Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

False Friends - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 24 de abril de 2018 por Marã­a Vanessa C.

89 visualizaciones

Descargar la transcripción

Hola chicas, buenas tardes. 00:00:00
Hoy quería hablaros de unos intrusos que se han colado en la lengua inglesa 00:00:02
y que por eso llamo como amigos desconocidos. 00:00:06
¿Por qué este título? 00:00:11
Pues bien, yo pienso que cuando conocemos a alguien 00:00:13
siempre podemos tener una buena o una mala impresión de esa persona. 00:00:17
Pero siempre vamos a recibir alguna sensación, un feedback. 00:00:23
Si esta impresión es buena, pues vamos a intentar quedar un poco más con esta persona 00:00:28
o vamos a intentar que esta conversación sea un poco más larga 00:00:35
Sin embargo, si no nos da muy buena sensación, lo que intentamos es 00:00:39
pues intentar poner una excusa o incluso acortar la conversación cuanto antes 00:00:46
Pues lo mismo ocurre con el idioma 00:00:53
Cuando empiezas a estudiar un idioma 00:00:55
Si la impresión que te da al principio es muy buena 00:01:00
Pues vas a estudiarlo con muchísimas ganas 00:01:05
Pero sin embargo, si por el contrario 00:01:09
No te motiva nada, no te gusta en definitiva 00:01:12
Pues en el fondo yo creo que sí que costará un poquito más 00:01:19
costará un poco más, pero bueno, trabajándolo 00:01:23
con ganas seguro que al final siempre sale 00:01:25
Una vez que hemos 00:01:27
podido ver un poco más claramente 00:01:29
la idea 00:01:31
de equivocada 00:01:33
o preconcebida que podemos tener y luego 00:01:35
ser algo 00:01:37
diferente, nos 00:01:39
metemos con la definición de estos 00:01:41
amigos desconocidos, que en inglés 00:01:43
se llaman false friends 00:01:45
¿Cómo podríamos definirlos? 00:01:46
Pues lo podríamos definir como 00:01:49
ese tipo de palabras cuya apariencia y pronunciación se parecen muchísimo a palabras de nuestra lengua materna 00:01:51
y sin embargo su significado es totalmente diferente, con lo cual encontraremos muchísimos problemas 00:01:58
a la hora de traducir el idioma, ya que nuestra propia lengua va a darnos un significado erróneo. 00:02:05
La mejor manera de ponerlo en práctica y ver si realmente nos equivocamos o sí que conocemos muchísimos false friends sería viendo un texto y viendo a ver si podemos reconocer estos amigos desconocidos. 00:02:18
El texto propuesto, el primer párrafo, es el siguiente. 00:02:38
Encontramos algún... ¿Hay algún false friend en estas líneas? 00:02:48
Para empezar, yo estoy segura que la mejor manera de referirnos o de poder traducir la palabra actually, 00:03:02
la primera palabra que nos viene a la cabeza, siempre va a ser actualmente. 00:03:16
Nos encontramos con el primer false friend. 00:03:21
Pero ese no es su significado, lo podríamos traducir como realmente. 00:03:22
En la misma línea también podemos ver cómo aparece el segundo false friend, que es idiom, 00:03:27
que espero que nadie se le ocurra traducirlo por idiomas, ya que se trata de una expresión. 00:03:33
Es un término que significa una expresión, un coloquialismo. 00:03:39
Y un ejemplo de ello podemos encontrar más adelante qué significa con la palabra by heart. 00:03:44
esta expresión no tiene nada que ver con el corazón 00:03:50
yo creo que la mejor manera de familiarizarnos con estos false friends 00:03:54
sería teniéndolos de cerca 00:03:59
con lo cual os voy a pasar un listado con los más útiles 00:04:02
o quizás los que nos pueden aparecer más en los textos 00:04:07
y como último reto sí que me gustaría que pensarais 00:04:13
en alguna situación donde os hayáis visto 00:04:16
que una persona extranjera haya utilizado mal 00:04:20
una palabra en español. 00:04:24
Imaginaos una situación, una familia comiendo, 00:04:26
acaban de conocer a una chica inglesa 00:04:30
y viene a comer a casa. 00:04:34
Y de repente la chica, como no sabe 00:04:35
qué le están preguntando, 00:04:37
pues le da por decir 00:04:41
Estoy embarazada 00:04:43
Cuando realmente lo que quiere decir la chica es 00:04:49
Se siente como que una situación 00:04:56
Siente una situación embarazosa 00:05:00
Ya que no entiende bien el idioma 00:05:02
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
es
Autor/es:
Vanessa Chaves Benítez
Subido por:
Marã­a Vanessa C.
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Compartir igual
Visualizaciones:
89
Fecha:
24 de abril de 2018 - 15:59
Visibilidad:
Público
Centro:
CPR PRI-SEC SAN JOSÉ DE BEGOÑA
Duración:
05′ 08″
Relación de aspecto:
1.78:1
Resolución:
1920x1080 píxeles
Tamaño:
334.00 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor

Comentarios

Para publicar comentarios debes entrar con tu nombre de usuario de EducaMadrid.

Comentarios

Este vídeo todavía no tiene comentarios. Sé el primero en comentar.



EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid