Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Panel: Embajadas

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 6 de enero de 2012 por Juan Ramón V.

289 visualizaciones

II CIEB: Panel de Embajadas

Descargar la transcripción

Como decía, muchísimas gracias por estar aquí. Quiero agradecer muy especialmente la presencia de los representantes de las diferentes embajadas que colaboran y cooperan con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid en numerosas actividades, 00:00:05
en cantidad de colaboraciones que tenemos conjuntas y que no vienen sino a ayudar a que los programas bilingües, en este caso, que tenemos en la Comunidad de Madrid, se desarrollen en mejores condiciones. 00:00:21
Disponemos de una hora de tiempo, es decir, disponemos de 60 minutos. Vamos a tener cinco participantes. 00:00:36
Una de las personas que tiene que incorporarse a la mesa, Sinet Ryan, de la Embajada de Irlanda, estaba en un pequeño atasco y se va a incorporar. 00:00:43
Entonces, dejaremos que su intervención sea la última, pero tengo el enorme placer de presentar a las personas que componen la mesa. 00:00:52
En primer lugar, tenemos a la representante de la Embajada portuguesa, Filipa María Valido, viegas de Paula Soares, representa a la Embajada portuguesa. 00:01:01
Cuando les dé la palabra, voy a hacer una pequeña introducción biográfica de cada uno de los representantes. 00:01:29
Simplemente voy a dar un recorrido a la mesa y presentarles. 00:01:36
Teresa Riley representa a la Embajada del Reino Unido. 00:01:40
Elizabeth Martin Shukrun representa a la Embajada de Estados Unidos. 00:01:43
Como he comentado con anterioridad, se incorporará a Sinéad Ryan, que representa a la Embajada Irlandesa. 00:01:47
Y, finalmente, tenemos a Isabelle Marchy-Barrot, que representa a la embajada francesa. 00:01:53
Como estamos en un congreso bilingüe, les he pedido a los participantes que intervengan en la lengua en que se sientan más cómodos, de manera que ellos mismos decidirán. 00:02:00
Si les parece, para establecer, con la excepción de Irlanda, que la vamos a dejar al final para que intervenga la última, puesto que tiene este pequeño problema, empezaremos por orden alfabético con los participantes de las diferentes embajadas. 00:02:14
Entonces, en primer lugar, empezaremos por Francia, por Isabelle Marchis-Barrot, como he comentado, representa la Embajada Francesa, es inspectora de Educación y también es consejera cultural adjunta en el Servicio Cultural de la Embajada desde hace poco tiempo, desde hace un año. 00:02:29
y también está muy familiarizada con programas europeos y participa concretamente en un programa que nos viene muy al hilo de lo que estamos tratando aquí, 00:02:49
puesto que es un programa relacionado con enseñanzas CLIL. Así que, sin más, Isabel, merci beaucoup por être ici. Je vous donne la parole. Merci bien. 00:03:03
Buenas tardes a todos. Soy Isabel Marquibabo. Hablaré en francés porque me parece muy importante en este tipo de coloquio que practicamos la intercomprehensión mutual para ver si podemos entender otros idiomas. 00:03:11
Y soy segura que podréis entenderme si hablo despacio. 00:03:32
Las secciones bilingües de francés en España existen desde hace más de 30 años. 00:03:40
Ellas se han desarrollado mucho en el sur de España, en Andalucía, y se han expandido en todas las autonomías. 00:03:57
En Madrid hay 15 institutos que preparan secciones lingüísticas de francés. 00:04:06
Y en todo España, eso representa aproximadamente 30.000 alumnos, de pequeños hasta de liceos, que elegirán un enseñamiento en francés de otras materias. 00:04:15
¿Cuáles son las materias enseñadas en francés? 00:04:33
Para las pequeñas clases, puede ser la educación musical, los artes, el deporte, y en las clases de liceo, la historia-geografía, la biología, las ciencias. 00:04:36
Lo que caracteriza el enseñamiento en francés de otras materias en los establecimientos aquí en España es la variedad de materias que se proponen. 00:04:53
No solo una materia, sino muchas. ¿Por qué? Porque hacemos la hipoteca de que, por supuesto, aprendiendo matemáticas en francés, los alumnos aprenderán mejor la lengua francesa. 00:05:08
Pero sobre todo, pensamos que el enseñamiento, por ejemplo, de matemáticas va a permitir adquirir el código cultural que corresponde al enseñamiento de matemáticas a la francesa. 00:05:27
La forma de enseñar las matemáticas en español o en francés no es la misma, porque el modo de razonamiento es diferente. 00:05:43
Y podemos discutir con los profesores sobre cada materia, sobre lo que aporta la lengua extranjera, 00:05:54
pero sobre lo que aporta el código cultural y la pedagogía de la lengua vehicular en una materia dada. 00:06:03
¿Por qué es importante para los alumnos? Porque todos los jóvenes que formamos son jóvenes que esperamos que sigan sus estudios en la universidad. 00:06:12
y en la universidad 00:06:25
tendrán la oportunidad 00:06:27
con los programas internacionales 00:06:29
de pasar seis meses en una universidad 00:06:32
en Italia, en Portugal, en Francia 00:06:35
o en el exterior, en Estados Unidos 00:06:37
o en otros países 00:06:40
y estamos persuadidos que esta flexibilidad del espíritu 00:06:41
esta capacidad de aprender una lengua 00:06:47
pero aprender en una lengua extranjera 00:06:50
desarrollan competencias lingüísticas e interculturales que son muy importantes para el futuro de los jóvenes que nos formamos. 00:06:53
La particularidad de las secciones bilingües en francés es también la formación de los profesores. 00:07:05
Ustedes se reunieron en la conferencia para intercambiar, para ver cuáles son las métodas pedagógicas más eficaces para enseñar temas en lengua extranjera. 00:07:16
Saben que la Embajada de Francia también ordena aquí, en España, un importante programa para la formación de profesores de estas disciplinas, 00:07:28
que son, por lo tanto, siempre muy curiosos de conocer las metodologías que permitirán interesar a los alumnos y favorecer los aprendizajes. 00:07:41
La segunda cosa es que he visto todas las recursos pedagógicas propuestas durante este congreso, esencialmente en lengua inglesa. 00:07:53
Hay muchos puntos en común con las recursos pedagógicas que ponemos a disposición de nuestros profesores para enseñar en las secciones bilingües de francés. 00:08:07
es importante tener 00:08:19
recursos pedagógicos con muchas imágenes 00:08:22
iconografías 00:08:24
ponemos el enfoque en las 00:08:25
tecnologías nuevas 00:08:27
en los soportes 00:08:29
numéricos posibles 00:08:31
con internet, con sitios web 00:08:33
y tenemos 00:08:35
si os interesa 00:08:36
para comparar, para confrontar 00:08:39
varios sitios pedagógicos 00:08:41
especialmente dedicados 00:08:43
al enseñamiento de otras materias 00:08:44
en la lengua francesa. 00:08:47
Lo que puedo decir, 00:08:52
ya que no tenemos mucho tiempo 00:08:53
y que tal vez responderemos 00:08:55
a vuestras preguntas, 00:08:56
es que es difícil 00:09:01
para un profesor 00:09:03
enseñar su materia 00:09:05
en una lengua extranjera, 00:09:08
porque el mirada de los alumnos 00:09:09
es difícil. 00:09:11
Les doy un ejemplo. 00:09:14
El profesor de matemáticas 00:09:17
siempre hace un poco de autoridad en su clase. 00:09:18
Los alumnos, a veces, tienen un poco de miedo 00:09:23
del profesor de matemáticas, 00:09:26
porque es una disciplina difícil. 00:09:28
El profesor de matemáticas, cuando enseña matemáticas 00:09:31
en una lengua extranjera, en francés, 00:09:34
va a hacer algunas errores de lengua, 00:09:37
de gramática, de vocabulario, 00:09:41
y los alumnos van a ver ahí un profesor diferente. 00:09:44
Y pensamos que hay entre el profesor y el alumno una relación pedagógica diferente que se pone en lugar y que participa de una educación mucho más amigable entre nuestros alumnos y los profesores. 00:09:47
Los profesores que enseñan su disciplina en otra lengua no son solo expertos, sino también personas como ustedes, como nosotros, que practican las lenguas extranjeras para la comunicación, para el aprendizaje, y que son cercanos a los alumnos, así bien que a sus colegas. 00:10:06
Y es sin duda, en estas secciones bilingües francesas en España, un beneficio pedagógico muy interesante, porque lo que importa es que todo el mundo aprenda, en buenas condiciones, y cuando usamos otros soportes para aprender, otras lenguas vehiculares, nos aproximamos a los niños del conocimiento, nos aproximamos a los niños de la conocencia, 00:10:31
Y es finalmente el rol de todos los pedagogos que somos todos en los diferentes países. 00:10:59
Así es lo que puedo decir para comenzar esta intervención. 00:11:07
Espero que me hayan entendido y entendido. 00:11:12
¿Sí? Gracias. 00:11:17
Muchas gracias, Isabel. 00:11:19
Bien, como he mencionado antes, incorpora a la mesa a Siné Dryan, representante de la Embajada Irlandesa. 00:11:30
No sé si quizá querrás que te demos un poquito y te dejamos, porque le correspondería ahora alfabéticamente a Irlanda su intervención. 00:11:36
Como decía, muchas gracias Isabel por tu intervención. 00:11:45
Y bien, quisiera añadir que es cierta que existe una enorme colaboración con la Embajada Francesa y con el Instituto Francés 00:11:49
en la forma que has expresado a través de cursos específicamente diseñados para los profesores que trabajan en las secciones de francés de los institutos que cuentan con una sección lingüística de francés. 00:11:57
Si les parece, como en otras sesiones, agradeceré que me hagan llegar a la mesa una vez finalice la sesión sus preguntas para que las expongamos 00:12:10
y dispongamos finalmente de un tiempo aproximado de diez minutos para contestar aquellas preguntas que puedan surgir. 00:12:19
Continuamos entonces nuestra ronda y le voy a dar la palabra a Elizabeth Martin-Shukrun, que es Assistant Cultural Affairs Officer en la Embajada Americana. 00:12:27
Simplemente también dar nuestras más sinceras gracias a la Embajada Americana porque colaboran intensamente con nosotros en muchísimas actividades 00:12:38
y son un gran soporte para el programa, concretamente para el programa bilingüe de la Comunidad de Madrid 00:12:50
y también para las secciones de inglés de los institutos de la comunidad. 00:12:56
Quisiera también destacar, por supuesto, la colaboración estrecha que tenemos con la Comisión Fulbright, 00:13:02
con la que se firma un convenio de colaboración por la que nos facilitan un número cada año mayor 00:13:09
de auxiliares de conversación Fulbright que colaboran con nuestros profesores en los centros escolares. 00:13:17
No quiero decir más porque probablemente le estoy quitando incluso contenido a la intervención de Elisabeth 00:13:25
y le cedo ya la palabra. Muchas gracias, Elisabeth. 00:13:30
Muchísimas gracias, Carmen, y a la Consejería de Educación de la Comunidad, a Rocío, Carmen y todo su equipo. 00:13:34
Y quiero agradecer a vosotros también, a los profesores de idiomas en toda España, 00:13:41
porque lo que hacéis es un trabajo muy difícil y muy importante. 00:13:50
Y por eso colaboramos mucho con la Consejería de Educación aquí en Madrid 00:13:56
e intentamos colaborar con otras consejerías por toda España 00:14:01
para apoyar a sus programas de bilingüismo, pero sobre todo en la lengua inglesa. 00:14:05
Para saber, antes de que hable, ¿cuántos de vosotros sois profesores de inglés? 00:14:13
Vale, muy bien. Para tener un poco una idea. 00:14:22
Carmen nos ha pedido hablar en la lengua que nos encuentra más cómoda para hablar, 00:14:27
Pero yo diría que eso es lo que pretendemos hacer, es hacer que los alumnos sean más cómodos en otras lenguas. 00:14:34
Por eso voy a hablar un poco en español, porque no estoy muy, muy cómoda en el español, 00:14:46
pero sí me he beneficiado de una enseñanza en español. 00:14:52
Yo pasé un año en Barcelona en el colegio y un año también en Francia, en Estrasburgo, 00:15:00
y estas experiencias me han formado la vida. 00:15:06
Todos los alumnos no tienen las oportunidades para viajar al extranjero, 00:15:10
para tener este tipo de experiencia de hablar, de vivir su vida en una lengua extranjera, 00:15:16
pero vosotros los profesores les traen una oportunidad para hacerlo. 00:15:23
Y eso lo encuentro muy importante, no solamente importante por el idioma, por el lenguaje, por la lengua, sino por la cultura, para introducirles a una cultura diferente, para abrir un poco sus horizontes, para mostrarles que hay una vida, hay vidas, hay culturas muy diferentes de los suyos. 00:15:27
En el mundo en que vivimos yo creo que eso no es importante, sino que es fundamental para preparar a los alumnos de hoy para su trabajo de mañana, para sus vidas de mañana. 00:15:52
Día tras día estamos más enredados internacionalmente a través de Facebook, a través de medios de comunicación. 00:16:07
y los chicos que tienen 10 años ahora, que están aprendiendo el inglés, el francés, el italiano, el portugués, 00:16:18
ahora tendrán muchas más oportunidades en el futuro. 00:16:26
Y vosotros ya sabéis esto, entonces por eso agradezco todo su apoyo en formando a los alumnos de hoy 00:16:29
para ser ciudadanos del mundo en el futuro. 00:16:38
Voy a hablar solamente un poquito sobre lo que estamos haciendo la Embajada de Estados Unidos aquí en Madrid para apoyar este trabajo tan fundamental. 00:16:41
