Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
Capitulo VIII Grammatica
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Capítulo octavo, gramática latina. Nunca les recalcaré, señoras y señores, la importancia del capítulo octavo, porque es el capítulo en el que se repasa todo lo que se ha visto hasta ahora.
00:00:02
Bien, siéntense cómodamente, respiren hondo y tómense su tiempo, porque esta lección va a ser bastante larga. ¿De acuerdo?
00:00:14
Bien, vamos a repasar todos los pronombres. Los pronombres, en primer lugar, QUIS, QUI, IS, ILE. Recuerden que QUIS es el interrogativo, QUI es el relativo, IS es el demostrativo, perdón, IS es el fórico, perdón, e ILE es el demostrativo.
00:00:24
¿De acuerdo? Recapitulemos.
00:00:44
¿Cuís interrogativo? ¿Cuí relativo?
00:00:46
¿Is fórico? ¿Ille demostrativo?
00:00:49
¿Quién? El cual.
00:00:54
¿El? Aquel.
00:00:58
Masculinum.
00:01:03
¿Cuís sacum portat?
00:01:05
Servus sacum portat.
00:01:07
¿Cuís servus?
00:01:09
Servus cuís sacum portat est sirus.
00:01:11
Y ahora el acusativo.
00:01:14
Julius dominus servii est.
00:01:34
Ahora el genitivo, señores.
00:01:37
Ahora el genitivo.
00:01:39
Julius dominus servii est.
00:01:41
Cuyus servii?
00:01:43
Sirus es servus cuyus dominus Iulius est.
00:01:44
Iulius dominus eius Ilius servui est.
00:01:48
Y ahora el dativo.
00:01:53
Iulius servo malum dat.
00:01:58
Cui servo?
00:02:01
Servus cui Iulius malum dat est Sirus.
00:02:04
Iulius ei illi servo malum dat.
00:02:08
SACUS A SERVO PORTATUR. Ahora el ablativo.
00:02:14
SACUS A SERVO PORTATUR.
00:02:19
¿A cuo servo?
00:02:22
Servus. ¿A cuo sacus portatur est Sirus?
00:02:23
SACUS AB EO ILO SERVO PORTATUR.
00:02:27
Ya está aquí el singular.
00:02:33
Ahora el nominativo plural.
00:02:36
SERVI SACOS PORTANT.
00:02:40
¿Cuí servi?
00:02:42
Servi cuí sacos portant sunt Sirus et Leander.
00:02:44
Y ahora el acusativo plural, masculino, claro.
00:02:47
El genitivo. Viene ahora.
00:03:07
Son Sirus y Leander.
00:03:18
Julius dominus eorum.
00:03:20
Ilorum, servorum, est.
00:03:23
En lativo plural.
00:03:28
Julius servis maladat.
00:03:30
¿Cuibus servis?
00:03:33
Servi, cuibus Julius maladat, son Sirus y Leander.
00:03:35
Y?
00:03:40
Yis, ilis, servis maladat.
00:03:44
Vaya, está ahí, nos está mareando.
00:03:49
Y ahora, finalmente, el ablativo plural.
00:03:51
Bien, una pequeña aclaración, ¿de acuerdo?
00:04:11
Bien, como pueden observar, aquí tenemos la secuencia.
00:04:16
¿Quién lleva el saco?
00:04:20
Un esclavo lleva el saco. ¿Qué esclavo? El esclavo que lleva el saco es Sirón. ¿Él o aquel esclavo lleva el saco?
00:04:21
Vean ustedes que aquí se les da a elegir entre is e ile. ¿Son lo mismo is e ile? No. Is hace referencia exclusivamente a un sustantivo que se ha mencionado anteriormente en el texto.
00:04:35
Es decir, hace referencia a un sustantivo que está en el texto. Necesariamente. Que está en el texto. Y sólo en el texto.
00:04:51
Mientras que ILE hace referencia a un objeto o a un sustantivo que está ubicado en el espacio.
00:04:59
¿Y que está ubicado en el espacio dónde? Lejos. ¿De acuerdo? Lejos de uno.
00:05:04
Observen las secuencias que están explicadas aquí, porque se ve muy claro.
00:05:11
Empezamos con el nominativo singular masculino. Seguimos con el acusativo singular masculino.
00:05:16
Y así sucesivamente repitiendo la misma secuencia, el mismo patrón.
00:05:21
Julius dominus servui est. Aquí la tienen con el genitivo.
00:05:25
Cuius servui sirus et servus cuius dominus Julius est.
00:05:29
Julius dominus eius ilius servui est.
00:05:33
Julio es el dueño del esclavo.
00:05:37
¿De qué esclavo?
00:05:41
Siro es el esclavo cuyo dueño es Julio.
00:05:45
Julio es el dueño de él o de aquel esclavo
00:05:48
¿Lo ven ustedes?
00:05:54
Yo creo que es bastante simple
00:05:56
Tienen dos formas de aprenderse esto
00:05:58
Una es aprendiéndose de memoria en una tabla todos los pronombres
00:06:00
Y la otra es recurriendo a este patrón y quedándose con la cantinela
00:06:06
Lo pueden hacer así
00:06:11
O pueden aprenderse directamente la tabla que está al final del capítulo
00:06:18
Sea como sea, apréndansela de memoria
00:06:22
Y apréndansela ya
00:06:24
Que no nos pagan por horas
00:06:25
Bien, ya he hecho este inciso
00:06:27
Volvamos al femenino, ¿de acuerdo?
00:06:29
Seguiremos el mismo patrón
00:06:32
Singular primero, plural después
00:06:33
Y recorreremos los cinco casos
00:06:36
No damos aquí el vocativo
00:06:40
Porque el vocativo no tiene pronombre
00:06:44
No tiene ningún sentido
00:06:45
¿De acuerdo?
00:06:46
Bien, femenino
00:06:48
Anquila habest
00:06:49
¿Cuáe anquila?
00:06:51
Anquila cuáe habest es syra
00:06:54
Ea ila anquila habest
00:06:55
Julius anquilam vocat
00:06:58
¿Cuam anquilam?
00:07:00
Anquila cuam Julius vocat est syra
00:07:03
Julius eam
00:07:05
Iam anquilam vocat
00:07:07
Como ven, ahora es el acusativo.
00:07:09
Pasemos al genitivo.
00:07:12
Julius ab anchila salutator.
00:07:39
Aquá anchila.
00:07:42
Anchila.
00:07:43
Aquá Julius salutator est syra.
00:07:44
Julius ab ea illa anchila salutator.
00:07:47
Bien, han visto ya el dativo y el ablativo, como ven ustedes.
00:07:54
Es bastante sencillo, lo tienen aquí al margen de todas formas.
00:07:57
Ahora vamos a ver el plural.
00:08:00
¿De acuerdo?
00:08:01
Anchilae absunt, nominativo.
00:08:03
Anchilae absunt.
00:08:06
¿Cuáe anchilae?
00:08:08
Anquilae quae absunt sunt syra et delia.
00:08:09
Eae illae anquilae absunt.
00:08:13
Julius, ahora la acusatimo.
00:08:17
Julius ancillas vocat.
00:08:19
Quas ancillas?
00:08:22
Ancillae quas Julius vocat sunt syra et delia.
00:08:23
Julius eas illas ancillas vocat.
00:08:28
Julius dominus ancillarum est.
00:08:32
Como ven en el genitivo, Julius el dueño de las esclavas.
00:08:35
¿Cuárum angila, ancilarum?
00:08:39
Ancillae, cuarum dominus est Iulius, Suntusira et Delia.
00:08:41
Iulius dominus earum, illarum ancilarum est.
00:08:46
Iulius Ancillis maladat.
00:08:50
¿Cuibus Ancillis?
00:08:53
Ancillae, cuibus Iulius maladat, Suntusira et Delia.
00:08:55
Iulius, iis illis Ancillis maladat.
00:09:00
Iulius, Abancillis, salutatur.
00:09:05
Bien, recuerden, el caso genitivo, como siempre, lo tenemos que traducir con la preposición de
00:09:07
Julius Dominus Ancularum est
00:09:24
Julius Dominus Earum Illarum Ancularum est
00:09:27
Julio es el dueño de las esclavas. Julio es el dueño de las o de aquellas esclavas. ¿De acuerdo?
00:09:32
El dativo, por su parte, indica el complemento indirecto. La persona que se beneficia de una acción. En este caso, de la acción de entregar una manzana.
00:09:42
Julius anquilis maladat. Julio entrega a las esclavas manzanas.
00:09:51
Y aquí, señoras y señores, Julius ab anchilis salutatur. En ablativo con la preposición ab, por favor, señores, recuérdenlo, complemento agente. Julio es saludado por las esclavas. Ab anchilis, ab is, ab ilis, anchilis, Julius salutatur. Julio es saludado por aquellas esclavas, ¿de acuerdo?
00:09:59
Pero, recuerdenlo, el ablativo siempre complemento circunstancial y en este caso con la preposición ab, ab más ablativo es complemento agente.
00:10:24
Y hecho este repaso, pasemos ahora al neutro.
00:10:34
Neutro singular, nominativo.
00:10:37
¿Cuid est annulus?
00:10:40
Annulus est ornamentum.
00:10:42
¿Cuod ornamentum?
00:10:44
Annulus est ornamentum quod digitum ornat.
00:10:46
Id ilum ornamentum pulchrum est.
00:10:49
Esto es el nominativo. Lo repasamos. ¿Qué es un anillo? Un anillo es un adorno. ¿Qué adorno? El anillo es un adorno que adorna el dedo. Él o aquel adorno es bonito. ¿De acuerdo? Bien. Ahora el acusativo.
00:10:51
Como ven, en acusativo.
00:11:15
¿Qué tiene Lidia en el cuello?
00:11:33
Un adorno.
00:11:34
Tiene un adorno.
00:11:36
¿Qué adorno?
00:11:37
No, el adorno que Lidia tiene en el cuello es un collar de margaritas.
00:11:38
Lidia ama el o aquel adorno
00:11:43
¿De acuerdo? Bien
00:11:48
Genitivo
00:11:50
Pretium ornamenti est sestertis centum
00:11:51
Sesterti centum
00:11:59
HS lo había olvidado
00:12:01
HS significa sestercio
00:12:04
Es la forma como las designaban las monedas
00:12:06
Pretium ornamenti est sesterti centum
00:12:08
Cuyus ornamenti? Ornamentum cuyus pretium est centum sesterti est annulus. Pretium eius illius ornamenti est sesterti centum. ¿De acuerdo? El precio del adorno. ¿De qué adorno? El adorno cuyo precio y el precio de aquel, del o de aquel adorno son 100.
00:12:12
Sestercios. Bien, ahora el dativo.
00:12:42
Fluvius opido aquamdat. ¿Cuí opido? Opidum. ¿Cuí fluvius aquamdat escapua?
00:12:46
Fluvius ei ili opido aquamdat. Y ahora el ablativo.
00:12:54
Cornelius in parvo opido habitat. ¿In cuo opido?
00:13:00
Opidum in quo Cornelius habitat est tusculum
00:13:05
In eo illo opido habitat Cornelius
00:13:09
¿De acuerdo? Aquí tienen el ablativo
00:13:14
Expiremos hondo y el neutro plural, nominativo
00:13:17
¿Cuá e opida pro per romam sunt?
00:13:21
Ostia et tusculum sunt opida
00:13:25
¿Cuá e pro per romam sunt?
00:13:29
Ea illa opida pro per romam sunt
00:13:31
Acusativo
00:13:34
Vean ustedes, señoras y señores, esta maravillosa cualidad del latín de cambiar el orden de palabras
00:13:37
Porque, recuérdenlo y no lo olviden, en latín el orden de palabras es libre
00:13:53
Lo que importa es el verbo y los casos de los sustantivos
00:13:57
Es decir, Albino vende adornos. ¿Qué adornos? Los adornos que Albino vende son anillos. Los o aquellos anillos los vende Albino. ¿De acuerdo? Vean ustedes cómo el orden de palabras en latín no importa. No tanto como en castellano, desde luego.
00:14:01
Y ahora el genitivo.
00:14:20
y para finalizar el
00:14:50
ablativo
00:14:57
bien señores aquí tengan cuidado
00:14:59
porque delectantur está en voz pasiva
00:15:14
uno se siente tentado de decir que los
00:15:15
adornos
00:15:18
o las joyas deleitan a las mujeres, ¿verdad? Pues no lo hagan, porque la prueba está en pasiva.
00:15:19
Hay que decir, al traducir esto, que las mujeres son deleitadas por o con las joyas, ¿de acuerdo?
00:15:28
Bien, las joyas, por tanto, con las cuales son deleitadas las mujeres son las perlas y las gemas. Con las o con aquellas joyas se deleitan las mujeres. Se habrán dado cuenta de que ornamentum en ocasiones lo traduzco por adorno y en ocasiones lo traduzco por joya.
00:15:37
Bien, ¿y qué más da? Bien, señores, yo creo que hasta aquí hemos llegado. Creo que deberían repasar con mucho cuidado todo esto que hemos visto hasta ahora, ¿de acuerdo? Repasarlo unas cuantas veces y metérselo entre oreja y oreja. Buenas noches y buena suerte.
00:16:01
- Subido por:
- Antoni Manuel M.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
- Visualizaciones:
- 103
- Fecha:
- 10 de noviembre de 2019 - 19:16
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- IES CARDENAL CISNEROS
- Duración:
- 16′ 23″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1092x614 píxeles
- Tamaño:
- 54.51 MBytes