Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
LÉXICO ESPAÑOL - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
ESQUEMA
Como todos sabemos, nuestra lengua es una lengua romance, procede del latín. Por tanto, todo el vocabulario de nuestro idioma tiene su procedencia en esta lengua. Todo no, pero un porcentaje bastante elevado, sí, muy elevado, sí.
00:00:00
Dentro de estas palabras que proceden del latín, en función de la evolución fonética que hayan sufrido estos términos,
00:00:19
se puede hablar de palabras patrimoniales, que son aquellas con una evolución lingüística completa desde el latín hasta nuestros días.
00:00:26
Se puede hablar de los cultismos, que son aquellas palabras que por diversas razones no han sufrido esa evolución fonética,
00:00:37
por ejemplo, currículum vitae, y se puede hablar de los semicultismos que están a medio camino entre las palabras patrimoniales, es decir, con evolución fonética o lingüística completa, y los cultismos.
00:00:45
Tenemos además dobletes, que son palabras latinas que han dado lugar a dos términos. Un término en el que se ha logrado la evolución fonética completa y otro término en el que esa evolución fonética no se ha completado.
00:00:59
Por ejemplo, una palabra latina como strictus, tenemos dos palabras en nuestro idioma. Una sería estrecho, estrecho sería una palabra patrimonial, y otra sería estricto, que sería un cultismo, porque simplemente se ha cambiado la terminación en u a u.
00:01:22
Hemos dicho, hemos empezado diciendo que prácticamente todo el lésico procede del latín, pero también tenemos préstamos de algunas otras lenguas.
00:01:45
Dentro de los préstamos hemos de distinguir dos tipos, los préstamos históricos y los préstamos modernos.
00:01:59
modernos. ¿Qué se entiende por préstamos históricos? Pues son todas las voces de sustrato,
00:02:06
es decir, de las lenguas que existían antes de la llegada de los romanos. La península
00:02:12
ibérica estaba habitada por fenicios, tartesos, griegos, celtas, etc. Cada población tenía
00:02:18
su lengua y alguna de esas lenguas nos han dejado como herencia parte del vocabulario,
00:02:28
aunque en muy poco porcentaje. Por ejemplo, la palabra cel en la palabra cerveza proviene
00:02:37
de la lengua celta. Los préstamos modernos son los préstamos que han ido penetrando
00:02:45
en nuestro idioma de otras lenguas por distintas circunstancias. Hoy en día la lengua que está
00:02:52
proveyendo de más préstamos lingüísticos es el inglés, debido a la tecnología fundamentalmente
00:03:00
o algunas actividades, yo que sé, running o cosas así. Pero a lo largo de la historia
00:03:08
Ha habido distintas oleadas, por ejemplo, en el Renacimiento el idioma que más préstamos trajo a nuestra lengua fue el italiano, por ejemplo, con palabras como soneto, etc.
00:03:18
A partir de aquí podemos hablar, según el lugar de procedencia, de anglicismos y procedentes del inglés, de galicismos y provienen del francés, germanismos y provienen del alemán, indigenismos, que son americanismos.
00:03:33
es decir, cuando están relacionados con la conquista de América, cuando se traen o se descubren unas realidades nuevas que nosotros no conocemos, tomate, chocolate, patata.
00:03:50
También tenemos préstamos de otras lenguas muy próximas a nosotros, con una misma procedencia, como pueden ser el gallego, entonces se llaman galleguismos,
00:04:04
Del catalán se llamarían catalanismos, vasquismos del vasco y lusismos, se me ha olvidado decirlo antes y yo creo que no hay más préstamos. Bueno, hay algún préstamo, pero muy, muy, muy aislado, por ejemplo, del japonés, pero es casi algo exótico.
00:04:13
Estos préstamos tienen varias formas de introducirse en nuestra lengua. Se pueden introducir de distintas formas.
00:04:34
Las palabras llamadas hispanizadas o que se han adaptado a nuestro idioma es, por ejemplo, una palabra como whisky, que ya la podemos ver escrita con W o con G o con diéresis, porque lo que se ha hecho es adaptarse a una palabra como fútbol.
00:04:47
Fútbol nosotros lo escribimos incluso con, o sea, proviene de, o sea, literalmente sería fotbal en inglés. Aquí lo que hemos hecho ha sido adaptar la pronunciación fútbol e incluso ya la tratamos con una palabra totalmente plena de nuestro idioma y la ponemos tilde.
00:05:10
Tenemos también los extranjerismos o senismos que mantienen su estructura original y tenemos los calcos que es cuando traducimos literalmente una palabra o un conjunto de palabras.
00:05:31
Por ejemplo, de honeymoon, luna de miel, por ejemplo. Vamos a ver, senismos o extranjerismos en principio no tienen equivalencia en nuestra lengua. Por ejemplo, sushi o haiku del japonés.
00:05:49
Bueno, sí que os quiero hablar de la diferencia existente entre el xenismo y el extranjerismo
00:06:10
que normalmente no aparece en los libros, en algún sitio lo podéis encontrar
00:06:21
El xenismo sería cuando se toma una palabra prestada del idioma que no existe en español
00:06:26
Por ejemplo, el senismo no tendría traducción literal frente al extranjerismo, que sí que tendría esa traducción literal. Pero vamos, lo más normal es que se utilicen extranjerismo o senismo de una forma casi sinonímica.
00:06:41
Luego, por último, tenemos la creación de nuevas palabras, que lo veremos ampliamente en el tema de la morfología
00:07:00
Bueno, las nuevas palabras se les llama neologismos
00:07:08
¿Cómo se crean los neologismos en cualquier idioma, no solamente en el nuestro?
00:07:12
Pues se pueden formar siempre por procedimientos morfológicos, es decir, por derivación, por composición, para síntesis, acronimia y siglación
00:07:16
que lo tratamos en uno de los ejercicios de los palabras que nos deja la pandemia, me parece, y lo veremos también en el tema de morfología y también puede ser por aportamiento de palabras, por abreviaturas, etc.
00:07:26
No voy a explicar mucho más de este tema. Todas las diapositivas que tenéis a partir de este esquema tratan de explicar y de dar definición a lo que os he estado contando oralmente.
00:07:48
Sí que convendría que utilizaseis estas definiciones para hacer una ficha con todos los términos del lésico español, como os digo, en la entrada del aula virtual.
00:08:05
Y por mi parte, nada más. Terminaría así de explicar este tema y si hay alguna duda más, me lo consultáis.
00:08:19
- Subido por:
- Ana María R.
- Licencia:
- Reconocimiento
- Visualizaciones:
- 261
- Fecha:
- 11 de diciembre de 2020 - 23:03
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- IES ALPAJÉS
- Duración:
- 08′ 32″
- Relación de aspecto:
- 3:2 El estándar usado en la televisión NTSC. Sólo lo usan dichas pantallas.
- Resolución:
- 1620x1080 píxeles
- Tamaño:
- 112.36 MBytes