Saltar navegación

traducción práctica nivel tema 1 - Contenido educativo

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 31 de agosto de 2024 por Tomas F.

14 visualizaciones

Análisis y traducción de una oración del latín al castellano. El nivel es muy básico y de iniciación. Metodología.

Descargar la transcripción

Buenos días he grabado este video para que dispongáis de una muestra de lo que ya me habéis visto hacer varias veces en clase. 00:00:01
Se trata de una traducción de una oración del latín al castellano utilizando 00:00:08
técnicas básicas de traducción. 00:00:13
Para realizar esta traducción necesitáis estar ya familiarizados con los casos y con sus valores sintácticos, con la primera declinación 00:00:19
latina y con los verbos en sus formas de presente e imperfecto de indicativo. 00:00:26
Si todavía no manejáis esos contenidos correctamente, tened al menos las fichas con la 00:00:31
teoría, pero lo razonable es que os pongáis ya a estudiar esos contenidos iniciales. 00:00:36
Te recuerdo 00:00:41
que no tenéis costumbre de trabajar con lenguas declinadas. Al principio te va a costar un poco, pero si atiendes y sigues los pasos 00:00:43
con un poco de sentido común y algo de memoria tendrás éxito en muy poco tiempo. 00:00:50
Lo primero que tenemos que hacer es leer la oración que ya tenéis delante vuestro: Domina cum ancillis lanam tingit. 00:00:55
Al principio vas a pensar que es una pérdida de tiempo lo de la lectura, pero, cuando vayamos avanzando, te vas a dar 00:01:02
cuenta de que es imprescindible para hacerte una idea general de lo que tenemos. 00:01:07
Es una oración sencilla, apenas cinco palabras, sabemos que en latín el verbo se suele situar en posición final de la oración. 00:01:12
También sabemos que cuando el verbo está en tercera persona tiene un morfema final en -t si es singular y en -nt si es plural. Otras formas, primera 00:01:21
y segunda persona en singular y en plural requieren de otras estrategias. 00:01:29
De todas formas, como la mayor parte de las oraciones que vemos al principio están en tercera persona y son las más habituales y este es un nivel 00:01:34
muy básico, lo primero que debemos hacer es comprobar si la terminación es en -t o en -nt. 00:01:43
palabras que cumplan con estos criterios solo hay una que es la última, posición final. 00:01:49
Si vemos el vocabulario, vemos que tingo, tingere 00:01:55
un verbo de la tercera conjugación se le adjudica el significado de teñir. 00:02:00
si es un verbo, como estamos dando por supuesto, 00:02:06
la terminación en -t señala que es una tercera persona del singular. 00:02:09
Necesitaríamos saber más cosas. En un principio el verbo está donde debemos esperarlo. Está al final de la oración debemos que es el sitio habitual 00:02:14
donde los verbos suelen estar en latín, no así en castellano que suelen estar detrás del sujeto. 00:02:23
Necesitamos saber el tiempo y en ese aspecto podemos escoger entre las dos posibilidades que por el momento hemos visto. 00:02:28
O se trata de un presente o de un imperfecto de indicativo. Sabemos por 00:02:37
haberlo visto ya en clase que todos los imperfectos del indicativo del latín tienen un morfema -ba- 00:02:43
interior, como el que aparece en la primera conjugación del castellano lo tenéis, por ejemplo, en saltaba, cantaba, amaba... 00:02:49
por lo tanto al no tener morfema -ba- la forma tiene que ser necesariamente un presente. Por lo tanto, ya tenemos analizada la 00:02:57
primera palabra tingit, tercera persona singular 00:03:02
y verbo en presente. Más adelante será necesario indicar la voz cuando hagamos más traducciones ya que tendremos voz activa y voz pasiva y verbo en activa o pasiva. 00:03:07
Y también el modo si es indicativo, si es subjuntivo o es imperativo. Por el momento, como solo trabajamos en la voz activa 00:03:15
y el modo único que vemos es el indicativo, pues, no necesitamos hacer nada más. 00:03:23
El siguiente paso es buscar el sujeto. 00:03:29
Bueno. El sujeto suele estar en posición inicial. 00:03:32
Lo primero que debes de tener en cuenta es que en latín y en castellano hay concordancia del número entre verbo y sujeto. Es decir, si el sujeto va en singular 00:03:40
corresponderá un verbo en singular y, al contrario, si el verbo va en plural el sujeto tendrá que ser múltiple, vale. Sabemos que además que 00:03:49
la función sintáctica del sujeto se codifica en latín en el caso nominativo. Buscamos un 00:03:58
nominativo en singular y su lugar más usual es el inicio de la oración, como en castellano. 00:04:03
Recuerda que cuando tenemos un texto con varios oraciones relacionadas, es frecuente que haya un sujeto omitido 00:04:09
porque es información ya conocida, ya referenciada y no es necesario repetirla, 00:04:15
como en este caso. Al inicio de la oración vemos la palabra domina. Si vamos al léxico, vemos que es un sustantivo de la primera declinación. 00:04:23
Lo sabemos porque tiene un genitivo en -ae. Si nos sabemos la primera declinación y si no acudimos al cuadro, vemos 00:04:32
que la terminación -a es propia del nominativo y del vocativo. 00:04:38
Existe también la posibilidad de que sea un ablativo, pero en este caso la -a lleva una rayita superior 00:04:43
que llamamos macrón y que nos indica que esa -a es una vocal larga 00:04:48
en latín esa -a se pronunciaba de una forma distinta a la -a breve, mucho más larga. 00:04:54
Descartamos el ablativo al no llevar macrón, 00:05:00
si fuese vocativo tendríamos que ver una coma que representaría la pausa típica de la llamada, 00:05:04
por ejemplo, Luis, acércame el teléfono. 00:05:09
Al no haber como es razonable pensar que se trata de un nominativo y, por tanto, del sujeto de la oración. 00:05:14
Bueno, ya podemos hacer un primer intento de traducción, ya tenemos mucha información 00:05:20
tenemos el sujeto y tenemos el verbo. Podíamos escribirlo. 00:05:24
De hecho, deberíamos de escribirlo porque así la siguiente parte va a salir con much más facilidad, Así que escribimos "La dueña tiñe". 00:05:28
Teñir en castellano es un verbo transitivo, es decir, puede llevar un complemento directo. 00:05:37
Los verbos transitivos en castellano suelen serlo también en latín. Hay pocas excepciones. Por lo tanto 00:05:42
toca buscar un complemento directo que debe codificarse en latín en acusativo. 00:05:48
Si estamos buscando un acusativo de la primera, 00:05:53
tenemos terminaciones en -am para singular y determinaciones en -as para plural. 00:05:57
La palabra que encaja con eso es lana. Es una palabra de la primera declinación, lana, ae. 00:06:04
y está en singular. Fijaos que es prácticamente igual que en castellano, vamos prácticamente no, es igual que en castellano. 00:06:12
Añadimos este complemento. Analizamos lanam como acusativo, singular, complemento directo y ya lo añadimos a la traducción. 00:06:20
Seguimos. Lo que nos queda es "cum ancillis". Cum lo buscamos en el léxico y es una preposición de ablativo. 00:06:28
Las preposiciones en latín siempre introducen siempre introducen complementos cu-circunstanciales y son palabras invariables, no se declinan, igual que en castellano. 00:06:37
La preposición cum es de ablativo y eso obliga a que vaya seguida por un ablativo. 00:06:46
Ancillis de ancilla, ae, una palabra de la primera, es una palabra 00:06:53
que, como vemos en el léxico, podría ser 00:06:58
dativo o ablativo plural. 00:07:03
Ahí tenemos una duda, pero la duda la despeja la preposición porque cum lleva obligatoriamente 00:07:06
ablativo y el dativo nunca lleva preposición, por lo tanto 00:07:11
la preposición obliga a que ancillis sea ablativo 00:07:16
Tenemos ya todo listo, así que podemos ir anotando cosas. Cum ancillis, como hemos dicho todo, lo que lleva preposición complemento
circunstancial y, bueno, pues es un sintagma preposicional donde podemos distinguir la preposición y podemos distinguir
00:07:21
el régimen. ¿De acuerdo?, bueno, podemos ya añadir la traducción. 00:07:36
La dueña tiñe la lana con las esclavas, bueno, ya estaría recordad que las claves son el orden y seguir siempre la misma metodología. 00:07:42
No os desaniméis en los primeros intentos. Es el comienzo yes un tipo de lengua que no habéis visto nunca. Necesita su tiempo. 00:07:50
Me despido ya. Hasta otro video. Saludos 00:07:59
Idioma/s:
es
Idioma/s subtítulos:
es
Autor/es:
Tomás Fdez.
Subido por:
Tomas F.
Licencia:
Reconocimiento - Compartir igual
Visualizaciones:
14
Fecha:
31 de agosto de 2024 - 9:24
Visibilidad:
Clave
Centro:
IES LEON FELIPE
Descripción ampliada:
Video subtitulado que muestra el proceso de análisis y traducción de una oración de nivel muy inicial en latín al castellano
Duración:
08′ 09″
Relación de aspecto:
1.78:1
Resolución:
1920x1080 píxeles
Tamaño:
41.25 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid