Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
El violinista de Auschwitz
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Corto documental de Carlos Hernando que recoge el testimonio del superviviente de Auschwitz Jacques Stroumsa.
In Auschwitz, not only did I decide to believe in God, but also at the exit of Auschwitz,
00:00:23
while for many years my question was the same to God,
00:00:31
why did you allow so many crimes?
00:00:38
For 35 years, I think I am one of the ancients who stayed alive for a miracle,
00:00:43
not only the miracle of leaving the hell of the concentration camps alive,
00:01:09
but also to stay alive after the war to be able to recount what was Auschwitz.
00:01:18
I was born in Salonika, in the Pearl of the Aegean Sea, in 1913, in a Sephardic family.
00:01:29
My mother said that Jacques had to study music.
00:01:41
My father told me that I had to know the German language.
00:01:45
And today it can be said that the violin, engineering and German literature saved my life.
00:01:53
I started my studies in Marseille, then I continued them in Paris, and after four or five years I returned as an engineer,
00:02:06
I already had the obligation to be a soldier in the Greek army and I did my military service for a year and a half, 18 months.
00:02:16
At that time, it was the beginning of the World War, and I remember because it was mobilized with all the young Jews of Salonika, more than 10,000 young people, to reject the Muslim armadas.
00:02:29
But the Germans entered Salonika by force, after ten days.
00:02:52
A commission of SS arrived in Salonika.
00:03:01
This commission of two SS officers, in the space of two months,
00:03:08
took all the Jews of Salonika almost in a prison.
00:03:17
I remember that the great rabbi of Salonika worked with the Germans against the Jews.
00:03:24
And the Jews were subjected, despite them, to be deported from Salonika
00:03:35
to go to a city in the south of Poland
00:03:46
where the Jewish brothers would receive us.
00:03:51
Every three days, a train would depart from Zanonika
00:03:56
full of Jews, between 2,500 and 3,000 Jews,
00:04:05
where in each wagon there were more than 85 or 90,
00:04:13
it could be 100 people, men, women, creatures, sick people.
00:04:19
When I was deported, with my wife, who was expecting a baby,
00:04:28
I was pregnant for 8 months.
00:04:35
On May 8, 1943, the train stopped and arrived at the terminal station.
00:04:39
I went down with my sisters, with my brother, and I saw that the others, that is, my wife, my mother on the right,
00:04:50
saw cars with the sign of the Red Cross that they were waiting for.
00:05:04
I can tell you that none of us could imagine the truth, the atrocious truth,
00:05:12
that it was that those who followed with the car of the Croix Rouge went straight to the gas chamber.
00:05:21
They called them naked, they cut their hair, and immediately closed the doors and threw the gas on them.
00:05:32
This situation lasted about 15 to 25 minutes.
00:05:46
They then took the dead people from the gas chamber and took them to another chamber and the crematorium burned them so that they would not see behind what happened.
00:05:52
The smell of the crematoriums was a terrible thing because it was not far
00:06:12
And as the wind changed direction from time to time, this smell continued day and night.
00:06:19
And we saw the flames, the huge flames that came out of the chimneys.
00:06:29
And we all thought that we too had passed through the chimney.
00:06:37
On this first day, everything was very, very difficult, because from 5 in the morning when we began to evacuate the wagon,
00:06:44
until 5 in the afternoon, which was the time when they began to mark the numbers,
00:06:58
we spent the whole day changing to make a free man a prisoner.
00:07:06
Primero, primos nos robaron todo lo que teníamos, anillos, plata, todo, todo.
00:07:13
Entraban en la baraja para dormir y eran tres pisos.
00:07:23
Mi hermano y yo nos fuimos al de tres.
00:07:29
La mañana la trompeta sonaba a las cinco y después inmediatamente el capo chuflaba
00:07:31
y debíamos todos de salir afuera para que te compen.
00:07:43
Y cuando la música empezaba a tocar,
00:07:49
los ingenieros por cien pasaban durante la música
00:07:54
como soldados, hard to time, hard to time, hard to time.
00:07:58
Pasaban cien y saludaban a las autoridades del campo
00:08:05
y salían.
00:08:09
Cada uno seguía a su trabajo.
00:08:11
Trabajábamos porque teníamos un miedo
00:08:16
que los SS nos iban a matar a todos antes de la liberación.
00:08:19
Usted ve que tengo un triángulo, que no hay nada adentro.
00:08:29
Esto era un señal que no debía de salir vivo del campo.
00:08:36
I was imprisoned once, and between the block and the prison, there was a wall where they
00:08:43
put, where they killed. And in this courtyard were the airations of the prisons. The prisons
00:08:57
I stayed there for two nights and two days. Terrible.
00:09:10
And while I was in a factory for 18 months, Union Werke, where we manufactured the bomb.
00:09:22
In this factory, the only German with whom I trusted was the Oberingenieur Bosch who was my boss, who heard me and who knew nothing about what was happening.
00:09:36
And when I told him that I wasn't a murderer,
00:09:55
he wasn't convicted, but only because he was a Jew.
00:10:00
They sent me the number here.
00:10:04
Mr. Bosch helped me as if he were my father.
00:10:07
And he also helped me save 17 people,
00:10:13
calling them to work in the factory.
00:10:19
¿Por qué? Porque trabajar en la fábrica, bajo el techo, era una garantía de vivir.
00:10:23
Yo estuve en este campo como primer violonista solista de la orquesta.
00:10:42
El buto de la orquesta era de tocar marchas militares.
00:10:50
and the prisoners came out of the camp as soldiers
00:10:57
and they walked to the sound of the music.
00:11:02
And when we arrived from the music service,
00:11:08
there was a Nazi who was a music delegate
00:11:14
and he regularly gave me a cigarette here
00:11:19
The moment I saw him, he came behind me and hit me on the head.
00:11:24
And it's a curious thing that I was interned on the first day, on the 8th.
00:11:31
I was released by the Americans on the 8th of May, which means exactly two years later.
00:11:42
It is true that the most important question that they could tell me is where God was in Auschwitz.
00:11:53
And I ask, where were the men?
00:12:07
- Valoración:
- Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Idioma/s:
- Idioma/s subtítulos:
- Materias:
- Ciencias, Comunicación, Historia, Música
- Etiquetas:
- Contemporáneo
- Autor/es:
- Carlos Hernando
- Subido por:
- Ctif madridsur
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Compartir igual
- Visualizaciones:
- 1061
- Fecha:
- 26 de octubre de 2016 - 16:47
- Visibilidad:
- Público
- Enlace Relacionado:
- http://ctif.madridsur.educa.madrid.org/index.php?option=com_content&view=article&id=4515:actividad-institucional-shoa-educacion-y-memoria-del-holocausto-judio-en-el-crif-qlas-acaciasq&catid=65:otras-actividades&Itemid=96
- Centro:
- C.TER.INN.Y FORM CTIF MADRID-SUR
- Descripción ampliada:
- Corto documental de Carlos Hernando que recoge el testimonio audiovisual de Jacques Stroumsa, primer violín de la orquesta de Auschwitz y superviviente del campo de exterminio mixto de Auschwitz-Birkenau.
- Duración:
- 13′ 15″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1920x1080 píxeles
- Tamaño:
- 905.97 MBytes
Para publicar comentarios debes entrar con tu nombre de usuario de EducaMadrid.
Comentarios
Este vídeo todavía no tiene comentarios. Sé el primero en comentar.