 00:27:02
de estos estudiantes 00:27:04
en la segunda lengua, 00:27:05
a menudo las habilidades de comprensión 00:27:07
en francés 00:27:10
son tan buenas como las de los hablantes nativos, 00:27:11
al menos cuando se trata 00:27:13
de comprender el discurso académico. 00:27:14
Y estos dos grupos de estudiantes 00:27:17
son mucho mejores 00:27:19
que los estudiantes no-emergentes 00:27:19
cuando se trata de francés. 00:27:21
Así que la comprensión de estos estudiantes 00:27:23
de lo que el profesor está hablando 00:27:25
en clase y así en adelante 00:27:27
es muy, muy buena. 00:27:29
Tienen muy poco problema con eso. 00:27:29
Puedo agregar, sin embargo, 00:27:32
a veces, en realidad, 00:27:33
cuando estos estudiantes 00:27:35
se salen de la escuela 00:27:36
o se salen de la clase, 00:27:37
y están expuestos a francés en la calle, 00:27:39
están interaccionando con otros estudiantes 00:27:43
del mismo edad en francés, 00:27:45
van a escalar, 00:27:47
y están en la cadera 00:27:48
con el estudiante que habla francés nativo 00:27:50
y el estudiante está hablando con ellos 00:27:52
en francés ordinario coloquial, 00:27:54
a veces tienen problemas. 00:27:57
Así que las habilidades de comprensión 00:27:59
en francés son muy, muy buenas 00:28:01
con respecto a una forma académica de francés, 00:28:03
pero no son tan buenas 00:28:06
cuando se trata de los usos más coloquiales 00:28:08
de francés en día a día. 00:28:09
Así que estamos mucho más realistas ahora 00:28:11
en lo que esperamos que estos estudiantes 00:28:13
puedan hacer en francés. 00:28:15
Y esto no es sorprendente 00:28:16
porque los profesores usan francés académico, 00:28:18
ellos no usan francés coloquial. 00:28:20
Así que les encorajamos a los padres 00:28:22
que si quieren que sus hijos puedan entender 00:28:24
el francés de la forma en que los niños franceses lo usan, 00:28:26
tienen que crear oportunidades 00:28:28
para que ellos interaccionen 00:28:30
con los niños francés nativos 00:28:32
porque el profesor no les va a hablar 00:28:33
de esa manera. 00:28:35
Ahora, cuando se trata de sus habilidades de producción, 00:28:36
de su capacidad de hablar y de escribir, 00:28:38
aquí los resultados son muy positivos, 00:28:41
pero no tan positivos 00:28:43
como nos gustaría que fueran. 00:28:45
Así que lo que encontramos es que los estudiantes 00:28:46
de inmersión alcanzan lo que consideramos 00:28:49
un nivel muy alto de proficiencia funcional 00:28:51
en francés. 00:28:54
Están capaces de comunicarse fluidamente 00:28:55
y efectivamente en francés 00:28:57
sobre la mayoría de cosas, 00:28:58
especialmente sobre temas de escuela. 00:28:59
Pero si los comparan 00:29:02
con los hablantes franceses nativos, 00:29:05
no alcanzan el nivel de competencia 00:29:07
que un hablante nativo tiene. 00:29:10
Así que si miran su competencia gramática, 00:29:12
su acuración gramática, 00:29:15
hacen errores en el gramado 00:29:17
que los distinguen de los hablantes nativos. 00:29:20
Tienen problemas con los tenses verbales. 00:29:23
Tienen problemas con el uso de pronombres. 00:29:25
Y esto es cierto incluso para los estudiantes 00:29:30
que están en un programa de inmersión total 00:29:33
y los evalúamos al final de la escuela secundaria, 00:29:36
porque estos estudiantes continúan estudiando 00:29:38
francés y en francés 00:29:40
hasta el final de la escuela de alta edad. 00:29:41
Y incluso al final de la escuela de alta edad, 00:29:43
son muy buenos en francés. 00:29:45
No tienen problemas estudiando en francés 00:29:47
y haciendo matemáticas y química en francés. 00:29:49
Pero si les hablan, 00:29:53
ven que hacen estos errores gramáticos. 00:29:54
También ven que su uso no siempre es idiomático, 00:29:57
así que a veces hablan muy acuradamente, 00:30:02
pero no lo dicen de la misma manera 00:30:05
que un hablante nativo lo usaría. 00:30:07
No tienen los idiomas que un hablante nativo tiene. 00:30:09
No tienen esa facilidad con el francés. 00:30:13
Y a menudo tienen una posibilidad más restrictiva 00:30:15
para expresarse. 00:30:18
Así que los hablantes nativos pueden decir lo mismo 00:30:20
en muchas formas diferentes. 00:30:22
Entonces, si quieren a alguien cerrar la ventana, 00:30:23
pueden decir, ¿por favor cerrar la ventana? 00:30:27
Pueden decir, cerrar la ventana. 00:30:29
Pueden decir, está frío aquí, ¿verdad? 00:30:31
Lo que significa que quieren cerrar la ventana. 00:30:33
Tienen una variedad de formas de expresarse eso. 00:30:36
Y los estudiantes de emergencia 00:30:38
no siempre tienen esa misma variedad 00:30:41
como los hablantes nativos. 00:30:43
Entonces, antes de entrar en las lecciones, 00:30:45
una de las áreas de atención, 00:30:47
y voy a volver a esto, 00:30:49
que nos estamos enfocando ahora, 00:30:50
es que mientras los estudiantes de competencias de idiomas 00:30:52
en francés son muy, muy buenos, 00:30:54
la pregunta es cómo podemos 00:30:56
mejorar su competencia de idiomas de segundo idioma 00:30:58
más allá de los niveles que estamos viendo actualmente. 00:31:02
Y les daré algunos comentarios sobre eso en un momento, 00:31:04
y creo que los otros hablantes plenarios 00:31:07
también van a estar abordando algunos de esos problemas. 00:31:09
Entonces, ¿cuáles son las lecciones que hemos aprendido 00:31:13
en todos estos años de investigación? 00:31:14
Una es que este tipo de aproximación funciona. 00:31:16
Y probablemente lo conozcan, y esto es bueno, 00:31:20
pero es muy importante que estemos confiantes 00:31:22
en lo que estamos haciendo, 00:31:24
porque como educadores, y también como padres, 00:31:26
tenemos que creer en lo que estamos haciendo, 00:31:29
y hay muchas razones para creer en lo que estamos haciendo, 00:31:30
basado en 40 años de investigación, 00:31:33
no solo en Canadá, 00:31:35
sino en otras regiones del mundo, en Europa. 00:31:37
El país basco ha estado haciendo mucha investigación 00:31:39
en la educación bilingüe. 00:31:41
Los Estados Unidos han estado haciendo mucho. 00:31:42
Y estas formas de educación son muy sucesivas. 00:31:44
Son particularmente sucesivas en mantener 00:31:47
las competencias de idiomas nativos de los estudiantes 00:31:49
y en sus dominios académicos. 00:31:52
Y son muy buenos en promover niveles altos 00:31:54
de competencia funcional en el idioma nativo. 00:31:56
Eso es muy importante saber. 00:31:58
Y es muy importante que cada comunidad 00:32:00
que hace estos programas 00:32:03
tenga evidencia que muestra que estos programas 00:32:05
están funcionando, 00:32:07
para que los padres estén confiantes en lo que está pasando, 00:32:08
para que el gobierno esté confiante 00:32:11
y continúe dando dinero a ustedes 00:32:12
para hacer lo que están haciendo. 00:32:14
La otra lección que creo que hemos aprendido, 00:32:17
no es realmente una lección de investigación, 00:32:19
pero es que la liderazón fuerte en el nivel de la escuela 00:32:21
es muy, muy importante. 00:32:23
Es muy importante que el jefe de la escuela 00:32:25
y también que los profesores de su escuela 00:32:27
estén confiantes en lo que están haciendo, 00:32:32
estén conocidos sobre los programas que están trabajando, 00:32:34
estén conocidos sobre la adquisición de idiomas seguidos, 00:32:37
estén conocidos sobre la pedagogía 00:32:40
para la enseñanza de idiomas seguidos, 00:32:42
porque estas son las personas que van a hacer 00:32:44
decisiones importantes sobre el programa. 00:32:46
Y he estado en algunas escuelas 00:32:49
en las que los profesores no son tan comprometidos 00:32:50
y no tan conocidos, 00:32:53
y como resultado, a veces hacen decisiones 00:32:56
que no siempre son las mejores decisiones 00:32:58
para los estudiantes. 00:33:00
Pero también la liderazón fuerte en la escuela 00:33:01
es importante para dar a los profesores 00:33:03
el apoyo que necesitan para hacer lo que están haciendo, 00:33:05
para ofrecer los recursos que necesitan, 00:33:08
para ofrecer el tiempo que necesitan 00:33:09
para hacer lo que están haciendo. 00:33:11
Ahora, la otra lección que hemos aprendido es que 00:33:14
cuando estos programas fueron iniciados, 00:33:16
estas son las cosas que en América del Norte 00:33:19
llamaríamos la instrucción de idiomas basadas en contenido. 00:33:20
En otras palabras, usas el contenido académico, 00:33:23
matemática, ciencia y estudio social 00:33:26
como vehículo 00:33:28
para promover la adquisición de un idioma seguido. 00:33:30
Y esto es, a una cierta extensión, 00:33:32
también lo que es todo lo que es CLIL, 00:33:34
el aprendizaje integrado de idiomas de contenido. 00:33:35
Es diferente de la educación tradicional 00:33:38
de idiomas seguidos y extranjeros, 00:33:41
porque no estás simplemente enseñando 00:33:43
el vocabulario y el gramado de la lengua, 00:33:45
estás creando oportunidades 00:33:47
para que los estudiantes aprendan el vocabulario y el gramado 00:33:50
usando el contenido del currículum. 00:33:53
También estás enseñando la lengua, 00:33:56
pero lo estás haciendo en conjunto con 00:33:57
enseñar contenido al mismo tiempo. 00:33:59
Y sabemos, desde muchas experiencias ahora en Immersion, 00:34:01
que esta aproximación funciona. 00:34:05
Y probablemente funciona porque, 00:34:06
a una cierta extensión, 00:34:09
está construyendo ou tomando ventaja 00:34:10
de las habilidades de aprendizaje de lengua natural de los estudiantes. 00:34:13
Cuando lo piensas en un curso de CLIL 00:34:15
o en un curso de Immersion, 00:34:18
mucho del aprendizaje que ocorre 00:34:20
es aprendizaje que no corresponde a la instrucción directa. 00:34:22
Es aprendizaje que los estudiantes están haciendo 00:34:26
mientras estás enseñando 00:34:28
cualquier contenido que estás enseñando. 00:34:30
Así que esa es la diferencia entre estos aproximantes 00:34:31
y el aproximante tradicional, 00:34:34
que no, 00:34:35
tú no eres responsable de todo el aprendizaje 00:34:36
porque alguno del aprendizaje va a seguir 00:34:38
mientras estás enseñando 00:34:41
matemáticas y ciencia, 00:34:42
cuando no hay un enfoque directo en la lengua. 00:34:43
Una de las otras ventajas 00:34:46
de un enfoque basado en contenido ou un enfoque de CLIL 00:34:47
es que está enseñando habilidades de lengua auténtica. 00:34:50
Y así ves con los estudiantes de Immersion 00:34:53
ou estudiantes de programas bilingües 00:34:55
que tienen la habilidad de comunicarse 00:34:57
que a menudo no encuentras 00:35:00
en un enfoque más tradicional 00:35:01
porque están usando la lengua 00:35:03
como vehículo para la comunicación 00:35:05
desde el principio. 00:35:07
Están aprendiendo habilidades de comunicación de lengua auténtica. 00:35:08
Y también es muy efectivo 00:35:12
porque estás obteniendo dos por uno. 00:35:14
Tus estudiantes están aprendiendo 00:35:16
dos veces tanta lengua 00:35:18
en la misma cantidad de tiempo. 00:35:19
Esto es bastante bueno. 00:35:20
Si fueras un economista, 00:35:21
esto sería valiente de invertir 00:35:22
comparado a un programa de lengua nativa 00:35:24
en el que estás poniendo una lengua adentro 00:35:26
y estás obteniendo una lengua fuera. 00:35:28
En un programa bilingüe 00:35:30
estás poniendo dos lenguas adentro 00:35:30
y estás obteniendo dos lenguas fuera 00:35:32
y no te cuesta más tiempo 00:35:33
que el otro programa. 00:35:35
Esta es una buena inversión, en mi opinión. 00:35:36
Y también la investigación muestra que funciona. 00:35:39
La otra cosa que estamos aprendiendo 00:35:42
y creo que este es uno de los ventajas 00:35:44
que tendrás 00:35:45
al desarrollar tus programas, 00:35:46
porque creo que esto puede ser una diferencia 00:35:48
entre las aproximaciones de CLIL 00:35:50
y la aproximación de la inmersión canadiense, 00:35:52
es que estamos encontrando, 00:35:54
como te dije, 00:35:56
que mientras la proficiencia de segunda lengua 00:35:57
es muy buena, 00:36:00
no estamos convencidos 00:36:01
de que es tan buena como podría ser. 00:36:02
Y estamos cada vez más 00:36:04
mirando 00:36:06
versiones de inmersión 00:36:08
en la que, además de simplemente usar 00:36:09
la lengua para enseñar contenido, 00:36:11
estamos sistemáticamente 00:36:14
construyendo la instrucción 00:36:16
en la segunda lengua 00:36:17
al mismo tiempo 00:36:20
en que estamos enseñando el contenido. 00:36:21
Y les mostraré 00:36:22
lo que significa en un momento. 00:36:23
Así que cada vez más 00:36:24
hay un enfoque 00:36:26
en el desarrollo profesional 00:36:29
que ofrece a los maestros 00:36:30
con las habilidades que necesitan 00:36:32
para integrar 00:36:33
el contenido y la instrucción de lengua 00:36:35
más sistemáticamente 00:36:37
y más explícitamente. 00:36:38
¿Entonces qué sería eso? 00:36:41
Y creo que vas a escuchar 00:36:42
mucho de esto de Pam Rigley 00:36:43
más tarde. 00:36:45
Es lo que podrías llamar 00:36:47
instrucción asalada. 00:36:48
Tiene una variedad de nombres diferentes, 00:36:49
pero en una forma muy simplificada. 00:36:51
Esto es lo que parece. 00:36:52
En la izquierda 00:36:54
tienes la parte de contenido de CLIL 00:36:56
o la parte de contenido de inmersión. 00:36:58
Podría ser matemáticas, 00:37:00
podría ser estudios sociales, 00:37:01
podría ser ciencia. 00:37:02
Y ese currículum 00:37:04
lleva a la instrucción 00:37:06
porque hay objetivos académicos 00:37:07
que quieres que los estudiantes aprendan 00:37:10
como resultado de 00:37:12
enseñar matemáticas 00:37:13
o enseñar ciencia. 00:37:14
Pero al mismo tiempo 00:37:15
debe haber un currículum paralelo 00:37:16
que se enfoque en las habilidades de lengua 00:37:19
que son relacionadas 00:37:21
a la ciencia, 00:37:22
que son relacionadas a la matemática, 00:37:23
que son relacionadas a estudios sociales. 00:37:25
Y, cada vez más, 00:37:27
los investigadores de lengua 00:37:28
se dan cuenta de que 00:37:29
la lengua de matemáticas 00:37:30
no es idéntica a la lengua de 00:37:32
la ciencia, 00:37:34
y la lengua de la ciencia 00:37:35
no es idéntica 00:37:36
a la lengua de estudios sociales. 00:37:37
Hay aspectos fundamentales 00:37:40
de la lengua que son los mismos, 00:37:41
pero hay algunas cosas 00:37:42
que necesitas específicamente 00:37:43
para la matemática 00:37:45
y algunas cosas que necesitas 00:37:45
específicamente para la ciencia. 00:37:46
Así que, en la ciencia, necesitas 00:37:48
formas de verbo subjuntivas 00:37:49
porque quieres formular hipótesis. 00:37:52
así que hay un necesito 00:37:56
para enseñar formas de verbo subjuntivas 00:37:57
para que los estudiantes 00:37:59
lo entiendan 00:38:00
y para que los puedan usar. 00:38:01
Así que lo que intentamos hacer 00:38:04
en Canadá más y más 00:38:05
es desarrollar 00:38:06
un currículum dual track 00:38:08
para que cada tema académico 00:38:10
que se enseñe 00:38:13
haya un currículum de lengua 00:38:14
que lo mape. 00:38:16
Y eso es lo que en realidad 00:38:17
es lo que es todo 00:38:18
lo que puedo decir. 00:38:19
Así que esas son nuevas áreas 00:38:20
que estamos avanzando. 00:38:21
Ahora, otra lección que hemos aprendido 00:38:23
es que el tiempo es importante 00:38:25
cuando se trata de 00:38:26
aprendizaje de lengua subjuntiva en la escuela. 00:38:27
Así que, en general, en nuestros programas 00:38:29
encontramos que los estudiantes 00:38:31
que están en total inmersión 00:38:32
hacen mejor que los estudiantes 00:38:34
que están en inmersión parcial. 00:38:35
Así que, cuanto más tiempo 00:38:38
los estudiantes tengan 00:38:39
en la lengua en la escuela, 00:38:39
mejor lo hacen. 00:38:40
Y eso hace sentido 00:38:42
porque, por lo menos, 00:38:43
las oportunidades 00:38:44
para aprender la lengua 00:38:46
son, en gran medida, en la escuela. 00:38:47
Así que, lo que hacemos en la escuela 00:38:48
importa. 00:38:50
También es importante 00:38:52
que los programas sean continuos, 00:38:53
no solo a través de las escuelas 00:38:55
sino también en la escuela secundaria, 00:38:56
porque los estudiantes pueden perder 00:38:59
la competencia en la lengua 00:39:00
si no continúan 00:39:01
aprendiéndola y usándola. 00:39:02
Así que es importante que 00:39:04
haya continuidad. 00:39:05
También es importante 00:39:06
que el currículum 00:39:07
tenga una especie de continuidad 00:39:09
de desarrollo también. 00:39:10
También hemos aprendido que la instrucción 00:39:13
de lengua secundaria es buena. 00:39:14
Así que, estos programas de inmersión 00:39:17
anteriores son particularmente efectivos 00:39:19
y creemos que son efectivos 00:39:21
porque los estudiantes jóvenes 00:39:22
son particularmente buenos 00:39:23
estudiantes de lengua secundaria. 00:39:24
Todos sabemos eso. 00:39:26
También sabemos que los estudiantes jóvenes 00:39:27
tienden a ser más socioculturalmente abiertos. 00:39:28
Ellos no tienen 00:39:32
las mismas actitudes y prejudicios 00:39:34
que los estudiantes más antiguos. 00:39:36
No tienen actitudes 00:39:37
sobre el francés, el inglés o el español 00:39:39
o algo así demasiado. 00:39:40
Así que están aprendiendo 00:39:43
las lenguas con entusiasmo en la escuela 00:39:44
porque, si les gusta el profesor, 00:39:46
les gusta lo que el profesor hace, 00:39:48
así que les gusta lo que el profesor 00:39:49
les está enseñando. 00:39:50
Es más difícil hacer esto 00:39:51
con los estudiantes más antiguos 00:39:52
porque tienen sus propias actitudes 00:39:53
sobre lo que les gusta 00:39:55
y lo que no les gusta. 00:39:56
Para aquellos de ustedes que son profesores de escuela de alta edad, 00:39:57
a veces es difícil romper 00:39:59
esas actitudes. 00:40:00
Y también, la inmersión anterior es buena. 00:40:02
La educación bilingüe anterior es buena 00:40:04
porque el efecto de la pedagogía 00:40:05
para la instrucción de segunda lengua 00:40:08
es muy apropiado para los estudiantes jóvenes. 00:40:10
Puedes usar una pedagogía muy focada en los estudiantes, 00:40:12
una pedagogía muy centrada en los estudiantes, 00:40:15
una pedagogía basada en actividades 00:40:16
con los estudiantes jóvenes 00:40:18
y es muy, muy efectiva con ellos. 00:40:19
Los disfrutan, los profesores les gustan. 00:40:21
Es más difícil hacer esas cosas 00:40:23
con los estudiantes más antiguos 00:40:24
por una variedad de razones. 00:40:25
Ahora, al mismo tiempo, 00:40:27
cuanto antes, mejor. 00:40:28
Una de las cosas que hemos aprendido 00:40:29
es que algunos de nuestros programas de inmersión 00:40:31
de segunda lengua atrasados 00:40:34
también son muy efectivos. 00:40:35
¿Recuerdan que he hablado sobre 00:40:37
ese programa de inmersión de dos años? 00:40:38
Bueno, evaluaciones de algunos de esos programas 00:40:40
nos muestran que estos estudiantes 00:40:43
a veces lo hacen tan bien 00:40:45
como los estudiantes de programas de inmersión anteriores. 00:40:46
Así que no siempre es el caso 00:40:49
de que antes es necesariamente mejor 00:40:52
y no siempre es el caso 00:40:54
de que después es necesariamente peor. 00:40:56
Algunos programas de inmersión anterior 00:40:58
no lo hacen tan bien 00:41:00
como algunos de nuestros programas de inmersión anteriores. 00:41:01
Parte de la razón por la que esto ocurre 00:41:03
es que los estudiantes más antiguos 00:41:05
son generalmente más eficientes. 00:41:06
Aprenden todo más rápido. 00:41:08
Ya han adquirido un montón de habilidades 00:41:10
que pueden aplicar al aprendizaje de una nueva lengua. 00:41:13
Y, en particular, cuando se trata de aprendizaje de lengua, 00:41:16
ya son literarios en su lengua nativa. 00:41:18
Entonces, cuando se trata de adquirir 00:41:21
habilidades de leer y escribir 00:41:22
en la segunda lengua, 00:41:24
eso sucede muy rápidamente en los estudiantes jóvenes. 00:41:25
Para los estudiantes más jóvenes, 00:41:28
aún no saben leer y escribir. 00:41:29
Así que aprender a leer y escribir 00:41:31
es difícil, sin importar la lengua que tengan. 00:41:32
Así que las cosas suceden un poco más lentamente. 00:41:35
Pero la cosa importante que hay que entender aquí 00:41:38
es que, aunque todos amamos la inmersión anterior 00:41:41
y creemos que antes es mejor, 00:41:43
los estudiantes más antiguos pueden ser muy efectivos 00:41:46
los estudiantes de la segunda lengua. 00:41:48
Pueden todavía usar una aproximación 00:41:50
o un enfoque basado en contenido 00:41:51
bastante efectivamente. 00:41:54
Así que, como les dije antes, 00:41:56
crea la posibilidad, en Madrid, 00:41:58
de tener un programa trilingüe 00:42:01
que utilice un enfoque basado en contenido. 00:42:03
Una de las otras cosas que aprendimos, 00:42:06
y creo que esto ha sido particularmente importante 00:42:08
para nosotros en Quebec, 00:42:11
es que estos tipos de programas 00:42:13
son, en realidad, muy efectivos 00:42:14
para estudiantes con una variación amplia 00:42:17
en características de aprendizaje. 00:42:21
Los resultados que les describí antes 00:42:23
eran sobre estudiantes en general. 00:42:27
Así que estábamos hablando 00:42:29
de todos los estudiantes de inmersión 00:42:30
contra todos los estudiantes de no inmersión. 00:42:31
Y lo que quiero hacer ahora 00:42:34
es tomar un poco de tiempo 00:42:35
para hablar sobre si la inmersión 00:42:36
es suficiente para estudiantes 00:42:38
que a menudo no hacen tan bien en la escuela 00:42:40
como otros estudiantes. 00:42:43
Así que todos sabemos que no todos los estudiantes 00:42:44
hacen igualmente bien. 00:42:46
Algunos estudiantes luchan en la escuela 00:42:47
y, sin importar cuánto luchan 00:42:49
y sin importar cuánto intentamos trabajar con ellos, 00:42:50
no hacen igualmente bien 00:42:53
en el examen final que otros estudiantes. 00:42:55
Así que una gran preocupación nuestra, 00:42:57
al menos de mi, 00:43:01
en Quebec es 00:43:02
si estos programas son suficientes para todos los estudiantes, 00:43:04
porque mi propia personal creencia 00:43:07
es que todos los estudiantes 00:43:08
deberían tener el beneficio de ser bilingües. 00:43:10
Y es importante para nosotros mostrar 00:43:12
que todos los estudiantes pueden suceder 00:43:13
en inmersión o educación bilingüe, 00:43:15
porque, si no, hay una tendencia 00:43:17
para, al menos en nuestra comunidad, 00:43:20
no necesariamente en su comunidade, 00:43:21
hay una tendencia para que las personas 00:43:24
a menudo piensen que si hay un estudiante 00:43:25
que va a luchar en la escuela, 00:43:28
este no es un buen estudiante 00:43:30
para estar en un programa bilingüe, 00:43:31
porque si luchan en la lengua nativa 00:43:33
van a luchar aún más en un programa bilingüe, 00:43:35
por lo que tal vez no deberían estar 00:43:38
en un programa bilingüe. 00:43:39
Mi propia... 00:43:41
No hay evidencia para apoyar eso, 00:43:42
pero es importante mostrarles a las personas 00:43:45
que estos estudiantes pueden hacer bien en la escuela, 00:43:47
especialmente si están en una comunidad 00:43:49
en la que la segunda lengua es realmente importante. 00:43:51
En Quebeco, en Canadá, el francés es importante. 00:43:54
Argumentablemente, en una comunidad como Madrid o España, 00:43:57
el inglés es importante. 00:44:00
Los estudiantes no necesitan el inglés ahora, 00:44:01
pero es una buena oportunidad de trabajo después, ¿vale? 00:44:03
Así que hemos hecho bastante investigación 00:44:07
mirando estudiantes 00:44:10
que, típicamente, 00:44:11
no performan tan bien como otros estudiantes. 00:44:13
Así que hemos mirado estudiantes 00:44:15
que tienen niveles relativamente bajos 00:44:16
de habilidad intelectual o académica, 00:44:18
hemos mirado estudiantes 00:44:22
que son de bajos backgroundos socioeconómicos, 00:44:22
bajo SES, diríamos, 00:44:26
estudiantes que tienen habilidades de primera lengua fraca 00:44:28
y estudiantes de diferentes edades. 00:44:32
Pero estos tres primeros grupos 00:44:33
son grupos de estudiantes 00:44:35
que, normalmente, 00:44:37
luchan en la escuela 00:44:38
y a menudo no lo hacen tan bien como otros estudiantes. 00:44:40
Y creo que tenemos que tener cuidado de no generalizar demasiado, 00:44:42
pero, como generalidad, eso es largamente verdadero. 00:44:45
Ahora, cuando hemos mirado las performancias de estos estudiantes, 00:44:48
hemos mirado estudiantes que, digamos, 00:44:51
tienen habilidad intelectual baja en la inmersión, 00:44:54
los comparamos con estudiantes similares 00:44:57
con habilidad intelectual baja o académica 00:44:59
en un programa tradicional. 00:45:01
Encontramos que no hay diferencia entre estos dos grupos. 00:45:03
Los estudiantes en los grupos de desventaja en la inmersión 00:45:06
hacen justo tan bien como los estudiantes 00:45:10
en los grupos de desventaja 00:45:12
que están estudiando totalmente a través de su lengua nativa. 00:45:13
No hacen nada peor. 00:45:16
No hacen tan bien como los estudiantes 00:45:18
que no tienen estos desafíos, 00:45:19
pero no hacen nada peor 00:45:21
y, al mismo tiempo, se vuelven bilingües. 00:45:23
Entonces, todos estos grupos de estudiantes, 00:45:25
tenemos evidencias que muestran que pueden 00:45:28
lograr sucesos en los programas de inmersión 00:45:30
dentro de los límites 00:45:32
que se establecen por sus características de aprendiz 00:45:35
y, al mismo tiempo, se vuelven bilingües. 00:45:39
Así que quiero hablar, 00:45:42
déjame tomar un par de minutos para hablar muy brevemente, 00:45:43
especialmente sobre estudiantes con habilidades de lengua nativa baja 00:45:45
porque estos son estudiantes que son a menudo pensados, 00:45:48
son a menudo pensados que estos estudiantes 00:45:51
no deberían ser bilingües, 00:45:52
que no deberían estar en un programa bilingüe, 00:45:54
que los padres no deberían educar a estos niños bilingüemente 00:45:56
porque el común sentido diría 00:45:58
que si tienes problemas aprendiendo una lengua, 00:46:00
vas a tener problemas, 00:46:02
incluso más problemas si intentas aprender dos lenguajes. 00:46:03
Pero lo que encontramos en la investigación de inmersión 00:46:08
es que cuando miras a estos estudiantes 00:46:10
en inmersión, 00:46:12
hacen justo tan bien 00:46:13
como estudiantes similares 00:46:15
que tienen habilidades de lengua baja 00:46:16
que están en un programa de lengua nativa. 00:46:18
Así que estar en un programa bilingüe 00:46:20
no esfuerza aún más sus habilidades de lengua nativa, 00:46:23
hacen justo tan bien como estos otros estudiantes 00:46:26
y al mismo tiempo 00:46:28
están adquiriendo habilidades bilingües. 00:46:30
Ahora, una de las razones, 00:46:35
esto es donde voy a traer algunos de los trabajos de Jim 00:46:36
y tal vez Jim va a hablar sobre esto, 00:46:39
pero notarás que le puse su nombre aquí, 00:46:41
no le doy crédito a esto. 00:46:43
Una de las preguntas que a menudo defiende la lógica 00:46:46
es cómo puede suceder esto, 00:46:49
cómo puede que todos estos resultados sean tan positivos 00:46:50
cuando gastas menos tiempo en la lengua nativa 00:46:52
y lo hacen justo tan bien. 00:46:54
Si tienes estudiantes que tienen habilidades de lengua baja 00:46:56
pero están en un programa bilingüe 00:46:59
y lo hacen justo tan bien, 00:47:00
cómo puede ser esto? 00:47:02
Y una de las explicaciones, 00:47:03
que fue una explicación que Jim dio hace un tiempo 00:47:04
y que está recibiendo más y más apoyo 00:47:07
a medida que el tiempo pasa, 00:47:09
está representada en este famoso modelo de iceberg 00:47:11
que Jim propuso 00:47:14
incluso antes de 2000, 00:47:15
donde esta es una depición de la proficiencia de la lengua 00:47:17
y como sabes, 00:47:20
el tipo del iceberg es la parte más pequeña del iceberg 00:47:22
por encima del agua 00:47:25
y esto se refiere a 00:47:26
la primera lengua está a la izquierda, 00:47:28
la segunda lengua está a la derecha, 00:47:30
estas se refieren a 00:47:31
aspectos de lengua que son relativamente a nivel de superficie 00:47:33
y son generalmente específicos de lengua, 00:47:36
así que son formas gramáticas específicas, 00:47:39
formas específicas de pronombres, 00:47:42
cómo usas verbos y tal, 00:47:44
estas son cosas que tienes que aprender 00:47:46
una lengua a la vez, 00:47:48
pero abajo de la superficie 00:47:50
hay aspectos de lengua que probablemente son compartidos 00:47:51
y muchos de estos aspectos 00:47:55
que son compartidos a través de lenguas 00:47:57
son aspectos de competencia de lengua 00:47:59
que se relacionan con la performance cognitiva también 00:48:01
y uno de los mejores ejemplos de esto es la literatura, 00:48:04
así que sabemos de muchas investigaciones 00:48:07
que hay mucho transferencia entre las habilidades de literatura L1 00:48:09
y las habilidades de literatura L2 00:48:12
y eso es porque 00:48:14
bajo la competencia de literatura 00:48:16
hay un gran número de desarrollo cognitivo y competencia cognitiva, 00:48:18
así que una vez que has adquirido esas habilidades en una lengua, 00:48:21
se pueden aplicar rápidamente a otra lengua. 00:48:24
No voy a ir más en detalle porque no tengo tiempo, 00:48:26
pero todo esto es para decir que 00:48:29
estos resultados 00:48:31
pueden ser explicados, en parte al menos, por este tipo de modelo. 00:48:33
Y voy a pasar a eso. 00:48:38
Así que déjame resumir diciendo que 00:48:39
estas aproximaciones a base de contenido 00:48:42
para la enseñanza y el aprendizaje de lengua L2 00:48:44
son muy efectivas. 00:48:46
Hemos visto esto 00:48:47
durante muchos años de investigación en Canadá y en otros lugares. 00:48:48
También hemos visto que estas aproximaciones a base de contenido 00:48:51
son muy efectivas para los estudiantes 00:48:54
a niveles diferentes de grado. 00:48:56
También son efectivas para los estudiantes con 00:48:58
características muy diversas de aprendiz. 00:49:00
Incluso con aprendizes que a menudo luchan en la escuela 00:49:03
y no lo hacen bien en la escuela, 00:49:06
estos estudiantes pueden hacer tan bien en la inmersión 00:49:08
y ser bilingües al mismo tiempo. 00:49:11
La mejor cosa de estos programas es que, 00:49:13
mientras se vuelvan profesionales en la lengua L2, 00:49:16
no pierden la competencia en su lengua nativa, 00:49:19
ni pierden la ganancia en sus subjetos académicos. 00:49:22
De hecho, en nuestros programas, 00:49:26
cuanto más lengua L2 los estudiantes obtengan, 00:49:28
mejor son sus habilidades de lengua nativa. 00:49:31
No tuve tiempo para hablar de eso, 00:49:32
pero encontramos que hay este efecto muy adicional. 00:49:34
Como dije, hemos encontrado que 00:49:38
los aprendices de lengua L2 pueden ser muy efectivos. 00:49:40
Esto crea opciones para padres y educadores, 00:49:43
pero también nos damos cuenta de que, cada vez más, 00:49:46
la instrucción de lengua más sistemática y explícita 00:49:48
que está relacionada con el curso académico 00:49:52
probablemente es beneficial para el aprendizaje de lengua L2. 00:49:56
También nos damos cuenta de que los profesores necesitan tiempo 00:49:59
para planear contenido integrado y instrucción de lengua. 00:50:02
Quiero terminar diciendo una cosa 00:50:06
que es muy general en la naturaleza, 00:50:08
y es que, si miras toda esta investigación 00:50:10
y la pones todas juntas, una de las grandes historias 00:50:14
que se produce es que los estudiantes son capaces 00:50:16
de convertirse en bilingües en una variedad 00:50:20
de diferentes tipos de programas bilingües. 00:50:22
Los estudiantes claramente tienen la capacidad 00:50:24
de aprender dos idiomas efectivamente 00:50:27
en el contexto educativo. 00:50:30
El desafío es para los educadores y para los padres 00:50:32
crear entornos de aprendizaje 00:50:35
que permitan a los estudiantes usar su capacidad al máximo. 00:50:38
El desafío no es realmente para los estudiantes, 00:50:42
el desafío es para las personas que enseñan a los estudiantes. 00:50:45
Así que, gracias. 00:50:49
Gracias, Sr. Ginés. 00:50:54
Quiero presentar a alguien de la universidad 00:50:57
que te dará algunos detalles de lo que va a pasar 00:51:01
la próxima hora y durante el almuerzo. 00:51:05
Así que, Fred, muchas gracias por tu conversación. 00:51:07
Ha sido muy interesante. 00:51:11
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
es
Etiquetas:
Miscelánea
Autor/es:
D.Fred Genesee
Subido por:
EducaMadrid
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
2791
Fecha:
11 de enero de 2011 - 12:44
Visibilidad:
Público
Enlace Relacionado:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
Descripción ampliada:

La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid acogió el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebró en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.


En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y  especialmente en España.


Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.


Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Duración:
51′ 18″
Relación de aspecto:
1.31:1
Resolución:
480x366 píxeles
Tamaño:
247.34 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid