Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Lengua I Tema 3 Clase 33 20260128 - Estilo directo y estilo indirecto - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Buenas tardes, esto es una clase de nivel 1 que también es útil para nivel 2, pero este apartado que voy a decir en concreto ahora no entra en nivel 2, sino que solamente se está viendo en nivel 1.
00:00:00
Estamos en la clase de lengua 1 y normalmente hago clases comunes, pero esto está solo en los apuntes de nivel 1.
00:00:14
Y a continuación, cuando acabe este bloque, sí que haré un repaso de lo que hemos visto en los días anteriores para ayudar a los alumnos que se presentan a un examen parcial que vamos a hacer hoy, mañana y pasado en las clases de mañana y tarde.
00:00:20
En esta sesión lo que voy a contar es que es esto de estilo directo y estilo indirecto que está en los apuntes de lengua nivel 1 que nos habíamos saltado porque lo que vimos fue lo que venía en las páginas de la página 4 en adelante.
00:00:38
En los apuntes que tenemos, en la página 4 es donde empezamos a ver los sintagmas y luego vimos el sujeto del predicado y por último el complemento directo.
00:00:58
Entonces esos son los apuntes hasta la página 8. Vamos a volver a la página 1 y la página 2.
00:01:10
Entonces todo esto que voy a decir hoy, que voy a decir muy brevemente porque no lo vamos a ver en profundidad, es otro tipo de ejercicios que se suele hacer en clase que se llaman estilo directo y estilo indirecto y no tiene nada que ver con sintaxis, con lo que hemos visto de complemento directo.
00:01:16
No, esto es una cosa que tiene que ver con el tipo de diálogos en una narración. ¿Por qué viene esto aquí? Porque en los temas anteriores, en los temas 1 y 2, habíamos visto, entre otras cosas, los tiempos verbales y los pronombres.
00:01:36
Entonces, esto venía muy bien en este momento para cambiar los tiempos verbales para reproducir una conversación en una narración o al escribir sobre lo que dice alguien, ¿no?
00:01:54
Entonces, vamos a ya entrar en materia. ¿Qué es esto de estilo directo y estilo indirecto? Pues lo que vemos aquí se ve con el ejemplo. Cuando un personaje o una persona dice algo textualmente, dice, por ejemplo, este ejemplo, Manuel ha dicho, tengo un problema, ¿no?
00:02:09
Y reproducimos exactamente las palabras que ha dicho esa persona o ese personaje. Es lo que se llama estilo directo. Cuando se reproducen textualmente las palabras de la persona. Mientras que cuando decimos lo que ha dicho esa persona, nosotros, al escribir, se llama estilo indirecto.
00:02:33
Vale, pues sigo porque he tenido una pequeña interrupción. Manuel ha dicho que él tenía un problema. Manuel ha dicho que tenía un problema. Es decir lo mismo que esto, pero sin decir textualmente sus palabras, sino que por medio de una conjunción que vamos a reproducir lo que dice ese personaje, esa persona.
00:02:56
Esto es lo que se llama estilo indirecto. Manuel ha dicho que tenía un problema. Es lo mismo, pero en un caso se reproducen sus palabras y se ponen comillas o guiones como en un diálogo de una novela.
00:03:18
Y esto es estilo directo. Pero cuando no estamos poniendo comillas ni guiones, sino que estamos reproduciendo lo que dice la persona con una conjunción y el verbo de habla, esto se llama estilo indirecto.
00:03:37
¿De acuerdo? Entonces, esto está sacado de una página de Español para Extranjeros y nos viene muy bien, porque primero habla de los nexos. ¿Qué tipo de nexos hay que poner cuando tenemos, por ejemplo, tengo prisa, dice Aurora, que esto sería estilo directo?
00:03:53
Pues tenemos que decir, Aurora dice que tiene prisa. ¿De acuerdo? Ponemos la conjunción que. Este que nos sirve para reproducir indirectamente esta intervención dialogada de estilo directo.
00:04:08
Tengo prisa, dice Aurora. Aurora dice que tiene prisa, ¿vale? Dice, al transformar una pregunta sin pronombres ni adverbios interrogativos, del estilo directo al indirecto, la principal y la subordinada, estos son tipos de oraciones compuestas que ya veremos más adelante, se unen mediante la conjunción sí.
00:04:27
O sea, que cuando tenemos una pregunta como esta, que se responde con sí o no, por ejemplo, una que no tiene pronombre qué, ni cuándo, ni dónde, sino simplemente la pregunta, ¿eres tú el que ha llamado antes? Pues al reproducir en estilo indirecto se dice, me preguntó si era yo el que había llamado antes.
00:04:47
¿De acuerdo? Entonces tenemos que introducir esta conjunción sí sin tilde, ¿vale? Porque este no es un sí de sí, no, no, no, esto es una conjunción y este se escribe sin tilde. Me preguntó si era yo el que había llamado antes, ¿de acuerdo?
00:05:08
Los adverbios y pronombres interrogativos del estilo directo se conservan en el estilo indirecto. ¿Cómo te llamas? Pues esto es muy importante. El cómo, cuando hay que escribirlo con tilde, es una falta de ortografía extendidísima.
00:05:25
O sea, es que se equivocan muchísimos los periodistas, sobre todo también en la tele o los empleados del ayuntamiento, ¿no? Que ponen a lo mejor un cartel incluso y ponen mal este cómo cuando lo escriben en el estilo indirecto.
00:05:43
Me ha preguntado cómo me llamo. Entonces, esta pregunta en estilo directo, si la pasamos a estilo indirecto, tenemos que decirlo también con tilde. Me ha preguntado cómo me llamo, ¿de acuerdo? Porque está aquí la pregunta cómo te llamas, está disimulada, está incluida indirectamente en esta oración compuesta.
00:05:58
Me ha preguntado cómo me llamo. Entonces, mucho ojo con los adverbios y pronombres interrogativos que van a tener la tilde en la parte indirecta, es decir, en la transformación a estilo indirecto.
00:06:23
Me ha preguntado cómo me llamo. Con el verbo preguntar, la conjunción que puede anteponerse al adverbio o al pronombre relativo y también en el caso del verbo decir,
00:06:39
El verbo decir con sentido preguntar. ¿Qué quiere decir esto? Pues que cuando ponemos el verbo preguntar o decir en estilo indirecto, se puede poner, no pasa nada si no se pone, pero esto está bien dicho. Preguntó que qué opinas tú.
00:06:49
O sea, en estilo directo sería ¿qué opinas tú? Y la transformación a estilo indirecto sería preguntó que ¿qué opinas tú? Uno sin tilde y otro con tilde, como podéis ver. Preguntó que ¿qué opinas tú? Esto sería estilo indirecto.
00:07:05
También podemos hacer la transformación de esta, de dijo que dónde habíamos ido, ¿no? Con un que delante del dónde. Dijo que dónde habíamos ido. Vamos a poner, que no está puesto aquí, el estilo directo, ¿no? Porque la pregunta del estilo directo sería, ¿qué opinas tú?
00:07:24
¿qué opinas tú?
00:07:45
¿qué opinas tú?
00:07:52
esto sería la pregunta ¿qué?
00:07:53
pues el estilo directo, o sea, este sería directo
00:07:56
y este sería el indirecto
00:07:59
en estilo indirecto
00:08:02
sería preguntó que ¿qué opinas tú?
00:08:04
y podemos incluir un ¿qué? aquí delante
00:08:08
que queda bien, no pasa nada
00:08:12
porque habría que decir que preguntó
00:08:13
que qué opinas tú. Si no se pone y decimos preguntó qué opinas tú, también valdría. Y lo mismo en esta. Dijo que dónde habíamos ido. Pues la pregunta en estilo directo sería dónde habéis ido, dónde habéis ido y este sería el directo.
00:08:16
Y el indirecto sería, dijo que dónde habíamos ido, ¿no? Donde está aquí la pregunta, escondida, digamos, porque tiene que estar, ¿vale? Y, por lo tanto, el adverbio interrogativo, dónde, tiene que seguir llevando tilde, porque esto no deja de ser una pregunta indirecta.
00:08:36
Dijo que ¿dónde habíamos ido? Y este es el estilo indirecto, ¿de acuerdo? En el estilo indirecto está la pregunta ¿dónde habéis ido? Pero dicho así, dijo que ¿dónde habíamos ido?
00:08:57
Bueno, con los verbos, dice, cuando no se entiende el mensaje y se pide la repetición, no es necesario transformar el verbo subordinado. Me he enamorado de ti, ¿no?
00:09:11
Y cuando estamos preguntando por qué no lo hemos entendido, por ejemplo, en esta conversación, me he enamorado de ti, ¿qué has dicho? ¿no? Que está sorprendida la chica o lo que sea y dice, he dicho que me he enamorado de ti. Pues claro, estamos, he dicho que me he enamorado de ti, ¿no? Esto sería el estilo indirecto para repetir lo de me he enamorado de ti, ¿no?
00:09:21
¿No? Excepto con órdenes. En este caso el imperativo pasa a ser subjuntivo. Este ejemplo. Tráeme el diario. ¿Qué has dicho? He dicho que me traigas el diario. Ya no vamos a decir te he dicho tráeme el diario, sino te he dicho que me traigas el diario, donde aquí esto está en presente de subjuntivo.
00:09:45
Yo traiga, tú traigas, él traiga, nosotros traigamos, vosotros traigáis, ellos traigan. Pues aquí está, he dicho que me traigas el diario. Este sería el estilo indirecto.
00:10:07
En cambio, cuando tiempo después se relata algo dicho en el pasado, el verbo subordinado sufre transformaciones. Los verbos subordinados han de concordar de esta manera.
00:10:18
Y aquí vamos a tener toda una serie de cambios de estilo directo a estilo indirecto para que veamos cómo cambian los verbos. Esto es muy interesante para personas que no saben del todo bien español y para personas que aunque hablen español por su lengua materna, como pasa en España y en toda Hispanoamérica,
00:10:27
corrijan sus errores y se den cuenta de las cosas que están maldichas, porque en muchos sitios, en algunos sitios de España y en bastantes de Hispanoamérica
00:10:50
hay confusiones con el tiempo condicional, por ejemplo, el de cantaría y el de subjuntivo, cantara o cantase y cosas así.
00:11:03
Entonces, hay a veces malos usos y en esta serie de ejercicios que estamos viendo, o de ejemplos, luego veremos unos pocos ejercicios, vemos cómo se corresponden los tiempos verbales de la manera más correcta para pasar de estilo directo a estilo indirecto.
00:11:15
indirecto. Bien, cuando tengamos un verbo en imperativo va a pasar a pretérito imperfecto
00:11:33
de subjuntivo. Cómprame una muñeca. Pues este cómprame va a ser un pretérito imperfecto de
00:11:38
subjuntivo. Comprara o comprase. Me dijo que le comprase una muñeca. Tenemos cómprame una muñeca.
00:11:46
Me dijo que le comprara o le comprase una muñeca. Presente de indicativo pasa a pretérito imperfecto
00:11:53
de indicativo. Me llamo Irene, me dijo que se llamaba Irene, ¿no? Y por supuesto, claro, si el que lo está contando lo cuenta, lo pone en tercera persona, ¿no?
00:12:00
Estamos diciendo que alguien está contando, ¿no? El estilo indirecto es el que utiliza un narrador, por ejemplo, de un cuento, ¿no? Pues eras una vez, había no sé qué, no sé cuánto,
00:12:14
O el que cuenta una historia, de cualquier manera, ¿no? Entonces, tenemos que pasar lo que sea que esté en primera persona a tercera persona. ¿Me llamo Irene? Pues claro, yo no voy a decir, yo no soy Irene. Entonces, me dijo que ella se llamaba Irene, ¿vale? O sea, que tenemos que cambiar el tiempo verbal a un grado atrás en el tiempo para decir, si esto está en presente, vamos a pretérito imperfecto, y en tercera persona, ¿vale? Me llamo Irene, me dijo que se llamaba Irene.
00:12:24
El futuro imperfecto o futuro simple de indicativo va a pasar a condicional simple. Estudiaré mucho. Me dijo que estudiaría mucho. El futuro perfecto de indicativo pasa a condicional compuesto. Para entonces me habré jubilado. Pues dijo que para entonces se habría jubilado.
00:12:53
Pretérito perfecto simple pasa a pretérito pluscuamperfecto indicativo
00:13:14
Llegué muy tarde, me dijo que había llegado muy tarde
00:13:19
Estamos retrocediendo un grado en el tiempo pasado
00:13:22
Entonces, fijémonos en los tiempos
00:13:25
Pretérito perfecto, pues es una acción terminada
00:13:29
Llegué, llegué tarde
00:13:32
Y claro, cuando estamos yendo un paso atrás en el tiempo
00:13:34
Respecto a lo que ya está pasado
00:13:38
Pues por eso tenemos más que pasado
00:13:41
Pretérito pluscuamperfecto, más que perfecto. Me dijo que había llegado tarde. Llegué tarde, me dijo que había llegado muy tarde. Pretérito perfecto compuesto de indicativo también pasa a pretérito pluscuamperfecto indicativo. Seguimos dando un paso atrás en el tiempo y por eso esta oración va a quedar así.
00:13:43
He alquilado un apartamento junto al mar. Me dijo que había alquilado un apartamento junto al mar. Muchas personas lo sabemos hacer de manera natural, pero hay algunos que no. Y sobre todo si no tienen como primera lengua el español. Porque, no sé, una persona que sea de otro país que no hable español, esto lo tiene que ver.
00:14:04
Bien, presente de subjuntivo. El presente de subjuntivo va a pasar al pretérito imperfecto de subjuntivo. Tal vez vaya de vacaciones a Chipre, ¿no? Yo vaya, tú vayas, él vaya, nosotros vayamos, eso es presente de subjuntivo.
00:14:27
Tal vez, quizá, vaya de vacaciones a Chipre. Tenemos que ponerlo así. Me dijo que tal vez fuese de vacaciones a Chipre. Me dijo que tal vez fuera o fuese de vacaciones a Chipre.
00:14:42
El pretérito imperfecto de subjuntivo. El pretérito perfecto compuesto indicativo va a pasar a pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. Entonces, posiblemente Sonia haya llegado tarde. Estamos haciendo una suposición ya sobre algo pasado, pero haciendo una cábala, una hipótesis.
00:14:54
Para eso sirve el subjuntivo, ¿no? Posiblemente Sonia haya llegado tarde. Pues en estilo indirecto sería, me dijo que posiblemente Sonia hubiera llegado tarde o hubiese llegado tarde.
00:15:17
haya llegado tarde, quizá haya llegado tarde
00:15:33
pues quizá hubiera llegado tarde
00:15:36
me dijo que, porque ya estamos usando un pasado
00:15:38
me dijo que tal, pues Sonia hubiera llegado tarde
00:15:41
y dice que no cambian el imperfecto indicativo
00:15:45
y de subjuntivo, vale, que hay algunos que no cambian
00:15:48
el tiempo referido por el adverbio
00:15:50
claro, cuando tengamos un adverbio como hoy
00:15:54
si lo estamos diciendo en estilo directo
00:15:56
en estilo indirecto no podemos decir también hoy
00:15:58
Tenemos que cambiarlo de alguna manera. Aurora dijo, hoy no tengo prisa, ¿no? Pues en estilo indirecto sería, Aurora me dijo que ese día tenía prisa. No es hoy, porque estamos ya cambiando todas las referencias espaciotemporales.
00:16:01
Por eso hoy tenemos que decir ese día, aquel día, ¿vale? Mañana, si estamos diciendo mañana para el futuro, tendremos que decir al día siguiente, porque no queda bien mañana. Ayer, pues tendremos que decir el día anterior, ¿no? Mañana te llamaré, pues Celia me dijo que me llamaría al día siguiente, ¿no? Estamos viendo ahora cómo cambian las expresiones de tiempo, ¿vale? Como adverbios o locuciones adverbiales.
00:16:17
Ayer te vi en la calle, pues Luisa me dijo que me había visto en la calle el día anterior
00:16:46
¿De acuerdo? Porque tenemos que ponerlo en pasado respecto al pasado que se haya dicho ya
00:16:53
¿Vale? Porque no podemos decir Luisa me dijo que me había visto en la calle ayer
00:16:59
¿Cómo que ayer? ¿Ayer cuándo? Respecto al momento en que yo leo el texto
00:17:04
Respecto al momento en que tú me lo dijiste o cuál
00:17:09
Pues, claro, si dices el día anterior ya queda claro que es Luisa me dijo que me había visto en la calle el día anterior de decírmelo, ¿no? Luisa me dijo que me había visto en la calle el día anterior a cuando me lo dijo, ¿vale? Por eso no queda bien ayer, sino que tenemos que poner el día anterior.
00:17:13
Vale, también hay que tener en cuenta de qué día se habla y qué día es hoy
00:17:31
Hoy tengo prisa, pues Aurora me dijo ayer que tenía prisa
00:17:37
A lo mejor estamos reproduciendo en estilo indirecto algo que se dijo el día antes
00:17:41
Pero lo estamos diciendo ya en este momento para este uso de ahora
00:17:47
Y pues entonces sí podemos decir, hoy tengo prisa
00:17:51
Pues si lo digo al día siguiente, Aurora me dijo ayer que tenía prisa
00:17:53
Vale, con el espacio, referencia espacial, hay que tener siempre presente la situación espacial de los que se hablan. En estilo directo va a ser aquí o acá, y en estilo indirecto va a ser allí.
00:17:58
Entonces, ven aquí, me dijo que me fuese allí
00:18:10
Porque claro, dices aquí, me dijo que me fuese aquí, aquí dónde
00:18:13
Si ponemos allí, pues ya estamos haciendo una alusión al lugar o momento donde se decía esto en estilo directo
00:18:16
Ven aquí, pues me dijo que me fuese allí
00:18:28
En América, ustedes suelen decir, ven acá, me dijo que me fuese allá
00:18:30
Este, pues claro, tendríamos que decir aquel o ese
00:18:35
Referirnos siempre con lejanía
00:18:38
Ya que cuando usamos siempre un pasado, un pretérito
00:18:41
Me dijo que ya estamos lejos en el espacio y en el tiempo
00:18:45
Las referencias personales, pues también
00:18:49
Hay que tener en cuenta a quién habla y a quién se refiere el discurso
00:18:52
Suele haber cambios en los pronombres personales y en los posesivos
00:18:55
Como adjetivos y pronombres
00:18:58
Este libro no es mío
00:19:00
¿No? Este, este libro no es mío, pues me dijo que aquel libro no era suyo, ¿vale? Vamos a adaptar todo a un grado atrás en el tiempo, un pequeño pasado, y además a la lejanía respecto al lugar y a las personas de las que hablamos.
00:19:02
Me dijo que aquel libro no era suyo
00:19:21
Bien, y vamos a hacer ahora unos pequeños ejercicios muy breves
00:19:24
Luis me dijo que haría un viaje por la India
00:19:28
Pues Luis dijo, vamos a pasar ahora a estilo directo
00:19:31
Entonces vamos a reproducir las palabras que nos dicen aquí indirectamente
00:19:35
Pero las decimos ahora directamente
00:19:39
Luis dijo, haré un viaje por la India
00:19:41
Julieta me contó que estaba exhausta debido a su trabajo
00:19:44
Pues tenemos que empezar a decir, Julieta me contó, Julieta me contó, y aquí paramos, ponemos dos puntos, abrimos comillas, que aquí estaban ya puestas, abrimos comillas para citar las palabras textuales y decimos, estoy exhausta, estoy, estoy, ¿veis?
00:19:54
Estaba exhausta, pues ahora lo ponemos en presente. Estoy exhausta debido... Y está hablando Julieta, entonces ya no es su trabajo, sino mi trabajo. Debido a mi trabajo. Julieta me contó, estoy exhausta debido a mi trabajo. Y esto en estilo indirecto es, Julieta me contó que estaba exhausta debido a su trabajo.
00:20:17
Mis amigos me dijeron que me acompañarían al hospital
00:20:41
Pues mis amigos me dijeron
00:20:45
Mis amigos me dijeron
00:20:46
Y aquí paramos y decimos, ponemos dos puntos
00:20:50
Abrimos comillas y decimos
00:20:53
¿Qué me dijeron mis amigos? Pues que me acompañarían al hospital
00:20:55
Pues te acompañaremos al hospital
00:20:59
Te acompañaremos al hospital
00:21:01
Al hospital
00:21:10
Y cerramos comillas, punto
00:21:13
Mi abuela me dijo que me quedara con ella
00:21:16
Pues mi abuela me dijo
00:21:18
Mi abuela
00:21:20
Me dijo
00:21:21
Y que dijo
00:21:23
Que me quedara con ella
00:21:26
O me quedase con ella
00:21:27
Pues esto es un imperativo
00:21:29
Entonces sería quédate conmigo
00:21:30
Eso es lo que me dijo mi abuela
00:21:32
Y yo lo reproduzco así
00:21:35
Mi abuela me dijo que me quedara con ella
00:21:36
Quédate conmigo
00:21:38
Salvador nos comentó
00:21:39
Que no volvería a jugar al tenis
00:21:44
Pues Salvador nos comentó dos puntos, abro comillas, y dice que no volvería a jugar al tenis. Pues no volveré a jugar al tenis en futuro. No volveré a jugar al tenis. Cierro comillas.
00:21:45
Alicia nos ha dicho que tiene muchos compromisos. Pues Alicia nos ha dicho, este tiempo lo mantenemos igual, ya está el primer verbo, el de habla, no hace falta cambiarlo, lo dejamos igual.
00:22:09
Nos ha dicho que tiene muchos compromisos. Pues tengo muchos compromisos. Tengo muchos compromisos.
00:22:30
Juan nos preguntó si podíamos colaborar. Pues Juan nos preguntó, Juan nos preguntó, dos puntos, abro comillas, dice, si podíamos colaborar, pues es una pregunta, entonces abrimos interrogación.
00:22:38
Juan nos preguntó, ¿podéis colaborar? Cerramos interrogación, cerramos comillas. Juan nos preguntó, ¿podéis colaborar? Fíjense en que no lo he puesto con mayúscula, no hace falta. Estamos dentro de la misma oración al poner dos puntos.
00:22:59
Pero bueno, si alguien pone mayúscula aquí en podéis colaborar, tampoco pasaría nada. Pero si estamos dentro de la misma oración, no hemos puesto punto, no hay necesidad de poner mayúscula en esta segunda parte. Tampoco hace falta poner punto si hemos cerrado una interrogación. Una interrogación ya tiene su punto, en principio.
00:23:19
Teresa me preguntó si me encontraba bien. Pues Teresa me preguntó, Teresa me preguntó, me preguntó, dos puntos, es una pregunta, abro comillas, abro interrogación, ¿vale? Primero las comillas, luego la interrogación y dice, Teresa me preguntó si me encontraba bien.
00:23:43
Pues, ¿cómo será? Pues te encuentras bien, te encuentras bien, cierro interrogación y cierro comillas, ¿vale? Pues ya está hecho este ejercicio 1. Vamos a hacer el 2. Pasa de estilo directo a indirecto. Tenemos un ejemplo hecho. Raúl, a mí, ¿dónde has comprado ese libro? Pues Raúl me preguntó, ¿no? Porque dice Raúl a mí, Raúl me preguntó que dónde había comprado este libro, ¿vale?
00:24:03
Yo aquí habría puesto ese, para mantener la distancia, ¿no? ¿Dónde has comprado ese libro? Vale, ese o aquel. Vale, Raúl me preguntó que dónde había comprado aquel libro o ese libro.
00:24:32
Jorge a Iván, pues Jorge, es una pregunta, entonces podemos decir Jorge le preguntó a Iván que si comería en ese restaurante.
00:24:49
Si comería en ese restaurante. Vale. Ángela exclama, ¿no? He recibido una carta de la universidad. Pues Ángela exclamó que, pues tenemos que poner este tiempo verbal, he recibido a un grado atrás, ¿no?
00:25:12
Que había recibido, recibido una carta de la universidad, una carta de la universidad.
00:25:33
Julián a Rosa, ¿se lo diría a tus padres?
00:25:47
Pues Julián
00:25:54
Le
00:25:55
Dijo o le avisó
00:25:57
A Rosa, ¿no?
00:26:01
Podemos cambiar el verbo decir y decir uno más original
00:26:02
Pero vamos a ponerle
00:26:04
Le dijo a Rosa
00:26:06
Entonces está en futuro
00:26:09
Diré, ¿no?
00:26:11
Pues que se lo diría
00:26:12
En condicional
00:26:13
Que se lo diría a sus padres
00:26:15
que se lo diría
00:26:18
a sus
00:26:21
padres
00:26:23
Laura, a mí, ¿qué estás haciendo?
00:26:24
Laura quería saber que
00:26:28
¿qué? Podíamos introducir
00:26:30
la pregunta de
00:26:32
distinta manera, ¿no? Laura
00:26:33
me preguntó que
00:26:35
¿qué? Y fíjense que esto está bien
00:26:37
un que sin tilde y otro con tilde
00:26:39
Laura quería saber que
00:26:41
Laura quería
00:26:42
saber que
00:26:47
¿Qué estaba haciendo? Jesús a Luisa, cuando vuelvas ya habré terminado de comer. Pues Jesús le dijo a Luisa que, ¿y ahora cómo empezamos esto?
00:26:48
Este cuando no lleva tilde, este lo dejamos igual, que cuando volviese, que cuando vuelvas es un presente de subjuntivo, pues pasa ahora pretérito imperfecto de subjuntivo. Jesús le dijo a Luisa que cuando volviese, y ahora pone habré terminado, pues este futuro perfecto va a pasar a condicional perfecto.
00:27:15
Jesús le dijo a Luisa que cuando volviese ya habría terminado de comer. Esta era un poquito más difícil, pero más o menos nos cuadra. Jesús le dijo a Luisa que cuando volviera ya habría terminado de comer.
00:27:36
Carlos a Laura, ¿me llamarás cuando termines?
00:27:58
Carlos, quería saber si Laura
00:28:02
le llamaría
00:28:03
¿no?
00:28:06
porque tenemos un futuro que pasa condicional
00:28:07
le llamaría
00:28:09
cuando
00:28:11
y ahora tenemos cuando termines
00:28:13
cuando terminara
00:28:16
un presente de subjuntivo
00:28:18
pasa a pretérito imperfecto
00:28:21
de subjuntivo
00:28:23
quería saber si Laura le llamaría
00:28:24
cuando terminara o terminase
00:28:27
Si dijéramos un pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
00:28:29
Tampoco habría quedado mal
00:28:40
Porque sería como una especie de acción terminada
00:28:41
Carlos quería saber si Laura le llamaría cuando hubiese terminado
00:28:44
O cuando hubiera terminado
00:28:48
Quedaría incluso mejor
00:28:49
Carlos quería saber si Laura le llamaría cuando terminara
00:28:52
Queda bien, pero podríamos también enfatizar
00:28:55
que esta acción de terminar tiene que estar terminada, valga la redundancia, cuando vaya a llamar Laura a Carlos.
00:28:59
Entonces, Carlos quería saber si Laura le llamaría cuando hubiese terminado. También valdría.
00:29:08
Y, por último, una madre a su hijo dice, dale las gracias a tu tío.
00:29:16
La madre le dijo a su hijo que le diera las gracias, ¿no? Dale, pues pasa ahora a un diera o diese, un pretérito imperfecto de subjuntivo. La madre le dijo a su hijo que le diera las gracias o le diese las gracias a, y ya no es tu tío, sino su tío, a su tío, ¿vale?
00:29:20
Entonces, con esto practicamos los tiempos verbales y los sabemos usar correctamente. Y aquí ya viene lo que ya habíamos visto. Entonces, con esto hemos cubierto esta parte que nos faltaba. Nada más por hoy, paro la grabación y nos vemos en otro vídeo.
00:29:48
- Idioma/s:
- Materias:
- Lengua
- Etiquetas:
- Morfología, Sintaxis
- Niveles educativos:
- ▼ Mostrar / ocultar niveles
- Educación de personas adultas
- Niveles para la obtención del título de E.S.O.
- Nivel I
- Nivel II
- Autor/es:
- Eduardo Madrid Cobos
- Subido por:
- Eduardo M.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
- Visualizaciones:
- 2
- Fecha:
- 28 de enero de 2026 - 17:41
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CEPAPUB ORCASITAS
- Duración:
- 30′ 05″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1346x758 píxeles
- Tamaño:
- 815.21 MBytes