Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.
False Friends - Contenido educativo
Ajuste de pantallaEl ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:
Hola chicas, buenas tardes.
00:00:00
Hoy quería hablaros de unos intrusos que se han colado en la lengua inglesa
00:00:02
y que por eso llamo como amigos desconocidos.
00:00:06
¿Por qué este título?
00:00:11
Pues bien, yo pienso que cuando conocemos a alguien
00:00:13
siempre podemos tener una buena o una mala impresión de esa persona.
00:00:17
Pero siempre vamos a recibir alguna sensación, un feedback.
00:00:23
Si esta impresión es buena, pues vamos a intentar quedar un poco más con esta persona
00:00:28
o vamos a intentar que esta conversación sea un poco más larga
00:00:35
Sin embargo, si no nos da muy buena sensación, lo que intentamos es
00:00:39
pues intentar poner una excusa o incluso acortar la conversación cuanto antes
00:00:46
Pues lo mismo ocurre con el idioma
00:00:53
Cuando empiezas a estudiar un idioma
00:00:55
Si la impresión que te da al principio es muy buena
00:01:00
Pues vas a estudiarlo con muchísimas ganas
00:01:05
Pero sin embargo, si por el contrario
00:01:09
No te motiva nada, no te gusta en definitiva
00:01:12
Pues en el fondo yo creo que sí que costará un poquito más
00:01:19
costará un poco más, pero bueno, trabajándolo
00:01:23
con ganas seguro que al final siempre sale
00:01:25
Una vez que hemos
00:01:27
podido ver un poco más claramente
00:01:29
la idea
00:01:31
de equivocada
00:01:33
o preconcebida que podemos tener y luego
00:01:35
ser algo
00:01:37
diferente, nos
00:01:39
metemos con la definición de estos
00:01:41
amigos desconocidos, que en inglés
00:01:43
se llaman false friends
00:01:45
¿Cómo podríamos definirlos?
00:01:46
Pues lo podríamos definir como
00:01:49
ese tipo de palabras cuya apariencia y pronunciación se parecen muchísimo a palabras de nuestra lengua materna
00:01:51
y sin embargo su significado es totalmente diferente, con lo cual encontraremos muchísimos problemas
00:01:58
a la hora de traducir el idioma, ya que nuestra propia lengua va a darnos un significado erróneo.
00:02:05
La mejor manera de ponerlo en práctica y ver si realmente nos equivocamos o sí que conocemos muchísimos false friends sería viendo un texto y viendo a ver si podemos reconocer estos amigos desconocidos.
00:02:18
El texto propuesto, el primer párrafo, es el siguiente.
00:02:38
Encontramos algún... ¿Hay algún false friend en estas líneas?
00:02:48
Para empezar, yo estoy segura que la mejor manera de referirnos o de poder traducir la palabra actually,
00:03:02
la primera palabra que nos viene a la cabeza, siempre va a ser actualmente.
00:03:16
Nos encontramos con el primer false friend.
00:03:21
Pero ese no es su significado, lo podríamos traducir como realmente.
00:03:22
En la misma línea también podemos ver cómo aparece el segundo false friend, que es idiom,
00:03:27
que espero que nadie se le ocurra traducirlo por idiomas, ya que se trata de una expresión.
00:03:33
Es un término que significa una expresión, un coloquialismo.
00:03:39
Y un ejemplo de ello podemos encontrar más adelante qué significa con la palabra by heart.
00:03:44
esta expresión no tiene nada que ver con el corazón
00:03:50
yo creo que la mejor manera de familiarizarnos con estos false friends
00:03:54
sería teniéndolos de cerca
00:03:59
con lo cual os voy a pasar un listado con los más útiles
00:04:02
o quizás los que nos pueden aparecer más en los textos
00:04:07
y como último reto sí que me gustaría que pensarais
00:04:13
en alguna situación donde os hayáis visto
00:04:16
que una persona extranjera haya utilizado mal
00:04:20
una palabra en español.
00:04:24
Imaginaos una situación, una familia comiendo,
00:04:26
acaban de conocer a una chica inglesa
00:04:30
y viene a comer a casa.
00:04:34
Y de repente la chica, como no sabe
00:04:35
qué le están preguntando,
00:04:37
pues le da por decir
00:04:41
Estoy embarazada
00:04:43
Cuando realmente lo que quiere decir la chica es
00:04:49
Se siente como que una situación
00:04:56
Siente una situación embarazosa
00:05:00
Ya que no entiende bien el idioma
00:05:02
- Valoración:
- Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- Idioma/s:
- Autor/es:
- Vanessa Chaves Benítez
- Subido por:
- Marãa Vanessa C.
- Licencia:
- Reconocimiento - No comercial - Compartir igual
- Visualizaciones:
- 89
- Fecha:
- 24 de abril de 2018 - 15:59
- Visibilidad:
- Público
- Centro:
- CPR PRI-SEC SAN JOSÉ DE BEGOÑA
- Duración:
- 05′ 08″
- Relación de aspecto:
- 1.78:1
- Resolución:
- 1920x1080 píxeles
- Tamaño:
- 334.00 MBytes
Para publicar comentarios debes entrar con tu nombre de usuario de EducaMadrid.
Comentarios
Este vídeo todavía no tiene comentarios. Sé el primero en comentar.