Las troyanas (versión subsanada) - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
La obra muestra el sufrimiento de las mujeres troyanas en el tiempo que pasa entre la caída de Troya y la partida de ellas, ya como esclavas, en las naves de los griegos.
Los infantes mataban a los infantes, que se veían obligados a huir.
00:00:18
Los que combatían desde el carro daban muerte con el bronce a los enemigos que así peleaban.
00:00:23
Y a todos los envolvía la polvareda, que en la llanura levantaban con sus sonoras pisadas los caballos.
00:00:29
Y el rey Agamenón iba siempre adelante, matando troianos y animando a los argivos.
00:00:36
como el estallar voraz incendio en un boscaje
00:00:42
el viento hace oscilar las llamas y las propaga por todas partes
00:00:46
y a los arbustos ceden a la violencia del fuego
00:00:50
y caen con sus mismas raíces
00:00:53
de igual manera caían las cabezas de los troyanos
00:00:55
puestos en fuga por Agamemnon a Trida
00:00:59
y muchos caballos de erguido cuello arrastraban con estrépito por el campo
00:01:01
los carros vacíos y echaban de menos a los eximos conductores
00:01:06
Pero estos, tendidos en tierra, eran ya más gratos a los buitres que a sus propias esposas.
00:01:10
Sé fuerte, dijo mi corazón.
00:01:18
Soy un soldado. He visto cosas peores que esta.
00:01:21
Vengo del abismo del mar Ege.
00:03:28
Desde que Apolo y yo fundamos Troya, nunca he abandonado mi cariño por los troyanos.
00:03:31
Ahora la ciudad despide humo y yace devastada por los griegos.
00:03:37
Los griegos, con la ayuda de la diosa Atenea, armaron un caballo repleto de hombres armados
00:03:42
y lo dejaron en sus playas.
00:03:48
Lo metieron dentro de sus murallas.
00:03:50
Y ahora vacíos están los bosques sagrados y los templos de los dioses.
00:03:53
El propio rey Príamo ha muerto junto al templo de Zeus.
00:03:57
Ahora los griegos solo esperan viento favorable,
00:04:04
ya que al cabo de diez años de guerra, arden en ansias de ver a sus esposas e hijos.
00:04:07
Yo también
00:04:11
Abandono Troya
00:04:13
Ciudad ilustra en otro tiempo
00:04:15
Y mis altares
00:04:18
Pues cuando la destrucción se adueña de una ciudad
00:04:19
Lo pagan los intereses de los dioses
00:04:22
Y nadie quiere rendirles culto
00:04:24
¿Puedo saludar a mi querido tío
00:04:37
El soberano Poseidón?
00:04:39
¿O todavía?
00:04:41
Estoy enfadado por viejas enemistades
00:04:42
Por supuesto, soberana Tenea
00:04:44
Un trato interpariente
00:04:46
Es un bálsamo para el corazón
00:04:48
Te traigo un mensaje
00:04:49
Y quiero que estudiemos juntos, porque a ambos nos interesa.
00:04:51
Y necesito que me ayudes.
00:04:54
Primero quiero saber si has venido por los griegos o por los troyanos.
00:04:56
Quiero darle una alegría a los troyanos, aunque fueron mis antiguos enemigos.
00:05:01
Y conseguir un triste regreso al ejército griego.
00:05:05
Y ese cambio de parecer.
00:05:09
¿Acaso ahora obvias lo que antes amabas?
00:05:11
¿Acaso no sabes que yo y mis templos hemos sido víctimas de un ultraje?
00:05:13
Sí, lo sé.
00:05:16
Cuando Ajax sacó a Casandra de tu templo, arrastrándola por la fuerza
00:05:17
Pues es hora de castigarlos
00:05:22
Y precisamente por eso necesito contar con tu ayuda
00:05:24
Si es para castigar a los griegos, cuenta conmigo
00:05:26
¿Qué planeas?
00:05:31
Quiero darles un regreso lleno de caramidades
00:05:34
Mientras esperan en tierra o en mar
00:05:37
Cuando la flota griega parta rumbo a sus respectivas ciudades
00:05:40
Procura que el Egeo ruja con olas y remolinos enormes
00:05:45
Llena de cadáveres las playas de Grecia
00:05:48
Así, de ahora en adelante
00:05:50
Los griegos aprenderán a venerar mis templos
00:05:54
Y a respetar a todos los dioses
00:05:57
No se hable más
00:05:58
Haré lo que anhelas
00:05:59
Removeré el mar y lo llenaré de cadáveres
00:06:01
Nesio es cualquier mortal
00:06:04
Que se apodera de una ciudad y abandona sus templos y sepulcros
00:06:06
Sagrado asilo de los muertos
00:06:09
Inevitable es su ruina
00:06:11
¡Gracias!
00:06:13
Ay de mí, cómo no he de llorar, sin patria, ni hijos y sin esposo, desdichada de mí.
00:07:27
Tristemente reclino mis miembros, presa de insoportables dolores yaciendo en duro lecho.
00:07:57
¡Ay de mi cabeza! ¡Ay de mis sienes y mi pecho! ¡Cuánta es mi inquietud!
00:08:06
¡Cuánto mi deseo de revolverme en todos sentidos para dar descanso a mi cuerpo
00:08:14
y abandonarme al perpetuo, sílubre sollozo!
00:08:21
Fruas ligeras de las naves que arribaron con vuestra honra hermosa a la sagrada Troya
00:08:26
para rescatar a la aborrecida esposa de Menelao,
00:08:32
por cuya causa fue degollado Priamo,
00:08:43
padre de cincuenta hijos,
00:08:49
y cayó sobre mí, sobre la desdichada Écuba.
00:08:52
Esta calamidad
00:08:57
Horrible destino que me obligas a habitar ahora en las tiendas de Agamemnon
00:09:00
Me llevan de mi palacio
00:09:09
Miseras compañeras de los guerreros troyanos
00:09:13
Miseras vírgenes y desventuradas esposas
00:09:19
Lamentémonos que Troya ha sido destruida
00:09:22
¿Por qué lloras y te lamentas así?
00:09:26
¿Por qué das esos profundos gemidos?
00:09:28
Saludos para Dios, todas nosotras seguimos llorando.
00:09:41
A todas nos llevan esclavas los griegos, esclavas seremos, pues ellos vencieron.
00:09:46
Vencieron la guerra, sus esclavas seremos, esclavas seremos, pues ellos vencieron.
00:09:52
A todas nos llevan esclavas los griegos, esclavas seremos, pues ellos vencieron.
00:09:59
Vencieron la guerra, sus esclavas seremos
00:10:05
Esclavas seremos, esclavas seremos
00:10:08
Esclavas seremos, esclavas seremos
00:10:12
Hijas mías, se mueve ya la mano del remero sobre las naves de los griegos
00:10:15
Ya nos embarcan y nos llevan lejos de nuestra patria querida
00:10:21
Será la total destrucción de Troya
00:10:23
Seremos sometidas a sufrimientos penosos
00:10:26
A mi hija Casandra, que no me la lleven
00:10:28
Mi hija Casandra poseída por Baco, que no me la lleven
00:10:36
¿Querrá matarlos los griegos o querrán llevarlos con ellos y ser sus esclavas hasta el día de la muerte?
00:10:40
Hijas mías, tened buen ánimo
00:10:45
El temor me dobla las piernas y apenas puedo estar en pie
00:10:46
¿A quién quedaremos sometidas como esclavas?
00:10:49
¡A punto de estallar y celebrarse el sorteo!
00:11:00
¡De los griegos me llevarán a mi secuestrada!
00:11:05
¡Ya ha llegado el heraldo de los griegos!
00:11:16
¿En qué lugar de la tierra viviré yo?
00:11:21
Una pobre anciana.
00:11:28
¿Seré guardiana de puertas?
00:11:31
¿O nodriza de niños?
00:11:33
Yo que tuve honores.
00:11:36
¿De reina de Troya?
00:11:38
Nunca volveré a vivir en estos lares
00:11:39
No volveré a la tierra de mis padres
00:11:44
No volveré a la tierra de mis padres
00:11:48
No volveré a la tierra de mis padres
00:11:52
Y sufriré vejaciones de los viejos
00:11:56
Al propio Menelao, al propio Menelao
00:12:04
¡Un destructor de Troya!
00:12:10
¡Eh, Cuba! Creo que me conoces.
00:12:16
Vengo de nuevo como mensajero de los griegos.
00:12:19
Y esta vez traigo noticias poco agradables.
00:12:21
Ya habéis ido a sorteadas, si eso es lo que estabais temiendo.
00:12:24
¿Y a qué ciudad vamos? ¿A Tesalia? ¿A Micenas?
00:12:28
Habéis ido a sorteadas una a una. No en bloque.
00:12:31
¿Y a quién le ha tocado a quién?
00:12:35
¿Alguna de las proyecciones de un destino afortunado?
00:12:36
Poco a poco todas
00:12:40
Lo iréis sabiendo
00:12:41
Mi hija
00:12:43
Mi hija Casandra
00:12:46
¿A quién la correspondíais?
00:12:48
La ha escogido para sí el rey Agamenón
00:12:52
¿A ella?
00:12:54
¿A la doncella de Apolo?
00:12:56
¿A quien Apolo concedió como recompensa una vida apartada en el exo nocial?
00:12:59
Le iría a Eros y se enamoró de esa doncella
00:13:04
Hija mía, Casandra
00:13:06
De qué poco te van a servir las llaves divinas y los sagrados adornos de Guirnalda
00:13:09
No es un gran honor para ella el que le toque el suerte acostarse con un rey
00:13:14
Y qué de la chiquilla que os lleva a estos de mi lado
00:13:18
¿Dónde la tenéis?
00:13:22
¿Te refieres a Políxeno?
00:13:25
Sí
00:13:27
¿A qué yugo le has metido el sorteo?
00:13:27
Se lo ha ordenado servir a la tumba de Atiles
00:13:30
Pobre hija mía
00:13:32
¿Lo he parido para esclava de una tumba?
00:13:35
Pero, ¿qué ley es esa o qué costumbre de los míos?
00:13:40
Considera feliz a tu hija, ahora ya está bien
00:13:44
Pero, ¿por qué has dicho eso así?
00:13:47
Contempla la luz del sol, ¿verdad?
00:13:58
Tiene ya un destino tal, que ya ha quedado libre de penalidades
00:14:00
¿Y qué de la esposa de Héctor?
00:14:03
La desdichada Andromaca
00:14:07
¿A quién le ha tocado la suerte?
00:14:09
La ha escogido para sí el hijo de Aquiles
00:14:12
¿Y yo?
00:14:13
¿De quién voy a ser esclava?
00:14:18
De Ulises, rey de Ítaca
00:14:23
¡Ay, Troiana!
00:14:25
Llorad por mí
00:14:32
Pues me ha tocado el peor lote
00:14:33
Tu suerte, señora, la conozco
00:14:37
Pero la mía, ¿quién de los orriegos será mi dueño?
00:14:39
¿Y el mío?
00:14:43
¿Y el mío?
00:14:44
¿Y el mío?
00:14:45
¿Y el mío?
00:14:46
¿Y el mío?
00:14:47
No veo por aquí a Casandra
00:14:48
Debo poner las manos de Agamenón
00:14:49
También debo llevarme a las demás trollanas para ser entregadas a sus respectivos dueños
00:14:51
Ciertamente cualquier persona libre no soporta desgracias como esta
00:14:55
¡Abrid!
00:14:59
¡Abrid inmediatamente!
00:15:02
No vayáis a echarme a mí la culpa de vuestros incendios
00:15:03
Eleva, ofrece, levanta la luz, venera la antorcha, princesa Casandra, alumbra el recinto, joven don Ceguía.
00:15:05
¡Oh, soberano y mineo! ¡Dichoso es el novio y dichosa la novia que caminan juntos a lechos reales!
00:15:20
No llores
00:15:27
Madre, no llores
00:15:31
Lloras por mi padre muerto y por tu patria querida
00:15:34
Yo
00:15:38
Sin embargo, levanta este fuego y levanta esta llama anunciando nuevas nupcias
00:15:39
Oh soberanía, oh matrimonio
00:15:45
Vamos, dirige tu coro, dirígelo ahora y yo seré tu ministra
00:15:48
Danza, madre, sonríe de nuevo
00:15:52
Vamos, Croyanas
00:15:56
Dad, ritmo a los pies.
00:15:59
Saltad de alegría y cantadle al marido que sube conmigo a mi cama.
00:16:00
Reina, no vas a sujetar la bucha a tu poseída.
00:16:05
Hija mía, hija de mis entrañas.
00:16:10
Jamás pensé que fueras a celebrar semejante boda.
00:16:13
Oficiada bajo lanzas griegas.
00:16:17
Dame la antorcha, hija mía.
00:16:20
Vuelve a tus cabales, Casandra.
00:16:24
Madre, corona mi cabeza victoriosa.
00:16:29
Disfruta de mi boda con el rey Agamenón.
00:16:34
Dime adiós.
00:16:37
Si ves que vacilo, échame a la fuerza.
00:16:39
Si Apolo existe, el soberano Agamenón, el ilustre caudillo de los griegos,
00:16:43
va a celebrar conmigo una boda más nefasta que la boda de Lena.
00:16:49
Voy a matarlo, madre
00:16:53
Voy a destruir
00:16:58
Tomando cúmplida venganza sobre mis hermanos y mi padre
00:17:02
Morirán los griegos victoriosos apenas embarquen
00:17:05
No por defender a su país
00:17:10
No verán a sus hijos
00:17:12
Y tampoco serán vestidos por las manos de sus esposas
00:17:13
Sino que yacerán en país extranjero
00:17:17
Sus mujeres morirán viudas, otras perderán a sus hijos, los troyanos.
00:17:21
En cambio, dieron la vida por su patria, que es la más pura gloria.
00:17:31
Y los muertos fueron llevados a sus casas por manos amigas.
00:17:38
Y cubrían los después un campo de tierra natal, por las manos de sus parientes.
00:17:43
El hombre prudente debe evitar la guerra.
00:17:51
Pero si llega a ese extremo, es glorioso morir sin vacilar e infame la cobardía.
00:17:55
Madre, no sientas compasión ni por tu tierra ni por mi boda.
00:18:04
Pues con ella destruiré a nuestros enemigos más odiados.
00:18:11
Con placer te burlas de las desgracias de tu casa y prefieres hechos que a lo mejor no van a suceder.
00:18:21
Si no fuera porque Apolo te ha hecho perder el juicio, no quedarían sin castigo los insultos que haces contra mis generales.
00:18:25
Por lo que parece, los hombres venerables y sabios nada se parecen a los que nada son.
00:18:32
Ven lo que sucede aquí. El comandante y jefe de todos los ejércitos griegos ha optado por el amor de esta ménade.
00:18:36
Y yo, que solo soy un hombre insignificante, jamás habría aceptado compartir con ella mi cama.
00:18:43
No estás en tus cabales, Casandra. Al viento voy a entregar tus insultos a los griegos y tus elogios a los troyanos.
00:18:49
Vamos, sígueme hacia las naves
00:18:53
Y tú, prepárate
00:18:55
Ulises vendrá a buscarte muy pronto
00:18:58
No afirmes que mi madre marchará con Ulises
00:19:00
Ahí están las palabras de Apolo
00:19:02
Él ha dicho que moría sin salir de aquí
00:19:06
Pobre Ulises
00:19:09
No sabe qué sufrimientos le esperan
00:19:12
Como oro
00:19:15
Van a aparecerle mis verdades
00:19:17
Al cabo de diez años
00:19:19
sumados a los diez que lleva aquí
00:19:22
volverá solo a su patria
00:19:25
le aguardan la terrible caritis
00:19:27
el cíclope devorador de carne
00:19:30
y cruda circe que convierte a los hombres en cerdos
00:19:32
entre las solenidades
00:19:35
los naufragios del mar y...
00:19:37
pero a qué detallar los trabajos de Lysen
00:19:42
vamos rápido
00:19:44
celebremos la boda
00:19:45
codíodos griegos
00:19:47
eres malvado y recibirás sepultura malvada
00:19:49
O citas sagradas de Apolo querido
00:19:52
Emblemas de Apolo que
00:19:54
Antaño eran mías
00:19:55
Adiós para siempre
00:19:57
¡Que lleguen las brisas!
00:19:59
¡Emoé!
00:20:02
Adiós madre mía
00:20:11
Oh querida patria
00:20:12
Y vosotros hermanos que
00:20:16
Guarda la tierra, hijos todos de un mismo padre
00:20:19
Pronto
00:20:22
Me veréis llegar vencedora de la mansión de los muertos
00:20:24
Después
00:20:27
De devastar
00:20:28
el palacio de los autores de nuestra ruina.
00:20:30
En tierra debo yacer, víctima de estos males.
00:20:40
¡Oh, dioses!
00:20:50
Fui reina y me casé en Real Palacio,
00:20:52
y en él di a luz a noblessemos hijos que
00:20:55
sucumbieron al empuje de la lanza griega.
00:20:59
Y yo los vi muertos.
00:21:06
Y corté sus cabellos para depositarlos en sus tumbas.
00:21:07
Las vírgenes fueron para el deleite de mis enemigos.
00:21:12
Las arrancaron de mis brazos.
00:21:21
Y no albergo la más remota esperanza de volver a verlas.
00:21:25
Y el último, mi mal más grave,
00:21:30
es que vaya yo a Grecia, esclava y anciana,
00:21:33
sufriendo intolerables trabajos.
00:21:40
Hija mía, Casandra, compañera de los dioses
00:21:42
¿De qué manera tan vergonzosa destruirán tu virginidad?
00:21:48
Y tú, desechada por el exenado
00:21:57
¿Qué hace de ti, hija mía?
00:22:00
Ninguno de mis hijos o mis hijas de los muchos que yo he parado pueden echarme una mano
00:22:06
¿Para qué voy a levantarme?
00:22:10
¿Quién mis pies hacía un precipicio para lanzarme en él?
00:22:18
y morir allí consumida por las lágrimas.
00:22:23
No crean nunca que los opulentos son dichosos hasta que no llega su última hora.
00:22:29
No ya está ardiendo bajo el cielo.
00:22:35
Las madres lloran presas del duelo.
00:22:52
Infausta suerte, ya sin remedio, suerte patélica para los nuestros.
00:23:00
Con funestas se oye y los tiernos niños mueren lentamente entre sangre y gritos
00:23:20
Desdichada Troya, lloraré tu ruina, muere nuestra tierra y nuestra fortuna
00:23:30
Hoy los altares ya se derrumban y los hogares hoy ya no alumbran.
00:23:38
Por Atenea, por obra suya, el propio Ares mostró su furia.
00:24:09
Ya nos vence Grecia, madre de guerreros, y nuestros hermanos yacen en el suelo.
00:24:30
El miedo camina siempre a nuestro lado, que el fuego a su paso borra cada paso.
00:24:38
En el corazón albergamos un dolor, un recuerdo desgarrador de ese tiempo en el que estábamos tan estrechamente abrazadas a la vida,
00:25:02
en el que temíamos perderla.
00:25:10
Pero ese tiempo nos parece ahora lejanísimo y nos hemos convertido en otra cosa.
00:25:13
Nos hemos quedado pasmadas, agotadas, apagadas, despojadas de todo excepto del dolor
00:25:18
Y por eso el tiempo del miedo nos parece un tiempo privilegiado
00:25:25
Feliz
00:25:29
Écuba, por aquí viene Andrómaca con su querida y hojasteana fe
00:25:30
¿A dónde te llevan a ti, mujer desdichada?
00:25:34
Llévanme, mis señores, los saqueos
00:25:38
¿Por qué gimes de esta forma?
00:25:39
Lloras por tu desgracia
00:25:49
Por la mía
00:25:51
Hija mía, Troya desaparecida
00:25:54
Adiós dicha, adiós Troya
00:25:58
Adiós nobles hijos
00:26:01
Ay, también de mí
00:26:04
Cuán deplorables son también mis males
00:26:06
Calamidad funesta de la ciudad fiumea
00:26:09
Vuelve a mis brazos, esposo mío
00:26:12
Ay, si vinieras
00:26:20
Ay Héctor, Héctor, hay cuánto te echo de menos
00:26:21
Estos son los sufrimientos que estamos padeciendo
00:26:29
Por culpa de tu insensato hijo París
00:26:32
Con su matrimonio rinó los ilustres palacios de Troya
00:26:34
Todas partes que hacen los cuerpos de los muertos para comida de los buitres
00:26:38
El yugo de la esclavitud se ha hecho dueño de Troya
00:26:43
Y ahora nos llevan como botín de guerra a mí y a mi hijo
00:26:46
De nobles pasamos a esclavos
00:26:50
Terrible es la fuerza del destino
00:26:53
No hace mucho se llevaron a Casandra
00:26:55
Arrancada por la fuerza
00:26:58
Pero aún tienes que pasar por otros sufrimientos peores
00:27:01
Una desgracia le sucede a otra desgracia
00:27:04
Tu hija Polixena ha muerto
00:27:08
Degollada junto a la cumba de Aquiles
00:27:11
Ofrenda para un cadáver sin vida
00:27:15
Este era el misterioso enigma que me dijo tal tibio con sus palabras.
00:27:18
¡Ay de mi desventurada!
00:27:22
Yo la vi.
00:27:26
Tapé su cadáver con mi manto y lloré sobre su cuerpo.
00:27:29
¡Hija mía!
00:27:32
¡Hija mía!
00:27:35
¡Qué sacrificio tan limpio ha sido el tuyo!
00:27:37
¡De qué manera tan indigno has perecido!
00:27:41
¡Ya está muerta!
00:27:43
¿Qué más da cómo ha sido su muerte?
00:27:45
Sin embargo, ya es mucho más afortunada que yo.
00:27:48
No, hija, no.
00:27:55
La muerte no es nada.
00:27:57
Con vida siempre hay esperanza.
00:28:00
Siempre es mejor morir de una vez que vivir entre desgracias.
00:28:04
Una vez que has muerto, ya no percibes dolor alguno.
00:28:09
quien ha sido feliz
00:28:14
y cae en la desgracia
00:28:18
ve como su alma se aleja de la felicidad
00:28:20
pero Polixena muere
00:28:22
y ya no contempla la luz
00:28:24
ya no es consciente de sus desgracias
00:28:27
yo
00:28:29
en cambio que me propuse como objetivo
00:28:31
tener una buena reputación
00:28:34
he caído en la desgracia
00:28:36
cuanto puede encontrarse Don Néstor en una mujer
00:28:38
Todo ello lo practiqué cuando estuve casada con Héctor
00:28:44
Esto lo sabían los griegos
00:28:48
Y ha sido mi perdición
00:28:51
Pues nada más ser capturada el hijo de Aquiles quiso tomarme como esposa
00:28:54
Así que voy a servir como esclava en las mansiones de nuestros veragos
00:28:59
Sé que si olvido la imagen de Héctor
00:29:04
Y abro mi corazón a otro esposo quedaré pérfida ante los ojos del muerto
00:29:09
Pero si desprecio a mi nuevo marido, su odio caerá sobre mí
00:29:14
A ti Héctor te amaba, y me bastaba tu valor, tu linaje y tu riqueza
00:29:20
Pero ahora has muerto, y yo debo navegar prisionera a Grecia
00:29:28
Uncida a un yugo de esclava
00:29:34
¿No te parece, Écuba, que la muerte de Políxena que tanto lamentas
00:29:37
Es mucho mejor que todas mis desgracias?
00:29:45
Ni siquiera me queda ya la esperanza de tener alguna alegría.
00:29:49
Has llegado al mismo punto de infortunio en el que yo estoy.
00:29:53
Al lamentar tu desgracia me has hecho ver todos los sufrimientos que tendré que afrontar.
00:29:56
Nunca me he subido a un barco.
00:30:01
Pero sé que, si una tempestad se abate sobre el mar,
00:30:04
los marineros ceden al destino y se quedan expuestos al movimiento de las olas.
00:30:09
De igual forma, yo me abandono al destino
00:30:14
Pues me derrota una tormenta maldita que viene de los dioses
00:30:20
Olvida el recuerdo de Héctor, hija querida
00:30:24
Tus lágrimas ya no me salvarán
00:30:29
Honra a tu nuevo marido
00:30:32
Así le darás consuelo a los tuyos
00:30:34
Y, al menos, podrás criar a este hijo de mi hijo
00:30:38
Para el bien de Troya
00:30:43
Algún día, quizá, volverá con sus hijos y quién sabe si Troya será grande otra vez.
00:30:45
Andromaca, tú que fuiste la esposa de Héctor, general de los troyanos.
00:30:55
No me odies por lo que vengo a decirte. Es un mensaje de todos los griegos.
00:31:00
¿De qué se trata?
00:31:04
Han decidido que este niño...
00:31:06
No sé cómo darte la noticia.
00:31:09
Es que no va a tener el mismo dueño que yo.
00:31:12
Ninguno de los griegos será jamás su dueño
00:31:13
Lo van a dejar aquí, como resto de la sangre troyana
00:31:16
No tengo palabras para decirte
00:31:21
Alabaría tus escrúpulos si no fueras a darme una mala noticia
00:31:25
Van a matar a tu hijo
00:31:29
La opinión de Ulysses ha prevalecido sobre todos los griegos
00:31:37
Dice que no hay que dejar crecer al hijo de un valiente guerrero
00:31:41
Ojalá que llegue un día esta maldición sobre sus propios hijos
00:31:44
Afronta con orgullo tus desgracias
00:31:51
Y no pienses en resistir ni oponerte
00:31:54
Siendo una débil mujer como eres
00:31:56
Mira a tu alrededor
00:31:57
Tu esposo ha muerto y tu ciudad ha desaparecido
00:31:59
Tú no eres más que una esclava
00:32:01
Los griegos y los griegos somos bien capaces
00:32:03
De hacer frente a una sola mujer
00:32:04
Si dices algo que enfada a los griegos
00:32:06
Tu hijo no tendrá ni funerales
00:32:09
Ni siquiera tumba
00:32:11
En cambio
00:32:12
Si aceptas en silencio tu destino
00:32:14
Los griegos serán más comprensivos contigo
00:32:16
Hijo mío
00:32:18
Cariño mío, vas a morir.
00:32:31
Vas a dejar a tu desconsolada madre.
00:32:36
Te va a matar la nobleza de tu padre, hijo mío.
00:32:42
Él, que fue la salvación para muchos,
00:32:46
nada puede hacer ahora por ti.
00:32:52
Ya es tarde.
00:32:55
Maldita sea la hora en que un día llega al palacio de Héctor.
00:32:59
No pretendía caer a mi hijo como víctima de los riegos
00:33:01
No como soberano de la asia fecunda
00:33:05
Hijo mío
00:33:09
Hijo mío
00:33:13
Desde lo alto caerás contra tu cuello
00:33:17
Quebrarás tu respiración
00:33:20
Llévate al menos el abrazo de tu madre querida
00:33:23
Tantas fatigas para nada
00:33:32
Oh, griegos, griegos, inventores de los mayores tormentos, ¿por qué matáis a este niño que no tiene culpa de nada?
00:33:34
Elena, maldita bastarda hija de Tindareo, nunca fuiste hija de Zeus, hija de puta, Zeus nunca te engendró.
00:33:45
Tomadlo, llevadlo, despañadlo si es lo que habéis convenido.
00:33:56
Por Dios, sus carnes
00:33:59
Los dioses imputos su muerte
00:34:02
Tapad mi cuerpo y arrojadme a las naves
00:34:05
¿Qué puedo esperar después de haber visto perecer a mi hijo?
00:34:11
Pobre Troya, ¿cuántas víctimas se han producido por culpa
00:34:20
De una sola mujer y un maldito matrimonio?
00:34:23
Las riberas del mar resuenan
00:34:31
Y como el ave que reclama por sus hijuelos
00:34:33
Así lloran unas a sus esposos
00:34:36
Otras a sus hijos
00:34:39
Otras a sus madres ancianas
00:34:41
Ya no existe nada
00:34:43
La lanza aérea ha devastado nuestra tierra
00:34:45
Al ritmo de tu guerra
00:34:49
No sé si sigo tu ritmo
00:34:57
Pues por ti no mataré
00:35:21
Ese no es mi silla
00:35:25
Al sobre tus tambores
00:35:28
Nos de tus golpes
00:35:52
Sé muy bien que ignoraré
00:36:05
Tus provocaciones
00:36:12
Tus intenciones
00:36:15
Las son de tus tambores
00:36:22
Nos pulsaré
00:36:46
La voz de tus horrores
00:36:51
Radiante resplandor del sol
00:36:59
Hoy voy a recuperar de nuevo a mi esposa Elena
00:37:11
Sin embargo, no he venido a Troya buscando una mujer
00:37:17
Sino para vengarme del individuo que burló a quien lo hospedó en casa real
00:37:23
Y sacó de ella a mi esposa
00:37:28
Gracias a los dioses
00:37:30
París ha sido derrotado
00:37:34
Y ha sucumbido
00:37:36
Como su tierra ante la lanza griega
00:37:37
Pero yo
00:37:40
He venido a llevarme a esa desgraciada
00:37:42
Que de buena gana
00:37:45
No podría darle el nombre de esposa
00:37:46
Todavía sigue en esa tienda
00:37:48
Y los griegos
00:37:51
Que tantas penalidades han pasado por ella
00:37:56
Me la han entregado a mí para que la mate
00:37:58
O para que la devuelva a su tierra griega
00:38:00
Pero yo no quiero matarla en Troya
00:38:03
Sino llevármela a Grecia
00:38:04
Y allí matarla
00:38:07
Como ofrenda a todos los griegos que murieron en Troya
00:38:09
Pero vamos
00:38:12
Entrar en esa tienda
00:38:14
Y traérmela
00:38:16
Sacarla de los pelos si es preciso
00:38:17
Tenemos que partir hacia Grecia
00:38:19
O Zeus
00:38:21
Soporte de la tierra
00:38:23
Y que sobre la tierra tienes tu sed
00:38:25
Quienquiera que seas
00:38:27
A ti te imploro
00:38:29
Aun por caminos silenciosos
00:38:30
Llevas siempre los asuntos de los hombres de acuerdo con la justicia.
00:38:33
¿Qué pasa, Ecua? ¿Qué clase de nuevas plegarias diriges a los dioses?
00:38:37
Si vas a matar a tu esposa, te aplaudo, Menelao.
00:38:42
Pero rechaza su mirada.
00:38:49
Puede apoderarse de ti de nuevo el destino.
00:38:52
Ella arrebata a los hombres con sus miradas.
00:38:56
Destruye las ciudades y prende fuego a los hogares.
00:39:00
Tal es su poder seductor
00:39:03
Yo la conozco
00:39:07
Y tú, y quienes la han sufrido
00:39:10
¿A qué viene este preámbulo, Menelao?
00:39:13
¿Por qué me empujan tus soldados?
00:39:24
¿Por qué me sacan de la tienda a la fuerza?
00:39:26
El ejército al que solías odiar
00:39:29
Te ha entregado para que te mate
00:39:31
¿Puedo no obstante replicar?
00:39:33
¿Puedo argumentar que si muero moriré de forma injusta?
00:39:35
No he venido a Troya para discutir
00:39:38
Sino para matarte.
00:39:40
Escúchala, Menelao.
00:39:43
No muera privada de la posibilidad de defenderse.
00:39:46
Me tempo para confesiones.
00:39:49
Pero que hable.
00:39:51
Se lo permito por ti, no por ella.
00:39:53
Que se entere bien.
00:39:55
Hablaré de todas formas.
00:39:56
Te parezca bien o mal.
00:39:58
Quizá no me contestes pensando que soy tu enemiga.
00:39:59
Pero pienso replicar a tus acusaciones.
00:40:02
¡Ella es la culpable!
00:40:05
¡El nacimiento de París fue el origen de todas estas desgracias!
00:40:07
París nos perdió a Troya y a mí.
00:40:11
Él y el anciano que no lo mató cuando nació bajo el amargo disfraz de una antorcha.
00:40:13
París actuó como juez en el certamen de las tres diosas.
00:40:19
Palas le ofreció la conquista de Grecia.
00:40:23
Era ser dueño y señor de los confines de Europa y de Asia.
00:40:25
Y Afrodita le prometió entregarme a él si ella salía vencedora.
00:40:29
Y Afrodita venció.
00:40:33
Ahí lo tienes. Grecia obtuvo su primera victoria.
00:40:35
Ni fue sometida, ni vosotros fuisteis ojuzgados por lanza enemiga
00:40:38
Pero lo que fue una victoria para Grecia, una desgracia para mí
00:40:42
Fui vendida por mi belleza
00:40:46
Fui la moneda de cambio que liberó a los griegos y ahora no recibo más que insultos
00:40:48
Cuando deberíais de poner una corona sobre mi cabeza
00:40:53
Te preguntarás, ¿por qué me escapé de palacio a escondidas esa noche?
00:40:55
Pues bien, no fue por mi gusto, fue la diosa Afrodita quien me llevó a tal decisión
00:41:02
Dale el nombre de Paris si quieres, me da igual
00:41:06
Y tú, desastre de hombre que te marchaste a Creta y me dejaste a solas en palacio con él.
00:41:09
¡Castiga tú mismo a la diosa! ¡Sé más poderoso que Zeus!
00:41:14
Él tiene dominio sobre todos los dioses, pero es esclavo de Afrodita.
00:41:17
Tan solo una razón convincente podrías esgrimir contra mí.
00:41:22
Una vez que París murió, yo debería haberme marchado a casa y haberme entregado a los griegos.
00:41:25
Y me apresuré en hacerlo. Los guardianes son mis testigos.
00:41:30
Pero un nuevo esposo me llevó a la fuerza y me guardaba en casa con él.
00:41:34
¿Qué derechos tienes? ¡A ponerme encima de tus manos!
00:41:38
Han sido los dioses quienes han dirigido mi vida.
00:41:45
Si tu pretensión es la de ser superior a los dioses, es una pretensión bien necia.
00:41:48
Reina, defienda a tu padre, a tu marido y a tus hijos.
00:41:54
Rebate sus argumentos, es pérfida.
00:41:56
Pero habla francamente bien, y eso es terrible.
00:41:58
¿Qué afrodita acompañó a mi hijo al palacio de mi nena?
00:42:02
Eso sí que tiene relación.
00:42:07
Lo que pasó es que mi hijo era de excepcional belleza
00:42:08
Fue tu mente calenturienta la que lo convirtió en afrodita nada más verlo
00:42:14
Lo viste ataviado de vestido extranjero
00:42:19
Lo viste cubierto de oro y eso trastornó tu cabeza
00:42:22
En Argos te las arreglabas con pocas cosas
00:42:26
Pero le perdabas la esperanza
00:42:31
Si abandonabas Esparta
00:42:34
de anegar con tu derroche la ciudad de los troyeros, rica en oro.
00:42:36
Se te había quedado pequeño el palacio de Menelao
00:42:44
y ni te estabas a encontrar un lugar donde pasear la arrogancia de todo tu lujo.
00:42:46
¿Te atreves a decir que mi hijo te robó la fuerza?
00:42:51
¡Que es parte de la madre a su grato!
00:42:55
Solo te cuidas de la fortuna, solo a ellas dices, no a la virtud.
00:42:57
Y añades que quisiste descolgarte con cuerdas desde las torres
00:43:02
Indicando que quizás permanecías en ellas contra tu voluntad
00:43:08
Cuando te sorprendieron preparando fatales lazos
00:43:12
Presumías altiva por el palacio de París
00:43:16
Y disfrutabas viendo como los troyanos se arrodillaban a tu paso
00:43:19
Eso sí que era importante
00:43:23
Pero mírate ahora
00:43:25
Si todavía sales de la tienda coqueteando y dándose a ellos de grande
00:43:29
¡Habría que escupirte en la cara!
00:43:33
¡Mátala, Menelao!
00:43:36
¡Mátala!
00:43:37
¡Por una Grecia como merece!
00:43:38
¡Mátala!
00:43:40
¡Castígala que adicione a su esposo!
00:43:41
¡Mátala!
00:43:43
¡Castígala como merecen tus antepasados, Menelao!
00:43:44
¡Van a ser tan valientes como siempre lo fuiste!
00:43:46
Tenéis razón.
00:43:48
Escapó de nuestra casa por su propia voluntad.
00:43:50
Con destino a una cama extranjera.
00:43:53
Tendrás que venir conmigo a Argos, Helena.
00:43:56
Allí morirás.
00:43:58
Por todo el daño que has causado a los griegos.
00:44:00
¡No! ¡Te lo pido de rodillas!
00:44:03
¡No me mates atribuyéndome una locura que los tíos me enviaron!
00:44:08
No traiciones a los aliados a los que ella mató.
00:44:11
¡Basta!
00:44:14
¡No hay piedad! ¡Soldados, llevadla a las naves!
00:44:16
No permitas que embarque ella en la misma nave que tú.
00:44:18
¿Por qué?
00:44:20
No hay enamorado que mames siempre.
00:44:21
Piensa como quiera de mujer amada.
00:44:24
Será lo que digas.
00:44:27
Tu consejo no es de despreciar.
00:44:29
No iré en la misma nave que yo
00:44:30
Cuando lleguemos a Argos
00:44:32
Morirás indignamente
00:44:35
Como te lo mereces
00:44:37
Así nos abandonó Sotéus
00:44:39
Dejando a los griegos su templo edificado en Troya
00:45:02
Te ordenaron desnudarte
00:45:05
Frente a un millar de ojos aullantes
00:45:15
Forzada a permanecer tirada de espaldas
00:45:20
Mostrando a todos tu desnudo vientre
00:45:25
Zeus, por bien estás a Troya para los griegos
00:45:30
Zeus, oh Zeus
00:45:41
¿Por qué arrastras a Troya presa del fuego?
00:45:46
Una vez te ordenaron desnudarte
00:45:51
Tumbada de espaldas al futuro
00:46:14
Subiéndose por tu espalda mil hormigas
00:46:19
Forzándote a cantarte su simiente
00:46:25
Zeus, oh Zeus
00:46:29
¿Por qué te vas a Troya?
00:46:35
Zeus, oh Zeus
00:46:38
Porque eres astro y apresa del fuego
00:46:45
Nuevas desgracias suceden sin cesar
00:46:49
Tristes viudas de guerreros troyanos
00:46:56
Mirad, aquí traen a este anácteo muerto, los griegos
00:46:58
Nuevas desdichas agobian a mi patria
00:47:02
¡Eh, Cuba!
00:47:05
Andromaca ha derramado muchas lágrimas sobre esta tierra
00:47:09
Lamentándose de los infortunios de su patria
00:47:11
Pidió permiso para sepultar a su hijo aquí, donde es su nuevo dueño
00:47:14
Para no tener siempre a la vista tan tristes recuerdos
00:47:16
También pidió que fuese enterrado con este espudo
00:47:19
Con el que se cubrió su padre Héctor en la batalla contra los griegos
00:47:21
Y que tú, Ecuba, lo adornes
00:47:23
Ya que ella no puede estar
00:47:26
Dejadlo en el suelo
00:47:28
¡Dejadlo!
00:47:30
¡Oh, griegos, griegos!
00:47:39
Vosotros que destacáis más por vuestras hazañas que en el uso de la razón
00:47:42
¿Por qué hacéis daño a este niño?
00:47:47
¿Por qué hacéis daño a este niño?
00:47:50
Sus manos yacen en caídas
00:47:58
Rotas vuestras articulaciones
00:48:00
Dulce boca
00:48:03
Que solías decir grandes cosas
00:48:07
Me engañabas
00:48:10
Cuando agarrado a mis vestidos me hablabas así
00:48:13
Madre
00:48:16
Yo llevaré a muchos niños a tu sepultura
00:48:19
Y tendré palabras que te complazcan
00:48:23
No tú a mí
00:48:26
Yo
00:48:30
Anciana desterrada
00:48:32
Sin hijos te sepultaré
00:48:35
Necio es el mortal
00:48:36
Que creyéndose siempre feliz
00:48:40
Se abandona el placer
00:48:43
La fortuna
00:48:44
Cuál furiosa delirante
00:48:48
Salta aquí y allá
00:48:51
Y a ninguno concede
00:48:53
El perpetuo adicto
00:48:54
Mira
00:48:55
Aquí te las troyanas
00:48:58
Lo que tienen a mano
00:48:59
De los troyanos
00:49:00
La madre de tu padre te coloca esta corona, niño mío
00:49:01
Zeus, soberano de todos los dioses
00:49:12
No has protegido nuestra ciudad
00:49:15
Solas nos dejas a merced de los griegos
00:49:17
Yo te cubro con este precioso peplo troyano
00:49:19
Que debería haber sostenido tu cuerpo el día de tu boda
00:49:25
Y tú, querido escudo de Héctor
00:49:29
Se ahora su tumba
00:49:35
tumba. El amargo dolor de la abuela suplirá las caricias de su ausente madre. Que la tierra
00:49:37
reciba a este niño. ¡Marchad! ¡Enterrad el taladro!
00:49:47
Ya tiene amortaza, que se cierren los muertos. A los muertos muy poco les importa el que
00:49:54
en un célebre pompo a sus funerales.
00:50:00
¡Cuántos honores tuviste!
00:50:04
¡En el noble linaje naciste!
00:50:06
¡En fiesta al futuro de Troya!
00:50:08
¡Sucumbiste a una muerte espantosa!
00:50:11
¡Eh, eh!
00:50:14
¡Qué malos son esas que veo en las cumbres de Troya!
00:50:15
Sepan que el Cerebro ha ordenado prender fuego
00:50:20
para rezar por completo la ciudad de Troya
00:50:22
en partir de nuestra patria.
00:50:23
Vosotras, hijas de los troyanos,
00:50:25
obedeced a los soldados y preparaos para ser
00:50:27
Y tú, anciana, sígueme
00:50:29
Tengo que salir de mi patria mientras mi ciudad arde en llamas
00:50:33
Vamos, pies cansados
00:50:39
Voy a despedirme de esta ciudad desventurada
00:50:42
¡Ay, Troya, Troya!
00:50:45
Antaño respirabas la altanera entre los bárbaros
00:50:49
Ahora te incendian y a nosotras nos sacan ya de nuestra tierra como esclavas
00:50:52
¡Ay, dioses, dioses!
00:50:57
¿Pero a qué dioses invoco?
00:51:02
Antes cuando los llamé no me escucharon.
00:51:05
¡Vamos! ¡Córramos al fuego!
00:51:09
¡Hermosos morir abrazadas y conmigo se quema mi patria!
00:51:11
Pobre mujer, enloqueces por causa de tus desgracias.
00:51:15
¡Venga, preparaos!
00:51:20
No hagáis caso a sus lamentos.
00:51:22
Hay que llevarlas a Recia.
00:51:23
Esta ciudad ya no existe.
00:51:38
Ha perecido presa del fuego.
00:51:40
Se abrasan los techos de Príamo, se abrasan sus muros, se queman sus suelos.
00:51:43
La tierra, abatida por lanza, por fuego abrasada, perece cual nube de humo que al cielo se eleva.
00:51:48
¡Ay, tierra de mis hijos, nodriza! ¡Escuchar, hijos míos, vuestra madre sin boca!
00:51:55
¿Llamas a los muertos con voz lúgubre?
00:52:00
Arrastrando por la tierra a mis cansados miembros, heriéndola con ambas manos.
00:52:02
Ahora nos toca a nosotras hincar la rodilla.
00:52:08
Nos llevan, nos arrastran.
00:52:12
Se olvidará el nombre de esta región como todo se olvida.
00:52:18
Ya no existe la desdichada Troya.
00:52:21
¿Lo han visto? ¿Lo han oído?
00:52:25
El estragor de la ciudad al derrumbarse.
00:52:28
Tiembla la tierra, tiembla toda la ciudad al derrumbarse.
00:52:30
Mujer, ¿cómo te llamas?
00:52:40
No sé.
00:52:44
¿Cuándo naciste?
00:52:45
No sé.
00:52:47
¿De dónde vienes?
00:52:48
No sé.
00:52:50
¿Por qué has cavado una madriguera en la tierra?
00:52:52
No sé.
00:52:55
¿Desde cuándo te escondes aquí?
00:52:57
No sé.
00:52:59
¿Por qué me has mordido en el dedo angular?
00:53:01
No sé.
00:53:03
¿Sabes que notaremos daño?
00:53:05
No sé.
00:53:08
¿De qué lado estás?
00:53:09
No sé.
00:53:11
Es la guerra.
00:53:13
Has de elegir.
00:53:14
No sé.
00:53:16
¿Existe todavía tu aldea?
00:53:17
No sé.
00:53:20
¿Estos son tus hijos?
00:53:21
Sí.
00:53:23
Un estudio reciente llevado a cabo por el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer,
00:53:34
de casi 300 acuerdos de paz, mostró que solo 18 de ellos mencionan la violencia sexual o por razones de género.
00:54:03
La violencia sexual no se menciona ni siquiera en los casos en los que ha sido una característica importante del conflicto,
00:54:10
como en Bosnia, Sierra Leona o Liberia.
00:54:15
En junio de 2009, en un encuentro sobre conversaciones de paz organizado por las Naciones Unidas,
00:54:17
el exsecretario general adjunto de Asuntos Humanitarios afirmó que si la violencia sexual no se aborda de lleno
00:54:23
en las cesaciones del fuego y los procesos de paz, no habrá paz para las mujeres.
00:54:28
- Idioma/s:
- Materias:
- Arte, Educación artística, Griego, Latín, Lengua, Teatro
- Etiquetas:
- Teatro
- Niveles educativos:
- ▼ Mostrar / ocultar niveles
- Educación Secundaria Obligatoria
- Ordinaria
- Primer Ciclo
- Primer Curso
- Segundo Curso
- Segundo Ciclo
- Tercer Curso
- Cuarto Curso
- Diversificacion Curricular 1
- Diversificacion Curricular 2
- Primer Ciclo
- Compensatoria
- Ordinaria
- Bachillerato
- Primer Curso
- Segundo Curso
- Autor/es:
- Eurípides
- Subido por:
- Ies carlosbousono majadahonda
- Licencia:
- Todos los derechos reservados
- Visualizaciones:
- 9
- Fecha:
- 24 de abril de 2025 - 11:03
- Visibilidad:
- Clave
- Centro:
- IES CARLOS BOUSOÑO
- Descripción ampliada:
- Texto adaptado por Nieves Canosa Zamora
Música original de Gonzalo García Santos - Duración:
- 54′ 49″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1920x1080 píxeles
- Tamaño:
- 2.40