Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

La lengua mozárabe - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 26 de octubre de 2022 por Noelia R.

186 visualizaciones

Descargar la transcripción

Assalamu alaikum, romiños. Bienvenidos a las aventuras del tío Kev y yo soy el tío Kev. 00:00:00
Este es un tema que me han pedido mucho desde el primer vídeo del castellano medieval. O sea, 00:00:06
no el remake, sino el original. Agregando de que yo siempre quise hablar de este tema, 00:00:11
pero la información es muy escarsa y lo sigue siendo. Ahora sí que sin más rodeos, vamos con el vídeo. 00:00:15
¿Pero qué significa Mozárabe? Mozárabe es un préstamo del árabe andalusí Mustarab, 00:00:21
que al mismo tiempo viene del árabe clásico Mustarib, que significa arabizado. Así que es 00:00:30
de allí de dónde vendría. ¿Pero por qué arabizado? Bueno, vamos con el inicio de todo. 00:00:35
Ésta se hablaba en la Iberia musulmana, que nació a partir del año 711, y alrededor de 00:00:40
200 años después nació el Mozárabe. Hasta 1492, que es cuando se pierde el último territorio bajo 00:00:46
el dominio árabe, el Reino de Granada. Así que por obvias razones se hablaba el árabe en la 00:00:53
península, pero era una lengua minoritaria, ya que ellos respetaban la religión y la lengua de 00:00:58
cada una de las culturas. Así pudiendo convivir musulmanes, judíos y cristianos bajo un mismo 00:01:03
territorio, así hablando árabe, hebreo y latín visigótico. Y de esta manera, conviviendo estos 00:01:09
tres idiomas, es como nació el mozárabe, descendiendo de los diferentes dialectos de 00:01:14
este latín tardío, que se estaba contaminando mucho del árabe y también se dejó influenciar 00:01:18
un poquillo por el hebreo. Así que la palabra mozárabe venía usada para identificar a los 00:01:23
cristianos bajo el dominio árabe, y también su lengua. Pero ojito, sólo bajo los reinos 00:01:27
musulmanes de Al-Ándalus. El romance hablado por ellos se usaría más en el ámbito familiar, 00:01:32
también dentro de las comunidades mozárabes, y también frente al ámbito público e intergrupal. 00:01:36
Y se usaría el árabe para los ámbitos sociales, comerciales y culturales. Pero eso sí, a pesar de 00:01:41
que esta lengua se escribía en aljamía, la lengua y su pronunciación es romance. Pero por si te 00:01:46
preguntas, ¿qué es aljamía? Ésta vendría a ser como un tipo de escritura árabe, pero para otros 00:01:52
idiomas. Y específicamente para las lenguas romance de la península ibérica. 00:01:57
Ahora, vamos a comparar sus saludos con el resto de las lenguas de la península. Para decir hola, 00:02:05
ellos decían hola. O si no, también podían decir... Muy parecido al árabe. Pero en el caso 00:02:10
de los árabes, ésta también servía para despedirse. O si no, también tenías la opción 00:02:17
de decirlo muy a lo castellano, adiós. Para decir buenos días, podías decir buen día o también buen 00:02:21
sabáh. Buenas tardes se decía buena tarda, como entre castellano y catalán. Buenas tardes, 00:02:27
entre las seis y el anochecer más o menos, se decía buenas eras, como entre castellano e italiano. 00:02:34
¿Cómo estás? ¿Cómo estás? Como en catalán. Y para afirmar que estás bien, podías decir alhamdulillah 00:02:40
o simplemente so bien. Luego tendríamos los números, pero el 1, 2, 3, 4 y 9 serían igual 00:02:46
que al castellano, solo que este último se escribiría con la b en vez de la v. Pero luego 00:02:53
también tendríamos el resto como 5, 6, 6, 8, 10. Pero a pesar de lo poco que se sabe de esta lengua 00:02:59
porque no hay casi documentos escritos, los rastros del mozárabe los tendríamos gracias a unos 00:03:10
refranes llamados jarchas, que significa salida o final en árabe. Eran pequeñas poesías líricas o 00:03:16
cancioncillas populares de la época que se encontraban al final de poemas árabes y hebreos, 00:03:23
llamados moasajas. Y por lo general, las jarchas hablan sobre una mujer que sufre por la ausencia 00:03:27
de su amado, sea por enfermedad, muerte o que no lo ha visto por mucho tiempo. Y generalmente 00:03:33
dirigiendo estas palabras a su madre, aunque claro, el personaje que más dirigido puede cambiar. Y éste 00:03:39
no participa directamente. Este tema también, a pesar de ser el más común, también podía cambiar, 00:03:44
como por ejemplo el volverse un poquillo más picantino. ¿Te entiendes? Y también tenían 00:03:49
mucho la particularidad de usar los arabismos sidi, que significa señor, o habib, que significa 00:03:54
amado, o también se podía traducir pero solamente en el mozárabe como amigo. Creo que depende siempre 00:04:01
del contexto. Y ahora, antes de leer una jarcha, vamos con un poco de vocabulario. Tendríamos paloma, 00:04:08
que se diría polombina. Leche sería leite, como en casi todas las lenguas de la península ibérica. 00:04:19
Llamar se decía clamar. Ojo se diría huello. Puerta tenía tres formas de decirse. Puerta, 00:04:24
puorta o puarta. Otro se diría autre. El verbo ser sería yez. Entonces sería yo te yez, tú te yez, 00:04:31
él yez. Pero una cosa que complica la investigación de esta lengua es que a todos estos refranes 00:04:43
escritos en aljamía le faltan las vocales, por lo que esto lo hace muy difícil de descifrar. Porque, 00:04:50
por ejemplo, en el árabe clásico ellos solamente cuentan con tres vocales, a, i, u. Así que esto 00:04:56
mete mucho en aprietos ya que no se sabe si palabras provenientes del árabe se han influenciado con la 00:05:03
e o la o de la lengua romance. Ahora, si transcribimos literalmente desde la aljamía a la 00:05:09
escritura latina quedaría de esta manera. Pero con la ayuda de la similitud de otras lenguas romances 00:05:14
y desde el mismo árabe se han podido introducir las posibles vocales. Ahora, esta jarcha seguramente 00:05:19
sonaría así. 00:05:26
Por ejemplo, aquí podemos ver en la parte superior la muasaja, que está escrita en árabe, y justo 00:05:39
abajo está la jarcha. Otro de los misterios de las jarchas es de por quiénes han sido escritos. 00:05:45
Tenemos ciertos autores ya confirmados de quién han escrito ciertas jarchas, pero en general, 00:05:52
¿quién las crea? Porque las jarchas vienen interpretados siempre por mujeres. Pero el 00:05:56
punto está en que en esa época había una mentalidad completamente machista. Así que 00:06:01
para esa época las mujeres estaban privadas de muchos privilegios que sí tenían los hombres, 00:06:06
como por ejemplo el saber leer y escribir. Así que hay muchas teorías. Podría ser que estas eran 00:06:11
canciones que se inventaban ellas y los hombres la escuchaban cantándolas o tarareándolas y ellos 00:06:16
la escribían y la volvían parte de las masajas. También podría ser que ellas pedían a los hombres 00:06:22
de escribirlas o simplemente que todas estas han sido escritas por hombres y han dado un rol de 00:06:26
mujer. Pero bueno, todo esto no se tiene claro. ¿Pero no te creas que eran unas simples poesías? 00:06:32
Pues no. Por mucho tiempo se creyó que el cantar del Miochit, que lo vemos aquí en este vídeo del 00:06:36
castellano medieval, se pensaba que era la poesía más antigua en lengua romance. Pero resulta que no, 00:06:42
son las jarchas. Al menos hasta la fecha. Podría ser que se consiga luego algo aún más antiguo. 00:06:48
Y ahora vamos a escuchar la jarcha más antigua que se tiene hasta los momentos, 00:06:53
que fue escrita por Joseph el Escriba. Y estas fueron descubiertas en el año 1948 por el 00:06:57
hebraísta Samuel Miklos Stern y también por el español-arabista Emilio García Gómez. Vamos allá. 00:07:03
Pero también se cree que este no era un idioma en sí, sino que era un conjunto de lenguas muy 00:07:08
similares entre sí. Pero también cabe la posibilidad de que era una sola lengua con 00:07:26
diferentes dialectos. Pero lo que sí se sabe es que fue a través de ésta que llegaron todos 00:07:30
esos préstamos árabes a todas las otras lenguas de la península, ya que ésta tenía alrededor de 00:07:35
40% de vocablos árabes y el otro 60% de lengua romance. Y así dejándonos palabras como por 00:07:40
ejemplo en alimentos como arroz, alcachofa o albóndiga. O en claves territoriales como en 00:07:47
aldea o alcoba. O también como encargos municipales como militar, alcalde, almirante. 00:07:52
Y en Andalucía todavía se conserva un ejemplo vivo de la lengua mozárabe, pero en forma de 00:07:57
refrán. En Algarinejo, en Granada, la gente más mayor todavía emplea este refrán. 00:08:02
Si la candelaria chora, el invierno fora. Si no chora, ni dentro ni fora. 00:08:07
Y no solamente en Andalucía, sino que también se cree que la forma de hablar de los murcianos se 00:08:12
debe a que Murcia fue uno de los territorios con más mozárabes en la península. Y hasta 00:08:16
la reconquista y la expulsión de los moriscos, a pesar de que entraron los aragoneses y los 00:08:21
castellanos, la mayoría seguían siendo mozárabes. Y al tener que aprender un nuevo idioma, pues la 00:08:25
influencia de este dejó huella. 00:08:30
Y no solo en el murciano, sino también en el panocho. 00:08:51
Y otra cosa que se cree es que los números arábigos, que son los que empleamos nosotros actualmente, 00:09:21
también llamados números indoarábigos, entraron desde la península ibérica a través del mozárabe, 00:09:26
y luego así esparciéndose por toda Europa. Ya que nosotros antiguamente escribíamos con los números 00:09:31
romanos, que se escribían con letras, pero ahora los arábigos son los números que más se utilizan 00:09:36
alrededor del mundo. Y se les llama arábigos porque los hispanohárabes de Al-Ándalus lo introdujeron 00:09:41
en Europa a través de la Iberia colonizada, aunque en realidad su invención fue en la India, 00:09:47
y no por los árabes como mucha gente cree. Y de hecho, los mismos árabes lo llaman números indios. 00:09:51
Y aquí una muestra del primer registro de nuestros números en la península ibérica. Pero ya a su vez 00:09:56
también entró el número cero, que ese no existía en los números romanos. Pero antes de acabar te 00:10:01
dejo con una última jarcha. 00:10:06
Bueno, Rubiño, hasta aquí dejamos este vídeo. Si te ha gustado, pues como siempre, déjame en los comentarios si te ha gustado, 00:10:17
si hay algo que yo no he dicho sobre el mozárabe, qué tal te ha parecido este idioma, si te gustaría 00:10:27
que se hablara en la actualidad, o cómo crees tú que sonaría ahora en la actualidad. También qué 00:10:32
otros idiomas te gustaría ver en este canal. Y sígueme siempre en mis redes sociales, no te olvides 00:10:37
de compartir con tus amigos, y también si te interesa este mundo del mozárabe o de las jarchas, 00:10:42
pues te dejo también un link con todas las jarchas descubiertas hasta el momento. Así que hasta aquí 00:10:46
llego yo, y hasta luego. 00:10:51
Subido por:
Noelia R.
Licencia:
Dominio público
Visualizaciones:
186
Fecha:
26 de octubre de 2022 - 18:16
Visibilidad:
Público
Centro:
CPR INF-PRI-SEC SAN JOSÉ (28014065)
Duración:
11′
Relación de aspecto:
1.78:1
Resolución:
1280x720 píxeles
Tamaño:
34.08 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid