Saltar navegación

Activa JavaScript para disfrutar de los vídeos de la Mediateca.

Taller: Organización del Programa Bilingüe en los colegios Públicos de la Comunidad de Madrid.

Ajuste de pantalla

El ajuste de pantalla se aprecia al ver el vídeo en pantalla completa. Elige la presentación que más te guste:

Subido el 21 de enero de 2011 por EducaMadrid

1033 visualizaciones

Taller "Organización del Programa Bilingüe en los colegios Públicos de la Comunidad de Madrid" por Dª.Nuria Senise Lirola, celebrado en el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos el 14 de junio de 2010 dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE (Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua)

Descargar la transcripción

Voy a intentar explicarles muy brevemente en qué consistió este es un, pues un ejemplo 00:00:00
un trabajo de investigación, porque nosotros fuimos los pioneros, este colegio en el 2004 00:00:29
cuando se implantó el programa bilingüe aquí en la Comunidad de Madrid, y entonces 00:00:38
pues todo eran dudas, cómo se va a hacer, no tenemos libros de texto, pues todo era 00:00:42
un spanglish, mezclado los libros, no sabíamos cómo empezar, entonces por eso más que nada 00:00:48
fue un trabajo de investigación, porque estábamos muy perdidos los que fuimos pioneros en el 00:00:55
programa bilingüe. Este trabajo que realizamos en el 2004, pues bueno, va a ser un ejemplo 00:00:59
de cómo se puede organizar un aula bilingüe, según los parámetros de la CAM, de la Comunidad 00:01:13
Autónoma de Madrid. Este colegio era un colegio de Línea 2, por lo que les voy a 00:01:22
explicar cómo hacíamos nosotros en este colegio. ¿Qué es lo novedoso en el programa bilingüe 00:01:31
y a lo que nos enfrentamos nosotros en el 2004? Pues bueno, nosotros en este colegio, 00:01:37
como les he dicho que es un ejemplo de Línea 2, pensamos que lo más conveniente eran las 00:01:43
cotutorías, que más adelante explicaremos el por qué era conveniente en este centro 00:01:47
de Línea 2. Otro aspecto muy importante y que se tiene en cuenta y novedoso, aparte 00:01:52
de las cotutorías, es el papel, el rol que tienen los auxiliares de conversación en 00:01:59
el programa bilingüe. Se incrementa el número de horas en inglés, tenemos evaluaciones 00:02:05
externas, en el primer año por supuesto no hubo evaluaciones externas, pero sí que en 00:02:10
años posteriores fue la institución Trinity College de Londres las que realizaron los 00:02:16
exámenes en segundo. Y luego las escuelas gemelas, que era eso de una escuela gemela 00:02:21
porque teníamos que hermanarnos nosotros con una escuela gemela. Este centro como pueden 00:02:26
ver está ubicado en el centro de Madrid y era un centro bastante nuevo. Las aulas se 00:02:35
comunicaban, como pueden ver en la presentación, por unas puertas que había interiores. 00:02:44
Siguiendo el lema de la Comunidad de Madrid, que es One Face, One Language, creímos muy 00:02:49
conveniente que los alumnos identificaran en un aula al profesor de español y en otro 00:03:07
aula al profesor de inglés, para no mezclar las lenguas, porque como les digo al principio 00:03:13
todo estaba muy desvanecido. Siguiendo esa pauta que nos dio la Comunidad de Madrid 00:03:18
de One Face, One Language, los alumnos identificaban al profesor de inglés y al profesor de castellano. 00:03:25
Entonces en el aula de español, los profesores... 00:03:31
había un tutor de español y un tutor de inglés, ¿no? 00:03:46
Había un tutor de español y un tutor de inglés. Esta forma creímos muy conveniente porque el profesor de castellano, 00:03:49
el profesor de español en su aula tiene todo el material, todos sus displays en español, 00:04:06
los diccionarios en inglés y todos sus libros en inglés. Entonces el niño identificaba 00:04:12
perfectamente que a esa persona debía referirse en español. En el aula de inglés, todos 00:04:16
los pósters, todos los libros estaban en inglés y entonces el niño tenía muy claro 00:04:24
que cuando entraban en ese aula, la persona de referencia hablaba sola y exclusivamente 00:04:29
en inglés. Y aparte había dos personas extrañas por ahí pululando que eran los auxiliares 00:04:34
de conversación, que ni los profesores ni los alumnos nos habíamos enfrentado nunca 00:04:39
a estas personas. Las aulas, como ven, se comunican por una puerta interior. Entonces 00:04:43
pensamos que lo más lógico era que los niños rotasen y se cambiasen en el sentido de las 00:04:52
agujas del reloj, que no fueran los profesores los que se turnasen. ¿Por qué? Por lo mencionado 00:04:56
anteriormente, para que el niño tuviera sus libros, todas sus cosas en español, en la 00:05:02
clase de español y en el otro aula tuviera todas sus cosas en inglés. Entonces eran 00:05:07
los niños los que se rotaban en el sentido de las agujas del reloj. Como les he dicho, 00:05:11
es una disposición, no todos los centros de la Comunidad de Madrid cuentan con una 00:05:16
puerta interior, pero los niños también pueden salir por la única puerta que tienen. 00:05:19
Al principio, como podrán imaginarse, era un poco de caos y de lío, porque como para 00:05:23
todo hay que ser muy organizado. En el primer trimestre esto era un training, no era experimentar 00:05:35
a ver qué veíamos nosotros que era lo que mejor funcionaba. Y sí que les puedo garantizar 00:05:46
que conforme iban pasando las semanas, los niños tenían muy claro el cambio de clase, 00:05:52
su profesor de español y su profesor de inglés, y a cada cual en qué lengua se debería de 00:05:58
dirigir. Entonces los niños se cambian en el sentido de las agujas del reloj. 00:06:04
Nosotros teníamos también rincones, el profesor de español tenía un rincón de español 00:06:26
para los libros de lectura y nosotros teníamos el típico English Corner, el rincón de inglés. 00:06:31
Así que hay que tener muy en cuenta que, claro, esto es ideal y hay que tener muy buena 00:06:37
coordinación con el co-tutor, con el profesor de español. Muchas veces no es posible, pero 00:06:42
en la medida de lo que se pueda hay que tener un muy buen entendimiento y el co-tutor de 00:06:47
español es fundamental a la hora de reforzar a los alumnos. Entonces yo, por ejemplo, 00:06:53
temas más complicados como eran las plantas, yo tuve mucha suerte con mi compañera y entonces 00:06:59
esta persona, esta maestra, pues reforzaba los temas así más complicados, los temas 00:07:15
más complicados porque, bueno, pues en las co-tutorías es a lo que venimos, la persona 00:07:23
refuerza los contenidos más complicados de inglés. Entonces esta persona, si en vez 00:07:29
de hacer un dictado referente a la luna y a las estrellas, pues si yo estaba dando las 00:07:36
plantas, ella reforzaba esos contenidos en castellano. 00:07:40
Los auxiliares de conversación. Yo al ser la coordinadora, aquel año, pues hacía yo 00:07:44
los horarios, siempre por supuesto en colaboración con el equipo directivo y sobre todo con la 00:07:52
jefa de estudios, con el jefe de estudios, siempre eso hay que tenerlo en cuenta, por 00:07:57
aquel entonces en el 2004 y hoy en día también. Entonces yo consideré fundamental y oportuno 00:08:02
que al tener dos auxiliares de conversación, uno se dedicara a literacy exclusivamente 00:08:09
y otro se dedicara al conocimiento del medio. Hay que tener en cuenta que en el 2004 cuando 00:08:15
empezó el programa bilingüe, el conocimiento del medio, se dio la opción de que se diera 00:08:20
en inglés. Hubo centros que lo dieron en inglés y otros centros en español. Mi centro 00:08:24
optó por dar el mayor número de asignaturas posibles en inglés. Hoy en día, hoy en el 00:08:28
2010, ya el conocimiento del medio es obligatorio en inglés, ya no se puede dar en castellano 00:08:34
y conforme se han ido habilitando los profesores en el programa bilingüe, han ido aumentando 00:08:39
las asignaturas en los colegios de la Comunidad de Madrid. Entonces en la mayoría de los 00:08:43
colegios ya no solamente se da la literacy o el inglés propiamente dicho y el conocimiento 00:08:48
del medio, sino que también se da música, educación física y la plástica. Entonces 00:08:53
nosotros dábamos la literacy, el conocimiento del medio y la artística también. Entonces 00:09:00
como les he repetido anteriormente, yo consideré que para no mezclar a los auxiliares y que 00:09:06
no tuvieran un cacao, porque ellos lo único que tienen es la lengua materna, son nativos, 00:09:11
pero no son profesores, no son docentes, entonces llegan a España un poco perdidos. Yo tenía 00:09:18
una americana, Rachel, y una británica del Reino Unido, Jenny, y Rachel, la fullbright 00:09:25
americana, me ayudaba con el conocimiento del medio y ella se preparaba todo tipo de 00:09:34
experimentos, porque como veremos un poquito más adelante, la metodología cambia también 00:09:38
en el programa bilingüe. Entonces la auxiliar americana se dedicaba a hacer los experimentos 00:09:45
en las clases y la auxiliar británica se dedicaba a ayudarme con la literacy y se preparaba 00:09:50
los cuentos, hacía las flashcards y todo. También por las mañanas eran ellas las que 00:09:56
hacían en pequeños grupos, que a lo mejor hoy por hoy ya en los colegios de la Universidad 00:10:03
de Madrid estamos más concienciados en trabajar en grupos, pero bueno, en el 2004, que es 00:10:09
a lo que yo me remonto, pues como esto era muy novedoso, estábamos todos muy perdidos 00:10:13
los que nos metimos, los locos o los pioneros, o los más atrevidos los que nos metimos en 00:10:17
este embolado, pues estábamos totalmente perdidos. Entonces ellas por las mañanas 00:10:23
trabajaban en pequeños grupitos y pues hacían las rutinas de la mañana y trabajaban mucho 00:10:29
con el blending y el spelling, porque nosotros también fuimos pioneros en el Jolly Phonics, 00:10:36
también porque es muy importante que los niños aprendan el Jolly Phonics, esos sonidos 00:10:40
que para nosotros que no somos nativos nos cuestan tanto trabajo. Entonces ellas se dedicaban 00:10:46
a ello. Las auxiliares de conversación aquí en la Comunidad de Madrid, como ya saben, 00:10:52
pues trabajan 16 horas lectivas a la semana, 14 horas dedicadas a las clases del programa 00:10:56
bilingüe y luego dos horas se pueden dedicar a dar clases a reforzar a los profesores. 00:11:04
Al principio eran los profesores que estaban sumergidos, que estaban en el programa bilingüe, 00:11:11
pero bueno, posteriormente se dio oportunidad por supuesto también al resto de los profesores, 00:11:17
de los compañeros y la verdad es que yo en todos los centros que he estado, los compañeros 00:11:21
estaban muy involucrados y bueno, pues como ellas eran muy dinámicas y muy activas, todo 00:11:26
el claustro participaba, hasta incluso los más reacios. También lo que ellas hacían 00:11:30
también dos veces a la semana, nosotros teníamos la colección de libros Oxford Reading Tree 00:11:38
y entonces individualmente ellos se sacaban a los alumnos y leían con ellos las lecturas, 00:11:43
mientras yo guiaba al resto de la clase. Esto se hacía en litros y para no mezclar ambas 00:11:49
asignaturas, entonces ellos se sacaban a los alumnos, siempre por supuesto con una supervisión 00:11:55
porque como saben los auxiliares de conversación no son docentes y tienen que estar bajo una 00:11:59
supervisión o bien los horarios se hacían de tal manera que en el aula de informática 00:12:04
o en un espacio que tuviéramos habilitado y libre en ese momento, hubiera otro profesor 00:12:10
que en ese momento pues estuviera en su hora de libre disposición y estuviera corrigiendo, 00:12:15
haciendo, programando, entonces el auxiliar de conversación se iba con estos alumnos 00:12:20
a ese aula o al aula de informática bajo la supervisión de este profesor y entonces 00:12:26
se hacía esa lectura individualizada y le reforzaba a cada alumno lo que se encontraba 00:12:31
más débil en ese momento o sobre todo prestaban especial atención a aquellos alumnos que 00:12:37
en este congreso tanto se han reforzado los alumnos con necesidades educativas especiales. 00:12:42
Como les he dicho anteriormente, mi teaching assistant británica se encargaba solamente 00:12:52
de literacy, ella se preparaba los libros, yo me reunía semanalmente y me coordinaba 00:12:58
con ella semanalmente porque es muy importante siempre dentro de su horario o en la medida 00:13:04
de lo posible, depende de la disposición que tengan ellas, pero la coordinación con 00:13:10
los auxiliares de conversación es fundamental, no podemos estar por el pasillo, oye que voy 00:13:14
a dar las plantas, que te prepare su libro, no, no, no, hay que sentarse, hay que programar 00:13:19
con ellos y explicarles cómo tú quieres que eres el docente, cómo quieres que ellos 00:13:24
den la clase o se relacionen con ese pequeño grupo de alumnos. 00:13:30
Entonces, por ejemplo, Jenny, la auxiliar británica, si yo estaba dando los animales, 00:13:36
yo le decía, yo quiero que te prepares este libro, yo le proporcionaba todo el material 00:13:43
a ella, y ella se encargaba de hacer las flashcards, yo siempre he tenido una mentalidad 00:13:48
muy abierta hacia el programa bilingüe porque ellos vienen de otras culturas y entonces 00:13:54
nos pueden aportar cosas nuevas también, entonces eso sí que lo tenemos que tener 00:13:59
muy claro, nosotros somos los docentes y manejamos nuestra clase, pero también tenemos que tener 00:14:03
esa mentalidad a recibir información, tenemos que ser un poco eclécticos y coger lo bueno 00:14:08
de cada centro. Yo también conozco más el currículum americano porque he estado 00:14:15
dando clases allí y he visto que mi trayectoria ha ido encaminada por el buen camino. 00:14:22
Rachel era una auxiliar muy dispuesta también y ella me ayudaba con el conocimiento del 00:14:34
medio en inglés, entonces ella se encargaba de hacer experimentos, la mayoría de los 00:14:39
colegios hoy en día no tienen experimentos, no sé si han estado en la ponencia de Shawn, 00:14:45
decía, ¿qué es lo que le falta hoy en día a los libros de texto? Experimentos, es lo 00:14:50
que le falta, con los experimentos y más, me refirio, habiendo dado clases en Estados 00:14:56
Unidos, en Estados Unidos se trabaja sin libro y se trabaja a través de experimentos y los 00:15:02
niños aprenden muchísimo. Aquí tenemos hoy en día muchos recursos, pero hay que 00:15:06
tener tiempo, tenemos internet, que es muy poderoso, hoy en día ya tenemos libros publicados 00:15:14
de experimentos y simplemente con buena predisposición no hace falta gastarse una gran cantidad 00:15:21
de dinero porque sabemos que los centros, aunque tienen su partida para el programa 00:15:28
bilingüe, pues siempre van muy achuchados de presupuesto, pero con simple material reciclado 00:15:33
o con realia que tenemos en casa se puede hacer un experimento muy sencillo. Yo recuerdo 00:15:38
uno que hizo Rachel, que a los niños les encantó, y es un poco concepto o vocabulario 00:15:44
un tanto difícil para ellos, que es float o sink, los materiales, entonces a ellos les 00:15:50
costaba un poco, a los alumnos y tal, entonces ella hizo un experimento sin gastarnos nada 00:15:58
de dinero, simplemente con lo que teníamos a nuestro alcance en aquel momento y era con 00:16:04
una tanqueta que teníamos en el colegio transparente, cogimos una hoja de un árbol, trajimos un 00:16:08
corcho de casa, una moneda, una elastic band y con eso nos apañamos. Yo le hice un cuestionario 00:16:16
y entonces el experimento en grupitos pequeños, siempre ella iba con el grupo de alumnos y 00:16:25
entonces el experimento consistía en, los niños tienen que predecir, no se les puede 00:16:31
dar toda la información a los niños, ellos tienen que averiguar y predecir, entonces 00:16:37
ella introducía la moneda y les decía, ¿qué piensas?, ¿crees que la moneda va a flotar 00:16:41
o se va a hundir?, y ellos decían, no, no, la moneda va a flotar, bueno pues entonces 00:16:52
anótalo, entonces ellos ponían con un tick muy sencillito que la moneda iba a flotar, 00:16:57
otros niños, ¿tú qué predices?, ¿qué piensas?, no, la moneda se va a hundir, pues 00:17:03
la moneda se va a hundir y luego al final se hacía el experimento y ellos visualmente 00:17:09
se podían dar cuenta de la realidad y si habían estado acertados en sus respuestas 00:17:14
o no, todo esto ya les digo a través de un cuestionario que yo le había proporcionado 00:17:19
previamente al auxiliar de conversación. Hay miles de experimentos también, muchos 00:17:23
colegios que hemos visitado ya se están introduciendo y los niños aprenden muchísimo, 00:17:32
muchísimo con estos experimentos, fue muy curioso, les voy a contar la experiencia de 00:17:37
un colegio que visité en el mes de noviembre y estaban viendo ecosistemas y tenían una 00:17:44
pecera, habían comprado los peces o también mariposas, compraban los huevos y tenían 00:17:53
todas las mariposas allí, entonces luego hacían como una fiesta de la liberación 00:18:00
de la mariposa y los niños sabían perfectamente lo que era el cocún, todo el proceso, era 00:18:04
increíble, yo les animo a que los centros también cada vez más trabajen con experimentos 00:18:10
porque los niños a la vez que aprenden se divierten, que es lo que tenemos que hacer. 00:18:15
Aquí por ejemplo también les enseñaban canciones, aquí están en el patio del colegio, 00:18:24
les están enseñando las distintas directrices de derecha, izquierda, arriba, abajo, 00:18:34
entonces con una simple naranja, como pueden ver, una naranja los niños se lo pasaban 00:18:39
muy bien y aprendían las directrices y la psicomotricidad que es tan difícil para ellos 00:18:47
en estas edades. 00:18:52
¿Más horas de inglés? 00:18:54
Hasta ahora los centros se guiaban por un horario que tenían establecido, las 5 horas 00:18:58
de inglés a la semana siguen pendientes pero en la nueva normativa que se va a publicar 00:19:09
ahora en el mes de septiembre y que haremos llegar a todos los colegios de la Comunidad 00:19:15
de Madrid, el conocimiento del medio se incrementa a 4 horas. 00:19:19
Las asignaturas como he dicho anteriormente las elige el centro, por supuesto el inglés 00:19:25
es obligatorio y el conocimiento del medio es obligatorio darlo en inglés, pero el resto 00:19:30
de las asignaturas en función de los profesores que estén habilitados, el centro podrá dar 00:19:34
más o menos asignaturas, si tienen profesores habilitados en educación física se podrá 00:19:40
dar la educación física en inglés, si tienen profesores de música habilitados podrán 00:19:45
dar la música en inglés, sí que quiero recalcar que tanto los profesores habilitados 00:19:49
en educación física y música pueden dar otras áreas, menos las de inglés porque 00:19:55
ellos no son especialistas en inglés, pero cuando se habilitan sí que pueden dar conocimiento 00:19:59
del medio, plástica y su habilitación también para lo que están habilitados, para música 00:20:03
para educación física. 00:20:09
Los resultados la verdad que son asombrosos, los niños tienen muy claro a quien se deben 00:20:19
dirigir en castellano y a quien se deben dirigir en inglés, en mi centro nunca se ha hablado 00:20:26
en español, ni incluso en el patio del recreo, entonces hubo una anécdota muy curiosa de 00:20:32
este alumno, yo un día dije, pero please, pay attention please, y me dijo, pero a quién, 00:20:40
¿a ti o a Rachel?, que era la auxiliar de conversación, o sea que ellos, la destreza 00:20:46
productiva es mucho más lenta, pero claro ellos son esponjas, entonces asimilan todo 00:20:52
rapidísimo, entonces esta anécdota fue muy curiosa y me llamó la atención, por eso 00:20:59
lo he querido plasmar aquí en la diapositiva. 00:21:04
El programa Bilingüe lo enfocamos desde un método constructivista y un enfoque comunicativo, 00:21:10
en mi centro como les he comentado y yo desde aquí aunque ya sé que hay editoriales muy 00:21:18
buenas y ya tienen libros muy buenos y muy novedosos, pero no hay libro perfecto, el 00:21:24
programa sale gracias al trabajo de los profesores, eso está claro, y aunque haya libros muy 00:21:30
buenos, pero el maestro siempre tiene que aportar muchas más horas de trabajo y dedicación 00:21:37
al programa Bilingüe, porque como he dicho, no hay un libro de texto perfecto, el libro 00:21:42
de texto nos puede servir de guía, de ayuda, parece que los españoles necesitamos estar 00:21:46
pegados al papel, necesitamos ese libro. En el primer año, como todos los libros eran 00:21:52
una mera traducción, se hizo a prisa corriendo, era una mera traducción spanglish, pues nosotros 00:22:00
en mi centro, con el visto bueno de la inspección, del equipo directivo, por supuesto, decidimos 00:22:05
no utilizar libro. Siguiendo las guías de la Comunidad de Madrid, del sílabus de la 00:22:11
Comunidad de Madrid, diseñamos nuestro pequeño currículum, nuestra pequeña guía, nuestro 00:22:16
pequeño libro, entonces nosotros no utilizamos libro de texto, hicimos un banco de recursos. 00:22:23
Ese banco de recursos era muy bueno, mucho trabajo, por supuesto, porque no es hacer 00:22:30
esta fotocopia que me viene bien y viene de las plantas, no, era un banco de recursos 00:22:36
muy estudiado y eso se iba acumulando cada año, se iba actualizando cada año según 00:22:40
también las necesidades de los alumnos, había otro banco de recursos para aquellos niños 00:22:48
con necesidades educativas especiales, también había otro banco de recursos para aquellos 00:22:52
niños de altas capacidades que parece que también los tenemos un poco abandonados en 00:22:57
el programa bilingüe, entre comillas, como este niño termina muy pronto, pues nada, 00:23:02
pues leo un libro, no, pues había que tener también material para ese tipo de alumnos 00:23:06
en el centro. Entonces, pues bueno, trabajamos muchísimo con vídeos, con experimentos, 00:23:10
con muchas fotocopias, también, eso sí, porque al no tener libro, pues bueno, teníamos 00:23:18
que hacer muchísimas fotocopias y siempre lo adaptábamos al nivel de los alumnos siguiendo 00:23:23
siempre las indicaciones del sílabus de la Comunidad de Madrid. 00:23:28
Como les he dicho anteriormente, pues también trabajábamos mucho el blending y el spelling, 00:23:32
yo guiaba a toda la clase y por la mañana, desde que comenzábamos, hacíamos una daily 00:23:38
routine, una rutina todos los días para que se aprendieran los días de la semana, los 00:23:46
meses del año y bueno, luego hacíamos blending y spelling, entonces yo guiaba al resto de 00:23:50
la clase y luego las auxiliares en pequeños grupos, la auxiliar de conversación que 00:23:57
tocara en ese momento, en este caso literacy, la británica, se iba con ese pequeño grupo 00:24:01
de alumnos a seguir repasando el blending y el spelling. Luego hacíamos grupos pequeños 00:24:06
también para la lectura, hacíamos lectura y escritura, entonces cada una de nosotras 00:24:13
teníamos un grupo mientras el resto de la clase hacía frases de ese blending y spelling 00:24:19
que habíamos hecho a primera hora de la mañana, mientras esos alumnos escribían 00:24:24
esas frases y todo bajo control, que al principio es complicado porque son pequeñitos y se 00:24:28
tienen que habituar a esta práctica, teníamos varios niveles de lectura, en el mes de diciembre 00:24:35
todos los niños ya leían en inglés, unos más, otros menos, pero todos leían, era 00:24:43
asombroso. La auxiliar de conversación estaba con un grupito de alumnos con una serie de 00:24:49
lecturas graduadas y yo estaba con el otro grupo de alumnos y luego cambiábamos, los 00:24:55
que estaban escribiendo se iban con la auxiliar de conversación y parte del grupo también 00:25:02
se venía conmigo, cambiábamos, unos tenían un nivel más elevado, yo tenía el nivel 00:25:06
más bajo, ella le hacía juegos de spelling y blending, aquellos que los sonidos les costaban 00:25:11
más trabajo, juegos con una bolsa, sacar palabras, intentar mezclar, al ser nativa 00:25:15
los sonidos siempre mucho mejor que nosotros y entonces ella le hacía sobre todo los juegos 00:25:22
de blending y spelling y luego les enseñaba a juntar las palabras. 00:25:28
Todo por supuesto, aunque nosotros tenemos que seguir aquí en la Comunidad de Madrid 00:25:35
el currículum que nos exijan y un currículum británico, yo siempre me he guiado también 00:25:38
por el currículum americano y el currículum británico. El currículum británico es un 00:25:44
currículum integrado, entonces a mí me servía muy mucho para preparar mis clases y yo les 00:25:48
facilitaba también el trabajo a los auxiliares de conversación. Ese currículum integrado, 00:25:55
si das un libro en Litrasi, puedes hacer lo mismo, si yo estoy dando el conocimiento 00:26:00
del medio, como hemos dicho anteriormente, los materiales, yo lo uní a Litrasi y ellos 00:26:06
se preparan por ejemplo los tres cerditos, siempre todo en relación y Art and Crafts 00:26:12
pues hacían sus mini books, se disfrazaban de cerditos, luego hacíamos drama en clase 00:26:17
también, todo integrado, un currículum integrado. 00:26:23
Las evaluaciones. 00:26:30
Las evaluaciones tanto en segundo como en cuarto no son obligatorias para el alumnado, 00:26:42
son obligatorias para el centro. 00:26:51
Las evaluaciones, como decía, no son obligatorias para el alumno, son obligatorias para el centro 00:27:02
y nosotros este año, como ha habido cambios tanto en cuarto como en sexto, hemos animado 00:27:07
a los profesores para que matriculasen al mayor número posible de alumnos, más que 00:27:16
nada para que el propio profesor y el propio alumno sepa en qué nivel se encuentran. 00:27:23
En segundo, se evalúan las dos destrezas orales y esto corre a cargo de la Universidad 00:27:29
de Trinity, Trinity College. En cuarto, pues al ser una etapa intermedia, decidimos que 00:27:36
lo más oportuno era que hiciéramos esa evaluación nosotros, la Consejería de Educación, la 00:27:44
Subdirección General, en colaboración con la Subdirección de Evaluación y Análisis 00:27:51
y un grupo de expertos de la Escuela Oficial de Idiomas. Esta evaluación no se hizo al azar, 00:27:57
entonces hicimos como una batería de campo, hicimos como un placement test y entonces 00:28:03
elegimos a varios centros por distintas DATs, Direcciones de Área Territorial, y siguiendo 00:28:10
resultados de otras pruebas de años anteriores, pero más que nada queríamos ver qué nos 00:28:16
decían los maestros, entonces esas pruebas han estado basadas en un trabajo de campo. 00:28:21
Luego lo hemos supervisado muy mucho también y siempre habrá cosas que mejorar, por supuesto, 00:28:29
pero bueno, vamos a ver los resultados porque estamos todavía en ello, pero de hecho los 00:28:35
aplicadores que han aplicado las pruebas están muy contentos y la mayoría sorprendidos del 00:28:39
nivel tan excelente que tienen los niños. En cuarto se evalúan las cuatro destrezas 00:28:43
lingüísticas, al igual que en sexto también, las cuatro destrezas lingüísticas y en sexto 00:28:51
la evaluación sí que es obligatoria para todos los alumnos, ¿por qué? Porque es el bridge, 00:28:56
es el puente para el paso al instituto y bueno, esa nota, esa evaluación no es determinante 00:29:01
pero es un factor también para que ese niño sea dirigido a la sección o al programa bilingüe. 00:29:09
Y la evaluación de sexto la hace la institución Cambridge. 00:29:17
Las twin schools, que alguien me preguntaba, ¿están muy olvidadas en este congreso? 00:29:24
No, yo voy a hablar un poquito, muy brevemente. Entonces, cada colegio bilingüe en el mes 00:29:28
de septiembre serán 242 colegios bilingües, ya una cifra importante lo que hay en la Comunidad 00:29:35
de Madrid, aparte de 32 institutos bilingües, tienen que tener una escuela gemela. Antes 00:29:40
sí que se proporcionaba, porque había esto, al ser un programa muy novedoso, todos los 00:29:49
que fuimos del 2004 íbamos a reuniones, tanto aquí en España como en el Reino Unido, para 00:29:54
elegir, para ver qué particularidades tienes tú y qué particularidades tienen mis alumnos 00:29:59
y entonces intentar encontrar lo propiamente dicho en la palabra, una escuela gemela. 00:30:07
Hoy tenemos la bolsa vacía y hay algunas que no han funcionado, entonces nosotros siempre 00:30:12
que vamos a los centros decimos que hay otras alternativas. 00:30:17
Obligatoriedad, desde la consejería no se obliga a tener una escuela gemela, pero es 00:30:22
muy conveniente para los alumnos, porque es algo muy productivo y a ellos les encanta 00:30:29
tener compañeros en otro país del mundo para intercambiarse, aunque sea un simple 00:30:33
email, entonces nosotros siempre recomendamos que si la escuela gemela falla por cualquier 00:30:36
circunstancia, porque esto es como una planta, hay que regarla todos los días y entonces 00:30:42
si no se pierde la comunicación. 00:30:47
Pues tenemos los Comenius, que pueden ser simplemente bilaterales, muy sencillito, o 00:30:49
multilaterales, que tenemos varios países también. 00:30:56
O luego también tenemos, no sé si conocen, eTwinning, que es una página gratuita, un 00:31:00
portal gratuito, en el que simplemente te tienes que registrar y hay muchísimas ofertas 00:31:06
de escuelas de todos los países del mundo, angloparlantes, que están dispuestos a tener 00:31:12
una escuela gemela aquí en Madrid. 00:31:19
Que están dispuestos a tener una escuela gemela aquí en Madrid. 00:31:24
Entonces hoy en día disponemos de los emails, le podemos mandar presentaciones en PowerPoint, 00:31:28
pues con una videoconferencia, tenemos webcams en los centros y bueno, desafortunadamente 00:31:37
hoy en día la comunidad, pues con esto del budget, está muy limitado, entonces no hay 00:31:44
ninguna ayuda para poder ir al extranjero, pero bueno, todo se estudiará. 00:31:49
Pero bueno, Comenius y eTwinning, la verdad es que los centros que la tienen, porque por 00:31:55
circunstancia la escuela gemela no le ha funcionado, tanto Comenius como eTwinning 00:32:00
funcionan muy bien y en eTwinning hay todos los días, es un portal que se van colgando 00:32:04
ofertas y es magnífico y los alumnos se lo pasan genial. 00:32:09
Sí, muy breve, pues bueno, como conclusiones, como he dicho anteriormente, yo ahora estoy 00:32:19
en el otro lado del escenario, pero bueno, yo también he estado ahí y quién sabe si 00:32:25
el día de mañana pues yo vuelva a estar ahí otra vez, porque yo pues tengo vocación 00:32:29
de docente, pero bueno, sí que hay que dar muchas gracias a los profesores porque se 00:32:33
involucran mucho, muchísimo y este programa bilingüe sale adelante gracias a ellos, pero 00:32:38
no solo a los profesores, sino que se tienen que involucrar también los equipos directivos 00:32:44
también y los padres, es muy importante que un programa bilingüe salga adelante, no solo 00:32:49
gracias a los profesores, sino a la dirección y a los padres. Los resultados son muy positivos 00:32:54
y los que lleven más años en el programa bilingüe, que sean de los pioneros del 2004 00:33:00
y sin ser pioneros, pueden ver los resultados tan excelentes de los niños porque es un 00:33:05
programa con mucho esfuerzo, pero que resulta, ¿qué tenemos en el aula? En el aula tenemos 00:33:10
niños mucho más creativos, con una mente muchísimo más abierta y con mucha imaginación 00:33:17
y bueno, pues los niños sienten la necesidad de comunicarse en una segunda lengua y les 00:33:24
encanta además y empiezan a intuir la utilidad de una lengua en el mundo actual en el que 00:33:29
vivimos. Muchas gracias por su atención. 00:33:35
Subtítulos realizados por la comunidad de Amara.org 00:33:47
Valoración:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Eres el primero. Inicia sesión para valorar el vídeo.
Idioma/s:
es
Etiquetas:
Miscelánea
Autor/es:
Dª.Nuria Senise Lirola
Subido por:
EducaMadrid
Licencia:
Reconocimiento - No comercial - Sin obra derivada
Visualizaciones:
1033
Fecha:
21 de enero de 2011 - 12:00
Visibilidad:
Público
Enlace Relacionado:
Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid
Descripción ampliada:

La Universidad Rey Juan Carlos de Madrid en colaboración con la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid acogió el I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos que se celebró en Madrid en la Universidad Rey Juan Carlos los días 14, 15 y 16 de junio de 2010.


En los últimos años, se ha observado una implicación cada vez mayor en los países europeos respecto a la educación bilingüe con el fin de preparar a sus alumnos para sus futuros estudios, trabajo y vida en una Europa cada vez más multilingüe. Si el objetivo es conseguir una Europa multilingüe, el Aprendizaje Integrado de Contenidos y Lengua (AICOLE) sería el instrumento necesario para conseguir esta meta. Como consecuencia, el AICOLE ha provocado un gran interés en los últimos años en Europa, y  especialmente en España.


Por otro lado la Comunidad de Madrid se ha convertido en una región de referencia gracias a su decidida apuesta por el bilingüismo en los centros educativos. Un ambicioso proyecto iniciado en el año 2004 que cuenta en la actualidad con 242 colegios públicos en los que se desarrolla una enseñanza bilingüe de gran calidad. Este curso 20010-2011 el modelo alcanza a la enseñanza secundaria donde se extenderá con la puesta en marcha de 32 institutos bilingües. Estas políticas educativas están produciendo resultados muy apreciables y han generado un gran interés entre los profesores que se sienten cada vez más atraídos por este tipo de enseñanza.


Por estas razones, este I Congreso Internacional sobre Bilingüismo en Centros Educativos ha estado dirigido a profesores de primaria, secundaria y universidades, a investigadores y responsables políticos interesados en la educación bilingüe y en metodología AICOLE.
Duración:
00′ 29″
Relación de aspecto:
1.31:1
Resolución:
480x366 píxeles
Tamaño:
201.75 MBytes

Del mismo autor…

Ver más del mismo autor


EducaMadrid, Plataforma Educativa de la Comunidad de Madrid

Plataforma Educativa EducaMadrid