Como ha dicho Carmen, a través de la Comisión Fulbright apoyamos que Madrid, Valencia y Cantabria cuentan con auxiliares de conversación Fulbright. 00:16:53
Yo creo que tenemos unos cuarenta y pico aquí en Madrid y otros en Cantabria y Valencia. 00:17:06
Y esto es una gran oportunidad para ellos, para los auxiliares, pero también para sus alumnos. 00:17:17
Los que son profesores de inglés, ¿cuántos cuentan con ayuda de auxiliares de conversación? 00:17:24
Ah, muy bien. Entonces, sí, he tenido la oportunidad en las últimas semanas de hablar con los auxiliares norteamericanos que vienen aquí a Madrid y vienen tan entusiasmados, con tanta ilusión para hacer su trabajo, para apoyar a lo que estáis haciendo y también para aportar un poco de su cultura. 00:17:30
Y claro que la cultura, como estaba diciendo mi compañera de la Embajada de Francia, la cultura de enseñanza de cada país es diferente, claro. 00:17:56
Entonces, estos auxiliares que vienen de Estados Unidos, de Francia o de cualquier país, tienen una formación muy diferente de lo que los alumnos aquí están recibiendo y de lo que están acostumbrados. 00:18:05
Entonces, esto puede ser difícil o también puede ser una oportunidad para intercambio de ideas sobre la enseñanza. 00:18:19
Y espero que vosotros aprovecháis de esta oportunidad de diálogo entre los jóvenes auxiliares de otros países 00:18:28
y vosotros que tenéis muchas más experiencias en eso. 00:18:37
Bueno, he hablado un poco de los auxiliares Fulbright. 00:18:43
También intentamos apoyar al trabajo que hacen los auxiliares que no son Fulbright aquí en España. 00:18:47
Para lo que hacemos la embajada, para dar unos ejemplos, es para apoyar a los colegios bilingües y los colegios que enseñan el inglés, 00:18:57
es traer ponentes a los colegios y a los institutos. 00:19:09
Pueden ser ponentes, por ejemplo, tuvimos hace dos semanas unos directores de cine, de cine documental de Estados Unidos, 00:19:13
que su película sobre el huracán Katrina había sido nominado por un premio Oscar. 00:19:24
Entonces, esto era muy interesante para hablar con los alumnos sobre lo que era el huracán Katrina, 00:19:31
pero hablar también en inglés, dando una oportunidad para los alumnos 00:19:37
practicar su inglés con un ponente norteamericano, hablante nativo de inglés 00:19:43
y hablarle un tema diferente para otra vez abrir un poco los orientes de los alumnos. 00:19:50
Hemos hecho también unos programas en la embajada para estudiantes de colegios bilingües aquí en Madrid. 00:19:58
El año pasado hemos celebrado el mes de la historia afroamericana en la residencia del embajador con un concierto de música que era relevante durante el movimiento de derechos civiles en Estados Unidos, 00:20:06
tocado por un grupo norteamericano aquí, y los alumnos, cada alumno tenía un programa 00:20:22
con todas las letras de las canciones para que aprendan a través de la música 00:20:29
y a través de esta experiencia en inglés. 00:20:35
También otros métodos que tenemos para apoyar a la enseñanza de inglés aquí, 00:20:39
una revista que se llama Forum. ¿Alguien recibe esta revista? ¿Algunos? 00:20:45
Bueno, si no los reciben, que os vais al sitio web de la Embajada para ver, 00:20:54
porque normalmente se puede descargarlo a través del web. 00:21:02
Y es una revista que hace el Departamento de Estado de Estados Unidos para dar consejos y no solamente consejos, 00:21:06
pero para fomentar el diálogo entre profesores de inglés en métodos, en metodología y pedagogía en la enseñanza de inglés. 00:21:17
Otras oportunidades que tenemos y que quiero que tengáis en cuenta, 00:21:29
hay un programa que se llama eTeachers, es un programa que se puede estudiar con una universidad en Estados Unidos 00:21:35
para mejorar la metodología de enseñar inglés y eso es un programa que hacemos todos los años. 00:21:44
Y también a veces tenemos oportunidades para traer especialistas en la enseñanza de inglés, 00:21:51
que se llama un English Language Fellow, un ELF. 00:22:02
No vienen del Ártico con el padre Nicolás, pero no. 00:22:07
ELF. 00:22:13
Es decir, que tenemos la oportunidad, si veis alguna oportunidad en sus regiones para hacer un seminario de enseñanza sobre un tema específico, 00:22:14
un tema más grande, eso podemos traer a veces a esta persona para un periodo de una semana o dos semanas para dar seminarios intensivos sobre temas específicos. 00:22:28
Y finalmente quisiera mencionar un programa que no tenemos aquí en España, pero que sí nos interesa mucho y me gustaría en la sesión de preguntas saber qué pensáis de este programa. 00:22:42
Es un programa que se llama Access, acceso, y lo tenía en otros puestos que he tenido. 00:22:59
Por ejemplo, yo trabajaba en la embajada de Estados Unidos en Tel Aviv, en Israel, 00:23:06
y teníamos este programa, también tenía en Brasil, donde estaba mi colega. 00:23:11
Y es un programa de enseñanza inglés intensivo para alumnos del instituto de la edad 14, 15 y 16, 00:23:18
sobre todo de comunidades minoritarias del país, porque normalmente, tanto en Estados Unidos como aquí en España, yo creo, 00:23:26
las comunidades minoritarias tienen menos oportunidades para aprender otras lenguas, 00:23:37
porque normalmente el lenguaje inglés, por ejemplo, en Estados Unidos es la segunda lengua para muchos inmigrantes, 00:23:42
Y claro que aquí en España también. Entonces, la idea es darles también una oportunidad y asegurar que los talentos de estos alumnos no se pierden. 00:23:51
Entonces, es un programa que queremos empezar aquí también junto a algún ONG o algún grupo de enseñanza de idiomas. 00:24:02
y me gustaría saber si tenéis ideas de cómo podría funcionar para sus alumnos, para vuestros alumnos y si es algo que se necesita aquí en España también. 00:24:14
Bueno, yo creo que he hablado bastante y quiero dar las gracias otra vez a todos vosotros y a Carmen. Muchas gracias. 00:24:26
Muchas gracias, Elizabeth. 00:24:36
conciertos rock de marines americanos, por ejemplo, grupos de niños cocinando con la embajada, en la cocina de la embajada, con la señora embajadora. 00:25:12
Hemos también sembrado semillas en el huerto del embajador. En fin, hay una disposición de verdad muy, muy positiva y se lo agradecemos enormemente. 00:25:24
Y, además, quisiera añadir un dato que no he mencionado antes. Elisabeth, además de hablar perfectamente español, habla también francés, árabe, hebreo y ruso, lo cual nos deja muy impactadas. 00:25:38
Por favor, no me pregunten en estas lenguas, porque es bastante con el francés y el español hoy. 00:25:54
Bien, entonces, siguiendo el orden alfabético, correspondería a Portugal su intervención, después pasaríamos a Reino Unido y finalmente dejamos a Irlanda su intervención en último lugar. 00:26:01
Bien, como he comentado antes, Filipa María Valido es consejera de Educación de la Embajada de Portugal en España, es una persona experta en lenguas y en literatura modernas, licenciada por la Universidad de Lisboa, 00:26:14
y también ha tenido numerosas colaboraciones con la Comunidad de Madrid, con la Consejería de Educación y también con la Universidad de La Rioja. 00:26:30
Y dentro del mundo académico español sé que has tenido mucho contacto y mucha colaboración. 00:26:45
Sin más, le dejo la palabra para que nos cuente cuál es la actividad que la Embajada portuguesa desarrolla en materia de la enseñanza portuguesa. Muchas gracias. 00:26:51
Muchísimas gracias, Carmen. Yo quería también, antes de intervenir, agradecer no solamente a Carmen toda la amabilidad y disponibilidad siempre para los servicios de educación de la Embajada de Portugal, 00:27:03
pero también a Xavier Gisbert y a Rosalie Anderson, la invitación que han dirigido a nuestra embajada 00:27:16
y que personalmente quiero transmitir el enhorabuena del embajador de Portugal en España 00:27:27
por la organización de este congreso que tiene efectivamente un… o sea, es un programa fantástico 00:27:33
y que creo que puede ser y va a ser muy productivo. 00:27:39
Gracias también por estar aquí presentes hoy, asistir a este conjunto de embajadas, 00:27:44
a mis colegas de más embajadas e instituciones de lengua con representación en España. 00:27:52
Vamos a ver, así que, buen día, pero hablaré en español o por lo menos lo intentaré. 00:28:01
Vamos a ver, la Embajada de Portugal o los servicios de educación de Portugal en España, conjuntamente con el Instituto Camões, que es el congénere del Instituto Cervantes, actúan en diferentes ámbitos. 00:28:07
Por un lado, buscamos promocionar el portugués en España como lengua de comunicación internacional y principalmente transmitir esa idea de lengua global, ya que el portugués no se habla única y exclusivamente en el país vecino, pero tenemos Brasil, tenemos los países africanos de lengua oficial portuguesa y algunos reductos en Asia. 00:28:26
A nivel de nuestro trabajo, nosotros ya desde hace 20 años que estamos presentes en los distintos niveles de enseñanza que se imparten en España, es decir, desde la educación infantil hasta la universitaria y a nivel infantil y primaria, el portugués surge conjuntamente con otras áreas de conocimiento. 00:28:56
Esto es en educación física, en plástica, en conocimiento del medio, en matemáticas todavía no, porque siempre es un área muy complicada, en historia y se hace normalmente un trabajo conjunto en que el profesor de portugués trabaja con el profesor de esa área, de esa asignatura. 00:29:23
Nosotros tenemos a nivel de enseñanza infantil primaria y secundaria, pero principalmente a nivel de enseñanza infantil y primaria, que es donde existe una red de docentes portugueses financiados por el gobierno portugués, por el Estado portugués. 00:29:53
nosotros tenemos 50 profesores distribuidos por casi todas las comunidades autónomas y, con datos de este año, 10.997 alumnos. 00:30:14
Lo que para una lengua que todavía, o mejor, para una lengua que está cambiando su manera de trabajar en el exterior, es un número significativo. 00:30:27
¿Qué quiero yo decir con estos cambios? Al principio, hace 20 años, cuando el portugués se introdujo en España, en el sistema español, estaba muy pensado para la comunidad portuguesa residente en España. 00:30:38
Hace dos años, a esta parte, con el cambio de tutela a nivel de enseñanza, esto es, hoy en día el portugués en todo el mundo es responsabilidad del Ministerio de Asuntos Exteriores, 00:30:55
estamos trabajando en la introducción de la enseñanza del portugués como lengua extranjera y que se integre como una lengua de opción curricular. 00:31:08
Eso ya ocurre en algunas comunidades autónomas. Es cierto que en las comunidades fronterizas como Extremadura, Galicia, el peso del portugués es distinto, hay mucho más alumnado, 00:31:19
Pero también es cierto que en otras comunidades, y por ejemplo en la comunidad autónoma de Madrid, empezamos a trabajar mano a mano, despacio, pero vamos haciendo algunos proyectos conjuntos. 00:31:36
Tenemos aquí en los niveles de enseñanza primaria, infantil y primaria, dos profesores. 00:31:51
Trabajamos muy de cerca con las universidades, en particular, o sea, por ejemplo, con la Universidad Autónoma de Madrid, 00:31:57
donde tenemos el Centro de Lengua Portuguesa del Instituto Camões. 00:32:03
Pero estamos intentando trabajar con todas las universidades también para fomentar la enseñanza del portugués como lengua extranjera. 00:32:08
¿Cómo lo hacemos? Varias vías. 00:32:16
O a través de lectorados, esto es, convenios de cooperación con el Instituto Camões, 00:32:21
en que el Instituto Camões se compromete a traer un profesor de portugués, 00:32:28
vocacionado fundamentalmente, y estas quizás son las áreas ahora que nos interesan 00:32:36
y donde estamos apostando más, en la traducción y interpretación. 00:32:41
Este es para nosotros un campo nuevo de acción, de trabajo, 00:32:47
Porque, a excepción de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde el portugués ya está muy enraizado, 00:32:51
este es portugués, ¿no?, enraizado, como lengua pensada para la traducción, 00:32:59
quizás porque yo llevo ya unos años aquí en Madrid y tengo mucho cariño a esta comunidad, 00:33:08
Queremos también promocionar, promover ahora el portugués como lengua de trabajo y principalmente fomentar que salgan buenos traductores de portugués, porque hay mucha falta. 00:33:13
O sea, no hay muchos y, infelizmente, aunque es una buena herramienta, nos fiamos demasiado de los traductores informáticos y a veces hay verdaderas calamidades a nivel de traducción. 00:33:29
Después también decir que nosotros estamos también trabajando en e-learning, o sea, en la enseñanza a la distancia a través de cursos de portugués como lengua extranjera 00:33:43
o ya en otras áreas más especializadas de literatura, portugués para periodistas, etc., a través de la plataforma del Instituto Camões, del Centro Virtual Camões. 00:34:00
Se apoya también, o se intenta, a pesar de la situación económica que no es la más favorable, 00:34:13
se intenta fomentar o atribuir becas doctorales o postdoctorales para el área de lengua y cultura portuguesas o del espacio lusófono. 00:34:22
Y, fundamentalmente, también lo que queremos es certificar el conocimiento de la lengua. 00:34:36
Y yo creo que eso es algo muy importante y que el Instituto Camões y la Embajada de Portugal está muy conciencializada, 00:34:46
o sea, quiere trabajar mucho en ese sentido. 00:34:57
Yo creo que esto es importante no solo para el portugués, pero para cualquier idioma. 00:35:00
No es suficiente hoy en día decir que uno habla ese idioma. Es importante certificar y ver qué competencias realmente un profesor tiene y el alumno de conocimiento de esa lengua. 00:35:04
Entonces, a nivel de portugués, quizás hemos pecado durante mucho tiempo en aceptar gente que dice, yo hablo, yo falo portugués, y el falar portugués a veces es dudoso. 00:35:21
Entonces, estamos apostando mucho por la certificación. 00:35:35
Incluso hay una cosa también en el ámbito del mundo ya laboral. 00:35:42
En los concursos públicos para profesores de portugués en el extranjero, aceptamos cualquier profesor, 00:35:48
a ver, hay que matizar, pero profesores de cualquier nacionalidad, desde que certifique un B2 en la lengua, en portugués. 00:35:58
Y no solo certificamos, o sea, si queréis ir para Portugal o para cualquier país lusófono, certificar el B2, 00:36:11
como también exigimos que profesores portugueses que vengan, por ejemplo, a España, tengan un B2, o sea, tengan el DELE equivalente a un B2. 00:36:19
Porque creo que tiene que haber aquí una reciprocidad y principalmente, más que una cuestión de cortesía, 00:36:31
también es una cuestión de… hay que fomentar profesores capacitados en su lengua materna, 00:36:39
pero también que sean profesionales, que sean capaces de se integrar en los centros educativos a los que van. 00:36:47
Así que yo creo que más o menos sobre nuestras líneas de acción está. 00:36:54
No olvidéis que, bueno, los españoles son la segunda lengua, nosotros somos la sexta, 00:37:00
pero en el ranking de lenguas está muy bien y principalmente hay una cosa que es muy importante. 00:37:06
De la economía nuestra yo no puedo hablar, pero sí puedo hablar de las economías emergentes 00:37:13
y tenemos Brasil y tenemos Angola. 00:37:18
Entonces, sí que son mercados de trabajo laborales en un futuro muy importantes. 00:37:21
Yo me acuerdo en mis tiempos de universidad en Lisboa, hablar mandarín chino era algo exótico. 00:37:30
En los finales de los años 80, porque así parezco más joven, en finales era algo exótico. 00:37:38
Hoy en día nadie cuestiona lo importante que puede ser. 00:37:46
El inglés es una herramienta fundamental para el mundo laboral. El francés para nosotros portugueses tenemos una relación siempre muy cercana y casi ahí de hermandad. 00:37:51
Ahora, en Portugal se enseñan dos idiomas desde pequeños, principalmente a partir del quinto y sexto de primaria, ya se introduce, además del portugués, claro, que es la lengua materna, dos idiomas extranjeros. 00:38:07
Suelen ser el inglés y el francés, pero también tienen como optativa el alemán y ahora está con mucha fuerza el español, que ha superado en ese sentido el francés, que era, digamos, la lengua tradicional como segunda lengua extranjera, tercera, además del inglés. 00:38:26
Entonces, quizás yo aquí, mi función es un pequeño llamamiento de que a lo mejor las lenguas, 00:38:49
cuando yo siempre digo que yo tengo una vida verdadera, que es la de docencia, 00:38:58
cuando en mis tiempos de profesora, yo siempre digo una cosa, 00:39:03
es una lengua, a veces hay que aprender lenguas exitas, pero en nuestro sentido, 00:39:10
Exquisito no es de l'exquis, como en francés, ¿no? Exquisito para nosotros es rara. 00:39:16
Entonces, quizás además de las lenguas que son verdaderamente útiles y que vemos ese sentido de utilidad, 00:39:24
a veces es bueno también aprender otra que todavía no hay mucha gente que lo hable, entre comillas, profesionalmente. 00:39:32
Así que muchísimas gracias por habernos invitado y es un placer estar aquí. 00:39:42
Muchas gracias, Filipa, por tu intervención. Y estoy segura de que las relaciones con la Embajada portuguesa y con Portugal seguirán siendo tan amistosas como siempre. 00:39:54
Bien, le tocaría, siguiendo el turno alfabético, a Reino Unido. Es para mí un enorme placer presentaros a Teresa Riley. 00:40:09
Teresa es una persona conocida desde hace muchos años y la vinculación que tiene Teresa con el British Council data ya de 36 años, no, 36 años como profesora, bien, formadora de profesores y como directora de proyectos, 00:40:19
pero tu relación con el British Council también data, no de tantos años, pero de muchos y nos hemos ido encontrando a lo largo del camino en muchas ocasiones. 00:40:37
Así que le agradezco especialmente que esté aquí representando a la Embajada británica. Teresa, además, es la responsable de uno de los programas más antiguos que tenemos en la comunidad en el ámbito del bilingüismo, 00:40:47
que es el programa sujeto al convenio que se firmó en el año 96 entre el Ministerio de Educación entonces y el British Council. 00:41:03
Desde ese año tenemos un grupo de diez colegios que desarrollan un currículo integrado y que, bueno, estoy segura que Teresa tiene muchas más cosas que contar que yo al respecto, 00:41:14
Por lo tanto, no voy a avanzar nada, pero es uno de nuestros programas bilingües y que cuidamos con especial atención. 00:41:26
Teresa ha trabajado también como directora de proyectos bilingües y también está en posesión de numerosas certificaciones, 00:41:35
entre las cuales me gustaría destacar su Postgraduate Certificate in Education, el PGCE, y el RSA, Diploma for Teachers of English as a Foreign Language. 00:41:44
Y en sus palabras, y me gustaría casi literalmente reseñar lo que tú me has enviado, Teresa dice que es una persona profundamente comprometida con los beneficios de la educación bilingüe. 00:41:54
En colegios públicos de toda España se puede ver cómo los alumnos de 12 años se comunican cómodamente en inglés en todas las materias, ciencias, grafía, historia y arte. 00:42:10
Pero, además, vemos que los niños ganan en confianza cuando son bilingües y cuando se ven cómodos viviendo en un mundo multicultural. 00:42:20
Antes de cederte ya la palabra, aunque seguro que también lo vas a comentar, quisiera agradecer tanto a la Embajada británica como a la Embajada americana su participación en un programa maravilloso que venimos celebrando, creo que ya desde hace cinco años, 00:42:30
que es el Global Classroom United Nations Model, que probablemente muchos de aquí conoceréis, y que no es sino una simulación de asamblea de Naciones Unidas en el que todos dedicamos muchísimos esfuerzos, 00:42:48
pero que sin duda, sin la colaboración de estas embajadas, sería muy difícil de llevar a cabo. Así que muchísimas gracias y te cedo la palabra para que expliques muchas más cosas de las que yo he dicho. Gracias. 00:43:04
Bueno, muchas gracias, Carmen. Buenos días también a mis colegas de las embajadas de los Estados Unidos, de Francia, Irlanda y Portugal. 00:43:18
Y, por supuesto, a todos vosotros aquí presentes. 00:43:30
En el nombre del British Council, me gustaría dar las gracias a la Consejería de Educación por la oportunidad de participar en esta mesa redonda. 00:43:34
Mi idea hoy es dar unos detalles breves del alcance del trabajo del British Council 00:43:42
relacionado con el aprendizaje de la lengua inglesa y de la cultura británica en España 00:43:49
Los tres hilos principiantes de la operación global del Consejo Británico 00:43:55
y por supuesto por lo tanto en España son los siguientes 00:44:01
Interface, Engage and Connect 00:44:05
Interface se refiere a nuestra colaboración a nivel político con los ministerios de educación nacionales y regionales en España. 00:44:09
Engage es nuestro trabajo con los profesores y Connect es lo que el British Council se hace directamente o indirectamente con los alumnos en colegios, universidades y nuestros centros propios. 00:44:19
Nuestro trabajo en España en el campo de Interface se basa en la colaboración con los encargados de formar políticas educativas a niveles nacionales y regionales en todo el país, 00:44:35
donde a través de compartiendo conocimientos y el desarrollo de programas innovadores juntos, intentamos juntos efectuar cambios positivos en la enseñanza del idioma. 00:44:48
Trabajamos juntos también con universidades, facilitando programas de investigación en el idioma 00:45:02
y publicaciones que tendrán un impacto no solamente en el desarrollo del idioma, 00:45:08
sino también en elevar los niveles de aprendizaje y la enseñanza del idioma inglés. 00:45:15
Un ejemplo, y solo puedo dar unos pequeños ejemplos, pero un ejemplo de interface de una colaboración 00:45:22
que ha tenido éxito, es el National Bilingual Schools Project, el MEC British Council Project, 00:45:29
que da todo el año 1966. Esto alcanza 30.000 niños entre las edades de 3 y 16 en colegios públicos, 00:45:36
en 13 comunidades autónomas de España y también en Ceuta y Melilla. 00:45:48
Intentar dar un resumen de 16 años de colaboración es imposible. 00:45:53
Por lo tanto, voy a fijarme en el logro muy significante de esta colaboración, de lo que estaba también hablando Lyd King, 00:46:00
el Evaluation Study, eso es el informe de la evaluación del programa de educación bilingüe en España, editado en junio de este año. 00:46:10
La investigación se centraba en una descripción de las habilidades y los logros de los alumnos en el proyecto 00:46:19
En la definición de la ejemplificación de Good Classroom Practice 00:46:28
Y también en los encuestos sobre los stakeholders interesados en el programa 00:46:32
El informe termina diciendo que el programa ha tenido mucho éxito 00:46:39
También enumera las razones de este éxito 00:46:44
Pero para nosotros, uno de los logros más significantes ha sido sacar la educación bilingüe del imperio de privilegio socioeconómico con lo que ha sido tradicionalmente asociado. 00:46:47
Se puede ver esto en las páginas del British Council, el britishcouncil.es. 00:47:02
El segundo ejemplo de trabajar con los encargados de formar políticas es un estudio muy reciente titulado 00:47:08
La acreditación del nivel de lengua inglesa en las universidades españolas. 00:47:18
Es una iniciativa del Consejo Británico llevado a cabo por la Universidad de Alcalá con la participación de 50 universidades españolas. 00:47:24
Este informe se centra en la previsión de inglés a nivel universitario. Sus conclusiones demuestran que existe una heterogeneidad muy alta entre universidades en este campo. 00:47:36
Ha despertado el interés de las instituciones responsables que con el apoyo del CRUE, Conferencia de Directores de las Universidades, ha puesto mano a la obra para empezar a crear con el asesoramiento del British Council un sistema de estandarización del nivel de inglés en las universidades españolas. 00:47:58
españolas. Engage es el segundo hilo del trabajo del British Council de España. En este campo, 00:48:20
el British Council ha sido reconocido desde hace mucho tiempo como fuera de serie en colaborar 00:48:26
con los profesores, donde apartamos nuestra experiencia y nuestras habilidades de formación 00:48:32
de profesorado para apoyar a los profesores desde los colegios de párvulos hasta el último año de 00:48:39
la educación secundaria. A través de los programas como los de colegios bilingües 00:48:46
y Connecting Classrooms, el British Council presta apoyo o facilita cursos de perfeccionamiento 00:48:52
profesional, talleres, seminarios y congresos. Dentro del MEC British Council Bilingual Project 00:48:58
el centrarse en la formación ha evolucionado durante los 16 años, desde los cursos iniciales 00:49:05
sobre, por ejemplo, literacy, la ciencia y la geografía, hasta los trabajos recientes sobre la assessment for learning, 00:49:13
el desarrollo de competencias académicas de aprendizaje, eso el CALP, el enfoque en teacher-led classroom projects, 00:49:23
y finalmente en los últimos años la identificación y formación de nuestro propio equipo de formadores españoles para los colegios bilingües. 00:49:32
Finalmente, la tercera faceta de la participación del British Council británico en España, 00:49:44
perdón, es que me olvidaba una parte, desde hace muchos años el British Council 00:49:50
se ha estado involucrado en el programa de intercambio de auxiliares de conversación 00:49:54
como un medio más de apoyar a los profesores. 00:50:00
Este año hay casi mil auxiliares en España, 120 de ellos están apoyando tanto alumnos como profesores en los colegios bilingües de la Comunidad de Madrid. 00:50:05
Y finalmente, la tercera fase, el English Connect, es el enfoque a los alumnos mismos. 00:50:19
Y aparte del ejemplo tan bueno de que ha hablado Carmen de eso de Connecting Classrooms, perdón, de Global Classrooms, también tenemos otro con el ESU, el English Speaking Union, con sede en Londres. 00:50:25
La ESU está trabajando con alumnos de secundaria de los colegios bilingües en un proyecto piloto para facilitar estrategias para que los alumnos tengan la oportunidad de mejorar sus habilidades en el debate, hablar en público y en dar presentaciones. 00:50:43
El proyecto final será la participación de los estudiantes elegidos por ellos mismos en un concurso de debates organizado por la ESU y el British Council. 00:51:02
En este proyecto del ESU y el Global Classrooms, ha sido eminemente agradable observar el impacto de estos programas. 00:51:13
Ver cómo personas jóvenes, adolescentes, con el apoyo de sus profesores y de la Comunidad de Madrid, 00:51:23
se han involucrado con buena gana y con entusiasmo en temas de moral global. 00:51:30
discutiendo en inglés temas como el derecho de gente joven en todo el mundo 00:51:37
de tener acceso a programas de educación y sanidad. 00:51:44
Es muy agradable observar también cómo a la vez los alumnos desarrollan su destreza 00:51:48
en el inglés académico, el famoso CALP. 00:51:54
Bueno, es que hay muchísimas más cosas en las que el British Council ya está metido, 00:51:58
pero me parece que ya es suficiente. Quiero agradecer otra vez a Carmen y a la Comunidad de Madrid 00:52:03
para invitar a nosotros aquí para participar en esta mesa. Gracias, Carmen. 00:52:12
Muchísimas gracias, Teresa. Y, finalmente, vamos a darle la palabra a Sinet Ryan, 00:52:25
representante de la Embajada Irlandesa, una embajada con la que también mantenemos muchísimos contactos 00:52:31
y cuyo embajador, no solamente el actual embajador, sino los anteriores embajadores, 00:52:38
ha mantenido siempre una cordialísima y exquisita colaboración con la Consejería de Educación. 00:52:45
Sinet Ryan es, en la actualidad, consejera en la Embajada de Irlanda en Madrid, 00:52:52
pero ha desempeñado diferentes puestos como primera secretaria para el Ministerio de Asuntos Exteriores, 00:52:58
en el gabinete del ministro de Asuntos Exteriores. También ha sido primera secretaria en el mismo ministerio para la Dirección General de Asuntos Anglo-Irlandeses. 00:53:04
Tiene también una enorme experiencia en el campo europeo. Ha sido vocal asesor en temas de telecomunicaciones, en la representación permanente de Irlanda ante la Unión Europea, en Bruselas. 00:53:14
En fin, tienes una enorme experiencia en el campo de los policy makers y te agradezco enormemente que hoy estés aquí. A pesar de que tú añadirás muchas cosas y a lo que yo pueda decir, desde luego el apoyo de la embajada y del embajador. 00:53:29
No sé si hay en el público algún profesor que haya participado en el programa de prácticas en centros irlandeses. ¿No hay ninguno? Bien, hay alguno y probablemente habéis asistido en la embajada a alguna de las recepciones que nos dio el embajador, sino en esta sesión, a lo mejor en esta última edición, en anteriores. 00:53:50
Es decir, la implicación del embajador es muy cercana a todo lo que se hace del embajador y de la embajada. Así que, bueno, sin más, dejo la palabra a Sinet Ryan para que nos cuente en qué consisten esas actividades que se desarrollan concretamente en la Comunidad de Madrid. Muchas gracias, Sinet. 00:54:16
Gracias, Carmen. Yo soy todavía estudiante de lengua española, tengo que decir, pero voy a intentar intervenir en español. 00:54:36
Quisiera agradecer a la comunidad y a la Universidad de Juan Carlos la invitación para participar en este debate hoy. 00:54:50
Considero que es una buena oportunidad para intercambiar información sobre la manera en la que estamos trabajando todos en España 00:55:01
para promover nuestras lenguas, nuestras culturas. 00:55:09
Y tengo que decir también que al ser una embajada pequeña, además un país pequeño, 00:55:14
tenemos menos recursos en general que otras embajadas, otros institutos aquí. 00:55:19
pero vemos la diplomática lingüística, digamos, como un activo muy importante 00:55:26
y entonces es muy interesante para mí escuchar aquí las experiencias de los compañeros de otras embajadas 00:55:33
y vuestras experiencias también como profesores. 00:55:40
Los vínculos educativos en general entre Irlanda y España tienen una larga historia. 00:55:46
En los siglos XVII y XVIII vinieron aquí a España jóvenes irlandeses para estudiar en los así llamados colegios de los irlandeses. 00:55:52
Y estos colegios se fundaron en varias ciudades españolas como Santiago de Compostela, Salamanca, Alcalá de Henares y también aquí en Madrid, 00:56:02
para dar una educación a una generación de irlandeses que por razones históricas y complicadas no la podía recibir en Irlanda. 00:56:12
Hoy en día, miles de estudiantes españoles viajan cada año a Irlanda para aprender inglés. 00:56:22
La realidad es que, veniendo de un país de habla inglesa como Irlanda, 00:56:30
la enseñanza bilingüe está relativamente poco desarrollada, sobre todo a nivel primario, 00:56:37
aunque se reconocen las ventajas y la necesidad del aprendizaje de lenguajes. 00:56:44
de lenguas extranjeras y que el gobierno esté fomentándolo. 00:56:51
Y por eso valoramos mucho el programa bilingüe de la Comunidad de Madrid 00:56:57
y lo reconocemos como un modelo de buena práctica en su ámbito. 00:57:02
Por eso también durante su visita oficial a España este año en marzo, 00:57:08
nuestra presidenta, la presidenta de Irlanda, visitó un colegio bilingüe 00:57:12
y con mucha ayuda por la parte de Carmen, acompañada por la Presidenta de la Comunidad de Madrid. 00:57:19
No tenemos programas específicos fomentados por la Embajada en el ámbito de la enseñanza de inglés, 00:57:27
pero colaboramos mucho con la comunidad en sus programas y mantenemos estrecho contacto con los profesores de la comunidad 00:57:37
que participan en un programa de formación profesional trabajando en colegios en Irlanda 00:57:45
y con los auxiliares irlandeses que trabajan aquí en Madrid y por todo España. 00:57:53
Creo que este año hay unos 80 en total. 00:57:58
Entre otros, este contacto es a través del programa cultural de la Embajada. 00:58:05
Además de estos ejemplos concretos, intentamos utilizar el inglés como medio para presentar Irlanda a los alumnos, estudiantes, a los profesores también. 00:58:11
Y tenemos un Schools Corner en la página web de la Embajada con información en inglés y con recursos didácticos que están también en otra página web especial para profesores españoles de inglés mantenido por la Oficina de Turismo de Irlanda. 00:58:25
Se trata de recursos muy prácticos como diseños, modelos, pequeños quizzes para ayudar a los profesores a hacer las clases de inglés más interactivas. 00:58:46
Y se puede también pedir recursos impresos directamente de la oficina. Tengo algunos ejemplos aquí conmigo. 00:58:57
Aprovechamos el interés por parte de colegios cerca de Madrid pero también en otras ciudades 00:59:04
en recibir presentaciones en inglés para informar sobre Irlanda, la historia, la cultura 00:59:14
pero también sobre temas más actuales y de esta manera fomentar las relaciones bilaterales a un nivel muy directo 00:59:19
Podéis siempre contactar con nosotros en la Embajada por cualquier ayuda o información que necesitéis y no tengo más que decir. Gracias. 00:59:30
¿Cómo lo veis en el Congreso? ¿Cuáles son las posiciones previas para continuar promoviendo la lengua francesa? 00:59:42
Bueno, la pregunta yo creo que nos afecta a las dos partes. Quizá este no sería a lo mejor el foro más apropiado para que yo respondiera porque el protagonismo lo tienen que tener las embajadas. 00:59:56
Pero bueno, la pregunta va dirigida sobre todo al mantenimiento de la enseñanza de lengua francesa y al mantenimiento de las secciones, supongo, francesas. 01:00:18
De momento, por supuesto, la Consejería de Educación mantiene las 15 secciones lingüísticas de francés en 15 institutos y esa es la intención, de continuar con ellas. 01:00:29
Siempre, desde la consejería, lo que mantenemos es atender las peticiones que haya al respecto. 01:00:44
No sé si recordarán que hace un par de años hubo una propuesta de crear alguna sección lingüística de catalán y no hubo demanda. Por supuesto, no es el mismo planteamiento, pero quiero decir, si las secciones existen, si estas 15 secciones existen, es porque hay un interés generado por padres para que así se mantengan. 01:00:50
Y, bueno, en esa línea es en la que actuamos. Ya dejaré que Isabel conteste la parte que le pueda corresponder. 01:01:11
Nos encontramos a menudo, la Embajada de Francia se encuentra a menudo con la Consejería para mantener las secciones bilingües de francés. 01:01:17
La concurrencia de la lengua inglesa es inevitable. Solo todos los países europeos tienen un compromiso. Todos nuestros ministros de la educación en Europa han signado un acuerdo diciendo que dos lenguas vivas son obligatorias para todos los niños de Europa. 01:01:31
Y así, nuestro compromiso político es intentar mantener en todas partes dos lenguas vivas. En los establecimientos franceses en España, hay 24 establecimientos, 20.000 alumnos, nos ofrecemos, como en todas las otras escuelas, el inglés, el alemán, el italiano. 01:01:52
El plurilingüismo es una verdadera cuestión en Europa y insistimos con nuestros compañeros de la Consejería, pero no solo en todas las autonomías, sobre el hecho de que tenemos que mantener al menos dos lenguas vivas. 01:02:16
La segunda cosa es que, por el momento, en Europa, conocemos una época difícil, una crisis económica, y va a ser difícil mantener una oferta lingüística diversificada si los establecimientos están en una situación difícil en el plano financiero. 01:02:32
Entonces, para responder a las medidas que tomamos, tomamos un acuerdo con España y Francia juntos para poner en marcha el Bachibach, que permite certificar las competencias de los alumnos, pero sobre todo para ofrecer el diploma de cada país, el Baccalauréat francés y el Bachirato español. 01:02:54
Y pensamos que hay que apoyar estas iniciativas, hacerlas conocidas, para que mañana todos nuestros establecimientos puedan proponer no las dos lenguas que pide Europa, pero quizás tres o cuatro lenguas, porque es el futuro. 01:03:19
Entonces, somos conscientes de que hay una verdadera situación de concurrencia. Sabemos que nuestros compañeros, especialmente en Madrid, mantendrán los 15 institutos que tienen secciones de francés. 01:03:38
Y nosotros pensamos que hay espacio para todo el mundo y que en colegios como hoy en día podemos intercambiar, discutir y hacer progresar el plurilingüismo en Europa. 01:03:56
Solo añadir, quizás, a la intervención de Isabel, que la segunda opción mayoritaria de una segunda lengua es el francés. 01:04:12
Añadir esto. No sé si hay alguna pregunta más. Yo creo que… 01:04:24
Sí, aquí. 01:04:30
Perdona, si me las pasas. Pásamelas todas. Ah, bueno, es que no hay más. 01:04:33
De origen no europeo, por ejemplo, chino o árabe, tras la acertada mención por parte de Portugal de los idiomas exquisitos. 01:04:54
Bien, como he mencionado antes, nosotros desde la Consejería de Educación lo que se hace es atender las demandas. 01:05:04
En este momento la demanda, y desde hace años ya, nos ha hecho inclinarnos hacia el inglés, evidentemente. 01:05:10
Esta es la demanda enorme de los padres y esto es lo que hacemos. 01:05:19
Con respecto al chino o el árabe, sé que se enseñan en las escuelas oficiales de idiomas y a nivel privado, en colegios, 01:05:23
Yo sí sé que hay algunos colegios donde se enseña el chino. De momento, la prioridad para la Comunidad de Madrid es lo que más demandan los padres y en la proporción en que existen. 01:05:31
Tenemos una primera prioridad que consiste en la enseñanza del inglés seguida del francés y también añadir a esta respuesta que existen tres secciones de alemán desde hace también años 01:05:42
y que la intención es la de seguir manteniéndolas en la medida en que siga habiendo demanda por parte de los padres. 01:05:55
Bueno, pues yo creo que sin más agradecer de nuevo a los participantes en la mesa sus intervenciones y desearos todo lo mejor. 01:06:03
Bueno, perdón, perdón, perdón. 01:06:20
Perdona solo un minuto y os dejo ir a comer. 01:06:23
Cuando hablo de idiomas exquisitos, hay una cosa que aquí hay que subrayar. De nuestra parte y de parte de la Comunidad Autonómica de Madrid, yo tengo que decir que la Embajada siempre ha encontrado apoyo para fomentar la enseñanza del portugués. 01:06:25
Pero aquí hay una cosa y que es muy importante y que yo quiero subrayar, es que si no hay demanda real, tampoco ese incremento puede existir efectivamente. 01:06:49
Nosotros tenemos en la Comunidad Autónoma de Madrid dos profesores y es un principio, o sea, es un principiar, 01:07:03
pero de nuestra parte yo creo que cuando yo hablo de idiomas exquisitos es en el sentido de que hay que aprender más idiomas 01:07:10
porque vivimos en un mundo globalizado y es una riqueza lingüística y cultural, pero es muy, muy importante 01:07:19
y Carmen lo ha dicho, por un lado de nuestra parte el apoyo y la receptividad que hemos tenido de la comunidad 01:07:27
que nos permite enseñar a pesar de que la demanda no sea significativa, 01:07:35
pero ahí también está el trabajo que desde las embajadas, desde los gobiernos de los respectivos países tenemos que hacer. 01:07:43
Entonces, hay también otras posibilidades de enseñanza, no solo a nivel curricular, o sea, de aprendizaje de esos idiomas, 01:07:51
pero también de las escuelas oficiales de idiomas, de los cursos extracurriculares que las respectivas embajadas organizan y, más tarde, de las universidades. Así que, muchas gracias. 01:07:58
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
es
Etiquetas:
Miscelánea
Autor/es:
Congreso Internacional de Enseñanza Bilingüe
Subido por:
Juan Ramón V.
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
289
Fecha:
6 de enero de 2012 - 12:37
Visibilidad:
Público
Descripción ampliada:
Panel: Embajadas
Duración:
1h′ 08′ 13″
Relación de aspecto:
3:2 El estándar usado en la televisión NTSC. Sólo lo usan dichas pantallas.
Resolución:
720x480 píxeles
Tamaño:
450.04 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid