Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Mesa de comunicación: La enseñanza bilingüe del Derecho civil

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 17 de enero de 2011 por EducaMadrid

658 visualizaciones

Mesa de comunicación "La enseñanza bilingüe del Derecho civil" por Dª.María Medina Alcoz, celebrado en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 14 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)

Descargar la transcripción

La comunicación que presenta este congreso lleva por título la enseñanza bilingüe del 00:00:00
derecho civil y en concreto como subtítulo serían las dificultades que plantea y la 00:00:17
búsqueda de soluciones. Este curso académico se me asignó por parte del vicerrectorado 00:00:22
que impartiera la asignatura de Tourism Legislation por ser la única persona de mi área que 00:00:31
más o menos sabía algo de inglés y que podía impartirla en inglés. La experiencia 00:00:36
me ha llevado a analizar todas las dificultades que la impartición de esta asignatura en 00:00:44
inglés ha planteado. Entonces, se trata aquí simplemente de compartir un poco las 00:00:49
dificultades que he visto. Además, estas dificultades son predicables no solo de esta 00:00:54
asignatura concreta o de Tourism Legislation, sino que sería a cualquier disciplina de 00:01:01
derecho civil, es decir, a todas las áreas integradas por el derecho civil. Yo supongo 00:01:06
que aquí no habrá ningún civilista, pero bueno, son el derecho de la persona, el derecho 00:01:11
de obligaciones, derecho de contratos, derecho de familia, derecho de sucesiones, derecho 00:01:16
de daños, es decir, las dificultades que voy a plantear son perfectamente trasladables 00:01:21
a todas estas asignaturas. Además, esta comunicación se inserta dentro 00:01:26
de lo que sería el aprendizaje integrado de conocimientos y lengua, porque en mi experiencia 00:01:32
como profesora en esta concreta asignatura no solamente he tenido que transmitir unos 00:01:38
conocimientos jurídicos concretos, sino que además un lenguaje, un lenguaje concreto 00:01:43
que es el lenguaje jurídico, con la dificultad añadida de que había que expresar el lenguaje 00:01:48
jurídico inglés, pero no solo el inglés, porque el alumno debía conocer también el 00:01:53
lenguaje jurídico español. Bueno, pues la primera dificultad con la 00:01:57
que me encontré fue la propia denominación de la asignatura. Me dicen que la asignatura 00:02:01
se llama Tourism Legislation, y digo, bueno, esto en español sería legislación turística. 00:02:05
La legislación turística en español no se correspondería en concreto con mi área 00:02:11
de conocimiento, sería más bien de derecho administrativo que abarcaría toda una serie 00:02:14
de normativa administrativa. Digo, bueno, pues se han confundido. Pero no, veo que está 00:02:19
adscrita al área de Derecho Civil, y entonces veo cuál es la asignatura que se está impartiendo 00:02:23
en el grado no bilingüe, y en el grado no bilingüe se llama Principios Jurídicos Básicos 00:02:29
de Aplicación Turística. Digo, bueno, pues al menos debe ser lo mismo. De forma que yo 00:02:34
le añadí este subtítulo en inglés a la propia asignatura para que hubiera mayor 00:02:38
coherencia. Es decir, se trata, por razones que se me escapan, de una traducción imprecisa 00:02:43
que no sé quién realizó. La segunda dificultad, que es también una 00:02:47
dificultad más bien estructural o de organización específicas de lo que me ha pasado aquí 00:02:52
en la Universidad de Juan Carlos, fue la propia elaboración de la guía docente. Llamamos 00:02:57
ahora guías docentes a lo que antiguamente eran los programas de las asignaturas, que 00:03:01
ahora son mucho más completas, porque no solamente llevan contenidos, sino que además 00:03:05
tienen que especificar cuál va a ser la metodología docente, cuáles van a ser los criterios de 00:03:11
evaluación y todas las actividades de forma detallada que se van a realizar. 00:03:16
Bueno, pues claro, como esto se me asignó a mí, pues fue a principios de julio me encontré 00:03:22
con que la guía docente del grado de turismo no bilingüe estaba ya hecha y que yo tenía 00:03:26
que adaptarme a esa guía docente. Entonces, claro, por una parte fue sencillo porque se 00:03:33
trató de traducirla simplemente, es decir, los contenidos ya estaban determinados, pero 00:03:38
claro, todo lo relativo a las técnicas docentes y a los criterios de evaluación que contenía 00:03:43
esta guía docente elaborada ya por los profesores que iban a impartir la asignatura del turismo 00:03:48
no bilingüe, pues debía acogerme a ellos. Y claro, yo decía, pues si es que esto va 00:03:53
a ser todo un poco improvisación, también un poco a ver cómo voy a hacer yo de hablarles 00:03:58
en inglés, luego además de una materia que jamás había impartido. Y bueno, pues requería 00:04:03
adaptarme a una serie de criterios que son los que yo no había opinado. 00:04:08
Pero vienen ya las dificultades que realmente son dificultades más específicas propias 00:04:12
del derecho civil. ¿Qué pasa? Que me tengo que preparar los contenidos de la asignatura. 00:04:18
Entonces, bueno, pues cualquier profesor de derecho civil que tenga que impartir derecho 00:04:24
privado del turismo se encuentra con más de media docena de manuales que le puede servir 00:04:28
para preparar los contenidos. Pero claro, yo no tenía ningún manual. ¿Por qué? Pues 00:04:33
porque los de derecho privado del turismo en español, que es lo que yo tenía que impartir, 00:04:39
están escritos en español. Y los libros que están escritos en inglés lo que contienen 00:04:45
es derecho inglés. Y yo lo que tenía que explicar era derecho español. Con lo cual, 00:04:49
no hay ningún manual que a mí me sirviera para preparar realmente los contenidos en 00:04:54
inglés de esta asignatura. Entonces, hay que elaborar un manual. Eso está claro, pero 00:04:58
todavía no lo hay. Por lo tanto, falta un soporte con el que 00:05:03
impartir dicha asignatura y esto me obligó a mí a coger, pues primero, los libros de 00:05:07
turismo escritos en español para conocer bien en profundidad la materia y, por otra 00:05:11
parte, coger libros en inglés para coger de ahí el vocabulario concreto. De forma 00:05:16
que tuve que ir elaborando cada uno de los temas que integraban el contenido de esta 00:05:21
asignatura. Y llegamos a un segundo problema, que es la 00:05:27
legislación. Claro, la legislación española está escrita en español. Y entonces, yo 00:05:31
busqué, inocente de mí al principio, digo, a ver si hay una edición traducida al inglés 00:05:38
del Código Civil Español de 1889. Claro, no encontré ninguna. Entonces, la base, el 00:05:43
soporte jurídico legal sobre el cual yo tenía que explicar la asignatura también estaba 00:05:49
escrita en español. Bueno, entonces, dije, como se llama grado bilingüe, pues realmente 00:05:53
no hay ningún problema en que los alumnos puedan leer o lean la legislación en España. 00:05:59
Entonces, pues ellos tenían su Código Civil, tenían que leer la norma concreta. Una vez 00:06:05
leían esa norma, la traducíamos al inglés. Con eso, yo ya les explicaba el término jurídico 00:06:11
en español y después el término jurídico en inglés. Y por eso les dije que tenían 00:06:18
que elaborar un glosario de conceptos, conceptos jurídicos en español y traducidos al inglés 00:06:21
para fijarlos claramente. Pero esto muchas veces no era del todo fácil, 00:06:26
ni siquiera explicarles bien a ellos la cuestión. Por ejemplo, cuando se explica un tema de 00:06:32
responsabilidad civil extracontractual, que es cuando se causa daño a una persona en 00:06:37
un accidente de circulación o porque se cae una maceta de una casa, pues hay que indemnizarlo, 00:06:42
¿no? Bueno, pues el precepto básico es el artículo 1902 del Código Civil. Este es 00:06:47
un precepto que se traduce sencillamente porque dice que el que por acción o omisión causa 00:06:52
daño a otro interviniendo culpa o negligencia está obligado a reparar el daño causado. 00:06:57
La traducción era sencilla. Pero se les explica que la fuente de indemnizar en español se dice 00:07:02
hecho ilícito civil y que esto en inglés se dice tort. Bueno, ¿y qué tiene que ver? O sea, 00:07:09
tres palabras por una parte y por otra tort. Bueno, y luego se les dice, pero es que además 00:07:15
la palabra tort, que procede del latín de tortu, se empleaba en castellano antiguo y era 00:07:20
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
es
Etiquetas:
Miscelánea
Autor/es:
Dª.María Medina Alcoz
Subido por:
EducaMadrid
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
658
Fecha:
17 de enero de 2011 - 17:01
Visibilidad:
Público
Enlace Relacionado:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
Descripción ampliada:

La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid acogió el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebró en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.


En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y  especialmente en España.


Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.


Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Duración:
23′
Relación de aspecto:
1.31:1
Resolución:
480x366 píxeles
Tamaño:
47.62 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid